英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 英语美文 > 散文 >  第116篇

散文:TheWhiteHair

所属教程:散文

浏览:

2015年06月02日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
Guo Moruo许久储蓄在心里的诗料(1),今晨在理发店里又浮上了心来了。一一

My long pent-up poetic emotion emerged again this morning at a hairdresser's你年青的,年青的,远隔河山的(2)姑娘哟,你的名姓我不曾知道,你恕我只能这样叫你了。

young lady, you young lady of the distant land! Excuse me for addressing you as"young lady", for your name is still unknown to me.那回是春天的晚上吧?你替我剪了发,替我刮了面,替我盟洗了(3),又替我涂了香膏。

It was probably on a spring evening. You cut my hair, shaved my face, gave me a shampoo and applied some vanishing cream.你最后替我分头的时候,我在镜中看见你替我拔去了一根白发(4).

Finally, in the mirror I saw you plucking out a white hair from my head while parting my hair.啊,你年青的,年青的远隔河山的姑娘哟,漂泊者自从那回离开你后又漂泊了三年,但是你的慧心(5)替我把青春留住了。

young lady, you young lady of the distant land, I have been leading a wandering life for another three years since I saw you last, but it is your feeling heart that has been the cause of my sustained youth.翻译解析:《白发》是郭沫若的早期小品,热情奔放,玲珑而富有诗意,是一首优美的散文诗。(1)“许久储蓄在心里的诗料”译为My long pent-up poetic emotion “储蓄在心里”意即“被抑制的”,故译为pent-up o“诗料”即“诗情”,故译为poetic emotion .(2)“远隔河LIJ的”不必按字面直译,现按“遥远的”意思译为of the distant(或remote)land . (3)“替我盟洗了”在此指“替我洗了头”,故译为gave me a shampoo .(4)“拔去了一根白发”译为plucking out a white hair from my head,其中hair作可数名词用。(5)“慧心’,在这里可按“温柔体贴”、“富有同情的心”等含义译为feeling heart或tenderheart .


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思漯河市GUO广电小区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐