BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2012年12月BBC新闻听力 >  内容

BBC News :南极西部冰原变暖速度是预计的两倍

所属教程:2012年12月BBC新闻听力

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8506/20121229bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Sue Montgomery

Opposition activists in Syria say 90 people have been killed by a government air strike as they were queuing at a bakery in a rebel-held town. Many others were reportedly wounded. The attack took place in the town of Halfaya in Hama province. Jim Muir is monitoring events from Beirut.

There were scenes of carnage and chaos at Halfaya. Several amateur videos posted on the internet showed horrendous images with mutilated bodies strewn in the street and lying in twisted piles in the rubble. Rescuers carried away the wounded on their backs, on motorcycles, on pick-up trucks or anything else capable of getting them away from the horror created when, according to activists and human rights groups, government jets struck a bread queue just outside a town bakery. Halfaya was one of several towns in the area captured in the past week or so by the rebels in a campaign to take control of the whole province and link up the territory they control.

The main opposition group in Egypt has called for an investigation into allegations of fraud in a referendum on a new draft constitution. The National Salvation Front says the vote was marred by irregularities, but they will not dispute the results of the poll. From Cairo, Bethany Bell reports.

The results of the referendum on the constitution aren’t official yet. But it looks like a comfortable victory for Egypt’s President Mohammed Morsi and his Muslim Brotherhood supporters. They say this charter will heal divisions and bring Egypt much needed stability. But opposition groups say the document has an Islamist agenda. They say the vote was marred by fraud and violations which they want investigated.

Reports from northern Mali say Islamists have destroyed a number of ancient mausoleums in the city of Timbuktu. An Islamist leader told the French news agency that all the mausoleums in Timbuktu would be smashed as they were un-Islamic. Earlier this year several mausoleums were destroyed in the city which is a UN world heritage site. Islamist rebels seized northern Mali following a coup earlier this year.

The interim Italian Prime Minister Mario Monti has said he would not be a candidate in the general election called for February, but remains available to head a future government. He told a news conference he didn’t like aligning himself with political parties. David Willey is in Rome.

Mr Monti made it absolutely clear that he intends to keep his distance from all the political parties. That’s to say, not only from left and right, but also from the Catholic centre parties who’ve been count in him. These parties will be battling out next year’s general election among themselves. But he did say that he would be available to give encouragement, advice and if necessary leadership to a future Italian coalition.

World News from the BBC

Researchers in the United States say analysis of temperature records over more than 50 years indicates that the western Antarctic Ice Sheet is warming nearly twice as fast as previously thought. In a new study the researchers say they’ve also found the first evidence of warming during the southern hemisphere’s summer months, which they fear could contribute to a rise in sea levels.

Rebels in the Central African Republic have seized the city of Bambari, the third largest in the country. It’s the sixth town they have taken since launching their campaign earlier this month. The rebels want to overthrow President Francois Bozize, who they accuse of failing to honour peace deal. Our West Africa correspondent Thomas Fessy reports.

The coalition of rebel groups, which has advanced rapidly over the past ten days, is now in control of Bambari, a town at a key crossroads between diamond mining sites and routes to the east. Regional leaders backed a call for negotiations on Friday. Each side accuses the other of breaking the ceasefire. But observers say that the rebels may have decided to push forward in a show of force to put more pressure on the administration before sitting down for talks.

An Indian television journalist has been killed after police opened fire on a crowd of people protesting against a sexual assault on an actress at a music concert. The authorities in the northeastern state of Manipur said the police were forced to act when the protest turned violent. The journalist, Thangjam Nanao Singh, died from bullet wounds.

Chile has raised the alert level for the Copahue volcano to red, the highest possible, as signs of an activity in the area increased overnight. The volcano, which lies just over the border in the southern Andes of Argentina, began spewing out ash and gas on Saturday. Ashes have been falling in both sides of the border, but local residents have been told to monitor the situation and await further instructions.

BBC News

Sue Montgomery为你播报BBC新闻。

叙利亚反对派称政府对被叛军占领的城镇发动空袭,导致一家面包店外排队的90人丧生,据悉还有多人受伤。袭击发生在哈马省哈勒法亚镇。Jim Muir在贝鲁特报道。

在 哈勒法亚可见大屠杀和混乱的场景,网络上发布的业余视频显示大街上、废墟堆里扭曲的柱子上到处是伤残的尸体,场面惨不忍睹。救援人员或将伤者背起,或放在 摩托车上,或将之放在卡车等任何可以将他们带离这个恐怖场景的工具上,据活动人士和人权组织称,政府对镇上一家面包店外排队者发动空袭。为了控制整个省份 并将所控制地区连接起来,叛军发动了军事行动,哈勒法亚是过去一周以来被叛军占领的几个城镇之一。

据悉埃及新宪法草案公投中存在欺诈现象,对此,埃及主要反对派组织呼吁进行调查。国家拯救阵线称这次投票存在违规行为,但不会对投票结果进行争议。Bethany Bell在开罗报道。

这次宪法公投的结果并不官方,但看来埃及总统穆罕默德·穆尔西及其穆斯林兄弟组织支持者已轻松获胜。他们称新宪法会弥合分裂,给埃及带来急需的稳定。但反对派组织称新宪法是伊斯兰的议程,称投票中存在欺诈和违规行为,需要进行调查。

来自马里北部的报道称,伊斯兰摧毁了廷巴克图市大量古墓,伊斯兰一名领导人告诉美国新闻机构,廷巴克图所有非伊斯兰的古墓都要被摧毁。今年早些时候,该市联合国世界遗产所在地的几处古墓被毁。伊斯兰叛军今年早些时候发动政变就占领了马里北部。

意大利临时总理马里奥·蒙蒂称不会成为1月份大选的候选人,但仍希望将来能领导政府。在新闻发布会上,他表示不会与政治党派为盟。David Willey在罗马报道。

蒙蒂明确表示,自己会与所有政治党派保持距离。也就是说,不仅会远离左翼或右翼,也会远离曾将自己纳为其中的天主教中心党派。这些党派将在明年的大选中一决雌雄。但称自己仍愿意随时为意大利政治联盟而提供鼓励、建议及领导力。

美国研究者称过去50多年来对温度记录的分析表明,南极冰原西部正以比料想的两倍速度开始变暖。研究者在一份新研究中称,他们还发现南半球夏季月份变暖的首份证据,他们担心这将导致海平面上升。

中非共和国叛军占领该国第三个城市班贝利,这是本月初发起军事行动以来占领的第6个城市。叛军希望推翻总统弗朗索瓦·博齐泽,他们指责总统未能遵守和平协议。

反叛组织联盟过去10天来势如破竹,如今已控制班贝利,该市处于连接钻矿和通往东方航道的关键交叉口。周五,地区领导人呼吁进行协商,双方相互谴责对方违反停火协议。但观察家称叛军可能希望在坐下来谈判之前展示更强武力,从而向政府施压。

印度一名女演员在音乐会上遭受性侵,对此大批人走上街头抗议,他们遭到警察开火,其中一名电视台记者丧生。东北部曼尼普尔邦当局称由于抗议转为暴力,警察被迫开枪。记者Thangjam Nanao Singh中弹身亡。

智利政府将德科帕韦火山的境界程度提升至最大可能性即红色,这表明该地区的地质活动突然间增加。这座火山位于安第斯山脉的阿根廷南部边缘,周六已开始喷射出灰烬和气体。灰烬落在边缘两边,当地居民将情况上报给观察员,目前正等待进一步指示。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思洛阳市六冶社区东区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐