BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2012年06月BBC新闻听力 >  内容

BBC news:法国社会党在议会赢得绝对胜利

所属教程:2012年06月BBC新闻听力

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8397/20120627bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Jim Lee

The leader of the centre-right New Democracy party in Greece, Antonis Samaras, has claimed victory in the country's second general election in six weeks. Mr Samaras said Greeks have expressed their will to remain in the eurozone and honour the country's commitments.

"This is a victory for all Europe. I call upon all political parties that share those objectives to join forces and form a stable new government. I will make sure that the sacrifices of the Greek people will bring the country back to prosperity."

The leader of the left wing Syriza party, Alexis Tsipras, said it would not join a coalition as it remained opposed to the austerity measures tied to a huge European bailout.

"As an opposition party, we will try to fight and use our positions for the benefits of the Greek people. We must all know that the austerity measures cannot go ahead because they lack the necessary legal basis."

The Socialist Party of the new French President Francois Hollande has won an absolute majority in parliament. The second and final round of elections on Sunday gave them far more than the 289 seats needed to control the national assembly. The Socialist Prime Minister Jean-Marc Ayrault said the goal now was to shift Europe towards growth. From Paris, here's Christian Fraser.

On a night of high drama in Europe, the French president, seen as the new champion of growth, was handed a resounding yes by the French public. It's the first time in over 30 years the Socialists have taken the lower house, and it underlines yet again that across Europe people are turning against austerity. With control of both the senate and the lower house, Francois Hollande now has a mandate to spend and raise taxes. Though the Socialists' absolute majority ensures he can at least he take the more difficult decisions of spending cuts without the support of the hard-left.

A curfew has been imposed in Kaduna state in northern Nigeria after bomb attacks on at least three churches prompted retaliatory violence against Muslims. More than 20 people are reported killed and many others wounded. Blasts hit two churches in the town of Zaria and one in Kaduna city as services were taking place. In response angry Christian youths took to the streets of Kaduna attacking Muslims at random . It's the third Sunday in a row that churches have been bombed in northern Nigeria.

Syrian activists say opposition strongholds in the city of Homs are coming under intense bombardment, raising concern for hundreds of families trapped there. Activists say up to 40 people have been killed across Syria today while the government says it's held funerals for 20 military personnel.

World News from the BBC

Police in California say Rodney King, whose beating by police sparked the Los Angeles race riots of 1992, has died. Officials said Mr King, who was 47, was found dead at the bottom of a swimming pool. They say there was no sign of foul play . Alastair Leithead reports from Los Angeles.

The video footage of Rodney King's beating at the hands of four white police officers sent tensions within the African-American community in Los Angeles soaring. Their acquittal the following year sparked the LA riots, which killed more than 50 people and injured thousands more. After a high-speed chase, Rodney King, who was on parole , was stopped and then Tasered and beaten almost to death. In the years since, he'd struggled to live a stable life within the law, but had recently written a memoir of his life and was due to marry.

Voting has ended in Egypt on the second and final day of the run-off to choose the next president. The Muslim Brotherhood candidate Mohamed Morsi is running against Ahmed Shafik, who served as prime minister under Hosni Mubarak. Turnout was estimated at about 40%.

The heir to the Saudi throne , Crown Prince Nayef bin Abdul-Aziz al-Saud, has been buried in Mecca. King Abdullah and other senior members of the royal family attended evening prayers in the grand mosque in Mecca in the presence of Prince Nayef's body, which was wrapped in a brown cloak. The Saudis have not yet announced who will take his place as the next in line to the throne.

The Argentine tennis player David Nalbandian has been disqualified during the final of a tennis tournament in London for accidentally injuring a line judge. After losing a game to his Croatian opponent Marin Cilic, Nalbandian attacked an advertising board, which hit the official and cut his leg.

At the European Football Championships in Ukraine, Germany and Portugal have reached the quarter-finals. The Germans defeated Denmark 2-1 while Portugal beat the Netherlands also 2-1.

BBC News



BBC News with Jim Lee

The leader of the centre-right New Democracy party in Greece, Antonis Samaras, has claimed victory in the country's second general election in six weeks. Mr Samaras said Greeks have expressed their will to remain in the eurozone and honour the country's commitments.
希腊中右翼新民主党领导人萨马拉斯在6周内的本国第二次大选中获胜。萨马拉斯说,希腊人表示愿意留在欧元区,并履行本国的承诺。

"This is a victory for all Europe. I call upon all political parties that share those objectives to join forces and form a stable new government. I will make sure that the sacrifices of the Greek people will bring the country back to prosperity."
“这是整个欧洲的胜利,我呼吁所有有这个共同目标的政党合作起来组建一个稳定的新政府。我确信,希腊人民做出的这些牺牲会使本国再度繁荣。”

The leader of the left wing Syriza party, Alexis Tsipras, said it would not join a coalition as it remained opposed to the austerity measures tied to a huge European bailout.
激进左翼联盟领导人齐普拉斯称不会组建联盟,因为该党仍反对与欧洲巨额救助挂钩的紧缩政策。

"As an opposition party, we will try to fight and use our positions for the benefits of the Greek people. We must all know that the austerity measures cannot go ahead because they lack the necessary legal basis."
“作为反对党,为了希腊人民的利益,我们利用自己的地位来表示反对。我们必须知道,因为他们缺乏必要的法律基础,紧缩政策就无法通过。”

The Socialist Party of the new French President Francois Hollande has won an absolute majority in parliament. The second and final round of elections on Sunday gave them far more than the 289 seats needed to control the national assembly. The Socialist Prime Minister Jean-Marc Ayrault said the goal now was to shift Europe towards growth. From Paris, here's Christian Fraser.
法国新总统弗朗索瓦·奥朗德的社会党在议会赢得绝对胜利。在周日的第二轮即最后一轮选举中,社会党获得的席位远远多于控制国民议会所需的289个。社会党总理让-马克·埃罗说,现在的目标是将欧洲转向增长。克里斯蒂安·弗雷泽在巴黎报道。

On a night of high drama in Europe, the French president, seen as the new champion of growth, was handed a resounding yes by the French public. It's the first time in over 30 years the Socialists have taken the lower house, and it underlines yet again that across Europe people are turning against austerity. With control of both the senate and the lower house, Francois Hollande now has a mandate to spend and raise taxes. Though the Socialists' absolute majority ensures he can at least he take the more difficult decisions of spending cuts without the support of the hard-left.
欧洲的这个夜晚颇具戏剧性,这位被视为发展的新拥护者的法国总统,在法国民众中获得彻底支持。这是社会党30年来首次取得下议院的控制权,这就使整个欧洲的人愈发反对紧缩政策。控制了参议院和下议院的弗朗索瓦·奥朗德现已下令增税。不过有了社会党的绝对支持,起码可以确保他在没有极端左翼的支持下做出更艰难的开支削减决定。

A curfew has been imposed in Kaduna state in northern Nigeria after bomb attacks on at least three churches prompted retaliatory violence against Muslims. More than 20 people are reported killed and many others wounded. Blasts hit two churches in the town of Zaria and one in Kaduna city as services were taking place. In response angry Christian youths took to the streets of Kaduna attacking Muslims at random . It's the third Sunday in a row that churches have been bombed in northern Nigeria.
尼日利亚北部卡杜纳州已实行宵禁,原因是发生了针对穆斯林的报复性暴力事件,至少3座教堂遭受了炸弹袭击。据悉20多人丧生,多人受伤。扎里亚镇两所教堂和卡杜纳市一所教堂都发生了爆炸袭击,当时教堂正在进行祈祷仪式。听闻此事,愤怒的基督教青年走上卡杜纳街头,任意袭击穆斯林。这是尼日利亚连续第三天遭受教堂袭击案。

Syrian activists say opposition strongholds in the city of Homs are coming under intense bombardment, raising concern for hundreds of families trapped there. Activists say up to 40 people have been killed across Syria today while the government says it's held funerals for 20 military personnel.
叙利亚活动人士称,胡姆斯市的反对派根据地遭受激烈炮轰,使人担心被困那里的数百户人家。活动人士称整个叙利亚有40人丧生,而政府称已为20名军人举行了葬礼。

World News from the BBC

Police in California say Rodney King, whose beating by police sparked the Los Angeles race riots of 1992, has died. Officials said Mr King, who was 47, was found dead at the bottom of a swimming pool. They say there was no sign of foul play . Alastair Leithead reports from Los Angeles.
加州警方称,1992年被警察毒打并引发洛杉矶种族暴乱的罗德尼·金现已去世。官方称现年47岁的金被发现死在一处游泳池底部,称无迹象表明有不当行为发生。阿拉斯代尔·莱特海德在洛杉矶报道。

The video footage of Rodney King's beating at the hands of four white police officers sent tensions within the African-American community in Los Angeles soaring. Their acquittal the following year sparked the LA riots, which killed more than 50 people and injured thousands more. After a high-speed chase, Rodney King, who was on parole , was stopped and then Tasered and beaten almost to death. In the years since, he'd struggled to live a stable life within the law, but had recently written a memoir of his life and was due to marry.
罗德尼·金被四位白人警官毒打的视频片段在使洛杉矶非裔美国人社区的局面愈发紧张。这些警察第二年被判无罪,由此引发洛杉矶暴乱,其中50多人死亡,数千人受伤。经过一段高速追车,当时处于保释状态的罗德尼·金被阻止并遭受电击,还几乎被打死。从此,他苦苦挣扎在法律范围内求得稳定的生活,但他最近写了有关自己人生的回忆录,还本来要结婚。

Voting has ended in Egypt on the second and final day of the run-off to choose the next president. The Muslim Brotherhood candidate Mohamed Morsi is running against Ahmed Shafik, who served as prime minister under Hosni Mubarak. Turnout was estimated at about 40%.
埃及第二天也是最后一天的下届总统决选已告结束,穆斯林兄弟组织候选人Mohamed Morsi与穆巴拉克时代担任总理的哈迈德·沙菲克进行竞争。预计投票率约为40%。

The heir to the Saudi throne , Crown Prince Nayef bin Abdul-Aziz al-Saud, has been buried in Mecca. King Abdullah and other senior members of the royal family attended evening prayers in the grand mosque in Mecca in the presence of Prince Nayef's body, which was wrapped in a brown cloak. The Saudis have not yet announced who will take his place as the next in line to the throne.
沙特阿拉伯王位继承人皇储纳耶夫·本·阿卜杜勒·阿齐兹沙特被埋葬在麦加。国王阿布杜拉等王室高级成员参加了麦加大清真寺的晚祷,现场纳耶夫的遗体包裹在棕色斗篷里。沙特尚未宣布担任王位下任继承人的人选。

The Argentine tennis player David Nalbandian has been disqualified during the final of a tennis tournament in London for accidentally injuring a line judge. After losing a game to his Croatian opponent Marin Cilic, Nalbandian attacked an advertising board, which hit the official and cut his leg.
在伦敦网球锦标赛决赛中,阿根廷网球球员大卫·纳尔班迪安因伤及一名边线裁判员而被判出局。纳尔班迪安输给对手克罗地亚球员西里奇后,就袭击了一张广告牌,伤及这名官员并弄伤自己的腿。

At the European Football Championships in Ukraine, Germany and Portugal have reached the quarter-finals. The Germans defeated Denmark 2-1 while Portugal beat the Netherlands also 2-1.
在乌克兰举行的欧洲足球锦标赛中,德国和葡萄牙进入1/4决赛。德国以2:1的成绩打败丹麦,葡萄牙也以2:1打败荷兰队。

BBC News

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思青岛市银泰文馨园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐