BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2015年07月BBC新闻听力 >  内容

BBC News: 日本三菱公司向二战美国战俘表示歉意

所属教程:2015年07月BBC新闻听力

浏览:

2015年07月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9471/20150721bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Hello, I'm Sue Montgomery with the BBC News.

休·蒙哥马利为您播报BBC新闻。

The Japanese company Mitsubishi has made a landmark apology for using American prisoners of war as force labor during WWII. A senior company executive Hikaru Kimura expresses remorse that prisoners have been put to work in the firm's mines. It is believed to be the first such apology by a Japanese company. One of the few surviving former U.S. prisoners forced to work in Japan, accepted the apology. James Murphy, who is 94, said it was a glorious day, for which he'd waited 70 years.

日本三菱公司为在二战期间强迫美国战俘充当劳力而表示深深道歉。公司一位高级行政官木村对在公司煤矿上工作的战俘们表示深深愧疚。这是日本公司首次公开道歉。其中被迫参加劳动的幸存者之一,詹姆士墨菲接受了道歉。詹姆士墨菲现年94岁,称他已经等了70年,这是最光荣的一天。

I listened very carefully to Mr. Kimura's statement of apology, and found it very, very sincere, humble and revealing, and this has happened to be the first time that we've heard those words, and they really touch you at the heart of the things.

我很认真地听了木村先生的道歉声明,发现他很真诚、谦逊和令人深省。这是我们第一次听到这样的道歉,确实很触动心弦。

The French President, Francois Hollande, just called for a fully-fledged French government for the Eurozone with a budget and a parliament. The comments came as Greek banks prepare to reopen on Monday for the first time in three weeks. From Paris, here's Hughes Schofiled.

法国总统奥朗德要求已经成熟的法国政府在欧元区能够有一个预算开支和议会权利。在此之前,希腊银行在关闭三个星期后周一重新营业。下面是休斯巴黎报道:

President Hollande was writing in a Sunday newspaper in an article that marked his 90th birthday of one of the fathers of the single currency, Jacques Delors, paying tribute to former head of the Brussels' Commission. The President said that the Greek crisis has showed once again the need for tighter organization among the countries that have the euro. Supporters of the euro, such as Mr. Delors, have always said it could only work with accelerated European unification. Critics have said that unification should have come first.

奥朗德总统在周日的一张报纸上登载一篇文章,纪念实行单一货币的发起人之一雅克·德罗尔90岁生日,向这位原布鲁塞尔委员会会长表示敬意。奥朗德表示,希腊危机说明欧元区内部各个国家需要紧密团结起来。像雅克这样支持欧元区的人称只有加速欧洲一体化才能使欧元区更加团结。反对者称应该先搞一体化再实行货币一体化。

The Obama administration has sent the United States Congress the international agreement designed to prevent Iran from developing a nuclear weapon. Congress has 60 days to review the text of the deal, which would limit sanctions on Iran in return for strict limits on its nuclear program. The deal faces stiff oppositions among many Republicans who control both houses of Congress.

奥巴马政府向美国国会递交了反对伊朗研究核武器的国际协议。国会有60天的时间来讨论研究这项协议,协议中表明对伊朗核武器研究进行严格限制,以此换得别的国家取消对其制裁。这项协议在参议员和众议院中都得到共和党议员的强烈反对。

Craftsmen in Mali working for the United Nations have rebuilt the world's renown mausoleums in Toumbouctou, which were destroyed by Islamists three years ago. The mausoleums were shrined to the city's founding fathers, but the Islamists who occupied the North of the country in 2012 considered them idolatries. The head of the UN cultural organization UNESCO Irina Bokova said rebuilding the mausoleums was an important step for the country.

联合国驻马里的工匠在Toumbouctou建造的世界著名的卡里亚王陵三年前被激进分子破坏。卡里亚王陵是为了纪念本城市的奠基人,但是伊斯兰激进分子2012年占领国家北部后认为这是盲目的偶像崇拜。联合国文化遗产组织(UNESCO)主席博科娃称重建王陵是国家重要一步。

I'm very moved. I saw the destruction. I saw how attached the community is to the mausoleums. They are part of their history, part of their identity. We are proud also to have supported the move towards peace and development.

我很伤心,我看到了毁坏的建筑,我看到附近村民如何走近王陵。王陵是他们历史的一部分,是他们身份民族感的一部分。我们为走向和平与发展的举措感到骄傲。

World News from the BBC.

BBC世界新闻。

Sepp Blatter, the head of world football's governing body, FIFA, has held talks with senior officials, ahead of a planned meeting on Monday, at which a date is expected to be set for the leadership election. Mr. Blatter announced last month that he would step down, weeks after the dramatic arrests in Zurich of senior members of the organization as part of the US criminal inquiry into alleged corruption.

国际足联主席赛普·布拉特在周一主席选举之前和高层官员召开会议。布拉特宣称上个月在苏黎世组织内的一些高官称受贿罪被美国刑事调查后的几周内,他应该下台。

A British man, who was convicted in the United States of helping to support the Jihadi groups on the Internet, has returned to the UK after being released from prison. Babar Ahmad was arrested in 2004 and extradited to the US in 2012 after long legal battle. He was sentenced to twelve and half year in prison last year, but was released after the court took his years in British custody into account.

曾经在美国网上帮助圣战主义分子的一位英国国民从监狱释放后回到英国。巴尔·阿玛德2004年被逮捕,经过长时间法律审讯后于2012年引渡美国。去年他被判处十二年零六个月有期徒刑,但是法庭把他在英国服刑的时间算进来后就把他释放了。

Police in Los Angeles are investigating the discovery of a body in a swimming pool at the home of the Hollywood actress Demi Moore. From LA, David Willis.

洛杉矶警方正在调查在好莱坞女星黛米家中的游泳池里发现的尸体的案件。下面是大卫·威尔斯洛杉矶报道;

The body thought to be that of a 21-year-old man was discovered shortly before dawn this morning at the home Demi Moore bought with her former husband, Ashton Kutcher. A party had been taken place there, although neither the actress nor any of her three children are thought to be present at the time. Reports suggests the man have fallen into the pool and being unable to swim. Demi Moore was once the highest paid actress in the Hollywood. Before Ashton Kutcher, she was married to the film star Bruce Willis for 13 years.

该具尸体为21岁男性,是今天黎明时在黛米和前夫阿什顿买的房子中被发现。这里曾举行了一次宴会,尽管黛米和她的三个孩子都不在现场。有报道称该男子失足落水,又不会游泳。黛米曾经是好莱坞最贵的女星。与阿什顿结婚之前,她和电影明星布鲁斯结婚13年。

A row has erupted over the closure of the public beach on the French Riviera to allow King Salman of Saudi Arabia to holiday in private. Local officials in Vallauris have confirmed that they fenced off a stretch of beach to ensure the security of the king and the 400 people who are expected to travel with him. Beach users have expressed anger over the arrangements, complaining that they hadn't been consulted.

沙特阿拉伯萨尔曼国王在法国的私人海滨度假胜地中一只筏舟在接近海滩地方侧翻。瓦洛里斯当地官员称为国王和随行的四百多人的安全,已经在海滩边筑起了篱笆。海滩其它游客对此安排表示愤怒,声称并没有咨询他们的意见。

BBC News.

BBC新闻。


Hello, I'm Sue Montgomery with the BBC News.

The Japanese company Mitsubishi has made an landmark apology for using American prisoners of war as force labor during WWII. A senior company executive Hikaru Kimura expresses remorse that prisoners have been put to work in the firm's mines. It is believed to be the first such apology by a Japanese company. One of the few surviving former U.S. prisoners forced to work in Japan, accepted the apology. James Murphy, who is 94, said it was a glorious day, for which he'd waited 70 years.

I listened very carefully to Mr. Kimura's statement of apology, and found it very, very sincere, humble and revealing, and this has happened to be the first time that we've heard those words, and they really touch you at the heart of the things.

The French President, Francois Hollande, just called for a fully-fledged French government for the Eurozone with a budget and a parliament. The comments came as Greek banks prepare to reopen on Monday for the first time in three weeks. From Paris, here's Hughes Schofiled.

President Hollande was writing in a Sunday newspaper in an article that marked his 90th birthday of one of the fathers of the single currency, Jacques Delors, paying tribute to former head of the Brussels' Commission. The President said that the Greek crisis has showed once again the need for tighter organization among the countries that have the euro. Supporters of the euro, such as Mr. Delors, have always said it could only work with accelerated European unification. Critics have said that unification should have come first.

The Obama administration has sent the United States Congress the international agreement designed to prevent Iran from developing a nuclear weapon. Congress has 60 days to review the text of the deal, which would limit sanctions on Iran in return for strict limits on its nuclear program. The deal faces stiff oppositions among many Republicans who control both houses of Congress.

Craftsmen in Mali working for the United Nations have rebuilt the world's renown mausoleums in Toumbouctou, which were destroyed by Islamists three years ago. The mausoleums were shrined to the city's founding fathers, but the Islamists who occupied the North of the country in 2012 considered them idolatries. The head of the UN cultural organization UNESCO Irina Bokova said rebuilding the mausoleums was an important step for the country.

I'm very moved. I saw the destruction. I saw how attached the community is to the mausoleums. They are part of their history, part of their identity. We are proud also to have supported the move towards peace and development.

World News from the BBC.

Sepp Blatter, the head of world football's governing body, FIFA, has held talks with senior officials, ahead of a planned meeting on Monday, at which a date is expected to be set for the leadership election. Mr. Blatter announced last month that he would step down, weeks after the dramatic arrests in Zurich

of senior members of the organization as part of the US criminal inquiry into alleged corruption.

A British man, who was convicted in the United States of helping to support the Jihadi groups on the Internet, has returned to the UK after being released from prison. Babar Ahmad was arrested in 2004 and extradited to the US in 2012 after long legal battle. He was sentenced to twelve and half year in prison last year, but was released after the court took his years in British custody into account.

Police in Los Angeles are investigating the discovery of a body in a swimming pool at the home of the Hollywood actress Demi Moore. From LA, David Willis.

The body thought to be that of a 21-year-old man was discovered shortly before dawn this morning at the home Demi Moore bought with her former husband, Ashton Kutcher. A party had been taken place there, although neither the actress nor any of her three children are thought to be present at the time. Reports suggests the man have fallen into the pool and being unable to swim. Demi Moore was once the highest paid actress in the Hollywood. Before Ashton Kutcher, she was married to the film star Bruce Willis for 13 years.

A row has erupted over the closure of the public beach on the French Riviera to allow King Salman of Saudi Arabia to holiday in private. Local officials in Vallauris have confirmed that they fenced off a stretch of beach to ensure the security of the king and the 400 people who are expected to travel with him. Beach users have expressed anger over the arrangements, complaining that they hadn't been consulted.

BBC News.

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思西安市沁园花都英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐