BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2012年08月BBC新闻听力 >  内容

BBC news:社交网站Facebook股价降到最新低点

所属教程:2012年08月BBC新闻听力

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8439/20120824bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Jerry Smit

South African police have opened fire on a crowd of several thousand striking workers at a platinum mine, leaving an unconfirmed number of people dead or injured. An eyewitness told the BBC he counted 18 bodies lying on the ground outside the mine. Gordon Corera reports.

After first using water cannon, then stun grenades and tear gas, TV footage shows South African police firing volleys of live rounds into the striking miners, some of whom the police say were armed with machetes and clubs. Bodies can then be seen lying on the ground in pools of blood. The unrest began nearly a week ago when 3,000 workers walked out in what management described as an illegal strike. The men were demanding a wage increase from the company that operates the mine. It is the third largest producer of platinum in the world – almost all of which comes from this one mine.

Britain and Sweden have criticized Ecuador's decision to grant political asylum to the Wikileaks founder Julian Assange. Mr Assange sought refuge in the Ecuadorian embassy in London two months ago to avoid extradition to Sweden where he's wanted for questioning over sex assault allegations. The British Foreign Secretary William Hague said Mr Assange would not be allowed safe passage to Ecuador.

"Under our law, with Mr Assange having exhausted all options of appeal, the British authorities are under a binding obligation to extradite him to Sweden. We must carry out that obligation, and of course we fully intend to do so. The Ecuadorian government's decision does not change that, and nor does it change the current circumstances in any way."

Police in Chile have detained 139 people – most of them teenage students – who are occupying three schools in the capital Santiago in continuing protest against the government's education policies. There were violent clashes as police moved into the buildings. Student leader, Camila Vallejo, criticized the action.

"It's a direct assault on public education, and on the chance to advance towards ending inequality in Chile."

Chilean students have held months of mass protests in the past year to demand free, high quality public education for all.

Eleven people have died after a military helicopter crashed in southern Afghanistan. Nato-led forces in the country said seven of the dead were American military personnel, three were members of the Afghan security forces, and one was an Afghan civilian interpreter. The Black Hawk helicopter crashed in Kandahar province.

The number of people killed in bomb and shooting attacks in Iraq on Thursday has climbed to at least forty-five. Most of the victims died in and around Baghdad and in the northern city of Kirkuk. Security forces and police appeared to be the targets of several of the bombings.

World News from the BBC

A British man paralyzed from the neck down has lost a High Court case in which he argued that doctors should be allowed to end his life without fear of prosecution. Judges ruled against Tony Nicklinson, saying the law was clear, and that voluntary euthanasia was murder. Fifty-eight-year-old Mr Nicklinson had described his life as a 'living nightmare' since a stroke in 2005 which left him with locked-in syndrome . He has said he will appeal against the decision.

A British judge has ruled that an arranged marriage involving a British woman of Bangladeshi origin who has severe learning difficulties should be annulled. Her parents, who organized the marriage in Bangladesh nine years ago, had argued that it was in her best interests , and an annulment would shame their family.

Shares in the social networking site Facebook fell to a new low today as some of the restrictions on selling stock were lifted after the initial public offer in May. When the company floated, shares went on sale for $38 each. Today, the price dipped below $20, wiping $4bn of the company's market value. Here's our business reporter Karen Hoggan.

Until now, the investors who've been with Facebook since the company's early days have been prevented from selling their shares. This restriction is imposed to protect newly floated shares from extreme volatility if too many people sell at once. Often, when the ban is lifted, a company's share price drops sharply. However, some think many investors, who have seen the share price drop so much since May, may have hung onto their shares to avoid selling them at a loss.

The death has been announced of the head of the Ethiopian Orthodox Church, Abune Paulos, at the age of 76. The Ethiopian foreign ministry said the patriarch had been receiving treatment for an undisclosed illness in recent weeks. Abune Paulos led Ethiopia's 40 million Orthodox Christians – half of the population for 20 years.

BBC News with Jerry Smit

South African police have opened fire on a crowd of several thousand striking workers at a platinum mine, leaving an unconfirmed number of people dead or injured. An eyewitness told the BBC he counted 18 bodies lying on the ground outside the mine. Gordon Corera reports.

南非警察对一处铂矿上罢工的工人开枪,死伤人数尚未确定。目击者告诉BBC,他清点铂矿外面地上有18具尸体。Gordon Corera报道。

After first using water cannon, then stun grenades and tear gas, TV footage shows South African police firing volleys of live rounds into the striking miners, some of whom the police say were armed with machetes and clubs. Bodies can then be seen lying on the ground in pools of blood. The unrest began nearly a week ago when 3,000 workers walked out in what management described as an illegal strike. The men were demanding a wage increase from the company that operates the mine. It is the third largest producer of platinum in the world – almost all of which comes from this one mine.

电视视频显示,南非警察先是使用水枪,然后是震撼手榴弹和催泪弹,然后向罢工矿工齐射实弹,警察称一些矿 工手持大刀和棍棒。可以看到躺在血泊中的尸体。这场暴乱开始于一周前,官方称这场3000工人组织的罢工为非法。这些人要求运营铂矿的公司增加工资,该公 司是全世界第三大铂生产商,其生产的铂大多出自该矿。

Britain and Sweden have criticized Ecuador's decision to grant political asylum to the Wikileaks founder Julian Assange. Mr Assange sought refuge in the Ecuadorian embassy in London two months ago to avoid extradition to Sweden where he's wanted for questioning over sex assault allegations. The British Foreign Secretary William Hague said Mr Assange would not be allowed safe passage to Ecuador.

厄瓜多尔决定向维基解密创始人朱利安?阿桑奇提供政治避难,英国和瑞典对此表示批评。两月前,阿桑奇向伦敦厄瓜多尔大使馆寻求避难,以逃避被引渡到的瑞典,瑞典目前正在通缉他,并希望就性侵指控对他进行审判。英国外长威廉?海格说不允许厄瓜多尔给阿桑奇提供安全通道。

"Under our law, with Mr Assange having exhausted all options of appeal, the British authorities are under a binding obligation to extradite him to Sweden. We must carry out that obligation, and of course we fully intend to do so. The Ecuadorian government's decision does not change that, and nor does it change the current circumstances in any way."

“既然阿桑奇已用完所有的上诉选择,根据英国法律,英国当局具有绝对的义务来将他引渡到瑞典。我们一定会履行这个责任,我们当然完全会这么做。厄瓜多尔政府的决定不会改变我们的做法,无论如何也改变不了目前的情况。”

Police in Chile have detained 139 people – most of them teenage students – who are occupying three schools in the capital Santiago in continuing protest against the government's education policies. There were violent clashes as police moved into the buildings. Student leader, Camila Vallejo, criticized the action.

智利警察逮捕了139人,其中多为青少年学生,他们继续抗议政府的教育政策,并占领了首都圣地亚哥的三所学校。警察进入学校后,暴力冲突就开始了。学生领袖Camila Vallejo对此表示谴责。

"It's a direct assault on public education, and on the chance to advance towards ending inequality in Chile."

“这是对公共教育的直接侵犯,我们要朝着结束智利不平等的路上走去。”

Chilean students have held months of mass protests in the past year to demand free, high quality public education for all.

过去一年内,智利学生举行数月的大规模抗议,要求向所有人提供免费、高质量的公共教育。

Eleven people have died after a military helicopter crashed in southern Afghanistan. Nato-led forces in the country said seven of the dead were American military personnel, three were members of the Afghan security forces, and one was an Afghan civilian interpreter. The Black Hawk helicopter crashed in Kandahar province.

一架武装直升机在阿富汗南部坠落,导致11人丧生。该国北约领导的部队称死者中有7人是美国军事人员,3人是阿富汗安全部队成员,1人是阿富汗平民翻译。这架黑鹰直升机是在坎大哈省坠毁的。

The number of people killed in bomb and shooting attacks in Iraq on Thursday has climbed to at least forty-five. Most of the victims died in and around Baghdad and in the northern city of Kirkuk. Security forces and police appeared to be the targets of several of the bombings.

周四伊拉克炸弹和枪击袭击中死亡的人数已攀升到至少45人。大多数遇难者是在巴格达及其周围和北部城市基尔库克死亡的。安全部队和警察看来是几次爆炸事件的袭击对象。

World News from the BBC

A British man paralyzed from the neck down has lost a High Court case in which he argued that doctors should be allowed to end his life without fear of prosecution. Judges ruled against Tony Nicklinson, saying the law was clear, and that voluntary euthanasia was murder. Fifty-eight-year-old Mr Nicklinson had described his life as a 'living nightmare' since a stroke in 2005 which left him with locked-in syndrome . He has said he will appeal against the decision.

一名颈部以下都瘫痪的英国人在高级法院输掉一场官司,在这件案例中,他说应允许医生结束自己的声明,而无 需担心被指控。法官推翻了尼克林森的说法,称法律明确规定,自愿的安乐死是谋杀行为。58岁的尼克林森称,自从2005年中风导致闭锁综合征以来,自己的 人生就是一场“活着的噩梦”。他说他会对该判决进行上诉。

A British judge has ruled that an arranged marriage involving a British woman of Bangladeshi origin who has severe learning difficulties should be annulled. Her parents, who organized the marriage in Bangladesh nine years ago, had argued that it was in her best interests , and an annulment would shame their family.

英国法官判定涉及一名孟加拉国血统英国女子的包办婚姻为无效,该女子患有严重的学习障碍问题。她的父母9年前在孟加拉国为她安排了这桩婚事,他们称这是为了她好,而取消婚约会令家族蒙羞。

Shares in the social networking site Facebook fell to a new low today as some of the restrictions on selling stock were lifted after the initial public offer in May. When the company floated, shares went on sale for $38 each. Today, the price dipped below $20, wiping $4bn of the company's market value. Here's our business reporter Karen Hoggan.

社交网站Facebook的股价今天降到最新低点,原因是一些售股限制被取消,该公司首次公开募股是在5月份。该公司刚上市时股价为38美元,而今天已下跌到不到20美元,使该公司损失了40亿美元的市值。BBC商业记者Karen Hoggan报道。

Until now, the investors who've been with Facebook since the company's early days have been prevented from selling their shares. This restriction is imposed to protect newly floated shares from extreme volatility if too many people sell at once. Often, when the ban is lifted, a company's share price drops sharply. However, some think many investors, who have seen the share price drop so much since May, may have hung onto their shares to avoid selling them at a loss.

直到现在,自Facebook募股以来一直持有其股票的投资者还被禁止出售股份。施加这个限制是为了防止 太多人同时出售会引起极端动荡,这样做是为了保护新募的股份。通常一旦禁令取消后,一个公司的股价就会急剧下降。然而,有人认为那些看到自五月来股价下降 这么多的许多投资者可能套牢股份,以避免赔本卖。

The death has been announced of the head of the Ethiopian Orthodox Church, Abune Paulos, at the age of 76. The Ethiopian foreign ministry said the patriarch had been receiving treatment for an undisclosed illness in recent weeks. Abune Paulos led Ethiopia's 40 million Orthodox Christians – half of the population for 20 years.

埃塞俄比亚东正教堂领袖Abune Paulos已被宣布去世,终年76岁。埃塞俄比亚外长称这位长老几周来一直因某种未透露的疾病而接受治疗。20年来,Abune Paulos一直领导着埃塞俄比亚占4000万人口一半的东正教徒。

BBC News

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思常州市客车厂宿舍英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐