BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2014年08月BBC新闻听力 >  内容

BBC News:土耳其外长达武特奥卢将出任国家新总理和正发党新主席

所属教程:2014年08月BBC新闻听力

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9230/20140823bbc_1.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Jerry Smit.

Jerry Smit为您播报BBC新闻。

Top US defense and military officials had said that the Islamic State group presented a long-term threat greater than any other so far and needed to be defeated in Syria as well as Iraq. Both US Defense Secretary Chuck Hagel and his Chief of Staff Martin Dempsey were speaking after the grisly murder of an American hostage by the group. From Washington here is Barbara Plett Usher.

美国最高军事官员表示伊斯兰激进组织所造成的长期威胁比以往任何恐怖组织都要大,需要打击叙利亚和伊拉克的伊斯兰武装分子嚣张气焰。美国国防部长查克哈格尔和他的参谋长马丁登普西在美国人质遭恐怖分子谋杀后同时发表讲话,下面是Barbara Plett Usher从华盛顿发回的报道。

General Dempsey said it was possible to contain the Islamic State militants for a time, but they would eventually have to be defeated. That couldn't be done without addressing their base in Syria and without the help of a regional coalition, he said. Neither he nor Secretary Hagel announced new military steps beyond the limited air strikes authorized by President Obama. But both described the threat in stark language. Short term, for westerners fighting with the Islamists, it might return home. Long term, said Mr. Hagel, Islamic State demonstrated a combination of sophistication, money, resources and tactical ability beyond any terrorist threat so far seen. 'We need to prepare for anything,' he said.

登普西将军表示可以容忍伊斯兰武装分子一时,但终将会被消灭。他表示没有叙利亚和区域联盟的帮助下不会轻易打败伊斯兰激进组织。除了之前奥巴马总统宣布的空袭之外,登普西和哈格尔都没有宣布新的军事策略。但是双方都用鲜明的语言表明了其威胁性。短期来看,西方士兵与伊斯兰武装分子交火,其可能退回老家,长期来看,哈格尔表示,目前为止伊斯兰激进组织拥有的丰富战略经验,资金,资源和战术能力都超过以往任何一个恐怖组织,我们需要静等。

A hospital in the United States has discharged two American missionaries who had been treating the Ebola virus, saying they pose no risk to public health. They were both given an experimental drug which has not been tested on humans before. The doctor in charge of the US Care says his hospital has learned helpful lessons from the treatment.

美国一家医院表示两名曾经患埃博拉疾病的患者已经治愈出院,不会给当地居民带来影响。他们当时都注射了一种没有经过试验的药物,美国医疗中心负责人告诉我们说他的医院已经掌握了治疗埃博拉病毒的有效方法。

Bank of America has agreed to pay almost 17 billion dollars for selling toxic mortgage loans that helped trigger the financial crisis in 2008. The bank was accused of misleading investors into buying mortgage-backed securities that the soldiers saved for investments and led to billions of dollars of losses. The US Attorney General Eric Holder said it was the largest deal the Justice Department has ever reached with a bank.

美国银行已经同意支付大约170亿美元罚金来接受因出售有毒抵押贷款引发2008年金融危机的惩罚。银行曾被指控误导投资者购买抵押贷款支持证券,并造成了数十亿美元的损失,美国司法部长霍尔德说这只史上最大的司法部接收到的银行最大的罚单。

I want to be very clear, the size and the scope of this multi-billion-dollar agreement goes far beyond the cost of doing business. This outcome does not preclude any criminal charges against the bank or its employees, nor was it inevitable. Over these last few weeks, this case would have been resolved out of court.

我想声明一点,这个数十亿美元规模的罚单远比生意成本要高,这一结果并不排除对银行或者工作人员的刑事指控,也不是不可避免的。在过去的这几周里,这个案件已经被法院解决了。

Turkey's governing AK Party has nominated the Foreign Minister Ahmet Davutoglu as the country's next Prime Minister. The decision was announced by the outgoing prime minister Recep Tayyip Erdogan who takes over as President later this month. Sallen Garage reports.

土耳其执政党正义与发展党已经提名外交部长艾哈迈德达武特奥卢作为国家的下一任总理。这一决定由即将离任总理单人总统的雷杰塔伊普埃尔多安在本月晚些时候宣布。Sallen Garage为您报道。

Mr. Davutoglu was not the obvious choice for the post of Prime Minister. Initially the strongest candidate for the position was thought to be the outgoing President Abdullah Gul, but his name was soon discounted. Mr. Davutoglu has been loyal to Mr. Erdogan first as an adviser and then as Foreign Minister. He will become Prime Minister after his election as the governing party's new leader at the Congress next week. The opposition suspects he will run the government at the bidding of Mr. Erdogan and says Turkey is heading to a new era of puppet Prime Ministers.

达武特奥卢并不是总理的最初强有力候选人,最初最具有竞争力的候选人为即将离任的总统居尔,但他的支持率很快下滑。 达武特奥卢一开始以顾问的身份忠于埃尔多安,后来是外交部长。在下一周竞选之后,他将成为总理,也是国会执政党的新领导人。反对派怀疑他将运用埃尔多安政府进行招标,并表示土耳其进入了一个傀儡总理的统治时代。

You are listening to World News from the BBC.

您现在收听的是BBC世界新闻。

The Governor of the US State of Missouri has ordered National Guard troops to withdraw from the town of Ferguson where there's been nearly two weeks of unrest sparked by a police shooting of a black teenager. Governor Jay Nixon said the soldiers were no longer needed because tensions were easing. The guards were deployed on Monday after hundreds of people took to the streets to protest against the killing of the unarmed teenager Michael Brown by a police officer in Ferguson.

美国密苏里州州长已经下令国民警卫队撤出弗格森镇。那里因警察枪击黑人少年时间爆发了近两周的动乱。州长杰伊尼克松表示现在局势已经有所缓和,不再需要警力维持。警力在周一被部署,当时成百上千的人走上街头抗议警察枪杀手无寸铁的黑人少年布朗。

The BBC has obtained audio recordings suggesting that the daughter of the authoritarian Uzbek President Gulnara Karimova has been under house arrest for nearly six months. In the recordings which were smuggled out of east Pakistan, Ms. Karimova says that she and her daughter need urgent medical help. Ms. Karimova was one of the most powerful figures in central Asia until she fell out with her father early this year.

BBC已经得到录音表明乌兹别克斯坦总统女儿Gulnara Karimova已经被软禁近六个月时间。在这份巴基斯坦东部传来的从录音中,Karimova表示她和她的女儿需要紧急医疗救助。直到在今年早些时候Karimova与父亲发生争吵前,她一直都是中亚地区权利最大的人物之一。

The Red Cross says that customs checks have begun on trucks of a Russian convoy carrying aid for civilians in rebel-held eastern Ukraine. The regional head for the Red Cross Lawrence Corbett said the aid delivery would start by Friday. Several of the convoy trucks have reported to be in the area between Russian and Ukrainian checkpoints.

红十字会表示海关已经对俄罗斯运动救援物资车队开始检查。红十字会地区主管Lawrence Corbett表示救援物资交付行动将在周五进行。据报道车队中的数辆卡车在俄-乌之间的检查点接受检查。

Helen Bamber, the British psychotherapist who helped survivors of the holocaust has died at the age of 89. As a young woman, she went to help care for survivors of the German concentration camp where she saw her mission as listening and burying witness. Daniel Bircher reports.

Helen Bamber曾帮助大屠杀幸存者的英国心理治疗师去世,享年89岁。在她年轻的时候曾去帮助照顾德国集中营的幸存者,在那里她认为她的使命就是负责倾听他们的心声和埋葬去世人员。Daniel Bircher报道。

In 1945, Helen Bamber went to help care for survivors of the German concentration camp at Bergen-Belsen. She was 20 years old. It was an experience that was to shape the rest of her life. For almost seven decades, she helped victims of human rights abuses, torture and trafficking. In the early 70s she worked with Amnesty International and later founded the Medical Foundation for the Care of Victims of Torture. In 2005, she set up her own charity the Helen Bamber Foundation.

1945年,Helen Bamber前往德国贝尔根贝尔森集中营帮助幸存者。当时她20岁。这对于她来讲改变了她的后半生。在近乎7年的时间里,她帮助人权受侵犯的受害者,受酷刑者和贩运者。在70年代早期,她在国际特设组织和后来成立的医学基础酷刑受害者护理机构工作。在2005年,她成立了自己的Helen Bamber慈善机构。

And that's the BBC News.

以上就是BBC新闻。

BBC News with Jerry Smit.

Top US defense and military officials had said that the Islamic State group presented a long-term threat greater than any other so far and needed to be defeated in Syria as well as Iraq. Both US Defense Secretary Chuck Hagel and his Chief of Staff Martin Dempsey were speaking after the grisly murder of an American hostage by the group. From Washington here is Barbara Plett Usher.

General Dempsey said it was possible to contain the Islamic State militants for a time, but they would eventually have to be defeated. That couldn't be done without addressing their base in Syria and without the help of a regional coalition, he said. Neither he nor Secretary Hagel announced new military steps beyond the limited air strikes authorized by President Obama. But both described the threat in stark language. Short term, for westerners fighting with the Islamists, it might return home. Long term, said Mr. Hagel, Islamic State demonstrated a combination of sophistication, money, resources and tactical ability beyond any terrorist threat so far seen. 'We need to prepare for anything,' he said.

A hospital in the United States has discharged two American missionaries who had been treating the Ebola virus, saying they pose no risk to public health. They were both given an experimental drug which has not been tested on humans before. The doctor in charge of the US Care says his hospital has learned helpful lessons from the treatment.

Bank of America has agreed to pay almost 17 billion dollars for selling toxic mortgage loans that helped trigger the financial crisis in 2008. The bank was accused of misleading investors into buying mortgage-backed securities that the soldiers saved for investments and led to billions of dollars of losses. The US Attorney General Eric Holder said it was the largest deal the Justice Department has ever reached with a bank.

I want to be very clear, the size and the scope of this multi-billion-dollar agreement goes far beyond the cost of doing business. This outcome does not preclude any criminal charges against the bank or its employees, nor was it inevitable. Over these last few weeks, this case would have been resolved out of court.

Turkey's governing AK Party has nominated the Foreign Minister Ahmet Davutoglu as the country's next Prime Minister. The decision was announced by the outgoing prime minister Recep Tayyip Erdogan who takes over as President later this month. Sallen Garage reports.

Mr. Davutoglu was not the obvious choice for the post of Prime Minister. Initially the strongest candidate for the position was thought to be the outgoing President Abdullah Gul, but his name was soon discounted. Mr. Davutoglu has been loyal to Mr. Erdogan first as an adviser and then as Foreign Minister. He will become Prime Minister after his election as the governing party's new leader at the Congress next week. The opposition suspects he will run the government at the bidding of Mr. Erdogan and says Turkey is heading to a new era of puppet Prime Ministers.

You are listening to World News from the BBC.

The Governor of the US State of Missouri has ordered National Guard troops to withdraw from the town of Ferguson where there's been nearly two weeks of unrest sparked by a police shooting of a black teenager. Governor Jay Nixon said the soldiers were no longer needed because tensions were easing. The guards were deployed on Monday after hundreds of people took to the streets to protest against the killing of the unarmed teenager Michael Brown by a police officer in Ferguson.

The BBC has obtained audio recordings suggesting that the daughter of the authoritarian Uzbek President Gulnara Karimova has been under house arrest for nearly six months. In the recordings which were smuggled out of east Pakistan, Ms. Karimova says that she and her daughter need urgent medical help. Ms. Karimova was one of the most powerful figures in central Asia until she fell out with her father early this year.

The Red Cross says that customs checks have begun on trucks of a Russian convoy carrying aid for civilians in rebel-held eastern Ukraine. The regional head for the Red Cross Lawrence Corbett said the aid delivery would start by Friday. Several of the convoy trucks have reported to be in the area between Russian and Ukrainian checkpoints.

Helen Bamber, the British psychotherapist who helped survivors of the holocaust has died at the age of 89. As a young woman, she went to help care for survivors of the German concentration camp where she saw her mission as listening and burying witness. Daniel Bircher reports.

In 1945, Helen Bamber went to help care for survivors of the German concentration camp at Bergen-Belsen. She was 20 years old. It was an experience that was to shape the rest of her life. For almost seven decades, she helped victims of human rights abuses, torture and trafficking. In the early 70s she worked with Amnesty International and later founded the Medical Foundation for the Care of Victims of Torture. In 2005, she set up her own charity the Helen Bamber Foundation.

And that's the BBC News.

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思大连市环海公寓英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐