英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-11-08

所属教程:高级口译

浏览:

2021年11月16日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
2021年11月8日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's

Regular Press Conference on November 8, 2021

1

总台央视记者:我们注意到联合国秘书长古特雷斯日前表示,习近平主席提出的“全球发展倡议”对促进全球平等和平衡可持续发展具有重要积极意义,联合国方面完全支持,愿同中方就此加强合作。发言人对此有何评论?

CCTV: We noticed that UN Secretary-General Antonio Guterres said the other day that the Global Development Initiative proposed by President Xi Jinping is of great significance in promoting global equality and balanced, sustainable development, adding that the UN fully supports it and is willing to strengthen cooperation with China in this regard. Do you have any comment?

汪文斌:当前世纪疫情和百年变局叠加共振,国际发展事业面临十字路口。为应对全球发展挑战,习近平主席在第76届联大一般性辩论上郑重提出“全球发展倡议”。倡议秉持以人民为中心的核心理念,遵循务实合作的行动指南,倡导开放包容的伙伴精神,呼吁国际社会加快落实2030年可持续发展议程,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,构建全球发展命运共同体,为国际发展合作擘画了蓝图,为推进全球发展事业指明了方向。

Wang Wenbin: The compounded impacts of once-in-a-century pandemic and changes have put the international development cause at a crossroads. To rise up to the global development challenges, President Xi Jinping solemnly put forward the Global Development Initiative at the general debate of the 76th session of the UN General Assembly. This initiative follows a people-centered approach as the core principle, pursues practical cooperation as the guidance, and upholds openness and inclusiveness as the idea for partnership. It calls on the international community to speed up the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, pursue more robust, greener and more healthy global development, and build a global community of development with a shared future. The Global Development Initiative draws a blueprint for international development cooperation, and charts the course for advancing global development cause.

习近平主席的这一重要倡议在国际社会引发强烈反响,不仅发展中国家积极支持和呼应倡议,不少发达国家也对倡议表示欢迎,对倡议提出的理念和合作领域表示认同。各方普遍认为,这一重大倡议有助于凝聚全球合力,加快落实联合国2030年可持续发展议程,推动全球发展迈向平衡协调包容新阶段。迄今,已有数十个国家和多个国际组织明确表示支持倡议或就倡议作出积极表态。各方纷纷表示,倡议中体现的核心发展理念和原则彰显了中国在当今世界的道义力量,为发展中国家加快发展、实现共同繁荣注入了强劲动力,愿同中方开展交流合作,共同推动倡议落实。

This important initiative of President Xi Jinping is warmly received by the international community. Developing countries have actively supported and echoed the initiative, and many developed countries have also welcomed and recognized the philosophy and areas of cooperation it advocates. It is widely believed that this major initiative will help build global synergy, accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and bring global development to a new stage of balanced, coordinated and inclusive development. So far, dozens of countries and many international organizations have expressed their support for or made positive statements on the initiative. All parties said that the core development philosophy and principles embodied in the initiative demonstrate China's moral power in today's world and has injected strong impetus into the efforts to accelerate development in developing countries for common prosperity. They expressed the willingness to have exchanges and cooperation with China to jointly promote the implementation of the initiative.

“全球发展倡议”面向全球开放,欢迎各国共同参与。中国愿同世界各国一道,秉持共商共建共享理念,践行真正的多边主义,为加快落实联合国2030年可持续发展议程、推动构建人类命运共同体作出不懈努力和新的贡献。

The Global Development Initiative is open to the world and welcomes the participation of all countries. Guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, China is ready to work with all countries to practice true multilateralism and make unremitting efforts and new contributions to accelerating the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the building of a community with a shared future for mankind.

2

新华社记者:11月7日,中国海关总署公布数据显示,今年前10个月,中国进出口总额同比增长31.9%。有评论认为,这充分体现了中国经济发展的活力与韧性,印证了中国坚定不移推动构建开放型经济的决心和成果。发言人对此有何评论?

Xinhua News Agency: Data from the General Administration of Customs (GAC) on Sunday showed that China's total imports and exports in the first 10 months of 2021 increased 31.9 percent from a year earlier. Some analysts said this fully demonstrates the vitality and resilience of the Chinese economy and testifies to China's determination and outcomes in unswervingly building an open economy. Do you have any comment?

汪文斌:正如你提到的那样,今年前10个月,按美元计价,中国进出口总额同比增长31.9%,持续保持两位数增长。对东盟、欧盟、美国、日本等主要贸易伙伴进出口均显著增长,对“一带一路”沿线国家进出口也强劲增长。我还注意到,中方近期公布的外资使用情况显示,前三季度中国全国实际使用外资8595.1亿元人民币,同比增长19.6%,绝大多数在华外资企业对未来发展充满信心。这些都充分表明,中国经济充满韧劲和活力,同世界经济的融合越来越深入紧密。

Wang Wenbin: As you said, in the first ten months of 2021, China's total imports and exports grew 31.9 percent in US dollar terms and maintained a double-digit gain. Imports and exports increased significantly between China and its major trading partners, including ASEAN, the EU, the US and Japan. Robust growth was also recorded in China's exports and imports with countries along the Belt and Road. I noted that recent statistics from the Chinese side show that paid-in foreign investment in the previous three quarters reached 859.51 billion yuan, up 19.6 percent year on year, and the vast majority of foreign companies in China are fully confident in the future. All this speaks volumes about the vitality and resilience of China's economy and the ever deepening economic integration between China and the world.

中方一贯主张,各国一起发展才是真发展,大家共同富裕才是真富裕。中国扩大高水平对外开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展的决心不会变。我们将进一步优化进出口、进一步缩减外资准入负面清单、修订扩大《鼓励外商投资产业目录》,以积极开放态度参与数字经济、贸易和环境等领域谈判,为全球带来更多新机遇,为世界经济注入更多新动能,推动世界经济实现更高质量、更有韧性的发展。

We always believe that only when countries develop together can there be true development; only when countries prosper together can there be true prosperity. As for China, we will not change our resolve to open wider at a high standard; we will not change our determination to share development opportunities with the rest of the world; and we will not change our commitment to an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all. China will further optimize imports and exports, shorten the negative list for foreign investment, revise and enlarge the Catalogue of Encouraged Industries for Foreign Investment, take an active and open attitude in negotiations in such areas as the digital economy, trade and the environment. In these ways, we will bring more new opportunities for the world, inject fresh impetus into the world economy and help it to achieve higher-quality, more resilient development.

3

香港中评社记者:据报道,台湾地区外事部门官员近日称,台密切关注洪都拉斯总统大选,并强化与洪方朝野各界沟通,防范中国大陆借机利用各种手段破坏“台洪关系”。发言人对此有何评论?

China Review News: It is reported that an official of the Taiwan region's foreign affairs department said recently that Taiwan is following closely the presidential elections in Honduras and will strengthen communication with the ruling and opposition parties in Honduras to prevent the mainland from undermining their relationship through all means. Do you have any comment?

汪文斌:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识,坚持一个中国原则是人心所向,大势所趋。我们正告台湾当局,“台独”是绝路,“金元外交”没有出路,任何逆历史潮流、挟洋自重的图谋注定将以失败告终。

Wang Wenbin: There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China's territory. The one-China principle is a universally recognized norm of international relations and universal consensus of the international community. Upholding the one-China principle is the overriding trend with strong popular support. We want to admonish the Taiwan authorities that "Taiwan independence" leads to a dead end, "dollar diplomacy" is rejected by all, and all attempts to reverse the historical trend by soliciting foreign support are bound to fail.

4

总台国广记者:近日,尼日尔蒂拉贝里大区接连发生两起恐怖袭击事件,造成包括巴尼邦古市长在内的80余人死亡。请问中方对此有何评论?

CRI: Two terrorist attacks took place in succession in Tillaberi Region of Niger the other day, killing more than 80 people, including the mayor of Banibangou district. What is China's comment?

汪文斌:中方对发生在尼日尔蒂拉贝里大区的恐怖袭击事件表示强烈谴责,向遇难者致以哀悼,向遇难者家属表示慰问。

Wang Wenbin: China strongly condemns the terrorist attacks in Tillaberi Region of Niger, mourns for the victims and expresses our condolences to the bereaved families.

中方坚决反对一切形式的恐怖主义,将继续坚定支持尼日尔政府维护国家稳定和人民安全的努力。

China strongly condemns terrorism in all forms, and will continue to firmly support the government of Niger in safeguarding national stability and people's security.

5

法新社记者:近日,来自美国的一张卫星显示,中国在新疆塔克拉玛干沙漠地带建造了美国航母和驱逐舰模型,作为导弹目标。中方能否证实?

AFP: A satellite image from the US shows that China has built mockups in the shape of a U.S. Navy aircraft carrier and destroyers, possibly as training targets, in the Taklamakan Desert in Xinjiang. Can you confirm that?

汪文斌:我不了解你提到的情况。

Wang Wenbin: I'm not aware of the situation you mentioned.

6

北京广播电视台记者:据报道,当地时间11月7日凌晨,伊拉克首都巴格达“绿区”内的总理官邸遭无人机袭击,伊拉克看守政府总理卡迪米未受伤。中方对此有何评论?

Beijing Media Group: The Iraqi Prime Minister's residence inside Baghdad's Green Zone was hit by a drone attack early on November 7 local time, according to reports. Prime Minister Mustafa al-Kadhimi of the Iraqi caretaker government was unhurt. What is China's comment?

汪文斌:中方谴责袭击伊拉克总理官邸的行径。当前,伊拉克政治进程处于关键时刻,中方希望伊拉克各派别加强团结,共同维护国家安全稳定。

Wang Wenbin: China condemns the attack on the Iraqi Prime Minister's residence. The political process of Iraq is now at a critical juncture. China hopes all parties of Iraq can strengthen solidarity, and jointly maintain national security and stability.

7

彭博社记者:日本政府发言人周一宣布,日本首相岸田文雄将任命中谷元担任其人权事务特别顾问,该官员曾批评中国对待新疆维吾尔族的做法。中方对这一任命有何评论?

Bloomberg: The Japanese Prime Minister Fumio Kishida has picked a critic of China's treatment of the Uyghur ethnic group to be his aide for human rights. The Prime Minister will select Gen Nakatani to be his special adviser on human rights, according to a Japanese government spokesman who spoke with reporters on Monday. Does the Foreign Ministry have any comment on the appointment of Mr. Nakatani as the special adviser to the Japanese Prime Minister?

汪文斌:我注意到有关报道。日方政府人事安排是日本内政,我不予评论。我想指出的是,中国内政不容外部势力干涉。

Wang Wenbin: I noted relevant reports. I will not comment on the personnel arrangement of the Japanese government, which falls under Japan's domestic affairs. What I want to point out is that China's internal affairs allow no foreign interference.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市中山文化苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐