[00:00.00] 12.08.02 08:45:45
[00:02.00]听美剧学英语(MP3+LRC)
[00:11.76]欲望城市
[00:36.40](性爱专家凯莉布雷萧 并且勇于发问)
[00:45.08]“只有寂寞”
[00:47.84]There is one day... 有一天 连纽约最愤世嫉俗的女人
[00:50.32]even the most cynicaI New York woman dreams of aII her Iife.
[00:53.40]都能完成她一生的梦想
[00:55.00]lt'll be fabulous. Everything white. White flowers, white tablecloths, white food. 这一定会很棒,白色的花 桌巾跟食物,全都是白色的
[00:57.08]W-H-l-T-E. White.
[01:01.56]She imagines what she'II wear, the photographers, the toasts. 她想像她要穿什么 此起彼落的闪光灯跟干杯声
[01:04.88]Everybody's ceIebrating the fact that she finaIIy found a pubIisher. 大家都在庆祝她找到了出版商
[01:08.40]It's her book-reIease party. 这是她的新书发表派对
[01:11.60]This is a sexy event, so don't be afraid to use color. 这是非常性感的活动 不要害怕使用各种颜色
[01:15.96]l'm not afraid of anything. How about pink? 我什么都不怕,粉红色好吗?
[01:17.96]Hot pink. 火热的粉红色
[01:21.76]Pink! 粉红色
[01:25.12]lsn't it perfect? -这真的很完美吧? -这个派对会非常盛大
[01:26.24]-lt's huge. -Huge space, huge book.
[01:29.52]宴会厅很大,书一定会很畅销
[01:31.52]-Who's coming? -Everyone. -谁会来参加派对? -每个人都会来
[01:33.96]-Okay, this is cuckoo. -Guest list! -这真的是太疯狂了 -宾客名单
[01:34.24]When your career is going better than ever, it's hard not to get a big head. 当你的事业一飞冲天时 能不被冲昏头脑真的很难
[01:43.04]MeanwhiIe, Miranda was back at the office... 同时,米兰达开始上班了
[01:44.60]and she was poIiticaIIy incorrectIy happy to be there. 她很高兴自己能恢复上班
[01:50.16]I have WaIker Lewis caIIing. -渥克路易斯打电话找你 -我接
[01:54.48]l'll take that. 米兰达跟渥克在她生孩子前 有过很激烈的一夜情
[01:55.88]Miranda and WaIker had shared one night of great sex B.C.
[01:59.80]Before ChiId. 我很高兴 我没有等你打电话给我
[01:58.44]-l'm so glad l wasn't waiting for your call. -l'm so glad you remember me.
[02:01.40]-我很高兴你记得我 -我记得你
[02:04.28]-l remember you. -l remember you, too.
[02:05.36]我也记得你 我记得你裸体的样子
[02:07.48]l remember you naked. 你好吗?
[02:10.16]So, how you been? What's new with you?
[02:11.12]-有什么新消息吗? -老样子,你呢?
[02:15.92]Nothing much. How about you?
[02:16.72]l was hoping to take you on a very belated second date. 我希望再跟你约会
[02:21.72]How about Thursday? 星期四可以吗?
[02:20.28]She invited him to be her pIus one at the book party... 她邀请他参加新书发表派对
[02:25.08]since she knew she'd be convenientIy minus one. 她知道她可以抛开拖油瓶 梅格答应当保姆
[02:27.56]Magda had aIready agreed to baby-sit.
[02:30.84]MeanwhiIe, CharIotte was working on her perfect pIus one.: 夏绿蒂在跟她的完美男人交往 贾斯汀安德森三世
[02:33.52]Justin Anderson III.
[02:38.48]Thanks for another lovely lunch, and for walking me home. 谢谢你请我吃午餐 又陪我走回家
[02:42.68]My pleasure. 这是我的荣幸
[02:47.16]Justin was just in time... 贾斯汀出现得正是时候
[02:47.64]because CharIotte was finaIIy ready for a new reIationship. 夏绿蒂终于准备好 接受一段新关系
[02:53.52]-Good afternoon, Mrs. Collier. -Yes, it certainly was. -午安,柯利尔太太 -是,的确是
[03:02.72]-And she's one of the friendly ones. -l think l'd better get back to work. -她真的很友善 -我该回去上班了
[03:07.04]好吧,再见
[03:08.20]I was in a new reIationship, too, with my pubIisher. 我也跟我的出版商 展开了一段新关系
[03:14.96]Okay, bye-bye. 好的,再见
[03:14.80]l am so freaking excited about this party! Seriously, Carrie, we are so golden. 我很期待这个派对 说真的,我们很受注目
[03:19.96]People actually want to come to this book party. 大家都想来参加新书发表派对
[03:21.52]All of Condé Nast is coming, including GQ, which is actual straight men. 康泰纳仕旗下所有人都想来 包括GQ,有些编辑是异性恋
[03:26.68]Someone better kiss me at this thing. 你们一定很佩服我
[03:29.60]So, it's not about selling books. lt's about finding you a boyfriend. 重点不是卖书 而是帮自己找男朋友
[03:33.44]Courtney.... l didn't know you had somebody in here. l'm sorry. 柯特妮,我不知道 你办公室里有人,抱歉
[03:37.60]-What are you doing here? -Using the Xerox machine. -杰克,你在做什么? -我来借用影印机
[03:41.44]-You finished your second book? -No, my suicide note. -第二本书写完了? -不,是我的自杀字条
[03:43.08]-Would you like a Save the Date card? -Please. -你要“快来约我”卡片吗? -谢谢你
[03:46.36]You know each other? -你们认识? -不
[03:50.64]Carrie Bradshaw. Her book of essays comes out this week. 凯莉布雷萧 她的新书这星期上市
[03:52.36]Very exciting. 真的太棒了
[03:53.76]Jack Berger. We published his first book last year. 杰克柏格 我们去年出版过他的第一本书
[03:57.12]And your name is Berger? 你姓柏格?
[03:59.92]Never heard of me. What does that say about your publicity department? 她从来没听说过我 我觉得你们的宣传部有问题
[04:03.68]-Not your primary market. -Because she's not in my immediate family. -我不是你的主力读者 -因为她不是你们的一分子
[04:09.56]Jack wrote a hilarious comic novel that speaks to men... 杰克出版了 针对男人设计的漫画小说
[04:10.100]the same way your column speaks to women. 就像你的女性专栏一样
[04:12.20]Except men don't buy hilarious comic novels. That's the flaw in the plan. 只不过男人不会买漫画小说 那是一大缺点
[04:18.12]-What's your book? -Half-off. That's what it's called now. -你的书呢? -卖掉了一半,还算可以
[04:21.40]lt's just half-off. Sometimes it's 75 cents on a card table on Sixth Avenue. 有时候在第六大道的卡片摊上 可以用七毛五分钱买到
[04:25.92]-Next to the incense. -Exactly. -就放在线香旁边 -没错
[04:28.16]You two should talk, because he knows the whole deal: 你们应该谈一谈,他是过来人
[04:30.24]the party, the signings, the reading, the tour. 他很了解派对,签名会 跟巡回演说的事
[04:34.40]Minutes Iater, Jack Berger and I sIowed down for a IittIe fast food. 几分钟后杰克柏格跟我 一起坐着吃速食
[04:40.56]l'm not so much feeding them as l'm hitting them. 我不是想喂它们 我只想打它们
[04:43.56]-Yes, l see that. -'''Did the man have a little repressed anger? 看得出来
[04:46.92]男人是在压抑愤怒 或是他不喜欢鸽子呢?
[04:48.00]'''Or did he just dislike pigeons?' the woman wondered.''
[04:48.28]-女人一直都很好奇 -女人一直都受困于
[04:51.80]The woman is tripping over the term ''repressed.''
[04:53.28]“压抑”这个字眼
[04:54.80]l'm not really bitter. l'm just trying it on for size. 我一点都不难过 我只是在试穿它
[04:57.16]-l think it fits. -lt's a little tight in the crotch. -我想它很适合 -真的吗?胯下有点紧
[05:04.44]You're saying ''crotch'' to me? We just met. 你跟我说“胯下”吗? 我们才刚刚认识
[05:08.80]Long in the sleeve? 袖子太长了吗?
[05:11.68]-Not as funny. -See that? lt had to be ''crotch.'' -看起来不会 -看吧,一定是胯下的问题
[05:15.76]How's that strawberry shake? -草莓奶昔好喝吗? -非常好喝,谢谢你
[05:18.92]lt's very tasty, thank you. 我不敢相信你点了草莓奶昔
[05:19.04]l can't believe that you ordered strawberry. Who orders strawberry after the age of 1 1?
[05:20.40]过了十一岁后 谁会喝草莓奶昔?
[05:24.48]You have so much to learn about women. 你该多多学习了解女人
[05:27.20]That's what a few reviewers said. 有些读者是那么说的
[05:30.84]All right, what's next? How long do l have you for? 接下来呢?你还能陪我多久?
[05:34.76]-l don't know. What else is on your agenda? -l gotta pick up some dry cleaning. 我不知道 你今天还要做别的事吗?
[05:38.12]Would it be weird for you to come with me to pick it up? 我要去拿送洗的衣服 你觉得跟我一起去怪怪的吗?
[05:39.80]No. lt would be weird for you to send me. 你要我去帮你拿衣服 才叫做怪怪的
[05:42.48]lt's a nice place. lt's right around the corner. Family joint. 街角有家餐厅不错 适合全家人去,他们还有算盘
[05:45.64]They have an actual abacus.
[05:58.36]We were having one of those great first dates... 我们的第一次约会非常美好
[06:03.96]you can onIy have when it's not an actuaI date. 真正的约会 是不会发生这种事的
[06:06.64]Thank you. 谢谢
[06:16.68]-What's that? -lt's stupid. l collect found playing cards. 那是什么?
[06:17.00]这真的很蠢,我收集扑克牌 到处可见扑克牌
[06:20.76]-They're all over the city. -Really? l never noticed.
[06:21.16]-真的吗?我没注意过 -你会注意的,这是我的目标
[06:23.44]Well, you will now. That's how it works.
[06:27.04]l'm hoping to get a full deck. lnsert the obvious joke here. 我希望收集到完整的扑克牌 加入这张十一之后
[06:30.12]And l didn't have a two of hearts. 我还差一张红心二
[06:35.88]-lt's a good day. -Yes, it is. -今天我很开心 -我也是
[06:43.52]-Berger. -We're on a last-name basis now? Okay. 柏格
[06:44.40]-我们可以直呼对方的姓氏? -没错
[06:46.92]柏格,你愿不愿意
[06:50.76]Would you, by any chance...
[06:54.64]want to be my plus one on Thursday? 当我星期四的男伴?
[06:58.52]lt's my book party, and l don't have a date... 我要办新书发表派对 但我还没有男伴
[06:60.64]and you'll have the clean shirt and all. 既然你的衬衫都洗干净了…
[07:04.76]l would love that... 我很乐意
[07:07.88]but my girlfriend's parents are coming to visit, and they are staying with us. 但我女朋友的父母要来看我们 他们要住我们家
[07:16.64]lt was like a bomb that just kept exploding: 那就像是不断引爆的炸弹
[07:19.12]''l have a girlfriend. We live together. 我有女朋友,我们住在一起
[07:23.68]''This whole flirtation's in your head.'' 你一直想着你们的美妙互动
[07:27.36]He should have mentioned her earlier. -他应该早点提起她的 -也不能太早,我讨厌那样子
[07:29.48]But not too early. l hate it when men do that.
[07:30.72]''l have a girlfriend.'' Calm down. l just asked if that seat was taken. “我有女朋友” 我只是想问那位子有没有人坐
[07:36.68]-That guy's a jerk. -Thing is, l don't think he is. -那家伙是个混蛋 -我不那么认为
[07:40.96]l sparked with this person. l never spark. 我为这个男人心动 我从来没有心动过
[07:45.44]l wonder how happy they are. 我怀疑他们有多快乐
[07:48.00]This is not a good side of me. 那不是我的优点
[07:52.32]Seriously, what's the point of meeting someone like that if they're not available? 如果他们已经有伴了 何必麻烦呢?
[07:56.36]lt's the universe telling you they're still out there. 大家都说好男人真的存在
[07:57.60]Or telling you all the good ones are taken. 我认为好男人全都有伴了
[07:60.84]l'm telling you, all the good ones are coming to the party. 所有的好男人都会来参加派对
[08:04.16]What did he look like? 他长什么样子?
[08:07.40]l can't remember. 我记不得了,我真的喜欢某人 就会发生这种事
[08:08.32]Which is what happens when l really like someone.
[08:11.08]l just remember a feeling. 我只记得他给我的感觉
[08:13.100]Or he was a dating mirage. l was so hungry for a spark, l hallucinated a man. 或许我渴望心动的感觉 所以幻想出那个男人
[08:19.24]Stop. You're the toast of the town. 别说了,你是全市的风云人物
[08:21.76]Finish your salad, and l'll treat you to a little mani-pedi-botox. 快把沙拉吃完 我请你去打肉毒杆菌
[08:24.04]You say that like everybody does it. -你的语气好像大家都会去打 -他们会的
[08:25.80]-Everybody will. -l think l'd rather just crawl into bed. -我宁愿上床睡觉 -好好想一想
[08:30.56]Honey, a little perspective!
[08:32.04]You have a fun, exciting, intellectually stimulating career... 你的事业有趣刺激又知性
[08:34.84]and there's about to be a huge soirée thrown in your honor. 大家要为你办盛大的晚宴
[08:37.44]-And l'll be without a plus one. -l'll be your plus one. -但是我没有男伴 -我会陪你去的
[08:42.60]He should have said ''we'' something. ''We go to this dry cleaners.'' 他应该说“我们”的 我们要一起去干洗店
[08:47.60]''We might be breaking up soon.'' -我们可能很快就会分手 -我没告诉渥克我生了孩子
[08:48.24]-l didn't tell Walker l had a baby. -How could you not mention it?
[08:50.88]-你怎么不说呢? -我找不到机会说
[08:54.32]lt didn't come up. lf he'd asked me directly, ''Have you given birth recently?'' 如果他问起 “你最近生过孩子吗?”
[08:56.80]l would have said, ''First of all, define 'recently.''' 我会说“当然”
[08:59.40]-You have to tell him. -l know. l will. -你必须告诉他 -我会说的
[09:01.40]l just don't want it to change everything. 我不希望他改变我的生活 我没有孩子的话,我们会约会
[09:05.28]lf l didn't have a baby, this is a guy l'd be dating.
[09:06.44]lf Carrie's guy didn't have a girlfriend, then he's a guy she'd be dating... 如果凯莉的男人没有女朋友 她会跟他约会
[09:11.64]-but he does. -Thanks for bringing that up again. -但他有女朋友 -谢谢你又提起这件事
[09:16.40]In New York, they say you're aIways Iooking for a job, a boyfriend, or an apartment. 在纽约你总是在找工作 男朋友跟公寓
[09:20.88]So, Iet's say you have two out of three, and they're fabuIous. 就说你完成了三分之二的梦想 它们都很棒
[09:26.84]Why do we Iet the one thing we don't have... 为什么要让我们无法拥有的事 影响我们对既有生活的感觉?
[09:27.04]affect how we feeI about aII the things we do have?
[09:30.24]Why does one minus a pIus one feeI Iike it adds up to zero? 为什么少了另一半 感觉那么地空虚呢?
[09:40.16]Samantha didn't need a man to make her feeI positive... 莎曼珊不需要男人来肯定她
[09:45.12]but she did need a man to inject her forehead every so often. 她需要男人 固定在她额头上打针
[09:46.100]We like to warn our patients... 我们会警告病人 有些人无法适应手术后的改变
[09:50.32]that some people find it difficult to register emotion on their faces...
[09:55.56]after the injections. So you might have to say: 打完针后 他们的脸部会毫无表情
[09:55.84]你会说“我非常生气”
[09:57.28]''l am so angry.''
[09:59.84]Miss Jones is familiar with the procedure. 琼斯小姐很熟悉这项手术
[10:07.60]New ones? 她是新来的?
[10:09.00]Like most high-powered women, Samantha couId handIe the stress of her job... 莎曼珊可以应付工作压力 却受不了皱纹
[10:13.96]but not the stress Iines.
[10:16.08]Before we do the botox, have you thought about a freshening chemical peel? 在打肉毒杆菌前 你想做化学脱皮术吗?
[10:19.24]lt takes 15 minutes, and it can make you look 10 to 20 years younger. 只要花十五分钟 它让你看起来年轻十到二十岁
[10:26.16]15 minutes Iater, Samantha seemed to have it aII... 十五分钟后,莎曼珊真的…
[10:33.24]peeIed off. 脱皮了
[10:35.00]There are times when a woman reIishes being aIone. 有些时候女人能够享受寂寞
[10:39.68]-There you go. -Thank you.
[10:42.08]Oh, my God! 我的天啊
[10:44.16]And those are the times you usuaIIy run into someone you don't wanna see. 通常因为你遇见 你不想见到的人
[10:47.64]In my case, it was Enid, my editor at Vogue... 我就遇到了伊妮德 时尚杂志的编辑也是一个人
[10:51.92]aIso aIone.
[10:54.08]-凯莉 -你好
[10:59.60]Enid. Hi. 伊妮德
[11:05.56]-How are you? -Good. -你好吗? -我很好
[11:05.12]-Are you meeting someone? -No, l'm just grabbing a quick bite. -你跟别人有约吗? -我只是来吃饭
[11:12.24]-Would you like to-- -Oh, no. Not if you're working. -你要不要… -不,我怕打扰你工作
[11:14.72]lt's fine. l was just reading. -我只是在看书 -“哈啰”
[11:16.00]HeIIo!
[11:20.16]Hi. -你好 -我是指你在…
[11:21.08]-HeIIo! is what you're-- -Oh, reading! -对了,我看的杂志 -你真的要和我一起吃饭?
[11:26.24]-So, do you really want company? -Sure. l just ordered.
[11:28.60]当然,我已经点菜了
[11:33.60]l guess this way l can expense it. 这样子我才能报帐
[11:37.44]Right. 对
[11:44.28]Enid and I ran out of Vogue stuff to taIk about midway through our saIads. 沙拉才吃完一半 我们就聊完了时尚杂志的话题
[11:49.00]-Do you live in the neighborhood? -No. -你住在附近吗? -不
[11:56.72]But the man l'm seeing does. -但跟我男朋友住在附近 -你交了男朋友
[12:01.60]So, there's a man.
[12:04.48]Yes, there is a man. -没错,我交了男朋友 -那真是太棒了
[12:05.08]That's great. You have a wildly successful career and a relationship. 你的事业成功,又有男朋友
[12:09.88]l was worried we women... 我很担心 女人无法兼顾事业跟爱情
[12:12.64]only get one or the other, but you have it all.
[12:17.60]但你做到了
[12:23.00]You gotta give me something here. l'm working my ass off. 给我一些灵感 我真的是肠枯思竭
[12:27.84]All right. To speak in magazine copy, yes, l have it all... 说到杂志的专栏 我是个好题材,我住东区
[12:33.20]on the East Side.
[12:33.84]He has someone else on the West Side. Luckily, the park provides a buffer. 他在西区还有一个情人 中央公园是缓冲区
[12:39.80]你接受这种事?
[12:41.56]You're okay with that? 对,我没有时间照顾男人 我的工作很忙
[12:44.44]Yes. l don't have time for a full-time man. l have a full-time job.
[12:49.16]That's the key to having it all. 那就是重点 别期待爱情会像你想像的那样
[12:50.80]Stop expecting it to look like what you thought it would look like.
[12:53.32]That's true of the fall lines, and it's true of relationships. 爱情跟男女关系 就是那么一回事
[12:57.96]Her IittIe tip earned Enid one invitation to my party. 伊妮德的至理名言 让她获邀参加我的派对
[13:03.44]That night, CharIotte Iet her perfect pIus one have it aII. 那晚夏绿蒂让她的完美情人 占有了她
[13:24.04]She even Iet him stay the night in her perfect pre-war apartment. 她甚至让他 在她的完美公寓里过夜
[13:31.20]Oh, yes, l ordered breakfast. -我订了早餐 -你真的是太体贴了
[13:33.56]You're too good to be true.
[13:40.52]UnfortunateIy, CharIotte was about to get much more than she ordered. 不幸的是送上门来的 不是夏绿蒂订好的早餐
[13:49.44]-ls anybody home? -Yes. l am. -有人在家吗? -我在家
[13:53.84]-Hello, Charlotte. -Bunny, what are you doing here? -你好,夏绿蒂 -邦妮,你来这里做什么?
[13:58.44]The question is, what are you doing here? 问题是你在做什么? 管理委员会告诉我一些事
[13:58.80]-l'm hearing things from the co-op board. -They're spying on me?
[14:03.60]他们在监视我?
[14:03.96]Mrs. Collier saw you kissing a male caller in the hall in the middle of the day. 柯利尔太太说 你白天时在走廊上吻一个男人
[14:08.56]l believe that kissing is allowed. 我相信接吻应该不犯法
[14:11.52]And Mrs. Pierce said a gentleman... 皮尔斯太太说有个男人
[14:13.84]we assume it was the same one, but who knows... 我们猜应该是同一人,天知道 他昨晚跟你一起回家
[14:18.60]came home with you last night. And according to the doorman...
[14:18.100]根据门房的说法 他还没有离开
[14:24.16]he hasn't left yet.
[14:23.48]-What l do with my life in my apartment-- -That's the thing, dear. 我在我的公寓里怎么过生活…
[14:29.24]-lt's not your apartment. -Trey gave me this apartment. 那是你的问题 这不是你的公寓
[14:30.44]-崔把这间公寓给了我 -这由不得他决定
[14:31.40]lt's not Trey's to give. And this apartment remains in the MacDougal name...
[14:34.80]这间公寓是麦克道格家的财产 至于你
[14:38.60]whereas you, Charlotte York, do not. 夏绿蒂约克 不是麦克道格家的人
[14:41.48]So, you see, it's rather a sticky subject... 这是个难题,更严重的是 事实上你仍是有夫之妇
[14:45.36]made stickier by the fact that you're still married.
[14:50.28]-You're married? -l'm not married. l'm separated. -你结婚了? -我没有结婚,我分居了
[14:52.56]Aren't you missing a pair of trousers? 你忘了穿裤子吗?
[14:57.76]-You have to go. -Don't you hustle me out, young lady. -你必须离开 -别推我,这是香奈儿的套装
[15:01.36]This is Chanel.
[15:03.60]CharIotte discovered that a pIus one, pIus one ex-mother-in-Iaw... 夏绿蒂发现当她的男伴 撞见了她的前婆婆
[15:08.52]equaIs disaster. 那表示一场大灾难要发生了
[15:12.88]MeanwhiIe, I was manning Party CentraI. 同时我打算 成为派对的焦点人物
[15:18.72]Anthony is going to be my date to the party. -你好 -安东尼是我的男伴
[15:21.40]What happened to this perfect plus one we all had to meet? 你的完美情人怎么了?
[15:23.88]-l don't wanna talk about it. -Sweetie, what-- 我不想谈
[15:27.48]That's my call waiting. Hang on a sec. 我有插播,你等我一下
[15:30.96]No, l can't. That's the locksmith. Bunny's back. 不行,锁匠来了 邦妮她回来了
[15:32.24]你好
[15:36.12]-l'm definitely on the list, correct? -Of course you're on the list. -我在你的宾客名单上吧? -当然
[15:40.40]-Good, 'cause l'm bringing my boyfriend. -Yes, l heard. -很好,我要带我男朋友去 -我听说了
[15:42.80]l don't want to seem like a nobody, now that l have a somebody. 我不希望当无名小卒 现在我有伴了
[15:46.48]lt's okay to be a nobody when you have nobody? 没关系,你没伴的时候 就是无名小卒吗?
[15:48.04]Apparently, you're nobody till somebody loves you. 没有人爱你,你就是无名小卒
[15:51.92]l can't believe l used to like that song. lt's the co-dependent national anthem. 我以前很喜欢那首歌 那像是我们的国歌
[15:56.88]-Methinks someone's a little jealy. -l just miss having you as my plus one. 有人妒忌了
[15:58.72]我很怀念你当我男伴的时光
[16:01.60]The gay guy is the single gal's safety net. 男同性恋 是单身女郎最好的保护网
[16:03.16]Even Charlotte has a gay plus one, and this is my big night. 连夏绿蒂都有男同性恋男伴 这是我很重要的一晚
[16:06.84]-Her little boy bitch Anthony is coming? -Yes, he's coming. He styled the event. -她的烂朋友安东尼也会去? -对,他是派对的负责人
[16:12.92]Good. l'm glad he'll be there. 我很高兴,他带女伴参加派对 我带的是男伴
[16:15.20]'Cause he's bringing a woman, and l have it all.
[16:16.00]-l have a call. See you tonight. -Okay, ciao. -我有插播,今晚见 -再见
[16:20.64]-Hello? -Honey, I've had a IittIe something done... -你好 -我做了一个小手术
[16:26.64]and it's not as bad as yesterday... 已经没有昨天糟糕了,但是…
[16:31.88]but l've looked better. 我看起来好多了
[16:34.40]l'm not sure l should go to the party. -我想我不该去参加派对 -你非去不可,你是我的宣传
[16:37.68]You have to. You're my publicist. Thanks to you, there's going to be 8,000 people there.
[16:41.32]因为你,有八千人会到场 我希望我的朋友能在场支持我
[16:43.84]l would like to see at least one familiar face.
[16:48.08]I need you. I can't taIk to the press. -那个… -我需要你,我无法应付媒体
[16:50.20]l can't keep everyone straight. 我没办法让大家保持清醒 你说过你会陪我的
[16:50.00]And you said you'd be my plus one.
[16:55.36]All right. Don't worry about a thing. 好吧,别担心,我会出席的
[16:60.00]-l'll be there. -Okay. Thank you. 太好了,谢谢你
[17:16.72]The party was one of those amazing events that wouId definiteIy end up on page 6. 这派对将会是大家的话题
[17:22.92]The fact that it was my party was just icing on the beautifuI IittIe cakes... 事实上我的派对 有漂亮的小蛋糕
[17:27.96]that were being passed around by beautifuI IittIe waiters. 还有漂亮的服务生穿梭其中
[17:30.12]Congratulations! Carrie, one more! 凯莉布雷萧,看这边 再来一张
[17:32.04]太棒了,看这边
[17:35.04]Carrie, right here!
[17:42.88]Oh, my God, Carrie! 天啊,凯莉
[17:45.08]-再来一张 -你能相信吗?
[17:48.76]Can you believe this? 如果派对抢走了书的风头 那是件坏事吗?
[17:50.20]ls it a bad thing if the party is better than the book?
[17:51.60]l've been turning people away. Not the straight men, of course. 我一直在拒绝每一个人 这里没有异性恋男人
[17:55.92]Have you seen Samantha? Vanity Fair doesn't have a table. 你看到莎曼珊了吗? “浮华世界”没有位子
[17:58.20]Not your problem. Enjoy. 那不是你的问题,好好玩吧 大帅哥
[18:00.56]Cute guy.
[18:04.92]你好
[18:07.32]Hello, Carrie. l'm Harold Keenan of The New Yorker. 你好,凯莉 我是“纽约客”的哈洛德奇南
[18:10.88]l've been following your career. Let me just say congratulations. 我一直都很注意你,恭喜你
[18:13.40]Carrie, l'm here! 凯莉,我在这里
[18:20.52]You look amazing. 你看起来棒呆了
[18:24.84]Harold Keenan from The New Yorker. This is Samantha Jones, bee-keeper. “纽约客”的哈洛德奇南
[18:24.00]这位是我的宣传莎曼珊琼斯
[18:29.08]What are you doing under there? Talk to the man. Let him see your face. 你在做什么?快跟他说话 让他看看你的脸
[18:36.72]There she was. My pIus one. Minus one Iayer of skin. 我的另一半脱了一层皮
[18:39.40]Hi, l've had a chemical peel. l'm Carrie's publicist. 你好,我做了化学脱皮术 我是凯莉的宣传
[18:47.48]Could you at least separate the two thoughts... 你不能把化学脱皮术 跟凯莉的宣传分开来说吗?
[18:50.04]chemical peel, Carrie's publicist? Why did you do this?
[18:54.92]lt was an impulse purchase. -你为什么要这么做? -我被医生强迫推销
[18:56.12]Gum is an impulse purchase. This is more than gum. 你被强迫推销时只能买口香糖 这要比买口香糖严重多了
[18:58.12]l wanted to be super-fresh for the party. 我希望在派对上 表现出最迷人的一面
[19:00.28]Well, you are. You look like Beef Carpaccio. Veil down, l think. 你看起来跟生腌牛肉差不多 快把面纱放下
[19:04.88]No. lf you knew how many dinner parties l've sat through across from one of these. 你应该知道有多少晚宴
[19:10.36]-And you were able to eat? -l'm entitled to a chemical peel. -我都是戴着面纱出席 -你能吃东西吗?
[19:12.72]-我做了化学脱皮术 -等一下,那顶帽子很漂亮
[19:13.32]Wait! No! The hat was good!
[19:18.28]Women shouldn't have to hide in the shadows... 女人不应该隐瞒
[19:20.56]because they've had cosmetic surgery, which society nearly demands of them. 因为她们因应社会的要求 做整容手术
[19:23.08]Make that political statement elsewhere. This is my party, and you're scaring people. 到别的地方说吧 这是我的派对,你吓坏了客人
[19:27.12]-凯莉 -你好
[19:28.80]-l've had a chemical peel. -And she's not afraid to say it. -我做了化学脱皮术 -她勇于承认事实
[19:34.32]When l had my nose job, l stayed in for a month. 我隆鼻时在家里待了一个月
[19:40.64]Excuse us. We have to go find Charlotte and her tiny little friend. 对不起,我们得去找夏绿蒂 跟她的小朋友
[19:43.64]We were just getting to know each other. l was planning on telling him. 我们认识彼此 我一定要告诉他
[19:48.64]You can wrap it up in a Tiffany bow, but the point is you wanted to get laid first. 用蒂芬妮的盒子把它包好 你想先上床
[19:54.28]-Charlotte, hello. -Hi, Stanford. You remember Anthony. -夏绿蒂,你好 -史丹佛,还记得安东尼吗?
[19:57.76]安东尼…当然记得
[19:58.36]You tried to fix us up at the fashion show. l didn't know he'd be here. 你想帮我们做服装秀 我不知道你也会来
[20:04.52]This is Marcus, my boyfriend. -他是我的男朋友马可斯 -你们在一起多久了?
[20:08.60]Really? How long you two been going together?
[20:11.48]Four months. 四个月
[20:12.00]Four whole months. Good luck to you. 已经四个月了,祝你好运
[20:16.64]We don't need luck. We're in love. 我们不需要好运 我们彼此相爱
[20:20.52]Shrimp! 虾子
[20:21.20]For some peopIe, having it aII is not enough. 对某些人来说拥有还是不够的 他们需要看到别人的嫉妒
[20:25.80]They need someone who missed out on it aII to be jeaIous.
[20:26.60]We're getting a house in the Hamptons. 我们要在汉普顿买房子
[20:30.84]Friggin' coconut shrimp! What do you do with the tails? Mr. Shrimpy! 该死的虾子 你对它们的尾巴做了什么事?
[20:33.56]-虾子先生 -他的老二很大
[20:33.56]And he has a large penis!
[20:37.12]汉普顿的哪个地方?
[20:39.80]Where in the Hamptons?
[20:40.92]From a pair of queens to a hand stiII not shown.... 我的王牌还没出现
[20:50.36]Maybe you and l should go somewhere a little less crowded. 也许我们该到人比较少的地方 像是…
[20:56.00]-Like.... -Anywhere in Manhattan? 曼哈顿的某个地方
[20:60.40]-Your apartment? -Yes, but... -你家呢? -没问题
[21:02.28]但我要先告诉你一件事
[21:03.88]first l have to tell you something.
[21:06.52]-There's someone else. -Sort of. -你有别人了 -可以那么说
[21:10.64]l had a baby. 我生了一个孩子
[21:15.56]But l'm still allowed to have sex. 但我还是可以做爱
[21:20.28]ls it...mine? 是我的孩子吗?
[21:24.64]不,他爸爸是我的朋友 我们不小心上了床
[21:27.72]The guy's a friend who l accidentally slept with.
[21:35.08]-l'm not good with kids. -Neither am l. -我不是喜欢孩子的人 -我也是
[21:40.52]Months from now, if we're still together, we'll figure this out. 如果以后我们还在一起 我们会想出解决的方法
[21:44.12]But for now, it's just us... 现在只要想着你跟我 我还是跟以前一样,所以…
[21:47.52]and l'm still the same person.
[21:52.80]Let's go screw our brains out. 让我们疯狂地做爱吧
[22:09.68]That feels amazing! 我觉得好奇怪
[22:12.84]-You sure we won't wake him? -He's fine. -你确定我们不会吵醒他? -他没事,别管他
[22:15.80]Miranda was trying to prove she couId stiII do it aII.: 米兰达想证明她还是能做爱
[22:18.92]Bring home the bacon, bring home the baby, and bring home an orgasm. 她把男人带回有孩子的家里 想要跟他做爱达到高潮
[22:28.88]Don't stop. 别停
[22:33.72]Mommy's coming! 妈妈来了
[22:38.20]l don't think l can do this. 我想我做不到 我说过我不喜欢孩子
[22:42.48]-l told you. l'm not a baby guy. -Couldn't l just please come first?
[22:44.96]让我先来好吗?
[23:02.36]Oh, so now you stop crying. 现在你可不哭了
[23:16.88]So, here we are. 好了,只剩下我们
[23:19.72]The night of my big party, Miranda finaIIy gave in to her IittIe party... 我办派对的那晚 米兰达终于跟现实妥协
[23:24.60]because she wasn't the same person. She was pIus one. 她不再是以前那个米兰达
[23:28.72]她有伴了
[23:35.72]So, a book! Does anybody read books anymore? 书?现在还有人看书吗?
[23:39.80]Actually, l think books are coming back. 看书的风潮再度流行 你可以在公车广告上看到我
[23:41.64]You can quote me on the side of a bus if you want: ''Books are back.'' lsaac Mizrahi.
[23:43.28]“看书的风潮再度流行” 艾赛克米兹拉希
[23:46.60]Okay, l'll remember that. -我会记住的 -来找我
[23:46.60]Meet me. -派对很棒,恭喜你 -值得你赶到城里来?
[23:48.40]-Perfect party, Carrie. Congratulations. -Worth coming downtown for?
[23:54.32]Was that a yes or a no? 是或不是?
[23:59.44]Last one. Thank you. 是最后一件,谢谢你
[24:02.40]As I Iooked around, I thought, ''Who needs a date?'' 我环顾四周 心想谁需要伴呢?
[24:06.64]I can have my cake and eat it, too. 我可以自己拿蛋糕,把它吃掉
[24:10.44]Then suddenIy, there he was... 突然间…
[24:15.60]Iooking cuter than I remembered and minus one girIfriend. 他来了,比我印象中还可爱 他没带女朋友来
[24:21.08]Hey, lady of the hour. You're hard to get to. 今晚的女主角
[24:24.16]So's the dessert tray, when it's your party. -你真的很难找 -装点心的盘子也一样
[24:28.44]Just as a point of reference... 比较起我的新书发表派对 我只是你帐单上的小零头
[24:29.92]my book party could have fit in the coat check of your party.
[24:33.60]-400 of my closest acquaintances. -You look great. 我只请了跟我很熟的四百个人
[24:34.12]你看起来很漂亮
[24:39.08]-l thought you couldn't make it. -l had to come by, say congratulations. -我还以为你不会来 -我必须来跟你说声恭喜
[24:43.04]谢谢你赶过来,柏格
[24:47.32]Thanks for coming, Berger. 是
[24:52.20]All right. Good luck with the book and everything. 好吧
[24:52.88]祝你的书大卖 也祝你一切顺心
[24:56.76]You, too. 你也一样
[25:10.80]-Was that the spark guy? -Yes, it was. Jack Berger. 他就是让你心动的男人吗?
[25:13.48]-没错,杰克柏格,他有伴了 -他真的很可爱
[25:16.84]-All by his lonesome. -He is awfully cute.
[25:18.72]ls he? l forgot again. 是吗?我又忘了
[25:22.72]He's obviously here because he felt something, too. 他会来这里 一定是因为他也有感觉
[25:24.08]Can you call me from a cab and tell me that? 你能从计程车里打电话 告诉我这件事吗?
[25:29.68]l love you, but your face.... 我爱你,但你的脸…
[25:30.56]l know. The caterer just shooed me away from the buffet. 服务生不准我接近餐台 你不介意我先告退吧?
[25:34.56]-Do you mind if l go home? -l thought you'd never ask!
[25:35.24]我还以为你不想回家了
[25:39.24]Thank you for being here. 谢谢你赶过来
[25:42.32]Honey, l wouldn't have gone out in public like this for anyone but you. 我可是为了你 才愿意这样公开露面
[25:46.80]l know. And l have to live with that. 我知道,我必须忍受这一点
[25:52.12]-再见 -再见
[25:57.08]l might go, too. My plus one dumped me for a shrimp waiter. 我也该走了,我的男伴 为了端虾子的服务生抛弃我
[25:59.36]l'd love to leave, but l have to stay. 我也想离开 但我非留下来不可
[26:03.24]l'm like the ice sculpture the party's supposed to happen around. 我像是派对里一定要有的冰雕
[26:11.40]l had to let him go, correct? 我也该忘了他,对吧?
[26:15.20]l just wish he'd told me right up front. 我希望他一开始就告诉我
[26:17.48]The thing is, there's some things people don't admit... 有些事人们不愿意承认 因为…
[26:22.64]because they just don't like the way it sounds. 他们不喜欢那些事引发的气氛 像是“我离婚了”
[26:24.96]-Like, ''l'm getting divorced.'' -l'm lonely.
[26:28.92]我很寂寞
[26:31.92]l am. 真的
[26:32.92]The loneliness is palpable. 寂寞是可以了解的
[26:38.88]-Don't tell me you invited Cliff. -Cliff who? -你没告诉我你邀请了克利夫 -哪个克利夫?
[26:41.44]My Cliff. He's with her. -我的克利夫,他跟她一起来 -就是他?
[26:43.80]That's him? Cliff from Primetime Stories? -热门体育的克利夫布利根? -别大声嚷嚷
[26:47.88]Don't make a scene!
[26:48.92]-ls this her side of town? -We're below Houston! -这里是她的地盘 -我们在休斯顿街以南
[26:53.16]East Side, West Side, who the hell knows down here? 东区,西区 谁知道这里是哪里?我好生气
[26:55.88]l am so angry.
[26:60.36]As it turns out... 连最理智的女人 遇到爱情也无法保持理智
[27:01.20]even the most together-woman can't keep it together when it comes to Iove.
[27:06.68]-Who was that? -My role model. -她是谁? -我的偶像
[27:08.20]Because just beIow the surface, we're aII raw and exposed. 在心里我们仍是有血有肉的人
[27:11.84]-好吧 -再见
[27:28.64]So, what was the party for? 这个派对是为谁办的?
[27:33.52]-Me. l have a book coming out. -You wrote a book! 为了我,我要出书了
[27:36.92]-你写了一本书? -那只是收集了我的…
[27:38.28]lt's just a collection of my....
[27:44.44]-Yes, l wrote a book. -That's amazing! Congratulations. -对,我写了一本书 -太棒了,恭喜你
[27:49.56]Thank you. 谢谢
[27:48.36]It was kind of amazing. 这真的是很棒 为什么我需要陌生人提醒我?
[27:51.20]Why did I need a stranger to remind me of that?
[27:54.20]-Where can l take you? -Home. 73rd and-- -你要到哪里去? -我要回家,就在73街跟…
[27:57.40]No, we have to celebrate this. 不,我们得好好庆祝一下
[28:08.80]Come on, rapido, Papi. -我想告诉他 -不,我不想…
[28:11.92]-l want to tell him. -Oh, no, l don't--
[28:12.52]-She wrote a book. -No kidding! Congratulations. -她写了一本书 -不会吧?恭喜你
[28:14.08]Gonna be in the bookstores and everything? That's great. -书快要上市了 -对
[28:19.84]lf that's the case, then tonight, the hot dogs are on me. 真的是那样的话 热狗算我请客
[28:22.16]-You don't have to-- -The dogs are on me. l insist. -不,你不必… -我坚持
[28:25.52]-Thanks. -Sure. Have a nice weekend. -谢谢 -祝你有个愉快的周末
[28:27.40]AII I couId think was... 我只想到谁需要柏格呢?
[28:30.68]who needs a Berger when you can get a fabuIous hot dog for 75 cents... 你可以用七毛五分钱 甚至免费买到好吃的热狗
[28:34.36]or free?
[28:41.80]Then again, maybe there is something to knowing they're out there. 但或许有些事的发生 是想告诉你那个人真的存在