BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2015年02月BBC新闻听力 >  内容

BBC News:ISIS视频斩首男子身份确认 美国情报机构将网络攻击列为重点威胁

所属教程:2015年02月BBC新闻听力

浏览:

2015年02月28日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9335/20150228bbc_1.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC news with Jonathan Izard.

Jonathan Izard为您播报BBC新闻。

The masked knife wielding man known as Jihadi John who appeared in Islamic State beheading videos has been identified. It's been disclosed that his name is Mohammed Emwazi, a Kuwaiti-born British citizen. Danny Shaw reports.

视频中名为Jihadi John的伊斯兰恐怖组织蒙面持刀砍头男子身份已经被确认,他的真实名字为Mohammed Emwazi,是出生在科威特的英国公民。下面是本台记者发回的报道。

For the past six months, the identity of Jihadi John has been the source of rumour and speculation. Only now has his name emerged publicly. He is Mohammed Emwazi, a Kuwaiti-born man, raised and educated in London. Dressed in a black robe, his face almost entirely covered by a balaclava, Emwazi appears in at least 7 Islamic State videos in which hostages including the British aid workers Alan Henning and David Haines were beheaded. Mohammed Emwazi is believed to have traveled to Syria in 2013, several years after coming to the attention by the British Security Agencies.

在过去的六个月中,该男子身份成为公众猜疑的重点。直到现在他的真实姓名才公之于众。他的真实名字是Mohammed Emwazi,出生于科威特,在伦敦长大并接受教育。视频中他身穿黑色长袍,帽子几乎遮住了整个面部。Mohammed Emwazi在最近伊斯兰恐怖组织发布的7个人质被斩首视频中都有出现,包括斩首英国援助工作者Alan Henning和David Haines。据了解Mohammed Emwazi2013年前往叙利亚,几年之后才引起英国安全机构的注意。

US Intelligence Agencies have placed cyber attacks at top of their lists of threats to United States posing a greater risk than terrorism. In its annual assessment of worldwide threats the office of the director of national intelligence said that catastrophic distruction of infrastructure was unlikely, but it said that cyber attacks by foreign governments [profit] by the criminals and ideologically motivated hackers would increasingly undermine US economic competitiveness and national security.

美国情报机构已经将网络攻击列为重点威胁对象,重视程度远高于恐怖主义威胁。在年度工作报告中美国情报总监办公室表示网络攻击对基础设施造成灾难性毁灭的可能性不大,但是来自国外的犯罪行网络攻击和意识形态的黑客行为会日益削弱美国经济竞争能力和国家安全。

A judge in Argentina has dismissed claims that President Cristina Fernandez de Kirchner and her Foreign Minister covered up alleged involvement by Iran, in the deadly bombing of a jewish centre in Buenos Aires 20 years ago. Leonardo Rocha reports.

阿根廷一位法官驳回对总统 Cristina Fernandez de Kirchner及其外交部长涉嫌协助伊朗掩盖20年前布宜诺斯艾利斯犹太中心制造爆炸案的指控。下面是本台记者发回的报道。

Judge Daniel Rafecas said he was throwing out the case because no crime had occurred. And the evidence against the President and her Foreign Minister was weak. The accusation came from special prosecutor Alberto Nisman, who was found dead last month in his flat, hours before he was due to testify in congress against Ms. Fernandez and Mr. Timerman. It's not clear whether he was murdered or killed himself. President Fernandez has always rejected the allegations. She said Mr. Nisman had been fed misleading information by a rogue intelligence Agent, as part of a plot to discredit her government.

丹尼尔法官表示他之所以做出此判决的原因是没有证据表明发生了犯罪行为。并且对总统及其外交部长指控的证据不足。这一指控是由特别检察官尼斯曼提出的,但是他在上个月出庭指控Fernandez和Timerman前几小时被发现在公寓内死亡。目前仍不清楚是他杀还是自杀。总统Fernandez对这一指控一直持否定态度。她称尼斯曼受到了流氓特工的误导,作为推翻其统治的手段。

The Ukrainian army and pro-Russian rebels say they are withdrawing heavy artillery from the frontlines in eastern Ukraine in line with the ceasefire signed earlier this month. Reports from the region say fighting has largely subsided. The Secretary General of NATO Jens Stoltenberg said he was hopeful the ceasefire would last, and urged Moscow to play a positive role.

乌克兰军队和亲俄叛军表示根据本月早些时候签订的停火协议,其正在从东乌克兰前线地区撤离重型武器。据当地报道称冲突已经基本平息。北约秘书长Jens Stoltenberg表示他希望停火协议能够持续下去,并督促莫斯科方面发挥积极作用。

It is important that all parties fully respect the ceasefire and withdraw heavy weapons. Russia has transferred in recent months over one thousand pieces of equipments, tanks artillery, advance defence systems. And they have to withdraw these equipments and they have to stop supporting the separatists.

各方遵守停火协议并撤出重型武器是非常重要的。俄罗斯在最近几个月内已经转移超过1000件设备,坦克炮队和防御系统设备。他们必须撤回这些武器设备,他们必须停止对叛军提供武器支持。

World news from the BBC.

下面为您播报BBC世界新闻。

US regulators have imposed tough new rules on Internet service providers in an attempt to ensure equal treatment for all customers. The Federal Communication Commission voted to ban a two-tier service where a company could pay a fee to ensure that its products were delivered faster. Critics including senior Republicans complain it will drive up consumer costs and discourage industry investment.

美国监管机构对互联网服务商提出严厉规则要求做到对待所有用户一视同仁。美国联邦通信委员会投票通过禁止双重服务,即公司将支付一笔费用来确保提供商信息传播速度更快。批评家包括高级共和党人抱怨这一做法将提高消费者成本,阻碍产业投资发展。

A Saudi man has been convicted in New York in connection with the bombings of the US embassies in Kenya and Tanzania 17 years ago. More than 200 people died in the attacks. Khalid al-Fawwaz was found guilty of 4 charges of conspiracy. prosecutors described him as an early leader of Al-Qaeda.

一位涉嫌参与17年前肯尼亚和坦桑尼亚美国大使馆爆炸案的沙特犯罪嫌疑人在纽约被定罪。该爆炸事件造成200多人死亡。Khalid al-Fawwaz被判4项密谋罪。检察官说他是早期基地组织领导人。

There's been a series of apparently coodinated bomb attacks in Nigeria by suspected militants. At least 17 people died in an attack carried out by 2 bombers at the bus terminal, in the northeastern town of Biu in Borno State. Fifteen people also died in an attack in the central city of Jos. Richard Hamilton reports.

近期在尼日利亚发生一系列武装分子制造的炸弹袭击事件,至少17人在由两名爆炸袭击者在公交终点站制造的爆炸中死亡。该爆炸发生在博尔诺州北部的Biu城镇。同时还有15人在中部城市Jos爆炸袭击中死亡。下面是本台记者发回的报道。

When a second bomber tried to detonate his explosives in the same bus station in Biu, he was stopped by a crowd who beat him to death. In Jos, 3 bombs were thrown from a car, also killing people near bus stations as well as the university. For Nigerians there's a ghastly sense of deja vu. On Tuesday, coodinated suicide bombings struck Kano and Potiskum. President Goodluck Jonathan again insisted the military was winning the war against Boko Haram, but he said that before, and now it's difficult to know who to believe.

当他要继续在Biu同一公交车站实施第二次爆炸时被周围群众发现将其殴打致死。在Jos,三个炸弹从车中扔出,同样造成公交车站和大学附近多人死亡。对于尼日利亚市民来讲对这一事件已经见怪不怪。周二的时候一起自杀式爆炸事件袭击了Kano和Potiskum地区。总统乔纳森再次坚持认为其军队将赢得对抗博科圣地组织的战争胜利,但是他之前是这样说的,现在这一观点让人很难认同。

The President of Yemen Abdu Rabbih Mansour Hady who fled to the southern city of Aden on Saturday has had his first meeting there with the United Nations envoy Jamal Ben Omar. Mr. Hady has called for his government to reassemble in Aden in the wake of last month's seizure of the Capital Sana'a by Shiite Houthi rebels. Saudi Arabia has announced that its ambassador to Yemen without operate out of Aden, but Houthis promptly accuse Riyadh of trying to split Yemen along sectarian lines.

也门总统Abdu Rabbih Mansour Hady在周六逃往南部城市亚丁,并与联合国特使Jamal Ben Omar进行了第一次见面。Hady在上个月被胡塞叛军占领首都萨那之后呼吁在亚丁重组政府。沙特阿拉伯表示其驻也门大使没有在亚丁地区展开业务,但是胡塞指责利雅得方面试图分裂也门教派。

BBC news.

BBC新闻。

BBC news with Jonathan Izard.

The masked knife wielding man known as Jihadi John who appeared in Islamic State beheading videos has been identified. It's been disclosed that his name is Mohammed Emwazi, a Kuwaiti-born British citizen. Danny Shaw reports.

For the past six months, the identity of Jihadi John has been the source of rumour and speculation. Only now has his name emerged publicly. He is Mohammed Emwazi, a Kuwaiti-born man, raised and educated in London. Dressed in a black robe, his face almost entirely covered by a balaclava, Emwazi appears in at least 7 Islamic State videos in which hostages including the British aid workers Alan Henning and David Haines were beheaded. Mohammed Emwazi is believed to have traveled to Syria in 2013, several years after coming to the attention by the British Security Agencies.

US Intelligence Agencies have placed cyber attacks at top of their lists of threats to United States posing a greater risk than terrorism. In its annual assessment of worldwide threats the office of the director of national intelligence said that catastrophic distruction of infrastructure was unlikely, but it said that cyber attacks by foreign governments [profit] by the criminals and ideologically motivated hackers would increasingly undermine US economic competitiveness and national security.

A judge in Argentina has dismissed claims that President Cristina Fernandez de Kirchner and her Foreign Minister covered up alleged involvement by Iran, in the deadly bombing of a jewish centre in Buenos Aires 20 years ago. Leonardo Rocha reports.

Judge Daniel Rafecas said he was throwing out the case because no crime had occurred. And the evidence against the President and her Foreign Minister was weak. The accusation came from special prosecutor Alberto Nisman, who was found dead last month in his flat, hours before he was due to testify in congress against Ms. Fernandez and Mr. Timerman. It's not clear whether he was murdered or killed himself. President Fernandez has always rejected the allegations. She said Mr. Nisman had been fed misleading information by a rogue intelligence Agent, as part of a plot to discredit her government.

The Ukrainian army and pro-Russian rebels say they are withdrawing heavy artillery from the frontlines in eastern Ukraine in line with the ceasefire signed earlier this month. Reports from the region say fighting has largely subsided. The Secretary General of NATO Jens Stoltenberg said he was hopeful the ceasefire would last, and urged Moscow to play a positive role.

It is important that all parties fully respect the ceasefire and withdraw heavy weapons. Russia has transferred in recent months over one thousand pieces of equipments, tanks artillery, advance defence systems. And they have to withdraw these equipments and they have to stop supporting the separatists.

World news from the BBC.

US regulators have imposed tough new rules on Internet service providers in an attempt to ensure equal treatment for all customers. The Federal Communication Commission voted to ban a two-tier service where a company could pay a fee to ensure that its products were delivered faster. Critics including senior Republicans complain it will drive up consumer costs and discourage industry investment.

A Saudi man has been convicted in New York in connection with the bombings of the US embassies in Kenya and Tanzania 17 years ago. More than 200 people died in the attacks. Khalid al-Fawwaz was found guilty of 4 charges of conspiracy. prosecutors described him as an early leader of Al-Qaeda.

There's been a series of apparently coodinated bomb attacks in Nigeria by suspected militants. At least 17 people died in an attack carried out by 2 bombers at the bus terminal, in the northeastern town of Biu in Borno State. Fifteen people also died in an attack in the central city of Jos. Richard Hamilton reports.

When a second bomber tried to detonate his explosives in the same bus station in Biu, he was stopped by a crowd who beat him to death. In Jos, 3 bombs were thrown from a car, also killing people near bus stations as well as the university. For Nigerians there's a ghastly sense of deja vu. On Tuesday, coodinated suicide bombings struck Kano and Potiskum. President Goodluck Jonathan again insisted the military was winning the war against Boko Haram, but he said that before, and now it's difficult to know who to believe.

The President of Yemen Abdu Rabbih Mansour Hady who fled to the southern city of Aden on Saturday has had his first meeting there with the United Nations envoy Jamal Ben Omar. Mr. Hady has called for his government to reassemble in Aden in the wake of last month's seizure of the Capital Sana'a by Shiite Houthi rebels. Saudi Arabia has announced that its ambassador to Yemen without operate out of Aden, but Houthis promptly accuse Riyadh of trying to split Yemen along sectarian lines.

BBC news.

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思武汉市才惠社区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐