英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 英语微信精选 >  内容

双语微信说说:无论过去带来什么样的后果,时间总会把它们掩盖起来

所属教程:英语微信精选

浏览:

tingliketang

2023年03月30日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
成年人的世界,到微信朋友圈发条心情说说,可能是唯一能表达自我的途径,如果不是,就加上——仅自己可见。下面是小编整理的关于双语微信说说:无论过去带来什么样的后果,时间总会把它们掩盖起来,希望你喜欢!


1.Whatever its consequences, time would close over them; they would all in a few years be as if they had never been, and she herself grassed down and forgotten. 无论过去带来什么样的后果,时间总会把它们掩盖起来;几年之后,它们就会好像什么事都没有发生一样,她自己也会叫青草掩盖,被人忘记了。

2.Meanwhile the trees were just as green as before; the birds sang and the sun shone as clearly now as ever. 这时,树木还是像往常一样地绿,鸟儿还是像往常一样地唱,太阳还是像往常一样地亮。

3.The familiar surroundings had not darkened because of her grief, nor sickened. 周围她所熟悉的环境,不会因为她的悲伤就为她忧郁,也不会因为她的痛苦就为她悲伤。

4.Some spirit within her rose automatically as the sap in the twigs. 在她的身上,有某种精神就像树枝的汁水一样,自动地涌现出来。

5.It was unexpended youth, surging up anew after its temporary check, and bringing with it hope, and the invincible instinct towards self-delight. 那就是还没有耗尽的青春活力,在受到短暂的压制之后又重新高涨起来,给青春带来了希望,也唤醒了不可压制的追求快乐的本能。

6.But no - they were not perfect. And it was the touch of the imperfect upon the would-be perfect that gave the sweetness, because it was that which gave the humanity. 但它们并不是完美无缺的。也正是因为在似乎完美无缺中显露出来的一点儿不完美,因此生出甜蜜来,正因为有了这一点不完美,也才符合人之常情。

7.The magnitude of lives is not as to their external displacements, but as to their subjective experiences. 许多人知道,人生意义的大小不在于外部的变迁,而在于主观经验。

8.The impressionable peasant leads a larger, fuller, more dramatic life than the pachydermatous king. 一个天性敏感的农民,他的生活比一个天性迟钝的国王的生活更广阔、更丰富、更激动人心。

9.The mill still worked on, food being a perennial necessity; the abbey had perished, creeds being transient. 磨坊还在不断地生产,因为食物是永远需要的;寺庙已经消失了,信仰也成了过眼烟云。

10.One continually sees the ministration of the temporary outlasting the ministration of the eternal. 我们不断地看到,为短暂的需要服务的东西很长久,而为永久的需要服务的东西却很短暂。

11.Moreover, when two people are once parted——have abandoned a common domicile and a common environment——new growths insensibly bud upward to fill each vacated place; unforeseen accidents hinder intentions, and old plans are forgotten. 此外,两个人一旦分开了――一旦放弃了共同的居室和环境――新的蓓蕾就会在不知不觉中生长出来,填补各自的空白;难以预料的事情也可能妨碍了有意的安排,过去的计划也被忘记了。

12.In considering what Tess was not, he overlooked what she was, and forgot that the defective can be more than the entire. 他考虑的是苔丝缺少的东西,忽视了她身上的优点,从而忘记了有缺陷的是可以胜过完美的了。

13.She was ashamed of herself for her gloom of the night, based on nothing more tangible than a sense of condemnation under an arbitrary law of society which had no foundation in Nature. 她于是为那天夜里自己的颓丧感到羞愧了。她的羞愧实在是没有根据的,只不过在毫无自然基础的人为的社会礼法面前,她感到自己是一个罪人罢了。

14.Inside this exterior, over which the eye might have roved as over a thing scarcely percipient, almost inorganic, there was the record of a pulsing life which had learnt too well, for its years, of the dust and ashes of things, of the cruelty of lust and the fragility of love. 从她的外表看上去,她简直是一个毫无感觉的人,几乎就是一个无机体,但是在她的外表下,分明又有生命搏动的记录,就其岁月而论,她已经阅尽了世间的沧桑,深知肉欲的残酷,懂得了爱情的脆弱。

15.Beauty to her, as to all who have felt, lay not in the thing, but in what the thing symbolized. 美在她看来,正如许多深有感触的人一样,并不在美的事物本身,而是在它的象征。

16.So do flux and reflux - the rhythm of change - alternate and persist in everything under the sky. 天下的一切事情,彼此消长,盛衰交替,本来就是这样不断变化的啊。

17.But it was not easy to carry out the resolution never to approach her. 但是要坚持不同她接近的决心,却不是一件容易的事。

18.He was driven towards her by every heave of his pulse. 他的脉搏每跳动一次,都把他向她的身边推动一步。

19.Four months or so of torturing ecstasy in his society - of 'pleasure girdled about with pain'. After that the blackness of unutterable night. 和他相处还有四个月左右的时间,这都是痛苦的和快乐的日子——是快乐包裹着痛苦的日子。在那以后,就是无法形容的漫长黑夜了。

20.From pillar to post 东奔西跑
 

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思惠州市汤泉半岛英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐