BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2012年07月BBC新闻听力 >  内容

BBC news:美国货船50年来首次直航古巴

所属教程:2012年07月BBC新闻听力

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8409/20120720bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC news with Jerry Smit.

Football's governing body FIFA has released documents saying its former president Joao Havelange and his former son-in-law Ricardo Teixeira received illegal payment. The document showed between 1992 and 2000, the two men took more than 22 millions Swiss francs. Now more than 22 million dollars in payment from FIFA's former marketing partner. Imogen Foulkes reports form Geneva.

FIFA was forced into publishing this document after months of resistance . It confirmed what was widely expected. Former FIFA officials did indeed accept millions of dollars in payment from FIFA's former marketing partner ISL. The publication comes in the midst of the campaign by FIFA to tackle corruption after widespread allegations that the football's governing body has acted improperly for a many years.

The Syrian ambassador to Iraq, Nawaf Fares is reported to have defected. If confirmed, he will be the first senior Syrian diplomat to abandon the government of president Bashar al-Assad. Mr. Fares who was appointed ambassador to Baghdad in 2008 and was the first Syria envoy to Iraq for nearly three decades. He is a Baath Party loyalist and former governor of several provinces. Jim Muir reports from Beirut.

Assuming Mr. Fares' defection is confirmed, it will be a clear sign of the stresses generated by the continuing and intensifying violence. Opposition sources say they believe that more ambassadors were planning to follow suit . But it is clearly good news for the opposition whose hopes of persuading the Russians to take a tougher line of the Assad regime have drawn blank. After talks in Moscow, Abdulbaset Sayda, the leader of the main opposition umbrella group-the Syrian National Council, was especially critical of Russia's position, saying it was allowing the violence to continue.

Rebels in the east of the Democratic Republic of Congo have threatened to march on the town of Goma if the Congolese government fails to protect the population. Rebels of the M23 said Rwandans living in Goma, the members of the Tutsi ethnic group had been harassed . Here is Mark Doyle.

The threat to possibly take Goma came during a press conference held by leaders of the rebel group which has military positions just north of the city. A Congolese bishop, Jean-Marie Runiga, presented himself at the press conference as one of the rebel leaders. He said members of particular ethnic groups including ethnic Tutsis were being beaten and killed by government's supporters in Goma because of their perceived links to the rebels. It's not clear whether the threat to attack Goma will be followed a coup.

The BBC has learned that the British army is putting an extra 3,500 soldiers on standby to provide security for the Olympic Games due to start in just over two weeks. The original contractor G4S, which has been paid almost half a billon dollars, is understood to be struggling to supply the 10,000 guards needed.

World news from the BBC.

A suicide bomber has blown himself up outside the police academy in the Yemeni capital Sanaa. Officials said at least 10 people were killed and some 20 injured. The attacker died later in hospital. The blast happened as hundreds of cadets mostly teenagers were leaving for the weekend. No organization has claimed this responsibility, but the bombing follows a larger explosion at a military parade in May which was carried out by the local branch of the al-Qaeda.

Sudan has opened one of Africa and Middle East's largest sugar plants built despite economic sanctions imposed by the United States. The project costing 800 million dollars was launched by the president Omar al-Barshir. James Copnall has the details.

Initial production is expected to be 25,000 tones a year with the goal of eventually doubling this. The launch comes in this difficult economic time for Sudan. It lost three quarters of its daily oil production when South Sudan seceded a year a ago. This large scale agro-industry project is one of the Sudanese government responses. President Barshir was coming under pressure with demonstrations almost everyday over the high prices and his 23 years in power.

A Brazilian senator Demostenes Torres has been expelled from the Senate over alleged links with a gambling ring. Mr. Torres, who is independent, he is only the second senator to be removed from his post in the Brazilian Senate's 188-year history. Police say Mr. Torres helped a detained gambling magnate obtain favors for his companies in exchange for large payoffs. Mr. Torres has denied any wrongdoing.

The first maritime shipment of good between the United States and Cuba in five decades has set sail from Miami. The ship, the Ana Cecilia, is carrying humanitarian items, such as medicine, to be given away to Cubans. The shipping company says it will take a shipment every Wednesday from now on.

BBC news:美国货船50年来首次直航古巴

BBC news with Jerry Smit.

Football's governing body FIFA has released documents saying its former president Joao Havelange and his former son-in-law Ricardo Teixeira received illegal payment. The document showed between 1992 and 2000, the two men took more than 22 millions Swiss francs. Now more than 22 million dollars in payment from FIFA's former marketing partner. Imogen Foulkes reports form Geneva.

官方组织Fifa公布文件称前主席足球乔·阿维兰热及其前女婿里卡多?特谢拉非法收款。文件显示1992到2000年期间,这两人获得超过2200万瑞士法郎。现在有超过2200万美元的资金是Fifa的市场伙伴支付的。Imogen Foulkes在日内瓦报道。

FIFA was forced into publishing this document after months of resistance . It confirmed what was widely expected. Former FIFA officials did indeed accept millions of dollars in payment from FIFA's former marketing partner ISL. The publication comes in the midst of the campaign by FIFA to tackle corruption after widespread allegations that the football's governing body has acted improperly for a many years.

经过几个月的不情愿,Fifa最终被迫公开这些文件,现已承认广泛认为的事实。Fifa前官员确实从前市场伙伴ISL公司收取了数百万美元。此前据说该足球官方组织行为不端已多年,Fifa为此开始解决腐败问题,这些文件就是这个时候公布的。

The Syrian ambassador to Iraq, Nawaf Fares is reported to have defected. If confirmed, he will be the first senior Syrian diplomat to abandon the government of president Bashar al-Assad. Mr. Fares who was appointed ambassador to Baghdad in 2008 and was the first Syria envoy to Iraq for nearly three decades. He is a Baath Party loyalist and former governor of several provinces. Jim Muir reports from Beirut.

据悉叙利亚驻伊拉克大使法里斯现已变节。如果此事属实,他就是背弃阿萨德政府的第一位叙利亚高级外交官。法里斯2008年被任命为驻巴格达大使,是近30年来首位驻伊拉克的叙利亚使节。他是复兴党效忠者,曾是几个省的州长。Jim Muir在贝鲁特报道。

Assuming Mr. Fares' defection is confirmed, it will be a clear sign of the stresses generated by the continuing and intensifying violence. Opposition sources say they believe that more ambassadors were planning to follow suit . But it is clearly good news for the opposition whose hopes of persuading the Russians to take a tougher line of the Assad regime have drawn blank. After talks in Moscow, Abdulbaset Sayda, the leader of the main opposition umbrella group-the Syrian National Council, was especially critical of Russia's position, saying it was allowing the violence to continue.

如果法里斯变节一事属实,这显然表明持续且加剧的暴力产生的压力很大。反对派称他们相信会有更多大使效仿 法里斯。反对派希望能劝说俄罗斯对阿萨德政权采取更强硬路线,而这个愿望却泡了汤,所以大使变节一事这对反对派来说绝对是好消息。莫斯科会谈后,主要反对派叙利亚全国委员会领导人Abdulbaset Sayda严厉批评俄罗斯的立场,称这样会使暴力继续进行。

Rebels in the east of the Democratic Republic of Congo have threatened to march on the town of Goma if the Congolese government fails to protect the population. Rebels of the M23 said Rwandans living in Goma, the members of the Tutsi ethnic group had been harassed . Here is Mark Doyle.

刚果民主共和国东部的叛军威胁说,如果刚果政府未能保护民众,就要挺进Goma镇。叛军“M23”称居住在Goma的卢旺达人和Tutsi少数族裔受到了骚扰。Mark Doyle报道。

The threat to possibly take Goma came during a press conference held by leaders of the rebel group which has military positions just north of the city. A Congolese bishop, Jean-Marie Runiga, presented himself at the press conference as one of the rebel leaders. He said members of particular ethnic groups including ethnic Tutsis were being beaten and killed by government's supporters in Goma because of their perceived links to the rebels. It's not clear whether the threat to attack Goma will be followed a coup.

这个叛军组织在Goma北部就有军事驻地,其领导人在新闻发布会期间威胁说可能要夺取Goma。刚果主教Jean-Marie Runiga在新闻发布会上自称是叛军领导人,他说包括少数族裔Tutsis在内的某些特定的族裔组织在Goma遭到政府支持者的殴打和杀害,原因是政府认为他们与叛军有关联。尚不清楚威胁袭击Goma会不会导致政变。

The BBC has learned that the British army is putting an extra 3,500 soldiers on standby to provide security for the Olympic Games due to start in just over two weeks. The original contractor G4S, which has been paid almost half a billon dollars, is understood to be struggling to supply the 10,000 guards needed.

BBC了解到,英国军队将额外3500名士兵作为备用,来确保两周后举行的奥运会的安全。最初的签约者G4S被支付了近5亿美元,如今正拼命提供所需的一万名保安。

World news from the BBC.

A suicide bomber has blown himself up outside the police academy in the Yemeni capital Sanaa. Officials said at least 10 people were killed and some 20 injured. The attacker died later in hospital. The blast happened as hundreds of cadets mostly teenagers were leaving for the weekend. No organization has claimed this responsibility, but the bombing follows a larger explosion at a military parade in May which was carried out by the local branch of the al-Qaeda.

一枚自杀式炸弹者在也门首都萨那一座警察学院门外引爆自杀。官方称至少10人死亡,大约20人受伤,袭击 者后来在医院身亡。爆发发生时,数百名警察学员正准备周末离校,其中多为青少年。尚无组织声称对此负责,但这次爆发发生前,五月份发生过一场更大规模的爆炸,实施者是当地的基地组织分支机构。

Sudan has opened one of Africa and Middle East's largest sugar plants built despite economic sanctions imposed by the United States. The project costing 800 million dollars was launched by the president Omar al-Barshir. James Copnall has the details.

尽管美国对苏丹实施经济制裁,苏丹仍开放了非洲和中东最大制糖厂的建设。这个耗资8亿美元的项目是由总统巴沙尔发起的。James Copnall报道。

Initial production is expected to be 25,000 tones a year with the goal of eventually doubling this. The launch comes in this difficult economic time for Sudan. It lost three quarters of its daily oil production when South Sudan seceded a year a ago. This large scale agro-industry project is one of the Sudanese government responses. President Barshir was coming under pressure with demonstrations almost everyday over the high prices and his 23 years in power.

早期产量预计为每年2.5吨,最终目标是翻倍。此时苏丹正处于经济困难时期,南苏丹一年前脱离出来时,苏 丹损失了四分之三的石油产量。苏丹政府采取应对措施,这个大型农用工业项目就是其中之一。总统巴沙尔压力很大,因为几乎每天都有游行发生,原因是巴萨尔 23年执政期间的高物价。

A Brazilian senator Demostenes Torres has been expelled from the Senate over alleged links with a gambling ring. Mr. Torres, who is independent, he is only the second senator to be removed from his post in the Brazilian Senate's 188-year history. Police say Mr. Torres helped a detained gambling magnate obtain favors for his companies in exchange for large payoffs. Mr. Torres has denied any wrongdoing.

巴西参议院德莫斯特·托雷斯被驱逐出参议院,原因是他被指控与赌博团伙有关联。托雷斯是一名无党派人士,他是巴西参议院188年历史上第二位被逐出的参议员。警方称托雷斯帮助一名被拘留的博彩业大亨的公司获取利益,而自己得到了大笔报酬。托雷斯否认行为不当。

The first maritime shipment of good between the United States and Cuba in five decades has set sail from Miami. The ship, the Ana Cecilia, is carrying humanitarian items, such as medicine, to be given away to Cubans. The shipping company says it will take a shipment every Wednesday from now on.

50年来,美国和古巴之间第一艘海运货船现已从迈阿密起航。“安娜塞西莉亚”号运载了诸如药品等人道主义物品给古巴,这家船运公司称从此每周三都会发船。

BBC news.

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思金华市光明湖海城市花园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐