英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 娱乐英语 > 体育界 >  内容

苏丹妇女一边挑战宗教信仰,一边追逐足球梦想

所属教程:体育界

浏览:

2020年01月06日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
Women in Sudan challenge religious beliefs while pursing soccer dreams

苏丹妇女一边挑战宗教信仰,一边追逐足球梦想

All her life, Elham Balatone wanted to play soccer — like her brothers, like the boys on her street. But in the Sudan where she grew up, women could be flogged for wearing pants, let alone soccer shorts. She heard all the reasons why she had to give up her dream. It’s a Muslim country; the uniform is inappropriate; the sport was meant for men.

Elham Balatone一生都想踢足球,就像她的兄弟们一样,就像街上的男孩们一样。但在她长大的苏丹,女性可能因为穿裤子而被鞭打,更不用说足球短裤了。她听到了她不得不放弃梦想的所有理由。这是一个穆斯林国家;制服不合适;这项运动是为男人准备的。

She played anyway, wearing pants or putting on leggings underneath shorts.

不管怎样,她还是参加了比赛,要么穿裤子,要么在短裤下面穿打底裤。

苏丹妇女一边挑战宗教信仰,一边追逐足球梦想

“There’s nothing in this world that I love more than soccer. Please let me play,” she says she told her family. For years, she and other women played largely in the shadows, sometimes on dirt pitches they cleaned themselves, often bouncing from one spot to another.

“在这个世界上,没有什么比足球更让我喜爱了。请让我踢。”她说,她告诉她的家人。多年来,她和其他女性主要在暗处打球,有时在自己清洁过的肮脏场地上打球,经常从一个地方跳到另一个地方。

The women finally took center stage when the world watched them play at a Khartoum stadium as the youth and sports minister and others celebrated Sudan’s new, officially recognized women’s soccer league. Balatone even had her family’s blessings.

当这位青年和体育部长和其他人庆祝苏丹官方承认的新成立的女子足球联盟时,当全世界在喀土穆的一个体育场观看她们的比赛时,她们终于登上了舞台的中心。Elham Balatone 甚至得到了家人的祝福。

But it’s more than just a game. The women’s league became a field of contention as Sudan grapples with the transition from three decades of authoritarian rule that espoused a strict interpretation of Islamic Shariah law and, activists say, disenfranchised women in particular.

但它不仅仅是一个游戏。妇女联盟成为争论的焦点,因为苏丹正努力摆脱长达30年的独裁统治,这种统治奉行严格的伊斯兰教法解释,活动人士说,尤其是剥夺了妇女的公民权。

Transitional authorities have taken some steps to roll back the legacy of ousted President Omar al-Bashir. In November, they overturned a notorious “public order” law that the prime minister said had been used as a “tool of exploitation, humiliation,” resulting in “atrocities” against women and youth. Rights defenders call it a step in the right direction but say the fight is far from over.

过渡当局已经采取了一些措施来扭转被赶下台的巴希尔总统留下的政治遗产。去年11月,他们推翻了一项臭名昭著的“公共秩序”法,总理称该法被用作“剥削和羞辱的工具”,导致针对妇女和青年的“暴行”。人权捍卫者称这是朝着正确方向迈出的一步,但斗争远未结束。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市洛川东路370-480号小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐