BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2015年03月BBC新闻听力 >  内容

BBC News:法国方面称已经获取有效音频记录

所属教程:2015年03月BBC新闻听力

浏览:

2015年03月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9356/20150327bbc_1.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Marion Marshall.

Marion Marshall为您播报BBC新闻。

French investigators say they've obtained usable sounds and voice recordings from one of the black boxes of the German aircraft that crashed in the Alps.But Remi Jouty, the director of the French Air Investigation Bureau, told reporters that it would take time to interpret the recordings. With more, here's Theo Leggett.

法国调查人员称他们在德国失事飞机中找到的黑匣子中得到一段可用音频记录。但是法国航空调查局局长Remi Jouty对记者称需要花费时间对这一记录进行调查。下面是本台记者发回的报道。

The cockpit voice recorder was badly damaged but usable information was recovered from it. However, Mr. Jouty said that it would take several days to carry out even a basic analysis of the recordings and more detailed examination could take weeks or months. Investigators remained keen to find the second black box, the flight data recorder, which should contain detailed information about what the aircraft's control systems were doing in the run-up to the crash. Mr. Jouty said they still had no idea why the aircraft began to descend or why it failed to contact air traffic control.

驾驶舱语音记录器被严重损坏但是其记录的重要信息依然保留。然而Remi Jouty说需要数天的时间来对基本记录数据进行分析,而想要得到更加详细的信息则可能需要数周或者数月的时间。调查人员急切希望找到第二个黑匣子,因为第二个黑匣子可能记录着飞机飞行控制系统数据。Remi Jouty说目前他们仍然不清楚飞机坠毁的原因,或者突然失去控制的原因。

Nigeria has ordered the closure of all its land and sea borders from midnight on Wednesday ahead Saturday's elections. The presidential and parliamentary polls are expected to be the most tightly contested since military rule ended in 1999. Voting is due to take place as Nigeria battles an insurgency in its northeastern region. Tomi Oladipo reports from Lagos.

尼日利亚为迎接周六选举下令在周三午夜时候关闭所有陆地和沿海边界。该国总统和议会选举将会成为1999年军事统治结束以来最为激烈的一次竞争。选举将会在尼日利亚北部叛乱地区举行。下面是本台记者从拉各斯发回的报道。

The Interior Ministry said this closure was needed as intelligence reports showed that non-Nigerians were planning to vote in the elections. No further details were given about where these foreigners were coming from. The state security service has also warned the public to be on high alert for possible attacks by Boko Haram. The extremist group has threatened to disrupt the elections in its quest to establish an Islamic state.

内务部表示,由于情报显示非尼日利亚人计划在选举中投票,所以需要封闭边境。没有提供这些外国人来自哪里的详细信息。国家安全服务部门也警告公众要高度警惕博科圣地可能发动的袭击。该极端主义组织试图建立伊斯兰国,威胁扰乱选举。

US military officials say Sergeant Bowe Bergdahl, a former Taliban prisoner in Afghanistan, has been charged with desertion. It follows a lengthy inquiry into why he left his post in east Afghanistan six years ago before he was released later in a controversial prisoner exchange. Jenner Byron reports from Washington.

美国军队官员称阿富汗前塔利班囚犯Sergeant Bowe Bergdahl被判遗弃罪。在其与一位有争议的囚犯进行交换获释之前对其六年前在阿富汗东部擅自离岗事件经过了漫长的调查。下面是本台记者从华盛顿发回的报道。

Sergeant Bowe Bergdahl was released by the Taliban in may last year in exchange of five detainees at Guantanamo Bay. The move sparked outrage among law makers of both parties who said such a prisoner swap could put other Americans at risk. But Administration officials said the decision was made because it fears that Bergdahl's life was in an immediate danger. He'd been held captive since walking away from his combat post in eastern Afghanistan in 2009, and a video showed him distraught and in ill health. After his release, some of his former comrades said he should had been charged with desertion. And after a lengthy inquiry, military officials now say he will be called marshalled.

Sergeant Bowe Bergdahl 在去年交换五名关塔那摩湾囚犯中获释。这一举动引发双方立法者对这一囚犯危险性的讨论,称会让更多美国人处于危险当中。但是政府官员称因考虑到Sergeant Bowe Bergdahl 可能随时面临声明危险所以已经做下这一决定。2009年从阿富汗东部战斗岗位离开后被俘,一段视频显示他心烦意乱,身体状况不佳。获释后,一些前战友表示,他应该被控遗弃罪。经过长时间的调查,军方官员表示他将被传唤。

Houthi rebels in Yemen appear to be close to taking over the southern city of Aden from forces loyal to President Abd Rabbuh Mansur Hadi. The rebels are said to have seized the airport and there're reports of fightings on the outskirts the city. Mr. Hadi, who had taken refuge in Aden, is no longer at his residence. The US State Department said it had been in touch with him but wouldn't give any details of his location.

也门胡塞叛军似乎即将从忠于总统哈迪的军队手中夺取南部城市亚丁。据称叛军已经夺取了机场,有报道称这座城市郊区发生了战斗。在亚丁避难的哈迪已经不在他的官邸中。美国国务院表示,他们曾与他保持联系,但是没有透露关于他所处位置的任何信息。

BBC News.

BBC新闻。

An American official has confirmed that US-led coalition may soon carry out air strikes against besieged Iraqi city of Tikrit. United States has deliberately distanced itself from the Iraqi government operation to recapture the city from the Islamist state group, because the assault is led by Iranian backed Shia militias. But that offensive has now stalled.

美国官员已经证实美国领导的空中联盟即将对被包围的伊拉克城市提克里特发动袭击。美国故意疏远伊拉克政府从伊斯兰国激进分子手中重新夺取该城市的行动,因为行动由伊朗支持的什叶派义勇军领导。现在行动已经停止。

The British Prime Minister David Cameron has apologized on behalf of the government to thousands of people who were infected with hepatitis C and HIV as a result of receiving contaminated blood. A public inquiry has described what happened in Scotland in the 1970s and 80s as the start of nightmares. Jane Draper reports.

英国首相卡梅伦代表政府对因为输血感染丙型肝炎和HIV的数千名患者表示道歉。一项公众调查显示在二十世纪七十年代和八十年代在苏格兰地区开始爆发了噩梦一样的灾难。下面是本台记者发回的报道。

1800 pages, 90 days of hearings, just one recommendation, that people who had blood transfusion in Scotland more than 24 years ago should be tested for hepatitis C. More than 5000 patients in the UK are known to have been infected by contaminated blood with more than 2000 dying. The inquiry decided that screening blood products for hepatitis C should have begun ten months sooner. But the report said measures taken in Scotland to protect blood supplies and to screen them for HIV held up well in comparison to other countries, pointing out that both viruses were relatively new then.

总共1800页,长达90天的聆讯只有一个建议,24年前曾在苏格兰输血的人应该进行丙肝检查。英国5000多名病人因污染血而感染,2000多人死亡。调查认为,对血液进行扫描,检测丙肝病毒的工作早在十个月前就应该开始了。但是报告称,与其他国家相比,苏格兰采取的用于保护血液供应,扫描HIV的工作进展良好。报告指出,当时丙肝病毒和HIV病毒相对来说还是新型病毒。

The boy band One Direction have announced that Zayn Malik is leaving the band after five years. They said they would continue as a 4 piece. Zayn has

apologized to fans but said he had to do what felt right in his heart.

男子乐团单向组合成员泽恩宣布退出。他们说组合仍以四人形式继续演出。泽恩对此对粉丝们表示道歉,他说他需要做一些他内心认为是正确的事情。

German media are reporting that a Matisse painting held in a private collection is to be returned to the Jewish family who owned it before the second World War. The painting, worth an estimated 20 million dollars, was part of a Goering collection which contains art works stolen from Jewish families in the 1930s and 40s.

德国媒体报道说由四人收藏家所有的马蒂斯画作将重新返还二战之前原主人一个犹太家庭所有。这幅画价值大约有2000万美元,是戈林收藏品的一部分。包括从上世纪三四十年代从犹太家庭中盗窃来的作品。

BBC World Service news.

BBC世界新闻。

BBC News with Marion Marshall.

French investigators say they've obtained usable sounds and voice recordings from one of the black boxes of the German aircraft that crashed in the Alps.But Remi Jouty, the director of the French Air Investigation Bureau, told reporters that it would take time to interpret the recordings. With more, here's Theo Leggett.

The cockpit voice recorder was badly damaged but usable information was recovered from it. However, Mr. Jouty said that it would take several days to carry out even a basic analysis of the recordings and more detailed examination could take weeks or months. Investigators remained keen to find the second black box, the flight data recorder, which should contain detailed information about what the aircraft's control systems were doing in the run-up to the crash. Mr. Jouty said they still had no idea why the aircraft began to descend or why it failed to contact air traffic control.

Nigeria has ordered the closure of all its land and sea borders from midnight on Wednesday ahead Saturday's elections. The presidential and parliamentary polls are expected to be the most tightly contested since military rule ended in 1999. Voting is due to take place as Nigeria battles an insurgency in its northeastern region. Tomi Oladipo reports from Lagos.

The Interior Ministry said this closure was needed as intelligence reports showed that non-Nigerians were planning to vote in the elections. No further details were given about where these foreigners were coming from. The state security service has also warned the public to be on high alert for possible attacks by Boko Haram. The extremist group has threatened to disrupt the elections in its quest to establish an Islamic state.

US military officials say Sergeant Bowe Bergdahl, a former Taliban prisoner in Afghanistan, has been charged with desertion. It follows a lengthy inquiry into why he left his post in east Afghanistan six years ago before he was released later in a controversial prisoner exchange. Jenner Byron reports from Washington.

Sergeant Bowe Bergdahl was released by the Taliban in may last year in exchange of five detainees at Guantanamo Bay. The move sparked outrage among law makers of both parties who said such a prisoner swap could put other Americans at risk. But Administration officials said the decision was made because it fears that Bergdahl's life was in an immediate danger. He'd been held captive since walking away from his combat post in eastern Afghanistan in 2009, and a video showed him distraught and in ill health. After his release, some of his former comrades said he should had been charged with desertion. And after a lengthy inquiry, military officials now say he will be called marshalled.

Houthi rebels in Yemen appear to be close to taking over the southern city of Aden from forces loyal to President Abd Rabbuh Mansur Hadi. The rebels are said to have seized the airport and there're reports of fightings on the outskirts the city. Mr. Hadi, who had taken refuge in Aden, is no longer at his residence. The US State Department said it had been in touch with him but wouldn't give any details of his location.

BBC News.

An American official has confirmed that US-led coalition may soon carry out air strikes against besieged Iraqi city of Tikrit. United States has deliberately distanced itself from the Iraqi government operation to recapture the city from the Islamist state group, because the assault is led by Iranian backed Shia militias. But that offensive has now stalled.

The British Prime Minister David Cameron has apologized on behalf of the government to thousands of people who were infected with hepatitis C and HIV as a result of receiving contaminated blood. A public inquiry has described what happened in Scotland in the 1970s and 80s as the start of nightmares. Jane Draper reports.

1800 pages, 90 days of hearings, just one recommendation, that people who had blood transfusion in Scotland more than 24 years ago should be tested for hepatitis C. More than 5000 patients in the UK are known to have been infected by contaminated blood with more than 2000 dying. The inquiry decided that screening blood products for hepatitis C should have begun ten months sooner. But the report said measures taken in Scotland to protect blood supplies and to screen them for HIV held up well in comparison to other countries, pointing out that both viruses were relatively new then.

The boy band One Direction have announced that Zayn Malik is leaving the band after five years. They said they would continue as a 4 piece. Zayn has

apologized to fans but said he had to do what felt right in his heart.

German media are reporting that a Matisse painting held in a private collection is to be returned to the Jewish family who owned it before the second World War. The painting, worth an estimated 20 million dollars, was part of a Goering collection which contains art works stolen from Jewish families in the 1930s and 40s.

BBC World Service news.

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市上海凤凰都市工业园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐