英语演讲 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语演讲 > 英语演讲稿范文 >  内容

布什于2003年在“林肯”号航母上的演讲

所属教程:英语演讲稿范文

浏览:

2018年06月17日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

布什于2003年在“林肯”号航母上的演讲 英文版

Thank you all very much. Admiral Kelly, Captain Card, officers and sailors of the USS Abraham Lincoln, my fellow Americans,

Major combat operations in Iraq have ended. In the battle of Iraq, the United States and our allies have prevailed.

And now our coalition is engaged in securing and reconstructing that country.

In this battle, we have fought for the cause of liberty, and for the peace of the world. Our nation and our coalition are proud of this accomplishment—yet, it is you, the members of the United States military, who achieved it. Your courage, your willingness to face danger for your country and for each other, made this day possible. Because of you, our nation is more secure. Because of you, the tyrant has fallen, and Iraq is free.

Operation Iraqi Freedom was carried out with a combination of precision and speed and boldness the enemy did not expect, and the world had not seen before.

From distant bases or ships at sea, we sent planes and missiles that could destroy an enemy division, or strike a single bunker. Marines and soldiers charged to Baghdad across 350 miles of hostile ground, in one of the swiftest advances of heavy arms in history. You have shown the world the skill and the might of the American Armed Forces.

This nation thanks all the members of our coalition who joined in a noble cause. We thank the Armed Forces of the United Kingdom, Australia, and Poland, who shared in the hardships of war. We thank all the citizens of Iraq who welcomed our troops and joined in the liberation of their own country.

And tonight, I have a special word for Secretary Rumsfeld, for General Franks, and for all the men and women who wear the uniform of the United States: America is grateful for a job well done.

The character of our military through history—the daring of Normandy, the fierce courage of Iwo Jima, the decency and idealism that turned enemies into allies—is fully present in this generation.

When Iraqi civilians looked into the faces of our servicemen and women, they saw strength and kindness and goodwill. When I look at the members of the United States military, I see the best of our country, and I’m honored to be your Commander-in-Chief.

In the images of falling statues, we have witnessed the arrival of a new era. For a hundred of years of war, culminating in the nuclear age, military technology was designed and deployed to inflict casualties on an ever-growing scale.

In defeating Nazi Germany and Imperial Japan, Allied forces destroyed entire cities, while enemy leaders who started the conflict were safe until tthe final days. Military power was used to end a regime by breaking a nation.

Today, we have the greater power to free a nation by breaking a dangerous and aggressive regime. With new tactics and precision weapons, we can achieve military objectives without directing violence against civilians.

No device of man can remove the tragedy from war; yet it is a great moral advance when the guilty have far more to fear from war than the innocent.

In the images of celebrating Iraqis, we have also seen the ageless appeal of human freedom. Decades of lies and intimidation could not make the Iraqi people love their oppressors or desire their own enslavement.

Men and women in every culture need liberty like they need food and water and air. Everywhere that freedom arrives, humanity rejoices; and everywhere that freedom stirs, let tyrants fear.

We have difficult work to do in Iraq. We’re bringing order to parts of that country that remain dangerous. We’re pursuing and finding leaders of the old regime, who will be held to account for their crimes.

We’ve begun the search for hidden chemical and biological weapons and already know of hundreds of sites that will be investigated.

We’re helping to rebuild Iraq, where the dictator built palaces for himself, instead of hospitals and schools. And we will stand with the new leaders of Iraq as they establish a government of, by, and for the Iraqi people.

The transition from dictatorship to democracy will take time, but it is worth every effort. Our coalition will stay until our work is done. Then we will leave, and we will leave behind a free Iraq.

The battle of Iraq is one victory in a war on terror that began on September the 11th, 2001—and still goes on. That terrible morning, 19 evil men—the shock troops of a hateful ideology—gave America and the civilized world a glimpse of their ambitions. They imagined, in the words of one terrorist, that September the 11th would be the“beginning of the end of America.”

By seeking to turn our cities into killing fields, terrorists and their allies believed that they could destroy this nation’s resolve, and force our retreat from the world. They have failed.

In the battle of Afghanistan, we destroyed the Taliban, many terrorists, and the camps where they trained. We continue to help the Afghan people lay roads, restore hospitals, and educate all of their children.

Yet we also have dangerous work to complete. As I speak, a Special Operations task force, led by the 82nd Airborne, is on the trail of the terrorists and those who seek to undermine the free government of Afghanistan. America and our coalition will finish what we have begun.

From Pakistan to the Philippines to the Horn of Africa, we are hunting down al Qaeda killers. Nineteen months ago, I pledged that the terrorists would not escape the patient justice of the United States. And as of tonight, nearly one-half of al Qaeda’s senior operatives have been captured or killed.

The liberation of Iraq is a crucial advance in the campaign against terror. We’ve removed an ally of al Qaeda, and cut off a source of terrorist funding. And this much is certain: No terrorist network will gain weapons of mass destruction from the Iraqi regime, because the regime is no more.

In these 19 months that changed the world, our actions have been focused and deliberate and proportionate to the offense. We have not forgotten the victims of September the 11th—the last phone calls, the cold murder of children, the searches in the rubble. With those attacks, the terrorists and their supporters declared war on the United States. And war is what they got.

Our war against terror is proceeding according to principles that I have made clear to all: Any person involved in committing or planning terrorist attacks against the American people becomes an enemy of this country, and a target of American justice.

Any person, organization, or government that supports, protects, or harbors terrorists is complicit in the murder of the innocent, and equally guilty of terrorist crimes.Any outlaw regime that has ties to terrorist groups and seeks or possesses weapons of mass destruction is a grave danger to the civilized world—and will be confronted.

And anyone in the world, including the Arab world, who works and sacrifices for freedom has a loyal friend in the United States of America. Click here for a USS Abraham Lincoln photo essay. Our commitment to liberty is America’s tradition—declared at our founding; affirmed in Franklin Roosevelt’s Four Freedoms; asserted in the Truman Doctrine and in Ronald Reagan’s challenge to an evil empire.

We are committed to freedom in Afghanistan, in Iraq, and in a peaceful Palestine. The advance of freedom is the surest strategy to undermine the appeal of terror in the world. Where freedom takes hold, hatred gives way to hope. When freedom takes hold, men and women turn to the peaceful pursuit of a better life.

American values and American interests lead in the same direction: We stand for human liberty. The United States upholds these principles of security and freedom in many ways—with all the tools of diplomacy, law enforcement, intelligence, and finance.

We’re working with a broad coalition of nations that understand the threat and our shared responsibility to meet it. The use of force has been—and remains—our last resort. Yet all can know, friend and foe alike, that our nation has a mission: We will answer threats to our security, and we will defend the peace.

Our mission continues. Al Qaeda is wounded, not destroyed. The scattered cells of the terrorist network still operate in many nations, and we know from daily intelligence that they continue to plot against free people. The proliferation of deadly weapons remains a serious danger.

The enemies of freedom are not idle, and neither are we. Our government has taken unprecedented measures to defend the homeland. And we will continue to hunt down the enemy before he can strike.The war on terror is not over; yet it is not endless. We do not know the day of final victory, but we have seen the turning of the tide.

No act of the terrorists will change our purpose, or weaken our resolve, or alter their fate. Their cause is lost. Free nations will press on to victory.

Other nations in history have fought in foreign lands and remained to occupy andexploit. Americans, following a battle, want nothing more than to return home. And that is your direction tonight.

After service in the Afghan—and Iraqi theaters of war—after 100,000 miles, on the longest carrier deployment in recent history, you are homeward bound. Some of you will see new family members for the first time—150 babies were born while their fathers were on the Lincoln. Your families are proud of you, and your nation will welcome you.

We are mindful, as well, that some good men and women are not making the journey home. One of those who fell, Corporal Jason Mileo, spoke to his parents five days before his death. Jason’s father said,“He called us from the center of Baghdad, not to brag, but to tell us he loved us. Our son was a soldier.”

Every name, every life is a loss to our military, to our nation, and to the loved ones who grieve. There’s no homecoming for these families. Yet we pray, in God’s time, their reunion will come.Those we lost were last seen on duty. Their final act on this Earth was to fight a great evil and bring liberty to others.

All of you—all in this generation of our military—have taken up the highest calling of history. You’re defending your country, and protecting the innocent from harm.

And wherever you go, you carry a message of hope—a message that is ancient and ever new. In the words of the prophet Isaiah, “To the captives, ‘come out,’—and to those in darkness,‘be free.’”

Thank you for serving our country and our cause.

May God bless you all, and may God continue to bless America.

布什于2003年在“林肯”号航母上的演讲 中文版

非常感谢大家!凯利将军、卡德上校、“林肯”号航母上的所有官兵、美国同胞们:

伊拉克境内的主要战斗已经结束,美国和美国的盟国在伊拉克战争中已经取得了胜利。

现在,我们的联军部队正在维护伊拉克国内的稳定,并帮助伊拉克人民重建家园。

这次战争我们是为自由事业以及世界和平而战的。我们的国家和联军为这次战争所取得的胜利而感到自豪,是你们——美国的军人们经过浴血奋斗才取得了今天的胜利。正是有了你们的勇气,有了你们为祖国、为自己的战友敢于直面危险的积极态度,才会有今天的胜利。正是由于你们,我们的国家才变得更加安全。正是由于你们,暴君才终于倒台,伊拉克终于获得了自由。

“自由伊拉克”行动集中了精确打击、行动快速和士兵们勇往直前等优势。这是敌人事先没有预料到的,世界各国以前也从来没有领略过。

我们的飞机从远距离的军事基地或是海上的军舰上起飞,我们的导弹从很远的海上向敌人发射,打击了一个又一个敌人的作战单位,摧毁了一个又一个敌方掩体。负责向巴格达推进的海军陆战队员和陆军士兵们,在长达350英里的敌方土地上快速穿插,而且他们还携带着相当多的重型武器,他们的这一举动在历史上是少有的。你们向世人展示了美国武装部队出众的作战技巧和强大力量!

我们的国家感谢所有参与这一高尚事业的美国士兵及联军士兵们!感谢英国、澳大利亚和波兰的士兵们,他们与我们共同经历了这场战争的苦难。我们还要感谢欢迎我们的军队,参加解放自己国家的所有伊拉克公民!

今晚,我还要向拉姆斯菲尔德部长、弗兰克斯将军和所有身穿美国军装的军人们特别致敬:美国非常感激你们,你们干得非常棒!

我们的军队从历史上保留下来的作战传统,比如我们在诺曼底登陆战役、硫磺岛战役中表现出来的战斗精神,我们最终化敌为友的风格,在我们这一代人身上全部体现出来了。

伊拉克平民凝视我们军人的面孔时,他们看到的是力量、善意和慷慨。我看到美国军人时,我看到的是我们国家最优秀的国民,我为自己是你们的总司令而感到无比光荣。

随着一座座萨达姆雕像的倒塌,我们看到了一个新时代的到来。几百年的战争史历经演变,最终走到了今天的核时代。军事技术日益高度发达,军事手段所能够造成的伤亡规模也迅猛扩大。

在战胜纳粹德国和日本帝国的战争中,盟军部队摧毁了整座整座的城市,然而直到战争行将结束,发动战争的敌国领导人仍旧安然无恙。在那时,要想结束一个政权的统治,就必须给整个民族造成大规模的破坏。

而如今,我们已经具备了摧毁一个富于侵略性的危险政权的更为强大的能力。依靠新的战术和精确制导武器,我们可以在不会对平民造成较大规模伤害的情况下,实现我们的军事目标。

没有哪一样人类的发明可以避免战争所带来的悲剧,然而像今天这样,我们因为担心战争造成更多无辜平民伤亡而内心备感愧疚,也已经是一个了不起的进步了。

从庆祝战争胜利的伊拉克人的脸上,我们还看到了人类自由的永恒魅力。几十年的谎言和压迫并不能使伊拉克人民热爱压迫他们的暴君,他们也不希望再继续受自己同胞的压迫。

每种文化背景的人们都需要自由,就像他们都需要食物、水和空气一样。自由所能够到达的每一个地方,人类的喜悦之情所能够到达的每一个地方,暴君们都会感到恐惧。

我们在伊拉克还有许多艰苦的工作要做。我们正在恢复伊拉克国内一些仍然十分危险地区的正常社会秩序。我们正在继续寻找旧政权里的部分国家领导人,他们将被送上法庭接受审判。

我们已经开始在伊拉克搜寻被隐藏起来的生化武器,已经查明了几百处可疑地点,并将进一步对这些地点展开调查。

我们正在帮助伊拉克人民重建家园,过去的暴君只知道为自己建造一座又一座的宫殿,而没有为平民建造医院和学校。我们将与伊拉克的新领导人站在一起,帮助他们建立一个伊拉克人民民有、民治和民享的政府。

从独裁到民主将要花费一些时日,但为此而付出的每一项努力都是值得的。我们的联军将一直留在这里,直到我们应该做的工作完成。到那时,我们就会离开这里,留下一个自由的伊拉克。

伊拉克战争是自2001年9月11日开始的反恐战争中的一次胜利,反恐战争仍然会继续进行下去。那天上午十九名心怀邪念的人组成了一支突击队,向美国及其文明世界展示了他们的恐怖野心。其中一名恐怖分子说,他们希望“9·11”事件只是美国终结的开始。

恐怖分子和他们的盟友认为,只要把我们的城市变成他们的杀人战场,他们就可以摧毁整个美利坚民族的意志和决心,迫使我们从世界舞台上撤出。但是他们失败了。

在阿富汗战争中,我们摧毁了塔利班政权,同时杀死了大量恐怖分子,还摧毁了他们用来训练恐怖分子的营地。战争结束后,我们继续帮助阿富汗人铺设道路,重建医院和学校,为他们的孩子提供教育条件。

然而,我们面前仍然有许多危险任务必须去完成。正如我所说的,第82空降师派遣的特种作战部队仍然在对恐怖分子进行追捕,他们将把那些敢于破坏阿富汗自由政府的危险分子捉拿归案。美国包括美国的盟国必将完成我们已经开始的事业。

从巴基斯坦到菲律宾,再到非洲之角,我们正在四处搜索“基地”组织杀手。一年半之前,我曾经保证,在我们坚持不懈地努力之下,恐怖分子逃脱不了我们的法律制裁。到今晚为止,将近一半的“基地”组织高级特工已经落网或被击毙。

解放伊拉克是反恐斗争的关键一步。我们已根除了“基地”组织的同盟,同时切断了恐怖分子的资金来源。我们可以十分肯定地说:恐怖主义网络不会从伊拉克政权获得大规模杀伤性武器,因为该政权已不复存在。

这一年半的时间改变了世界。我们的行动是有针对性的,是深思熟虑的,是对我们所受到的攻击做出的恰如其分的反应。我们不会忘记“9·11”事件中无辜死去的人们,不会忘记那最后的电话,不会忘记恐怖分子对孩子们的残酷杀戮,我们也不会忘记废墟中所进行的遗体搜寻工作。恐怖主义分子以这种攻击向我国进行了宣战,而这场战争也是他们罪有应得。

我们的反恐战争正在按照我已向大家讲解清楚的反恐战争的原则向前进行着。任何策划或参与对美国人民实施恐怖袭击的人,都将成为我们国家的敌人,也将成为美国正义事业的打击目标。

任何支持、保护或包庇恐怖分子的个人、组织和政府,他们在残杀无辜生命的活动中与恐怖分子串通一气,也应该被视为犯有恐怖活动罪。任何与恐怖组织有关联的不法政府,任何寻求拥有或已经拥有大规模杀伤性武器的国家,对于文明世界来说都是非常严重的威胁,都将受到打击。

世界上的所有人,包括阿拉伯世界为自由而战,为自由而牺牲的人们在内,都可以在美国找到忠实的朋友。承担对自由的义务是美国的传统,我们建国之初就宣布了这一点。后来,富兰克林·罗斯福的“四项自由”对此进行了进一步证实,“杜鲁门”主义进行了确认,罗纳德·里根对邪恶帝国的挑战声明更进一步进行了强调。

我们致力于阿富汗、伊拉克的自由事业,并致力于建设一个和平的巴勒斯坦。自由的进步是完全肯定的事情,为了追求这一进步,我们就必须摧毁世界上所有胆敢采取恐怖行动的组织。自由所到之处,仇恨无不让道。只要有了自由,人类就会以和平方式寻求更加美好的生活。

美国人的价值和美国人的利益也都是朝着这个方向迈进的。我们是为了人类的解放而斗争。美国以各种方式来保证这些安全与自由的原则得到实施,包括外交、法律、情报和经济等有效手段。

我们一直都与那些能够意识到威胁和担负共同责任的国家一道建立起广泛的联盟,一起在努力着面对目前的这种局势。动用武力将是我们最后的选择。然而无论是我们的朋友,还是我们的敌人,大家都知道我们的国家具有这样一个使命:我们要面对威胁,对我们的安全负责,而且我们将捍卫和平。

我们的使命还将继续。“基地”组织已经遭到了破坏,但是还没有被彻底消灭。分散在世界各地的恐怖网络仍然在许多国家运行着。从我们日常搜集到的情报当中,我们知道它们还在制定针对自由人民的阴谋、计划。致命武器的扩散仍然是一个重大危险。

自由的敌人不是白痴,我们也不是。我们的政府已经采取了前所未有的措施保卫本土,而且我们还将继续跟踪追击,在敌人发起进攻之前将其消灭。反恐战争还没有结束,但是它并不是无止境的。我们不知道最终胜利的时日,但是我们已经看到了这场决战的转折点。

恐怖分子的任何行动都不会改变我们的目的,或者削弱我们坚强的意志,或者改变他们的命运。他们的道路是一条失败的道路,自由国家将获得胜利。

在历史上,有许多国家在他国的土地上曾经战斗过,并占领了那里,对那些国家进行剥削。而美国在战争结束之后,并不希望得到什么,只是返回自己的国家。这就是今夜“林肯”号航母上美国军人的目标。

在阿富汗和伊拉克战区服役之后,在近代史上航母最远程10万英里部署之后,你们现在正在回归家园的途中。你们当中的一些人将第一次见到自己家庭的新成员,在“林肯”号航母为期九个月的海外部署期间,有150名婴儿在他们的父亲在这艘航母上服役时诞生。你们的家庭为你们感到自豪,你们的祖国欢迎你们归来。

我们永远都不能忘记,我们的一些人不能做这次回乡之旅。海军下士詹森·梅雷奥就是其中之一,他在牺牲的前五天曾经与家人通过电话。詹森的父亲说:“他从巴格达市中心给我们打来电话,并未自夸,而是告诉我们他爱我们。我们的儿子是一名真正的士兵。”

每一个名字、每一个生命对于我们的军队、对于我们的国家、对于那些爱他们并为他们的牺牲而悲痛的人来说都是巨大的损失。对于这些家庭意味着,亲人再也不能回归。因此,我们祈求上帝,让他们与家人心灵团聚的时刻即将到来。那些逝去的人们都是牺牲在他们的岗位上。他们在这个星球上最后的壮举是与一个巨大的恶魔作战,是为了他人的自由而战。

你们之中所有的人,我们军队之中这一代所有的人,响应了最崇高历史使命的呼唤。你们在捍卫你们的国家,使那些无辜的人免受伤害。

无论你们走到哪里,你们都发出了希望的信息——这是一个古老而又常新的信息。先知以赛亚说:“那些被迷惑的人,清醒过来吧!那些处于黑暗的人,寻求自由吧!”

谢谢你们为我们的国家和我们的事业所做的一切!

愿上帝保佑你们!愿上帝继续保佑美国!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思张家口市融金广场住宅小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐