英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-11-11

所属教程:高级口译

浏览:

2021年11月19日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
2021年11月11日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's

Regular Press Conference on November 11, 2021

1

总台央视记者:中方对亚太经合组织第二十八次领导人非正式会议有何期待?

CCTV: What is China's expectation for the 28th APEC Economic Leaders' Meeting?

汪文斌:当前,全球疫情起伏反复,经济复苏面临许多挑战,全球抗疫和经济复苏合作进入关键阶段。中方是亚太重要成员,高度重视亚太经合组织作为亚太地区重要经济合作平台的作用。我们期待亚太各方秉持亚太命运共同体理念,推动落实《2040年亚太经合组织布特拉加亚愿景》,为亚太和全球抗击疫情和经济可持续复苏进程注入强劲动力,为亚太共同发展繁荣作出积极贡献。中方愿同各方一道努力,推动此次会议取得积极成果。

Wang Wenbin: As the world faces flare-ups of COVID-19 and multiple challenges in economic recovery, global cooperation against the pandemic and on economic recovery has entered a crucial stage. China is an important member of the Asia-Pacific and attaches great importance to the role of APEC as a key platform for economic cooperation in the Asia-Pacific region. We expect that all parties in the region will follow the vision of an Asia-Pacific community with a shared future and promote the implementation of the APEC Putrajaya Vision 2040 to inject strong impetus into the fight against COVID-19 and sustainable economic recovery in the Asia-Pacific and the wider world, and make active contribution to common development of the Asia-Pacific. China is ready to work with all parities for positive outcomes of this meeting.

2

法新社记者:第一个问题,中美两国在《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约大会上令人惊喜地宣布达成气候协定。这是否意味着中美关系有所改善?第二个问题,美国国务卿布林肯接受采访时称,美国对确保台湾有自卫能力作出过承诺,如单方面使用武力破坏现状,很多国家将采取行动。中方对此有何回应?

AFP: Firstly, China and the US announced a surprise climate agreement at COP26. Does this suggest some degree of improvement in China-US ties? Secondly, the US Secretary of State Antony Blinken said in an interview that "we have commitments... to make sure that Taiwan has the ability to defend itself". He added that there are many countries that would take action if they see any unilateral action to use force to disrupt the status quo. What's your response?

汪文斌:关于第一个问题,伦敦时间11月10日,中国和美国在联合国气候变化格拉斯哥大会期间达成并发布《中美关于在21世纪20年代强化气候行动的格拉斯哥联合宣言》。

Wang Wenbin: On your first question, on November 10, London time, China and the US reached and issued the Joint Glasgow Declaration on Enhancing Climate Action in the 2020s on the sidelines of the Glasgow Climate Change Conference.

本次联合宣言在今年4月上海《中美应对气候危机联合声明》以及9月天津会谈的基础上,进一步提出了中美双方开展各自国内行动、促进双边合作、推动多边进程的具体举措。双方赞赏迄今为止开展的工作,承诺继续共同努力,并与各方一道,加强《巴黎协定》的实施。双方将根据共同但有区别的责任和各自能力原则、考虑各自国情,采取强化的气候行动,有效应对气候危机。双方同意建立“21世纪20年代强化气候行动工作组”,推动两国气候变化合作和多边进程。宣言的具体内容已经在网上发布,欢迎大家查阅。联合国气候变化格拉斯哥大会即将闭幕,相信联合宣言的发布能提升各国合力应对气候变化的信心,为大会的成功作出积极贡献。

Building on the China-US Joint Statement Addressing the Climate Crisis released in Shanghai in April and the talks in Tianjin in September, this joint declaration further puts forward specific measures for China and the US to carry out their respective domestic actions, promote bilateral cooperation and advance multilateral processes. The two sides appreciate the work done so far and pledge to continue the combined efforts and work with all parties to strengthen the implementation of the Paris Agreement. The two sides will take enhanced climate actions to effectively address the climate crisis in accordance with common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and in the light of different national circumstances. The two sides agreed to establish a "Working Group on Enhancing Climate Action in the 2020s" to advance bilateral climate cooperation and the multilateral processes. The joint declaration has been released online for your reference. The Glasgow Climate Change Conference is concluding soon. I believe that the joint declaration will enhance the confidence of all countries in jointly tackling climate change and contribute to the success of the conference.

今年以来,中美双方按照两国元首通话精神和指示,就气候变化问题举行了密集的对话磋商。宣言是双方坦诚交流、相互理解、相互尊重、积极扩大共识的产物。这再次表明,中美可以在国际重大问题上进行合作,中美合作可以办成很多有利于两国和世界人民的大事,为多边进程注入正能量。

Since the beginning of this year, China and the US have held intensive dialogues and consultations on climate change in accordance with the spirit and instructions of the telephone conversation between the two heads of state. The joint declaration is the product of candid exchanges, mutual understanding, mutual respect and active efforts to expand consensus between the two sides. This shows once again that China and the US can work together on major international issues, and accomplish many great things that benefit the people of both countries and the world through cooperation, and inject positive energy into the multilateral processes.

关于第二个问题,我要强调的是,美方有关言论罔顾事实,也违背国际法理。一个中国原则和中美三个联合公报是中美实现建交和两国关系健康发展的基础。美国单方面制定的“与台湾关系法”违背美方在中美三个联合公报中所作承诺,将美国内法凌驾于国际义务之上,是非法的、无效的。中方绝不允许美方以任何理由借口侵犯中国主权、干涉中国内政。美方应以实际行动恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,谨言慎行,停止向“台独”势力发出任何错误信号。

On your second question, I want to stress that relevant remarks by the US side disregard facts and violate international law. The one-China principle and the three China-US joint communiques are the foundation for the establishment of diplomatic ties and the sound development of China-US relations. The Taiwan Relations Act unilaterally formulated by the US is illegal, null and void, as it goes against the commitment the US made in the three joint communiques and puts its domestic laws above international obligations. China never allows the US to wantonly violate China's sovereignty and interfere in China's internal affairs citing any reasons or with any excuses. The US should take real actions to abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiques, speak and act prudently and stop sending any wrong signal to the "Taiwan independence" forces.

世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。这既是不容改变的历史和法理事实,也是不容挑战的现状。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。联大第2758号决议,不仅承认中华人民共和国政府代表是“中国在联合国组织的唯一合法代表”,还将“蒋介石的代表”从“联合国席位上驱逐出去”。在决议磋商过程中,美国等少数国家企图搞“双重承认”、制造“两个中国”的提案没有获得通过,台湾在联合国的代表权遭到彻底否定。联合国有关文件明确指出,“联合国认为,台湾作为中国的一个省没有独立地位”,“台湾当局不享有任何形式的政府地位”。

There is only one China in the world and Taiwan is part of China. This is not only a historical and legal fact that cannot be changed, but also a status quo that cannot be challenged. The one-China principle is a universally recognized norm governing international relations and the consensus of the international community. Resolution 2758 of the United Nations General Assembly recognized "the representatives of the Government of the People's Republic of China as the only legitimate representatives of China to the United Nations", and decided to "expel the representatives of Chiang Kai-shek from the place which they unlawfully occupy at the United Nations". When Resolution 2758 was under consultation, the "dual representation" draft resolution proposed by the US and a few other countries to create "two Chinas" failed to pass, which fundamentally denied the representation of Taiwan in the UN. Relevant UN documents pointed out explicitly that "the United Nations considers 'Taiwan' as a province of China with no separate status", and the "authorities in Taipei are not considered to ... enjoy any form of governmental status".

世界上有180个国家承认和支持一个中国原则,国际社会坚持一中原则的格局坚如磐石,中国统一是不可阻挡的历史潮流。台湾当局和少数“台独”分裂势力试图否定、挑战一个中国原则,扩大“台独”活动空间,这是当前台海局势紧张的根源,遭到中国政府和国际社会坚决反对。任何挑战一个中国原则、抗拒中国统一大势的行径都将被坚决挫败。任何支持“台独”分裂、违背历史潮流的企图都将以失败告终。

The one-China principle is recognized and supported by 180 countries in the world. The landscape of the international community upholding the one-China principle is becoming ever more solid and China's reunification has become an unstoppable trend of history. The root cause of the current tensions across the Taiwan Strait is that the Taiwan authorities and a handful of "Taiwan independence" separatist forces try to negate and challenge the one-China principle and expand the space of "Taiwan independence" activities, which has been firmly rejected by the Chinese government and the international community. All acts to challenge the one-China principle and resist the trend of reunification will be resolutely foiled. All attempts to support the "Taiwan independence" separatist acts and go against the trend of history will end in failure.

3

《北京青年报》记者:据日本共同社报道,日本筑波大学研究人员日前发布研究成果称,2011年福岛核电站事故中流入海洋的放射性物质铯137抵达美国西海岸后部分北上,经太平洋最北部的白令海,约7至8年后回流至日本东北沿岸。同时,在北冰洋也检测到源自福岛核事故的铯137。中方对此有何评论?

Beijing Youth Daily: According to Kyodo news agency of Japan, researchers of Tsukuba University recently released research results, saying that cesium 137, a radioactive substance that flowed into the sea in the accident of Tokyo Electric Power Company's Fukushima Daiichi nuclear power plant in 2011, has travelled northward after reaching the West Coast of the US to the Bering Strait at the northernmost of the Pacific Ocean, and returned to the northeastern coast of Japan after about 7 to 8 years. At the same time, cesium 137 from the Fukushima nuclear accident was found in the Arctic Ocean. What is China's comment?

汪文斌:我注意到有关报道。日本专家的最新研究成果表明,日本福岛核电站事故产生的放射性物质已扩散到整个北太平洋,甚至影响到了北冰洋。此前也有国际权威研究报告表明,福岛沿岸拥有世界上最强的洋流,如果将福岛核污染水排海,其中的放射性物质历经数年后将蔓延至全球海域。

Wang Wenbin: I have noticed relevant reports. The latest research by Japanese experts has shown that the radioactive substance from the accident of the Fukushima nuclear power plant has diffused across the whole North Pacific Ocean and even reached the Arctic Ocean. Previous authoritative international research also pointed out that the current along the coast of Fukushima is the strongest in the world, and if Fukushima nuclear-contaminated water is discharged into the ocean, then radioactive substance it contains will be spread to all waters of the globe in a few years.

这再次说明日本福岛核污染水处置关乎全球海洋生态环境和公众健康,绝不是日本一家的私事。日前,王毅国务委员在第二届海洋合作与治理论坛开幕式上的致辞中指出,要严格依法处理核污染水排放等破坏海洋环境的行径,让蓝色星球永葆清澄底色,为子孙后代留下碧海蓝天。我们敦促日方认真倾听周边邻国和国际社会关切,本着对海洋环境和人类健康负责的态度,撤销向海洋排放核污染水的错误决定。除非同利益攸关方和有关国际机构充分协商并达成一致,否则日方不得擅自启动核污染水排海。

This once again proves that the treatment of Fukushima nuclear-contaminated water is never Japan's private matter. Instead, it bears on the marine environment and public health of the whole world. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out in his remarks at the Symposium on Global Maritime Cooperation and Ocean Governance 2021 that we should deal with conducts that damage the marine environment such as the discharge of nuclear-contaminated water in strict accordance with law, so as to ensure that our blue planet retains its primary color forever, and that our future generations continue to enjoy clean ocean and blue skies. We urge the Japanese side to heed the concerns of neighboring countries and the international community, act with a responsible attitude toward the marine environment and human health, and revoke its wrong decision to discharge nuclear-contaminated water into the sea. It should not start the discharge before reaching consensus with all stakeholders and the relevant international organizations through full consultation.

4

英国广播公司记者:尽管疫情尚未被百分之百控制,最近包括美国在内的很多国家放宽了外国人入境限制,并已给外国人签发了旅游签证。中方对此有何评论,何时放宽外国人入境限制?

BBC: Although the COVID-19 pandemic is not brought under control 100 percent, many countries, including the US, have eased border restrictions and issued tourist visas to foreign travelers. Do you have any comment on that and when will China ease its border restrictions on foreigners?

汪文斌:新冠肺炎疫情暴发以来,中国借鉴多国做法和国际惯例,始终根据疫情形势变化,科学动态调整有关人员来华的管理措施。当前全球疫情仍在蔓延,病毒也在不断变异。中方将继续根据疫情形势发展,在科学分析的基础上,统筹确定各项防控措施。同时,中方愿在确保防疫安全的前提下,积极构建健康、安全、有序的中外人员往来秩序。

Wang Wenbin: Since the onset of COVID-19, by drawing on the practice of other countries and international customary practice, China has been adjusting its management measures on in-bound travelers in light of the changing epidemic situation in a science-based manner. The coronavirus is still spreading in many parts of the world with the emergence of many variants. China will continue taking prevention and control measures through scientific analysis in light of the evolving situation. On the basis of ensuring safety amid CO, China stands ready to work actively to foster healthy, safe and orderly personnel exchanges with other countries.

5

彭博社记者:美国媒体报道了习近平主席与拜登总统的线上会晤时间。外交部可否证实并介绍更多细节?

Bloomberg: US media are reporting on the time for the Xi-Biden virtual summit. Can the foreign ministry confirm any more details of the Xi-Biden virtual summit?

汪文斌:我昨天已经回答了相关问题。如果有新的信息,中方将及时发布。

Wang Wenbin: I responded to a related question yesterday. We will release information in a timely manner if there is any.

6

俄新社记者:一艘名为Rise Shine的货船在俄罗斯远东地区的纳霍德卡市附近搁浅。船上14名船员均为中国公民,他们已被成功营救上岸。请问他们是否曾向中国驻俄罗斯使领馆求助?

RIA Novosti: A cargo ship with the name Rise Shine ran aground off the coast of the city of Nakhodka in Russia's Far East. All 14 crew members are Chinese citizens and they have been successfully evacuated and taken ashore. Could you please provide any information on if they contacted the consulate-general and embassy of China in Russia seeking help or support?

汪文斌:当地时间11月9日,受恶劣天气影响,一艘巴拿马籍集装箱船在俄罗斯远东滨海边疆区纳霍德卡市附近海域搁浅并处于危险中。船上当时有14名中国籍船员。中国驻当地外交机构及时予以关注并采取相应措施。在收到援助请求后,当地紧急情况部门迅速派出直升机前往事发地点进行救援,14名中国籍船员已经全部被营救上岸。该船搁浅时船体受损,但没有倾覆,也没有造成人员伤亡。我们对俄方相关部门的救援行动表示感谢。

Wang Wenbin: On November 9, local time, affected by bad weather, a cargo ship flying the flag of Panama ran aground and was in danger in waters near the city of Nakhodka in Russia's Primorye Territory in the Far East, with 14 Chinese crew members on board. The local Chinese diplomatic mission paid timely attention and took corresponding measures. After receiving requests for help, the local emergencies service immediately sent helicopters to the site for rescue, and all of the 14 Chinese crew members were evacuated to safety. The hull of the vessel was damaged when stranded but it didn't capsize. There were no casualties. We appreciate the rescue efforts of relevant Russian authorities.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思潍坊市大观园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐