英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 英语美文 > 散文 >  第115篇

散文:AnInkwashPainting

所属教程:散文

浏览:

2015年06月02日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
Guo Moruo郭沫若天空一片灰暗,没有丝毫的日光。

The sky was a sheet of murky grey, completely devoid of sunlight.海水的蓝色浓得惊人(2),舌氏岸的微波吐出群鱼喋嗡的声韵。

The sea was a ghastly dark blue. The gentle waves licking at the shore gave forth ahumming sound like that of fish in shoals.这是暴风雨欲来时的先兆(3)。海中的岛屿和乌木的雕刻一样静凝着了。我携着中食的饭匣向沙岸上走来,在一只泊系着的渔舟里面坐着。

All that foreboded a storm Some isles in the sea stood quiet and still like ebony sculptures I walked towards the sandy beach carrying my lunch-box and then sat inside a fishing boat moored at the seashore.一种淡白而无味的凄凉的情趣一一我把饭匣打开,又闭上了(4).回头望见松原里的一座孤寂的火葬场(5)。红砖砌成的高耸的烟囱口上,冒出了一笔灰白色的飘忽的轻烟……

What an insipid and dreary scene! I opened the lunch-box only to have it covered up again. Looking back, I caught sight of a lonely crematorium looming out of a pine wood. Its towering red-brick chimney was giving off wisps of grayish smoke.翻译解析:(1)“水墨画”除译An Inkwash Painting外,也可译为An Ink-and-Wash Painting o(2)“海水的蓝色浓得惊人”译为The sea was a ghastly dark blue,其中ghastly的意思是“可怕的”,但兼有“不正常”的含义。(3)“这是暴风雨欲来时的先兆”译为All that foreboded a storm o“先兆”也可译为 foretold但不如foreboded确切,因后者一般都针对不好的事物。(4)“又闭上了”译为only to have it covered up again,其中only(用在不定式前)往往作“结果却”或“却又”解。(5)“望见松原里的一座孤寂的火葬场”译为caught sight of a lonely crematorium looming out of a pine wood,其中用looming代替standing等能(6)‘冒出了……轻烟”译为giving off... smoke to emit等。较好地表达“赫然耸现”的含义。其中to give off是成语,意同to send out


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思西安市白家口丽苑小区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐