英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】外交部发言人答记者问/Spokesperson's Remarks (2021-8-4)

所属教程:高级口译

浏览:

2021年08月15日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】外交部发言人答记者问/Spokesperson's Remarks (2021-8-4)的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

外交部发言人就美国宣布对古巴实施制裁答记者问
Foreign Ministry Spokesperson's Remarks on US Announcement of Sanctions against Cuba

问:据报道,7月30日,美国财政部以镇压反政府示威为由,宣布对古巴国家革命警察总局及其局长、副局长实施制裁。美总统拜登在白宫会见美籍古巴裔人士时称,古如不做出重大改变,美将施加更多制裁。古巴外长罗德里格斯30日表示,美对古新制裁是信息误导和对古侵犯,美企图以此为其对古实施非人道封锁开脱。另据报道,7月31日中国政府援助古巴政府的30台呼吸机于当日运抵哈瓦那。中方对此有何评论?

Q: It is reported that on July 30, the US Treasury Department announced sanctions against Cuba’s national revolutionary police and its top two officials, citing repression of anti-government protests. During a meeting with Cuban-American figures at the White House, US President Joe Biden said that there would be more sanctions, “unless there's some drastic change in Cuba”. In response, Cuban Foreign Minister Bruno Rodriguez said on July 30 that “these arbitrary measures, coupled with disinformation and aggression, are used to justify the inhumane blockade of Cuba”. Separately, 30 ventilators provided by the Chinese government to the Cuban government arrived in Havana on July 31. What is China's comment?

答:中方坚决反对打着所谓“自由”“人权”“民主”等旗号滥施单边制裁、干涉他国内政。近期美国陆续宣布对古巴机构、官员实施制裁,严重违反国际关系基本准则,再一次向世人展示了什么是美式双标和霸凌。众所周知,美国的经济、商业、金融封锁才是妨碍古巴改善经济民生、侵犯古人民生存权发展权的根源,我们要求美方认真倾听国际社会的普遍呼声,立即全面取消对古制裁封锁,立即停止借题发挥,粗暴干涉,破坏稳定。

A: China firmly opposes any move to arbitrarily impose unilateral sanctions and interfere in other countries' internal affairs under the pretext of so-called "freedom", "human rights" and "democracy". The recent US sanctions against Cuban institution and officials severely violate the basic norms governing international relations and once again demonstrate to the world the typical US-style double standard and bullyism. As is known to all, it is the economic, commercial and financial embargo of the US that gravely impedes Cuba's efforts to improve its economy and people's livelihood, and tramples on the Cuban people's right to subsistence and development. We urge the US to heed the universal appeal of the international community, immediately and completely lift the sanctions and embargo against Cuba, and immediately stop making excuses to engage in gross interference and destabilization.

 

制裁可以休矣,支持才是正道。近来,包括中国在内的多个友好国家和国际组织纷纷向古巴伸出援手,帮助古巴政府和人民抗击疫情、改善民生,彰显患难见真情。中方愿继续落实好两国领导人达成的共识,不断深化中古友好关系,坚定支持古方克服疫情影响、促进经济发展、维护社会稳定的努力。

Enough with sanctions! The right way is to support. Recently, China and many other friendly countries and international organizations have extended a helping hand to Cuba, aiding the Cuban government and people to fight the epidemic and improve people's livelihood, illustrating that true friendship stands the test of adversity. China will continue to implement the consensus reached by the leaders of the two countries, deepen China-Cuba friendly relations and firmly support Cuba's efforts to overcome the impact of the epidemic, promote economic development and maintain social stability.


 

以上就是【双语】外交部发言人答记者问/Spokesperson's Remarks (2021-8-4)的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思廊坊市民政局宿舍楼英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐