英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-11-09

所属教程:高级口译

浏览:

2021年11月17日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
2021年11月9日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's

Regular Press Conference on November 9, 2021

1

总台央视记者:近日,中国加入世界贸易组织20周年高层论坛在上海举行,多国嘉宾热议中国加入世贸组织的意义并给予高度评价。发言人对此有何评论?

CCTV: A high-level session on the 20th anniversary of China's accession to the WTO was held in Shanghai. Guests from various countries had discussions on the significance of China's accession to the WTO and spoke highly of that. Do you have any comment on that?

汪文斌:11月5日,中国加入世界贸易组织20周年高层论坛在上海举行。国家副主席王岐山出席并发表致辞,国务院副总理胡春华、上海市委书记李强,以及世界贸易组织总干事伊维拉、联合国贸易和发展会议秘书长格林斯潘、新开发银行行长特罗约以及有关国家驻华使节等参加论坛。

Wang Wenbin: The High-level Session on the 20th Anniversary of China's Accession to the WTO was held in Shanghai on November 5. Vice President Wang Qishan attended the event and delivered a speech. And the forum was also attended by Vice Premier Hu Chunhua, Secretary of the CPC Shanghai Municipal Committee Li Qiang, WTO Director-General Ngozi Okonjo-Iweala, UNCTAD Secretary-General Rebeca Grynspan, President of the New Development Bank Marcos Troyjo and diplomatic envoys in China.

论坛期间,中外嘉宾纷纷将中国加入世贸组织称为“里程碑”式的事件,表示入世是中国顺应经济全球化发展潮流作出的正确选择,不仅激活了自身发展的澎湃春潮,也激活了世界经济的一池春水。20年来,中国坚持深化改革、把握机遇,国内生产总值增长了8倍,占世界比重从2001年的4%增加到2020年的17.4%,现已成为全球第二大经济体、第一大货物贸易国,利用外资稳居发展中国家首位。20年来,中国坚持全面开放、主动担责,始终以自身发展促进互利共赢,对世界经济增长的平均贡献率连续多年接近30%,成为全球经济持续发展的积极贡献者和多边贸易体制的坚定维护者。

Guests at the forum called China's accession to the WTO a milestone event and a right choice China has made in line with the trend of economic globalization. It has generated a new wave of domestic development while injecting fresh impetus into the world economy. The past 20 years have witnessed a China deepening reform and seizing opportunities. Its GDP increased 8 times, and its share in the world increased from 4% in 2001 to 17.4% in 2020, and it has become the world's second largest economy and top trading nation. Also, China has led developing countries in utilized foreign investment. The past 20 years have witnessed a China pursuing all-round opening up and stepping up to its responsibilities, and promoting mutual benefits and win-win results. China has contributed nearly 30 percent in global growth on average over the past two decades and become a positive contributor to the sustained development of global economy and staunch supporter of multilateral trading system.

当今世界经济深度融合,各国利益更加紧密。中国将以入世20周年为新起点,继续扩大高水平对外开放,持续营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境,与世界各国共享中国机遇;坚定维护多边贸易体制,以建设性姿态推动世界贸易组织改革朝着正确方向发展;继续深化区域与双边经贸合作,促进世界开放合作,推动构建人类命运共同体。

As the world economy is deeply integrated, the interests of all countries are more closely intertwined. Taking the 20th anniversary of its accession to the WTO as a new starting point, China will continue to open up at a higher level, create a market environment where domestic and foreign companies are treated as equals and compete on a level playing field, and share China's opportunities with the rest of the world. China will continue to uphold multilateral trading system and work to move WTO reform in the right direction with a constructive attitude. China will also deepen regional and bilateral economic and trade cooperation, promote openness and cooperation around the world, and build a community with a shared future for mankind.

2

彭博社记者:美国政府计划最快于明年1月启动一个名为“重建更美好世界”的全球基础设施计划,以抗衡中国的“一带一路”倡议。中方对此有何评论?

Bloomberg: A question on the US administration's plans to launch a global infrastructure program, which is intended to counter China's Belt and Road Initiative. This could launch as soon as January. It's called the "Build Back Better World" program. Does the Foreign Ministry have a comment on the "Build Back Better World" program?

汪文斌:“一带一路”倡议提出8年来,始终坚持共商共建共享、开放绿色廉洁、高标准惠民生可持续的高质量发展理念,推动建成了一大批合作项目,加强了各国互联互通水平,为共建国家人民带来了实实在在利益,已经成为广受欢迎的国际公共产品和规模最大的国际合作平台。

Wang Wenbin: Since its inception eight years ago, the Belt and Road Initiative has followed the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and the philosophy of open, green and clean cooperation and high-standard, people-centered development, promoted the construction of a large batch of cooperation projects, strengthened connectivity and delivered tangible benefits to the people of our BRI partners. It has become the most popular international public good and the largest cooperation platform.

中方认为,全球基础设施领域合作空间广阔,各类相关倡议不存在相互抗衡或彼此取代的问题。世界需要的是搭桥而不是拆桥,是互联互通而不是相互脱钩,是互利共赢而不是封闭排他。

We believe that there is wide room for global infrastructure cooperation and various initiatives don't have to counter or replace each other. Countries should work to build rather than tear down bridges, promote connectivity rather than decoupling, seek mutual benefits and win-win results rather than isolation and exclusiveness.

希望美方拿出实实在在的行动,推动世界各国共同发展振兴。

We hope the US will take concrete actions to earnestly boost common development and revitalization of all.

3

总台央视记者:近日,世界知识产权组织总干事在接受媒体采访时表示,中国在知识产权保护和知识产权商业化等方面取得的成绩令人印象深刻。发言人对此有何评论?

CCTV: Director General of the World Intellectual Property Organization (WIPO) said in a recent interview that "China's performance in IP protection and IP commercialization has already spoken for itself". Do you have any comment?

汪文斌:今年9月,世界知识产权组织发布的《2021年全球创新指数报告》显示,中国在创新领域的全球排名升至第12位,成为唯一一个进入前30名的中等收入经济体,超过日本、加拿大等发达经济体。2020年,中国的研发经费投入总量达24426亿元人民币,占GDP的比重达到2.4%,总量居世界第二;中国提交的国际专利申请高达68000多件,连续两年成为国际专利申请量最多的国家。这样的成绩,是中国人民用智慧和汗水奋斗出来的,是中国政府大力推进知识产权战略和创新驱动发展战略培育出来的。

Wang Wenbin: According to the 2021 edition of the Global Innovation Index (GII) published in September, China moved up the ranks to the 12th place in the GII and stands as the only middle-income economy in the list of top 30. This ranking is above some developed economies like Japan and Canada. In 2020, China's R&D expenditure ranked the second in the world at 2,442.6 billion yuan, which accounts for 2.4% of its GDP. China filed more than 68,000 international patent applications, making it the country with the largest number of international patent applications for the second consecutive year. These achievements are the result of the ingenuity and hard work of the Chinese people and the Chinese government's vigorous efforts to advance the IPR strategy and innovation-driven development strategy.

中方一贯高度重视知识产权工作。2019年,中国印发了《关于强化知识产权保护的意见》。2020年,中国出台民法典,完成专利法、著作权法、刑法新一轮修改,知识产权保护法律体系进一步完善。中国还出台了《关于依法加大知识产权侵权行为惩治力度的意见》《关于加强侵权假冒商品销毁工作的意见》《关于加强知识产权纠纷调解工作的意见》《商标侵权判断标准》等政策文件。2021年,中国政府印发《知识产权强国建设纲要(2021-2035年)》,将“法治保障,严格保护”列为四项工作原则之首。截至目前,中国建成了54家知识产权保护中心和28家快速维权中心,设立22家国家海外知识产权纠纷应对指导中心地方分中心,快速协同保护体系日臻完善。

China always attaches great importance to the IPR work. In 2019, China issued the Guideline on Strengthening Intellectual Property Rights Protection. In 2020, China promulgated the Civil Code and completed a new round of revisions to the Patent Law, Copyright Law and Criminal Law, further improving the legal system for IPR protection. China has also issued several policy documents, including the opinions on strengthening punishment of IPR infringements in accordance with the law, opinions on strengthening destruction of pirated and counterfeit goods, opinions on strengthening mediation of IPR disputes, and standard for determination of trademark infringement. In 2021, the Chinese government issued the outline for building a country strong on intellectual property rights (2021-2035), which listed "legal guarantee and strict protection" as the first of its four working principles. So far, China has established 54 IPR protection centers, 28 rapid IPR protection centers, and 22 local sub-centers of the National Guidance Center for Handling Overseas Intellectual Property Disputes. The system of rapid and coordinated handling of IPR cases is being improved by the day.

中国在建设知识产权强国的同时,积极参与知识产权全球治理,加入了几乎所有主要的知识产权国际公约,采取有效措施切实保护国内外知识产权人的合法权益。

While building a country strong on intellectual property, China is actively participating in global governance of intellectual property. We have joined almost all major international conventions on intellectual property, and taken effective measures to protect the legitimate rights and interests of intellectual property owners at home and abroad.

日前,中国政府又发布了《“十四五”国家知识产权保护和运用规划》,明确了“十四五”期间知识产权保护迈上新台阶、运用取得新成效、服务达到新水平、国际合作取得新突破的“四新”目标。展望未来,中方将进一步推动知识产权更大范围、更宽领域、更深层次对外开放,不断提升与包括世界知识产权组织在内各方的国际合作水平,为全球知识产权平衡、包容、可持续发展作出更多贡献。

Recently, the Chinese government issued the national plan for IPR protection and application for the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), which sets out the four goals: bringing IPR protection to a new stage, scoring new achievements in IPR application, bringing IPR services to a new level, and making new breakthroughs in international cooperation. Looking ahead, China will further open up its IPR to the world in a wider scope, in more areas and at a deeper level, continuously upgrade its international cooperation with WIPO and other parties, and make more contributions to the balanced, inclusive and sustainable development of global intellectual property rights.

4

路透社记者:上周末,有卫星图像显示在新疆存在疑似美国航母和其他相关军事设备的模型。中方对此有无进一步回应?

Reuters: Over the weekend, satellite imagery was discovered revealing mockups of equipment that appeared to be US Navy carriers and other related military equipment in Xinjiang. We would like to ask once again if China has any response to these observations?

汪文斌:我昨天已经回答过相关问题,你可以查阅。

Wang Wenbin: I already responded to a related question yesterday and you may refer to that.

5

彭博社记者:美国、英国、日本、欧盟、瑞士等国驻华外交官致信中国海关负责人,要求中国海关推迟实施两项关于食品进口的新法令,原因包括这些规定以及具体如何执行尚不清晰明确。他们还称这对全球食品供应链构成了威胁。外交部对此有何评论?

Bloomberg: A question on a letter from several diplomats based in Beijing from countries such as the US, UK, Japan, EU, Switzerland, etc. This letter was addressed to the head of China Customs and asks China Customs to postpone the implementation of two new decrees on food imports. The reason for this, the diplomats cited a lack of clarity around the rules and how they might be implemented. They also said that the situation posed a risk to global food supply chains. Does the Foreign Ministry have any comment on this letter from the diplomats to the China Customs head?

汪文斌:请你向主管部门询问。

Wang Wenbin: I would like to refer you to competent authorities.

6

巴通社记者:中国和巴基斯坦在应对新冠肺炎疫情方面有着密切合作。发言人能否介绍一下中国向巴基斯坦提供疫苗的更多细节和最新情况?

Associated Press of Pakistan: Pakistan and China have very close cooperation in the fight against the COVID-19 pandemic. Can you share some details of it and update on the provision of vaccines to Pakistan by the Chinese side?

汪文斌:中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴。新冠肺炎疫情发生以来,两国同舟共济、携手抗疫,为全球抗疫合作树立了典范。

Wang Wenbin: China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. Since the outbreak of COVID-19, China and Pakistan have stood together in solidarity against the pandemic and achieved positive outcomes, setting an example for international cooperation against the pandemic.

中方始终高度重视巴方在疫苗方面的需求,同巴方开展了密切合作。中方将巴作为疫苗援助和出口的优先方向,通过援助、商业采购和支持“新冠肺炎疫苗实施计划”等多种方式向巴方提供强有力支持。就在几天前,中国红十字会向巴援助的20万剂疫苗刚刚运抵伊斯兰堡。中国企业也已在巴启动疫苗合作生产。

China attaches great importance to Pakistan's needs in vaccines and conducts close cooperation with the Pakistani side. China takes Pakistan as a priority in vaccine assistance and export and has offered strong support for Pakistan by various means including vaccine assistance, procurement and through COVAX. Just a few days ago, 200,000 doses of vaccines provided by the Red Cross Society of China arrived in Islamabad. Chinese companies have also launched vaccine production cooperation in Pakistan.

中方将继续同巴方坚定站在一起,加强包括疫苗合作在内的抗疫合作,直至最终彻底战胜疫情。

China will continue to stand firmly with Pakistan and strengthen anti-epidemic cooperation including on vaccines until the epidemics are defeated.

7

俄新社记者:俄罗斯、伊朗和中亚五国的国家安全顾问明天将出席在印度德里举行的阿富汗问题地区安全对话。据印媒报道,巴基斯坦和中国也收到了邀请,但双方都拒绝参加。你能否证实并介绍具体情况?

RIA Novosti: National security advisers of Russia, Iran and five Central Asian countries tomorrow will attend the Delhi regional security dialogue on Afghanistan. Indian media earlier reported that China and Pakistan were also invited, but both have declined to participate. Could you please confirm that China has declined the invitation of the Indian side and provide any detail why it happened?

汪文斌:中方因日程原因不便与会,我们已经答复了印方。

Wang Wenbin: China is not able to attend the meeting due to scheduling reasons and has notified the Indian side in reply.

8

香港电台记者:香港特别行政区行政长官林郑月娥在接受专访时表示,内地和香港有望于明年2月实现有序通关,初步可能会在广东省先行先试。中央政府有无确定的通关日期和具体安排?

Radio Television Hong Kong: Chief Executive Carrie Lam Cheng Yuet-ngor said in an interview that she expected Hong Kong's land border with China's mainland to reopen to quarantine-free travel in February next year, and such travel would be limited to Guangdong province initially. Has the central government decided on a definite date for the reopening and made any specific arrangements?

汪文斌:你提到的不是外交问题,请向主管部门了解。

Wang Wenbin: This issue does not fall under the purview of the foreign ministry. Please refer to competent authorities.

9

澳亚卫视记者:8日,美国领导人发表声明,指责多个国家和地区的人权和民主状况,其中提到香港。中方对此有何评论?

MASTV: US leader issued a statement on November 8 which made accusations about human rights and democratic conditions of many countries and regions, including Hong Kong. What is China's comment?

汪文斌:我们坚决反对美方打着人权、民主旗号抹黑香港形象、扰乱香港法治、唱衰香港发展。香港事务属于中国内政,不容外部势力干涉。香港国安法制定实施以来,“黑暴”行径几近绝迹,社会秩序和民众正常生活得以恢复,广大香港市民以及外国在港人士的各项合法权利得到切实保障,香港呈现由乱转治、由治及兴的美好前景。广大香港同胞享有的民主、自由权利是英国殖民统治期间所无法比拟的。美方将残害香港市民、损毁公共设施的暴力犯罪行为称作是“美丽的风景线”,却将香港特区政府依法维护公民权利和社会秩序说成是“侵犯”人权自由。这再次展现了什么叫“美式双标”,也再次暴露了美方所讲的“人权”“民主”的虚伪本质。

Wang Wenbin: We resolutely oppose the US attempt to discredit Hong Kong, disrupt the SAR's rule of law and cast a shadow on its development under the pretext of human rights and democracy. Hong Kong affairs are purely China's internal affairs, which brook no foreign interference. Since the promulgation and implementation of the national security law for Hong Kong, black-clad violence has almost disappeared, public order and people's normal life have resumed, and all legitimate rights of Hong Kong residents and foreigners in Hong Kong have been earnestly protected. Now rid of chaos, Hong Kong faces a bright prospect of transition from chaos to order and prosperity. Our Hong Kong compatriots now enjoy unprecedented democracy, freedoms and rights compared with under the British colonial rule. The US side hailed violence and crimes including harming Hong Kong residents and vandalizing public facilities as "a beautiful sight to behold", while smearing the Hong Kong SAR government's law-based protection of people's rights and the public order as "violation" of human rights and freedoms. This once again reflects the US double standard and exposes the hypocrisy of US "human rights" and "democracy".

美方一再用“人权”“民主”为自己干涉他国内政、破坏地区和国际安全的行径辩护,但是从伊拉克到叙利亚,再到阿富汗,事实一再证明,美国强行对外推销自身民主和价值观给世界带来的不是稳定和繁荣,而是动荡和灾难。美国是人权、民主的信用透支者,“美式民主”早已破产。

As before, the US tries to justify its interference in other countries' internal affairs and its moves undermining regional and international security in the name of "human rights" and "democracy". But be it Iraq, Syria or Afghanistan, facts have proven time and again that the US brings to the world turmoil and chaos instead of stability and prosperity by forcibly selling its democracy and values to others. The US has overdrawn its credit of human rights and democracy, and the "American democracy" has long been bankrupt.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思杭州市西港新界英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐