影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 欲望都市 > 欲望都市第五季 >  第6篇

欲望都市第五季 十万火急 Critical Condition

所属教程:欲望都市第五季

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8621/506.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

[00:00.00] 12.08.02 08:45:32

[00:02.00]听美剧学英语(MP3+LRC)

[00:11.64]欲望城市

[00:36.00](性爱专家凯莉布雷萧 并且勇于发问)

[00:44.64]“十万火急”

[00:50.72]In the Iife of a New Yorker... 纽约客的每一天 必须面对许多令人不快的事

[00:51.80]there are severaI unpIeasant things one wiII inevitabIy have to face.:

[00:56.08]having your purse stoIen, random pubIic urination... 皮包被偷 不小心看到别人随地大小便

[01:02.76]and seeing a gay friend's boyfriend in a Broadway revue. 在百老汇歌舞剧中 看到男同性恋友人的男朋友

[01:09.84]l think l understand the three-drink minimum now. -我知道最低消费额是三杯 -你不喜欢这出戏吗?

[01:11.92]You're not enjoying the revue?

[01:13.40]Frankly, l'm more concerned about my own review in the Times. 我比较担心我的纽约时报书评

[01:16.16]Oh, my God, right, your book's reviewed this week. 你的书这星期要做书评 你一定很兴奋

[01:20.28]-You must be so excited. -More like terrified. 应该说害怕才对

[01:24.36]Michiko Kakutani. 蜜奇可卡库塔妮 她是纽约时报的书评

[01:27.12]She's the Times' book critic. 我还以为那是开胃菜的名称

[01:27.80]l thought you were suggesting an appetizer.

[01:30.72]-She's brilliant, and she's really tough. -And impossible to pronounce. -她既聪明又难缠 -连名字都很难念

[01:35.64]l think they're bringing us home. 我想我们可以回家了

[01:38.96]How could you not love this? Look at my boyfriend. 你怎么会不喜欢这出戏? 我男朋友帅呆了

[01:41.84]He's gorgeous.

[01:43.12]And he can kick. 他踢腿的动作很漂亮

[01:49.28]Bravo! 太棒了

[01:55.56]Thank you. My boys Marcus Adante....

[01:58.52]lsn't he great? He's great, don't you think? 他真的很棒吧?

[02:00.04]-l have to go to the ladies' room. -Now? They're gonna do an encore. 我要上洗手间

[02:02.88]他们要做安可表演了

[02:04.08]l have to go to the ladies' room. 我非去不可

[02:08.40]Broadway's best.: Debbie Cass. 百老汇最棒的演员是黛比凯丝

[02:11.56]Who would have thought the phrase, ''Go see your cousin Debbie's club act''... 谁想得到这句广告词 “到俱乐部看黛比表妹表演”

[02:14.12]could contain such horror? 那么地令人害怕呢?

[02:16.12]l thought there'd be at least one straight guy here. 我还以为可以遇见异性恋男人

[02:19.52]l mean, if not in the audience, then at least behind the bar. 就算在观众席里找不到 在酒吧里应该也有吧

[02:26.28]Hold on, 'cause tomorrow... 等一下,明天我们

[02:29.64]we're gonna cruise the cute pretzel guys at the Village Square Market. 要到广场村 找那些卖咸味脆饼的大帅哥

[02:32.12]ls that as sad as that just sounded? 听起来很可悲吧?

[02:34.100]lf it makes you feel any better, l had a thing for the Amish guys... 我以前很喜欢 制做梳子的阿曼派人

[02:39.48]who make hairbrushes.

[02:42.56]没错

[02:44.24]Hi, you're Carrie Bradshaw. -你是凯莉布雷萧 -没错,我们认识吗?

[02:47.96]Yeah, have we met?

[02:49.84]l recognized you from your column. -我看过你的专栏 -太棒了

[02:53.92]And l went out with Aidan right after you. 你跟艾登分手后 我跟他开始交往

[03:01.28]There I was, worried about the New York Times... 我担心“纽约时报”的书评

[03:04.12]when apparentIy I'd aIready been reviewed. 但事实上大家已经批评过我了

[03:07.52]l'm telling you, it was a hit-and-run. No, it was a face-and-run. 我承认那是打带跑 不,应该说见了面就跑

[03:11.48]Make it again. 再说一次

[03:14.60]Yeah, that ain't good. -那真的是不太妙 -你太敏感了

[03:14.88]l think you're being oversensitive, and it was a facial spasm or something.

[03:16.08]那是脸部抽筋,很多人都有过 就跟颜面神经痳痹一样

[03:18.52]A lot of people have them, like Bell's palsy.

[03:22.00]No, it was not Bell's palsy. 那不是颜面神经痳痹 她用她的表情表达对我的不屑

[03:25.04]lt was a full-frontal attack of the face like:

[03:27.32]''Wow, was he messed up. You really screwed him up good.'' 就像是“他真的很惨 你把他害得惨兮兮的”

[03:33.64]What did you say to her? 你跟她说了什么?

[03:33.08]l didn't have time to say anything. She just ran out of the bathroom. 我一句话都没说,她转身就走

[03:37.84]Fuck that fucking face girl. -该死的抽筋女郎 -你什么时候会那样子…

[03:40.52]-Well, when you put it like that.... -l'm sorry.

[03:42.48]l haven't slept for days. Brady's been crying non-stop. 我好几天没睡 布莱迪一直哭个不停

[03:44.100]-You poor thing. Can l do anything? -Put me out of my misery. -好可怜,我帮得上忙吗? -救我离开痛苦的深渊吧

[03:50.68]What's wrong with him? ls he sick? 他病了吗?

[03:50.64]No, he's not sick. 他没病,也不饿 他还没有长牙,只是想哭

[03:52.36]He's not hungry, he's not teething, he just wants to scream.

[03:56.60]l'm doing everything l can, but l can't please him. 我哄不了他,如果他是 35岁的男人,我们已经分手了

[03:60.72]lf he was 35, this is when we would break up.

[04:02.28]-He has issues, clearly. -l'm telling you... 他一定有什么话想说

[04:05.60]this 13-pound meatloaf is pushing me over the edge. 这个十三磅重的烤肉饼 快把我逼疯了,我觉得好恶心

[04:08.48]l feel disgusting. All of my clothes smell like barf. 我的衣服 闻起来跟呕吐物差不多

[04:10.24]l don't have time to shower, much less get a haircut. 我没时间洗澡 更别提剪头发了

[04:12.20]That reminds me, l have to confirm my appointment... 那倒是提醒了我,我该确认 约翰曼帝发廊的预约时间

[04:16.12]with John Mandy at the John Mandy Salon.

[04:20.80]You have no idea how hard it was to get this appointment. 你们不知道 要跟他们约时间有多难

[04:24.24]Hi, it's Samantha Jones. 我是莎曼珊琼斯 我想确认星期六的预约时间

[04:26.52]l'm calling to confirm my appointment Saturday...

[04:28.32]for a cut-and-color with John. 我要请约翰帮我剪发跟染发 谢谢

[04:31.52]Thanks.

[04:31.92]Crisis averted. 危机解除

[04:37.16]Magda is waiting for me. Time to go back to prison. 梅格在等我,我该回监狱去了

[04:39.08]-Let me come with you. l can help. -You don't have to do that. -我跟你一起走,我可以帮你 -你不必那么做

[04:42.64]No, it's okay. Actually, l have a few questions... 我有一些问题 星期一我要见我的离婚律师

[04:45.72]because l'm meeting with the divorce lawyer on Monday.

[04:46.84]Ask him if l could get an injunction to stop a face. 问他我可不可以申请禁制令

[04:50.48]-Who did you get? -Matthew Bloom of Bloom & Goldenblatt. 你找哪位律师?

[04:52.20]布葛律师事务所的马修布鲁明

[04:54.36]-What's he like? -He's smart, he's tough. -他是什么样的人? -他既聪明又难缠

[04:58.44]But is he tough enough to beat Bunny to a pulp? 他难缠到可以痛扁邦妮吗?

[05:03.84]-Yeah. -Good. -没问题 -太棒了

[05:05.00]Okay, great. Bye, guys. Have a nice day. 好了,大家再见 祝你们有愉快的一天

[05:09.48]Miranda, call me if you need anything. 米兰达,需要帮忙的话 打电话给我

[05:12.96]Damn! Why is that girl still bothering me? 该死,为什么那个女孩 还深深地困扰着我?

[05:16.56]Honey, you have to let it go. 忘了她吧,如果我担心 每个臭女人对我的评语

[05:16.96]lf l worried what every bitch in New York said about me...

[05:21.80]l'd never leave the house. 我永远都没办法出门

[05:24.80]EarIy Monday morning, CharIotte met with her Iawyer. 星期一早上 夏绿蒂跟她的律师见面

[05:27.40]He was smart, tough, and gorgeous. 他既聪明又难缠,而且还很帅

[05:28.88]You said you had some bad feelings about your mother-in-law, Bunny MacDougal. 你说你对你婆婆 邦妮麦克道格很感冒

[05:33.72]Did l? 我说过吗?

[05:37.20]l get a sense from her lawyer this is going to be a bit of a battle. 跟她的律师接触过后 我觉得这会是一场硬仗

[05:40.28]It was a battIe, aII right. The battIe of the CharIottes. 这的确是一场硬仗 夏绿蒂的内心在交战

[05:44.76]The CharIotte who wanted to seem attractive to her adorabIe Iawyer... 想要吸引英俊律师的夏绿蒂

[05:48.24]and the CharIotte who wanted to kick Bunny MacDougaI's ass. 跟想要痛扁 邦妮麦克道格的夏绿蒂在交战

[05:49.56]lt looks to me that Mrs. MacDougal has been very busy hiding assets... 麦克道格太太 一直在隐藏她的财产

[05:55.52]to make sure you don't get anything. 以确保你什么东西都拿不到

[05:59.60]l just really want what was promised. l want my apartment. 我真的只想拿我该拿的东西 我只要我的公寓

[06:04.16]Technically, it's not your apartment. Trey's family owns it. 技术上来说,它不是你的 崔的家族拥有它

[06:08.76]She was very careful to ensure your name was not on the deed. 她很小心地确保 房契上没有你的名字

[06:11.12]What? Trey gave me that apartment. 崔给了我那间公寓 抱歉,通常我都是很优雅的

[06:12.92]Sorry. Usually, l'm a very refined person.

[06:17.80]With your husband out of the country, l'm gonna need you to be more specific. 因为你丈夫不在国内 你应该更详细地说出你的需求

[06:20.76]CharIotte reaIized she couId never be as ugIy as she needed to be... 夏绿蒂了解她永远 不可能摆出恶婆娘的样子

[06:25.36]in front of a man she considered so handsome. 特别是在大帅哥面前

[06:28.32]Sorry to bust in. There's a bagel here with my name on it. 抱歉打扰你们了 这个贝果应该是我的

[06:31.32]My partner, Harry Goldenblatt. 哈利葛登布拉特,夏绿蒂约克 我负责她的离婚案

[06:31.88]Harry, Charlotte York. l'm handling her divorce.

[06:36.68]How you doing? You're in the right hands here. 你好吗?你真的是找对人了

[06:39.12]He's a killer. 他是个杀手

[06:44.84]Who the hell ordered blueberry bagels? 谁订了蓝莓口味的? 我该跟希尔玛谈谈此事

[06:47.60]l'm talking to Thelma about this. Good luck to you.

[06:47.12]祝你好运

[06:54.08]ls he a killer, too? 他也是个杀手吗?

[06:54.04]And just Iike that, CharIotte changed Iawyers. 于是夏绿蒂换了律师

[07:02.48]After a grueIing day, which incIuded Ieg, eyebrow, and bikini waxes... 在累了一天 除了脚毛、眉毛跟耻毛后

[07:07.20]Samantha decided to reward herseIf with a night of R and R. 莎曼珊决定好好睡一觉 奖赏自己一下

[07:17.52]UnfortunateIy, her favorite vibrator needed a IittIe CPR. 不幸的是她最喜欢的按摩棒 需要急救一下

[07:37.60]Brady, please. What? 布莱迪,求求你,什么? 我不知道你在想什么

[07:41.20]l cannot read your mind.

[07:53.80]-Who is it? -4-D. -谁? -我是四楼的住户

[07:56.40]-lt's 2:30 in the morning. -l know. 现在是凌晨两点半

[08:01.88]-l'm sorry. -You gotta stop that baby from crying. -我知道,对不起 -你该哄宝宝别哭了

[08:03.12]l said l was sorry, but l have a baby... 我说过对不起了,我家有宝宝 有时候宝宝会哭闹不停

[08:07.04]and sometimes babies make noise. That's what they do.

[08:09.28]l know that. l have a baby, too. 我知道,我家也有宝宝

[08:11.68]And if you ever bothered to say hello in the elevator, you'd know that. 如果你愿意跟我打交道 你应该很清楚这一点

[08:15.28]l'm Kendall, my baby is Alika. Have a nice night. 我是卡妲儿,我女儿叫艾丽卡 祝你有愉快的一晚

[08:21.96]EvidentIy, Miranda had been getting bad reviews from inside her own buiIding. 很明显地 米兰达的邻居对她很不爽

[08:26.60]As for my review, I guess I was pretty nervous. 至于我的书评,我觉得很紧张

[08:27.00]-Times. -Thank you. -纽约时报 -谢谢你

[08:30.00]I hadn't been up this earIy since Princess Diana's wedding. 自从黛安娜王妃的婚礼后 我没有这么早起床过

[08:36.16]Good morning. 早安

[08:41.12]''All in all, l enjoyed spending time... “总而言之我喜欢布雷萧小姐 尖锐有趣的精致世界”

[08:45.52]''in Ms. Bradshaw's sharp, funny, finely-drawn world...

[08:47.20]''where single women rule, and the men are disposable.'' “在这个世界里女人主宰一切 男人跟垃圾一样”,天啊

[08:52.36]Ouch! 我相信 纽约时报对你是佳评如潮

[08:54.52]l believe what you have there is a rave review from the New York Times.

[09:01.32]''The men are disposable''? “男人是垃圾”? 我没有把男人当垃圾吧?

[09:02.20]-l don't dispose of men, do l? -No.

[09:05.24]Michiko Kakutani thinks so, and l always agree with her. -没有 -蜜奇可卡库塔妮是那么想的

[09:09.16]Fuck Michiko Kakutani. -我一直都赞同她的想法 -去她的

[09:11.72]-No sleep again? -Actually, it was a good night. -你又没睡了? -昨晚我睡得很好

[09:16.24]l got a whole hour. 我睡了整整一小时

[09:17.92]l can't believe l have to go and pretend to be a lawyer now. 我不敢相信 现在我必须假装自己是个律师

[09:22.04]-Can l wear a baseball cap to work? -With what shoes? -我能戴棒球帽去上班吗? -你要配哪双鞋子?

[09:26.56]My God, listen to me going on and on about Michiko Kakutani... 我会反驳蜜奇可卡库塔妮

[09:29.72]when you have reaI probIems. 如果你真的想告她

[09:32.52]So can l obsess for another minute? 我能再跟你谈谈吗?

[09:33.48]Just don't say her name again. 别说出她的名字 那会把我逼疯

[09:34.16]lt'll push me over the edge.

[09:37.28]So, yes, some of the men in the book are maybe a little disposable... 书里有些男人或许是垃圾

[09:42.04]but this makes it sound like l think men are disposable in life. 但她的说法让大家以为 我把我生命里所有男人当垃圾

[09:47.32]What? What's with the pause? -什么?你怎么不说话? -抱歉,我刚刚睡着了

[09:49.68]l'm sorry. l fell asleep for a second.

[09:51.20]That's a terrible thing to think about me. 这件事光想起来就觉得很可怕

[09:54.88]Oh, my God, that's what the face meant. 所以她才会摆出那种表情

[09:60.04]Do you think that Aidan thinks that l think he was disposable? 你认为艾登觉得 我把他当垃圾看待吗?

[10:01.12]Carrie, you did not throw Aidan away. 你没有抛弃艾登

[10:06.72]Good morning. 早安

[10:07.28]That girI thinks I did. He must have said something Iike that to her. 那个女孩认为我抛弃了艾登 他一定跟她说了什么

[10:09.80]Where eIse wouId she get it? 不然她怎么会那么想呢?

[10:14.08]Steve and Aidan are close. Has Steve ever said anything to you? 史蒂夫跟艾登走得很近 他说过什么吗?他恨我吗?

[10:17.24]-Does Steve hate me now? -Carrie, you're spinning. 你在乱想,他不恨你

[10:19.12]-Steve doesn't hate you. -Then how come l never see him anymore? 为什么我从来没见过他?

[10:23.72]You never see him because l have to keep him away. 因为我不想让他接近我

[10:27.00]Because if l see him now, l'll ask him to marry me... 我一见到他就想请他娶我 要他来帮我忙

[10:29.44]just to give me some help.

[10:30.88]l worked very hard at taking care of Aidan's feelings. 我很在乎艾登的感觉 你一定要告诉史蒂夫

[10:34.32]Will you mention that to Steve?

[10:35.12]-Because if Aidan toId Steve-- -Carrie, you know what? -如果艾登跟史蒂夫说… -你知道吗?

[10:40.52]Maybe you shouId caII your girIfriend Samantha. 或许你该打电话给莎曼珊

[10:41.40]She has all kinds of time to talk about this kind of stuff. 她有的是时间跟你谈这种事

[10:45.76]l know it's me... 我知道这是我的问题 我很嫉妒她有那么多闲工夫

[10:49.36]and l'm jealous of her free time and all...

[10:49.44]but if she could maybe just once acknowledge the fact that l've had a baby.... 真希望她能够了解我有孩子

[11:03.96]lt's not enough l've alienated my neighbor. 我跟邻居疏远还不够

[11:05.64]Now I'm aIienating my friends. -现在我跟朋友也很疏远 -你没有跟任何人疏远

[11:07.64]You're not alienating anyone.

[11:08.32]Tell that to 4-D. She's pissed off l don't know her name. 去跟四楼说吧,她真的很生气 我不知道她叫什么名字

[11:10.64]-Do you know your neighbors' names? -Please. -你认识你的邻居吗? -拜托

[11:14.20]l'm a bad neighbor and a bad mother. -我是个恶邻居跟坏妈妈 -才不是,你做得很好

[11:17.56]-That's not true. You're doing great. -Yeah, right.

[11:19.44]-是 -你只是这星期过得不顺

[11:21.44]You're just having a bad week.

[11:24.12]Can l do anything to help? -有什么需要我帮忙的吗? -你的关心就帮了我很大的忙

[11:25.72]That helps, just asking.

[11:30.68]l'm late. l gotta go. 我要迟到了,我要挂电话了 关于书评的事恭喜你了

[11:31.60]CongratuIations on the review.

[11:33.88]谢谢

[11:41.12]Why is it that we onIy seem to beIieve the negative things peopIe say about us... 为什么我们只相信 别人对我们说的那些坏话?

[11:48.20]no matter how much evidence there is to the contrary? 不论有多少的证据 证明他们的话是错的

[11:51.48]A neighbor, a face, an ex-boyfriend... 不论是邻居、路人或是前男友

[11:54.48]can canceI out everything we thought was once true. 都能抹杀掉我们相信的一切

[11:56.52]Odd, but when it comes to Iife and Iove... 说到生活跟爱,为什么 我们都相信最糟糕的那一面?

[11:59.80]why do we beIieve our worst reviews?

[12:08.40]After a Iong day in court, Miranda faced another jury. 在法院度过漫长的一天后 米兰达还要面对另一个陪审团

[12:16.12]Don't cry. 别哭

[12:41.96]And at City Bakery, Samantha and I were reviewing the desserts. 在城市面包坊 莎曼珊跟我在评论甜点

[12:44.76]Delish. 好好吃…如果你愿意帮我忙 我请你吃甜点

[12:46.44]l'll buy you dessert if you do something for me.

[12:49.52]-l'm not eating desserts this week. -Come on, best brownies in New York. -我这星期不吃甜点 -全纽约最棒的布朗尼蛋糕

[12:54.28]Bastard. 混蛋

[12:56.16]l'll take a brownie. 我要一块布朗尼蛋糕

[12:57.88]-What do you need me to do? -lt's about Miranda and the baby. -你要什么? -我想谈米兰达跟宝宝的事

[13:02.36]-Forget the brownie. -No, she'll take the brownie. -我不要布朗尼蛋糕 -不,她会要的

[13:04.12]Babies are not my scene. 我对宝宝的事不拿手

[13:07.84]And from what l've heard, this one sounds like an asshole. 这个宝宝似乎是个混蛋

[13:10.72]-You can't call a baby an asshole. -Why not? She called it a meatloaf. -你不能骂宝宝是混蛋 -她叫他烤肉饼

[13:16.80]l don't think it would kill all of us to be a little more supportive. 我想支持一下米兰达 要不了我们的命

[13:20.56]All right. 好吧,他念大学时 我会带他出去喝一杯

[13:21.24]When he's in college, l'll take him for a drink and flirt with his friends. How's that?

[13:22.20]跟他的朋友们打情骂俏

[13:26.20]Maybe you could just stop by tomorrow and say: 你明天该过去跟她问候 “听说你生孩子,还好吧?”

[13:28.68]''l hear you had a baby. How's that going?''

[13:31.60]l have no time. l'm booked all day. 我没时间 我整天的行程排得满满的

[13:35.36]l have my hair appointment, and l'm returning a vibrator before that. 我跟发型设计师约好了 还要去退还按摩棒

[13:38.32]Hair and a vibrator? 弄头发跟按摩棒

[13:38.100]Yes, that is my life, and l don't have to justify it. 对,那就是我的生活 我不必为此辩解

[13:44.08]l hate it when people have babies... 我讨厌人一旦有孩子

[13:45.80]and they suddenly expect you turn into a Norman Rockwell painting. 就期待你变得 跟诺曼罗克韦尔画中人物一样

[13:50.96]We're not talking about people, we're talking about our friend. 米兰达不是别人

[13:52.96]And she's sinking. 她是我们的朋友,她快疯了

[13:55.52]What, so, Miranda's like Venice? 米兰达喜欢威尼斯?

[13:59.52]That'll be $1 4.20. 一共是十四块两角

[14:01.56]She's paying for the brownie. 布朗尼蛋糕算她的

[14:04.56]凯莉

[14:06.96]你也来了,茱丽雅

[14:10.92]Julia, hi.

[14:12.44]This is my friend Samantha. This is Julia Afton. 这位是莎曼珊,茱丽雅亚佛顿 我们是时尚杂志的同事

[14:15.80]We work together at Vogue.

[14:17.68]Hardly. She gets to run in and out once a month... 她一个月只进办公室一次 我要跟安娜温托周旋到底

[14:18.52]while l'm chained to the hem of Anna Wintour.

[14:21.36]-There's my friend. Nina. -l'm here. -我的朋友妮娜来了 -我在这里

[14:26.04]-lt is about time. -Sorry l'm late. -你也该到了 -抱歉我迟到了

[14:30.00]Carrie, hi. 凯莉,你好

[14:34.72]There I was, face to face with the face girI. 我又跟那个给我脸色看的女人 面对面

[14:37.00]-How do you two know each other? -l'll tell you over lunch. -你们怎么会认识? -吃完午餐后我再告诉你

[14:39.64]Nina Katz, hi. Samantha Jones. -妮娜凯兹,莎曼珊琼斯 -很高兴能再见到你

[14:41.04]Hi, nice to see you again.

[14:46.36]-Can we eat? l'm starvation central. -Okey-dokey. See you. 我们可以吃饭了吗? 我快饿死了

[14:50.92]Bye, Carrie. -再见 -再见,凯莉

[14:52.60]How do you know Nina Katz? -你怎么会认识妮娜凯兹? -你怎么认识他?

[14:52.88]How do you know Nina Katz?

[14:56.08]Everybody knows Nina Katz. She's the booker for Saturday Night Live. 大家都认识她,她是 “周末夜现场”的节目制作

[14:58.24]-She's also the face girl. -No! -就是她给我脸色看 -不,妮娜凯兹是…

[15:02.60]Nina Katz is the....

[15:04.60]Exactly. 没错,太棒了 她会告诉全时尚杂志的人

[15:06.32]-Great. That face will be all over Vogue. -Not to mention SNL.

[15:09.28]更别提“周末夜现场” 妮娜凯兹是个大嘴巴

[15:10.88]Nina Katz loves to talk.

[15:11.56]$15.30. -一共是十五块三角 -我也要吃块布朗尼蛋糕

[15:14.08]l'm going to need a big brownie as well.

[15:18.84]The next day, Samantha did some personaI shopping. 隔天莎曼珊自己一个人去血拼

[15:24.20]Very personaI. 一件很私人的东西

[15:27.08]-Can l help you? -Yes, l'd like to return this vibrator. -有什么需要我效劳的吗? -是的,这个按摩棒要退货

[15:33.16]We don't sell vibrators. -我们不卖按摩棒 -六个月前我在这里买了它

[15:33.56]Yes, you do. l bought it here six months ago.

[15:36.80]That's not a vibrator. lt's a neck massager. 那不是按摩棒 那是电动颈部按摩器

[15:40.48]No, it's a vibrator. 不,它是按摩棒

[15:40.68]Sharper lmage doesn't sell vibrators. lt's a neck massager. 锐影电器不卖按摩棒 那是电动颈部按摩器

[15:46.84]You expect me to believe that women buy these to help their sore necks? 女人买这玩意治疗颈部酸痛?

[15:50.96]-lt's a neck massager. -Fine. 那是电动颈部按摩器

[15:54.52]-l'd like to return this neck massager. -What's wrong with it? 好吧 我要退还这个电动颈部按摩器

[15:55.100]lt failed to get me off. -它出了什么问题? -它没办法让我达到高潮

[15:59.88]lt has a warranty, and it just stopped. Made the saddest little sound. 它有保证期限,却动都不动 只会发出可悲的哀叫声

[16:03.64]-Perhaps you wore it out. -Honey, it wouldn't be the first one. -或许你把它累坏了 -它不是第一个

[16:07.12]Fine. Just find another, and go to the cashier. 好吧,你再拿一个 直接到柜台结帐就行了

[16:15.40]l know a man who's in desperate need of a neck massage. 我知道有个男人 很需要帮脖子按摩一下

[16:23.24]You don't want that one. Too many bells and whistles. 千万别买那个 它滴滴答答地吵死人了

[16:29.92]That one actually works against you. 那个按摩棒不合用

[16:29.72]lf we wanted to work that hard, we'd get us a man. Am l right? 如果我们真的想达到高潮 还是要靠男人才行

[16:35.68]Samantha instantIy estabIished herseIf... 莎曼珊马上让自己成为 按摩棒界的蜜奇可卡库塔妮

[16:37.24]as the Michiko Kakutani of vibrators.

[16:40.64]-l think that one actually is a back massager. -Not if you mount it. 事实上那是电动背部按摩棒

[16:42.44]你可以坐在它上面试试看

[16:47.40]No, absolutely not. That will burn your clit off. 当然不行,那会烫伤你的私处

[16:50.28]-Even with underwear? -Even with ski pants. -穿着内裤时也会吗? -穿滑雪裤也一样

[17:12.36]l brought you something. 我拿了样东西给你

[17:15.92]lt belongs to Alika. An oscillating chair. 这是艾丽卡的摇椅

[17:21.88]lt helps. -它真的很好用 -请进

[17:23.56]Come on in.

[17:30.36]Hey, there, Mr. Mouth. 你好,爱哭鬼宝宝

[17:33.12]What have you got to say that is so important? 你为什么哭过不停?

[17:36.28]l'm sorry. lt's just been non-stop. 抱歉,他没有停过

[17:39.60]Now, this chair... 有人不建议用这种摇椅

[17:41.64]is a little controversial...

[17:44.64]but l don't give a shit. 我才不在乎 只要让宝宝不再哭就好了

[17:46.24]'Cause it stopped my baby from crying...

[17:48.80]when l was about ready to throw myself off the fire escape. 我正打算跳防火梯自杀

[17:53.48]Sounds good. 听起来挺不错的

[18:00.04]Oh, my God! 天啊,这张椅子是天才

[18:02.44]The chair is genius.

[18:04.04]Something about the vibration.... l don't know. 我不知道,应该是震动的关系 宝宝喜欢那种感觉

[18:08.80]They love it. Alika could sit in it for hours. 艾丽卡一坐就是好几个小时

[18:13.88]How come you haven't heard about this? Don't your girlfriends have babies? 你怎么没听过这种椅子?

[18:16.16]-你的女性朋友都没有宝宝? -没错,我是唯一的妈妈

[18:19.08]-No, l'm the only one. -Then you're screwed.

[18:20.72]-那你死定了 -她们帮了我很多忙

[18:22.24]Actually, they've been very helpful.

[18:25.92]lf they don't have kids, they don't have a clue. 如果她们没有孩子 就不知道该怎么帮你

[18:32.80]Miranda, you're not a bad mother. 米兰达,你不是个坏妈妈 你只是没有买摇椅

[18:35.84]You just didn't have the chair.

[18:40.24]Thank you... 谢谢你

[18:42.12]Kendall. 卡妲儿

[18:49.68]Three bIissfuI baby hours Iater. 宝宝安静了三小时后…

[18:54.72]-Samantha, what're you doing here? -l'm not Samantha, you are. -莎曼珊,你来这里做什么? -我不是莎曼珊,你才是

[18:57.84]You have a 5:30 appointment with John Mandy at the John Mandy Salon. 五点半你该到约翰曼帝发廊去 快出发吧

[19:01.60]-Go. -What? 什么?我不能占走你的…

[19:04.36]l can't take your-- 我数到五,然后我会改变心意

[19:04.08]l'm counting to five, then l'm changing my mind.

[19:07.56]Really? You want to baby-sit? -你要帮我看宝宝? -五,四…

[19:08.72]-Five, four-- -Okay.

[19:11.92]我不知道该说什么 我不敢相信

[19:15.92]l don't know what to say. l can't believe it.

[19:17.48]Neither can l, but here l am, Mary fucking Poppins. 我也不敢相信,但我来了 我会是个好保姆

[19:21.56]Thank you. 谢谢你

[19:26.28]The numbers are on the fridge, and don't take him out of that chair. 电话号码在冰箱上 别抱他离开那张椅子

[19:27.24]lt's the only thing that keeps him quiet. 只有它能让他安静下来

[19:31.12]And don't call boys. 别打电话约男人过来

[19:44.84]You don't look so bad. 你看起来还不算太糟

[19:54.60]MeanwhiIe, in a chair across town... 同时在纽约的另外一边

[19:57.16]I was enjoying an afternoon of absoIuteIy nothing. 我享受着什么都不必做的午后

[20:08.12](节目制作妮娜凯兹)

[20:17.04]Do you think Nina Katz is telling random celebrity hosts... 你觉得妮娜会告诉 参加节目的来宾

[20:22.12]-that l'm the bad-breakup girlfriend? -What? 我是伤透 她男友心的前女友吗?

[20:25.68]You said she Ioved to taIk. Do you think she's trashing me to, say... -什么? -你说过她是个大嘴巴

[20:30.00]a Gwyneth Paltrow or an lan McKellen? 你觉得她会跟葛妮斯派特洛 或伊恩麦克连说我的坏话吗?

[20:33.68]You can't be serious. 你不会是认真的吧?

[20:33.04]Don't get me wrong. I don't fIatter myseIf... 我不是吹嘘葛妮斯派特洛 或伊恩麦克连

[20:35.44]that a Gwyneth Paltrow or an lan McKellen would be interested in my love life.

[20:37.84]会对我的爱情生活有兴趣 但是…你在动物园里吗?

[20:40.08]Are you at a zoo? 不,但这都得谢谢你 我在米兰达家

[20:42.68]No, thanks to you, l am at Miranda's...

[20:45.76]and Brady won't stop screaming, and l don't know what to do. 布莱迪一直哭个不停 我不知道该怎么办

[20:49.64]-You're at Miranda's? -l sent her to get my haircut. -你在米兰达家? -我让她代替我去剪头发

[20:50.96]-That was nice. -Yes, and now l'm being punished. -那真的是太棒了 -没错,现在我被惩罚了

[20:54.100]-So he's not hurt? -No. -他受伤了吗? -不

[20:57.12]-Or wet? -No. -尿布湿了? -不

[20:60.12]Then l don't know what his problem is. -我不知道他有什么问题 -他是个混蛋

[21:02.80]His problem is he's an asshole.

[21:05.48]-Maybe you should call Miranda. -l will not. -或许你该打电话给米兰达 -我不会那么做

[21:07.96]lt took me months to get that appointment. Someone should benefit. 我努力了几个月才约到设计师 一定要有人因此受惠

[21:12.20]l'll find some way to keep this kid quiet. Goodbye. 我会想办法让这个小鬼安静 再见了

[21:13.12]No, wait, what about Nina? -妮娜呢? -或许夏绿蒂有时间跟你谈

[21:15.00]Maybe Charlotte has the time to talk about this kind of stuff.

[21:19.48]l have a screaming baby on my hands. 我必须对付一个爱哭的小鬼

[21:26.40]What? What do you need? 什么?你需要什么?

[21:32.48]Well, that's better. 那样好多了

[21:37.36]-ls everything okay? -Absolutely. The chair thing broke. -一切都没事吧? -当然

[21:41.04]-But, you know, shit happens. -The chair broke? -摇椅坏了,但发生了奇迹 -摇椅坏了?

[21:42.40]But what did you.... l mean, did he.... 但你怎么…我是说他…

[21:52.24]That better be brand-new. 那最好是全新的

[21:56.28]Monday morning, Harry GoIdenbIatt did his best... 星期一早上 哈利葛登布拉特使出全身解数

[21:58.92]to make sure Bunny didn't hop aII over CharIotte. 确定邦妮不会吃掉夏绿蒂

[22:02.32]Mrs. MacDougal is willing to offer... 麦克道格太太 愿意提供她儿子的收集品

[22:03.08]her son's collection of mint-condition silver Buffalo coins. 包括他收集的钱币跟水牛银币

[22:09.56]Could we get off the coin collection? She's not going to settle for that. 她不想接受那些钱币收集品

[22:12.96]According to the pre-nup.... 根据婚前…

[22:13.36]This is ridiculous. Trey gave me that apartment. 这太可笑了 崔给了我那间公寓

[22:17.12]She gave him her word. Till death do them part. 她答应要嫁给他 至死才会跟他分离

[22:23.56]Bunny, if you have something to say to me-- -如果你有话要说… -没错

[22:25.40]-Fine. l shall. -l strongly recommend--

[22:26.84]Allan, hush. -我强烈建议… -亚伦,闭嘴

[22:30.96]You, my dear, took a vow. 你发过誓,但一切不如你意时 你违背了自己的誓言

[22:33.76]And when things didn't go your way, you simply broke that vow.

[22:34.44]l come from a generation of women that valued marriage. 我这一代的妇女非常重视婚姻

[22:37.72]We believed in ''for better or for worse.'' 我们相信不论发生什么事

[22:40.08]Not ''for better, or until the road gets rocky.'' 我们会跟丈夫白首偕老 至死不渝

[22:46.56]When l think of the heartache and shame... 当我想到你让我儿子 感到心痛丢脸

[22:48.12]you caused my dear boy...

[22:53.84]l'm amazed that you could even come here and look me in the face. 我很讶异你竟然敢看着我

[22:54.92]CharIotte couIdn't fight any more. 夏绿蒂无法再坚持下去

[22:56.56]It seemed to her she'd been fighting for this marriage forever. 看来她永远无法摆脱这段婚姻

[23:03.36]Be advised, young lady, l'm more than prepared to go to court. 我必须警告你,小姑娘 我打算告上法庭

[23:10.40]lt's the coin collection. Take it or leave it. 你只能拿到钱币 要不要随便你

[23:14.56]Just hold on. 我们办公室刚收到麦克道格 从苏格兰拍来的电报

[23:14.80]Apparently, our office received a telegram from Scotland from Dr. MacDougal.

[23:18.28]-Shall l read it? -By all means. -要我念给大家听吗? -当然

[23:23.92]''Charlotte York was a wonderful wife. Stop. 夏绿蒂约克是个好太太,句点

[23:26.64]''She did nothing wrong. Stop. 她没有做错事,句点

[23:27.40]''Give her everything she wants. Stop. 她要什么都给她,句点

[23:32.40]''Seriously, Mother. Stop.'' 我是认真的,妈妈,句点

[23:37.24]That's the thing about reviews. 那是最出人意表的事

[23:39.24]Sometimes, when you Ieast expect it, you get a rave. 在你最意想不到的时候 给你一个大惊喜

[23:47.00]Just the apartment. -她只能拿走公寓 -我会把文件准备好

[23:47.56]l'll have papers drawn up, so Mrs. MacDougal can transfer the deed. 让麦克道格太太办过户

[23:52.08]Even though things had gotten ugIy... 即使情势恶劣

[23:53.24]CharIotte didn't want them to end that way. 夏绿蒂仍奋战到最后一秒

[23:56.44]l'm sorry things didn't work out better for all of us. 我很抱歉情况不如预期

[24:02.00]亚伦

[24:04.88]CharIotte reaIized there was no such thing as a fairy-taIe divorce either. 夏绿蒂知道 离婚不可能以喜剧收场

[24:09.84]''Ding dong, the witch is dead.'' 太棒了,那个老巫婆输了

[24:17.92]And farther uptown, stiII unabIe to Iet it go... 在上城区,我还是无法忘怀

[24:20.76]Nina Katz and that face had driven me to face my worst fear. 妮娜凯兹跟她的神情逼我面对 内心最深沉的恐惧

[24:27.32]So, Steve, l know l was kind of vague on the phone-- 我知道在电话里我说的很暧昧

[24:28.16]lt's Miranda, right? She doesn't want me to call her so much. lt's fine. 是米兰达吧?她不希望 我打电话给她,没关系

[24:33.72]No, it's not about Miranda. lt's about.... 这件事跟米兰达无关

[24:38.00]-How does Aidan feel about me? -Jeez, no. 艾登对我有什么感觉?

[24:42.88]You're not going to try to get back together with him again, are you? 你该不会想跟他复合吧?

[24:44.24]No, but that pretty much answers any question l had about how you feel. 不,但那回答了我的问题

[24:50.40]So, what, does he hate me? -他恨我吗? -不,但你的确伤他很深

[24:53.16]No, but come on, Carrie, it was pretty bad.

[24:56.04]How bad? 有多深?史蒂夫

[24:59.32]-Steve, the ball. -Sorry. -史蒂夫,别玩球 -抱歉

[25:02.24]How is he now? -他现在好吗? -他很好

[25:03.44]-Great. He's great. -Good.

[25:05.04]-很好 -他现在很好

[25:09.68]Now.

[25:12.36]But back then, he couldn't get out of bed for like.... 但那个时候他没办法起床 大概有…

[25:15.56]-What? Days, weeks? -Like, a month. 几天或几星期吗?

[25:19.80]-l brought him chicken wings. -Oh, Christ. 一个月 我会买鸡翅送去给他吃

[25:22.20]l don't mean to make you feel bad. -天啊 -我无意让你难过

[25:24.72]-一个月 -对,他真的是一团糟

[25:26.08]A month?

[25:28.00]Yeah, he was devastated.

[25:27.100]He lost his ability to open up and trust women. 他没办法打开心胸相信女人

[25:35.24]''He lost his ability to open up and trust women''? 他没办法打开心胸相信女人 他那样跟你说?

[25:39.80]Did he tell you that?

[25:39.92]No, guys don't talk about shit like that. We just ate wings. 男人不会谈那种事 我们一起吃鸡翅

[25:42.16]But the girl, Nina, he was dating, she told me that. 是跟他约会的妮娜告诉我的

[25:47.76]Okay, we're looking for the cute pretzel guys. 我们要找卖咸味脆饼的大帅哥

[25:49.56]How come you never wanted to cruise guys when l was available? 你不必在我单身时四处找男人

[25:52.56]This isn't about cruising, it's about clarity. 我必须把事情说清楚 妮娜凯兹做得太过分了

[25:55.12]That face chick is hitting a little too close to home.

[25:56.52]l want to find her and tell her my side of the breakup story. 我要告诉她我为什么要分手

[25:60.36]-Why? You know what you and Aidan had. -l know it, but she doesn't. -你知道你跟艾登拥有过什么 -没错,但她不知道

[26:04.68]And she's yip-yapping her version all over town. 她到处告诉别人她的说法

[26:05.04]lt only takes one bad review to cancel out all the good word-of-mouth. 好事不出门,坏事传千里

[26:11.44]-What do you think of Marcus? -Nice. -你对马可斯有什么看法? -他不错

[26:13.40]l mean, relationships are complicated. You can't reduce them to a face. 爱情关系很复杂 一个眼神无法说明一切

[26:15.28]-l know that Aidan has feelings-- -Okay, stop. -我知道艾登他有感觉… -好吧,别说了

[26:20.16]l am done. 我受够了

[26:22.08]l've listened to you talk about Aidan, for what... 我听你谈艾登谈了十条街 两年来你一直在提他

[26:25.52]ten blocks, and two years?

[26:28.80]And l've been a wonderful audience. 我一直是个好听众

[26:30.68]And l ask you about my Marcus, and all l get is ''nice''? 我问你对马可斯有什么感觉 你只说“他不错”

[26:37.68]l'm sorry. 对不起

[26:38.16]How many relationships have l been in since you've known me? 你认识我后 我交过几个男朋友?

[26:43.32]Real or imaginary? 真的还是想像的?

[26:45.92]Come on, your opinion means a lot to me. 我非常重视你的意见 你是我的良师益友

[26:48.92]You're my Machiko Kakamatsa.

[26:51.16]So, now what, you want me to review your relationship? 你要我评论你的爱情世界?

[26:53.76]-lmmediately, if not sooner. -Okay, well... -请说吧 -我喜欢他让你觉得快乐

[26:56.52]l like that he makes you happy.

[26:58.64]我的天啊

[27:02.44]凯莉

[27:05.92]Okay, one more time, and you are officially stalking me. 你又在敷衍我

[27:08.08]-Hi, l'm Heather. -Heather Graham. l know. l love you. 你好,我是海瑟

[27:09.08]海瑟洛葛拉汉,我知道 我爱你,我是史丹佛巴勒奇

[27:12.28]l'm Stanford Blatch.

[27:14.52]-Sorry. Heather, this is Carrie Bradshaw. -Carrie Bradshaw, really? -海瑟,这位是凯莉布雷萧 -她是凯莉布雷萧,真的吗?

[27:22.80]好吧,妮娜

[27:24.08]l need to talk to you for a second, alone, if l can. 如果有空的话 我想跟你单独谈一谈

[27:30.36]Miss Graham, may l buy you a pretzel? 洛葛拉汉小姐 我请你吃咸味脆饼

[27:31.52]-Okay. -Get me one. 没问题

[27:34.32]-A man or a pretzel? -Whatever has less carbs. -帮我买一个 -你要男人还是咸味脆饼?

[27:35.32]Right. -碳水化合物少的那一个 -好吧

[27:40.76]l get the sense that you have a sort of feeling... 我了解你对艾登发生过的事

[27:45.64]about what happened with Aidan, and l just want to clear something up. 觉得很愤怒

[27:48.32]我想澄清一下

[27:51.60]Breakups are awful, and they are private. 分手是件很难受的事 它们是一种隐私

[27:54.28]And they are not necessarily symptomatic... 它们不代表双方的性格

[27:57.28]of what two people had together.

[27:60.48]l loved Aidan very much. 我曾经非常爱艾登

[28:02.44]And l would never, ever have done anything to deliberately hurt him. 我不会做出 任何故意伤害他的事

[28:07.100]Okay. 好吧

[28:10.08]SuddenIy, I reaIized the critic I was most afraid of wasn't Nina Katz. 突然我了解到我最害怕的 并非妮娜凯兹的批评

[28:13.76]It was me. 而是我对自己的责难

[28:15.88]那么…

[28:18.88]Bye. 再见了

[28:23.04]The truth is, at any given moment... 真相是不论在什么时候

[28:23.92]someone, somewhere couId be making a face about you. 在某个地方会有某个人 摆脸色给你看

[28:30.96]But it's the reviews you give yourseIf that matter. 重要的是你对自己的看法

[28:32.56]...with Heather Graham and l'm like, ''What do we have to talk about?'' 我跟海瑟在一起时心想 “我们该说什么?”

[28:38.92]-Being pretty. -l know. 她很漂亮

[28:39.32]But we had nothing to talk about but pretzels. 但除了咸味脆饼外 我们无话可谈,于是我说…

[28:43.00]So l said....

[28:46.00]Come on. 抱歉,快来

[28:45.60]l said, ''Have you ever been to Bavaria? They make the best pretzels there.'' 我说“你去过巴伐利亚吗? 那里的咸味脆饼最好吃了”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思徐州市董庄花园英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐