BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2012年08月BBC新闻听力 >  内容

BBC news:美国少校杀人案审判因胡子问题无限期推迟

所属教程:2012年08月BBC新闻听力

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8439/20120825bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC news with Fiona MacDonald.

The South Africa President Jacb Zuma has announced a commission of inquiry after police officers opened fire on several thousands striking miners on Thursday. Police said 34 people were killed in the incident, described it as one of the worst of its kind since the end of apartheid. President Zuma said now was not the time for recriminations .

"I have decided to institute a commission of inquiry. Inquiry will enable us to get to the real cause of the incident and to derive the necessary lessons too. However, today is not an occasion for blame, finger-pointing or recrimination."

The three members of the Russian punk band Pussy Riot have been found guilty of hooliganism by a Moscow court and sentenced to two years in jail. The defendants have been in prison since March after performing a protest song against President Vladimir Putin in the city's central cathedral. From Moscow, here is Steve Rosenberg.

When the crowds gathered outside heard the news, supporters of Pussy Riot erupted with cries of shame. Opponents of the female punk group shouted victory and blessed the Lord. Police have made several arrests outside the court house. Pussy Riot's defense team has already said it would appeal the judgment, and if necessary, take the case to the European Court of Human Rights.

The US and the European Union both said the sentences were disproportionate.

The United States has announced that, the United Nations has announced that the veteran Algerian diplomat, Lakhdar Brahimi, would be the new UN and Arab League special envoy to Syria. Mr. Brahimi, who is a former Algerian foreign minister, takes over from Kofi Annan-who resigned earlier this month. Barbara Plett reports.

In announcing the appointment, the Secretary General said that the diplomacy to prompt a peaceful resolution of the Syrian conflict was a top priority for the UN. He added that Lakhdar Brahimi would need a strong, clear and unified support of the international community including the Security Council. The deep divisions over Syria in the Council was one of the main reasons Kofi Annan resigned the post. Diplomats said Mr. Brahimi had sought a strong endorsement from the Council before taking up the position, but the divide is seen as deep as ever.

The French Foreign Minister, Laurent Fabius, has said that the Syrian President Bashar al-Assad does not deserve to be on the Earth. After visiting Syrian refugee camps in Turkey, Mr. Fabius said that the Syrian government had to be beaten fast.

The Turkish government has confirmed that a second Turkish citizen has been kidnapped in Lebanon and it has warned its nationals against traveling to the country. Saudi Arabia, the United Arab Emirates and Qatar have already urged their citizens to leave Lebanon following a spate of abductions earlier this week by a Shia Muslim clan in retaliations for the capture of a family member.

World news on the BBC.

The head of the Shia Muslim Movement in Lebanon Hazbollah has warned that his group will, as they put it, turn the lives of hundreds and thousands of Israelis into hell if Israel attacks Hazbollah. Hassan Nasrallah said that Hazbollah had what he called precision rockets that could hit a number of targets in Israel.

Germany's highest court has overturned the postwar constitutional ban preventing military combat operations on national soil. The constitutional code said the deployment of troops in Germany would only be allowed in what it called a state of emergency of catastrophe proportions. It ruled that any decision to deploy troops would have to be taken by the cabinet not just the defense minister. The German government has wanted more flexibility to deal with potential terrorist threats.

The trial of a US army major, accused of killing 13 colleagues at Fort hood in Texas 3 years ago, has been postponed indefinitely due to a dispute about his beard. The court refuses to hear his case unless he's clean-shaven. But lawyers for major Nidal Malik Hasan said that his Muslim faith precludes this. Alastair Leithead is in Los Angeles.

The military trial of major Nidal Malik Hasan was due to start next week but it has been stayed indefinitely until the issue surrounding his beard can be resolved. It's against army regulations to wear a beard in a military court. And after refusing orders to do it himself, the court asked him to be forcibly shaved. The trial has been put on hold when an appeal's court decides whether this will be allowed.

The French actor Gerard Depardieu has been accused of assault after an alleged road rage incident in central Paris. The incident occurred when the 63-year-old actor's scooter narrowly avoided a car on Wednesday. French police say an argument followed which ended Gerard Depardieu allegedly punching the car driver in the face. The actor has admitted he overreacted.

BBC news with Fiona MacDonald.

The South Africa President Jacb Zuma has announced a commission of inquiry after police officers opened fire on several thousands striking miners on Thursday. Police said 34 people were killed in the incident, described it as one of the worst of its kind since the end of apartheid. President Zuma said now was not the time for recriminations .

周四南非警察向数千名罢工矿工开枪,随后南非总统雅各布·祖玛宣布成立调查委员会。警察称34人在事故中死亡,称这是自种族隔离以来最严重的此类暴行。祖玛总统说现在还不是反恐的时候。

"I have decided to institute a commission of inquiry. Inquiry will enable us to get to the real cause of the incident and to derive the necessary lessons too. However, today is not an occasion for blame, finger-pointing or recrimination."

“我已决定成立调查委员会,调查将帮我们弄清楚事故的真正原因,并从中吸取可能的教训。然而,现在还不是谴责、指责、反恐的时候。”

The three members of the Russian punk band Pussy Riot have been found guilty of hooliganism by a Moscow court and sentenced to two years in jail. The defendants have been in prison since March after performing a protest song against President Vladimir Putin in the city's central cathedral. From Moscow, here is Steve Rosenberg.

莫斯科法院判定俄罗斯朋克乐队Pussy Riot的三名成员流氓罪,将之判刑两年徒刑。被告自三月份在该市中心教堂表演抗议歌曲反对总统普京后就一直在狱中。Steve Rosenberg在莫斯科报道。

When the crowds gathered outside heard the news, supporters of Pussy Riot erupted with cries of shame. Opponents of the female punk group shouted victory and blessed the Lord. Police have made several arrests outside the court house. Pussy Riot's defense team has already said it would appeal the judgment, and if necessary, take the case to the European Court of Human Rights.The US and the European Union both said the sentences were disproportionate.

当法院外的人群听到这个消息,Pussy Riot的支持者们感到羞辱就大叫起来。这个女子朋克乐队的反对者们大呼胜利,并感谢上帝。警察在法院外逮捕了几批人,Pussy Riot的辩护团称将就判决进行上诉,如果有必要,将把案子提交欧洲人权法庭。美国和欧盟都称判决过分了。

The United States has announced that, the United Nations has announced that the veteran Algerian diplomat, Lakhdar Brahimi, would be the new UN and Arab League special envoy to Syria. Mr. Brahimi, who is a former Algerian foreign minister, takes over from Kofi Annan-who resigned earlier this month. Barbara Plett reports.

美国宣称,联合国已宣布富有经验的阿尔及利亚外交官赫达尔·卜拉希米担任联合国和阿盟赴叙利亚新特使。卜拉希米是阿尔及利亚前外交部长,他接替本月初辞职的科菲·安南。

In announcing the appointment, the Secretary General said that the diplomacy to prompt a peaceful resolution of the Syrian conflict was a top priority for the UN. He added that Lakhdar Brahimi would need a strong, clear and unified support of the international community including the Security Council. The deep divisions over Syria in the Council was one of the main reasons Kofi Annan resigned the post. Diplomats said Mr. Brahimi had sought a strong endorsement from the Council before taking up the position, but the divide is seen as deep as ever.

秘书长宣布这一任命消息,他说用外交手段解决叙利亚冲突是联合国最优先考虑的办法。他说,赫达尔·卜拉希 米需要包括安理会在内的国际社会的强有力的、明确统一的支持。安理会内部很深的分歧是科菲·安南辞职的主要原因之一。外交官们说卜拉希米在担任该职位之前 在安理会里就有很强的支持度,但分歧似乎一如既往。

The French Foreign Minister, Laurent Fabius, has said that the Syrian President Bashar al-Assad does not deserve to be on the Earth. After visiting Syrian refugee camps in Turkey, Mr. Fabius said that the Syrian government had to be beaten fast.

法国外长洛朗·法比尤斯说,叙利亚总统阿达的不配在地球上活着。法比尤斯访问了土耳其的叙利亚难民营后说,必须尽快打击叙利亚政府。

The Turkish government has confirmed that a second Turkish citizen has been kidnapped in Lebanon and it has warned its nationals against traveling to the country. Saudi Arabia, the United Arab Emirates and Qatar have already urged their citizens to leave Lebanon following a spate of abductions earlier this week by a Shia Muslim clan in retaliations for the capture of a family member.

土耳其政府确认称已有第二名土耳其公民在黎巴嫩遭到绑架,并警告国民不要到该国旅行。本周早些时候,什叶派穆斯林宗派为了报复其一名家庭成员被捕,就实施了系列绑架行动,对此,沙特、阿联酋和卡塔尔都敦促本国公民离开黎巴嫩。

World news on the BBC.

The head of the Shia Muslim Movement in Lebanon Hazbollah has warned that his group will, as they put it, turn the lives of hundreds and thousands of Israelis into hell if Israel attacks Hazbollah. Hassan Nasrallah said that Hazbollah had what he called precision rockets that could hit a number of targets in Israel.

在黎巴嫩Hazbollah的什叶派穆斯林运动首领警告说,如果以色列袭击Hazbollah,他的组织将把数千万以色列人推入地狱。哈桑·纳斯鲁拉说,Hazbollah拥有他所谓的精准火箭,可以击中以色列的多个目标。

Germany's highest court has overturned the postwar constitutional ban preventing military combat operations on national soil. The constitutional code said the deployment of troops in Germany would only be allowed in what it called a state of emergency of catastrophe proportions. It ruled that any decision to deploy troops would have to be taken by the cabinet not just the defense minister. The German government has wanted more flexibility to deal with potential terrorist threats.

德国最高法院推翻禁止在国土上进行军事作战行动的战后宪法禁令。宪法典称,只有当所谓紧急状态或遇到灾难时,才能在德国部署军队,任何调遣军队的决定都必须由内阁做出,而不是单单国防部长。德国政府希望在对付潜在的恐怖威胁上拥有更大的灵活性。

The trial of a US army major, accused of killing 13 colleagues at Fort hood in Texas 3 years ago, has been postponed indefinitely due to a dispute about his beard. The court refuses to hear his case unless he's clean-shaven. But lawyers for major Nidal Malik Hasan said that his Muslim faith precludes this. Alastair Leithead is in Los Angeles.

一名美国少校被指控三年前在德克萨斯胡德堡杀死13名同事,但由于他的胡子引起争议,这场审判被无限期推迟。除非他把胡须剃掉,否则法院拒绝审理此案。但少校纳达尔·马里克·哈桑的律师说,他的穆斯林信仰不允许这么做。Alastair Leithead在洛杉矶报道。

The military trial of major Nidal Malik Hasan was due to start next week but it has been stayed indefinitely until the issue surrounding his beard can be resolved. It's against army regulations to wear a beard in a military court. And after refusing orders to do it himself, the court asked him to be forcibly shaved. The trial has been put on hold when an appeal's court decides whether this will be allowed.

对少校纳达尔·马里克·哈桑的审判原定于下周进行,但现在却被无限期推迟,除非有关他胡子的问题能解决好。根据军事法律,军事法庭不允许人们留胡子。在少校拒绝自行剃掉的命令后,法院已要求强行剃掉。这场审判将被暂时搁置,直到上诉法院决定是否允许强行剃须。

The French actor Gerard Depardieu has been accused of assault after an alleged road rage incident in central Paris. The incident occurred when the 63-year-old actor's scooter narrowly avoided a car on Wednesday. French police say an argument followed which ended Gerard Depardieu allegedly punching the car driver in the face. The actor has admitted he overreacted.

法国演员杰拉尔·德帕迪约被指控以袭击罪,据悉原因是他在巴黎中心的公路暴怒行为。事件发生在周三,当时这名63岁演员的摩托车险些就撞上一辆汽车,法国警察称然后就发生了争执,据说杰拉尔·德帕迪约挥舞拳头砸向汽车司机的面部。这名演员已承认行为过激。

BBC news.

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思张家口市东宫国际英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐