| 00:01.74, | Jay. | 杰 | 
| 00:04.79, | - Jay... -What?! | 杰...-怎么 | 
| 00:06.02, | - What's wrong? - You are snoring! | 什么事-你在打鼾 | 
| 00:08.18, | Me? Oh, I'm sorry. | 我吗 对不起 | 
| 00:13.71, | Look at her! | 看我家小宝贝 | 
| 00:16.16, | Come on! We said no Stella in the bed. | 拜托 说好了不许斯黛拉上床 | 
| 00:18.70, | Oh but she's just a little puppy. | 狗狗还小呢 | 
| 00:20.36, | She probably get scared and snuck in. | 她八成是害怕了 偷偷躲进我怀里 | 
| 00:22.63, | Oh really? How come when Manny have nightmares | 是吗 那为什么曼尼做噩梦的时候 | 
| 00:24.60, | you don't let him snuck in bed? | 你不准他溜上床 | 
| 00:26.12, | Gloria, it's six o'clock in the morning, | 歌洛莉亚 现在才早晨六点 | 
| 00:27.40, | can we talk about this later? | 咱能待会再讨论这个问题吗 | 
| 00:29.81, | Answer the question, Jay. | 请正面回答她的问题 杰 | 
| 00:35.08, | You know, I'm gonna check the lease, | 我去查一查租赁合同 | 
| 00:36.10, | but I'm pretty sure we're not allowed to have a meth lab. | 但我很确信我们不能开个冰毒作坊 | 
| 00:38.19, | You are a delight. | 你真幽默 | 
| 00:39.93, | So what are you doing? | 那你这是在做什么 | 
| 00:41.25, | I think you're gonna like this. I'm going on a juice fast. | 我觉得你会喜欢的 我要进行"果汁速度减肥法" | 
| 00:45.23, | Mmm. Love it. | 我爱死了 | 
| 00:46.12, | Hate it. Let's face it, | 讨厌死了 面对现实吧 | 
| 00:48.24, | A well-fed Cam is hardly a model of emotional stability. | 肚大腰圆的小卡原本就容易情绪失控 | 
| 00:52.00, | Now deprive him of food, and stage by stage, | 一旦断粮 阶段性地往下发展 | 
| 00:55.09, | it's a slow descent into madness. | 他便缓缓驶入疯狂的境地 | 
| 00:57.23, | Stage one--the clean sweep. | 阶段一 大清扫 | 
| 01:00.07, | Poison. | 毒货 | 
| 01:01.56, | Poison. | 毒货 | 
| 01:03.23, | Poison.-Do you think that this is the best week to be doing this? | 毒货啊-你觉得这周节食合适吗 | 
| 01:06.48, | Why not? | 怎么不合适 | 
| 01:07.12, | - Well, we have that charity thing at my boss' house. - Oh, so what, | 我们要去我老板家参加慈善晚会-那又怎样 | 
| 01:09.34, | I'm supposed to put off my quest for wellness | 我想追求健康生活 | 
| 01:11.12, | until we're no longer socially in demand? | 还必须等到咱俩没有应酬吗 | 
| 01:13.06, | That will never happen. I'm too charismatic. | 我人见人爱 没应酬是不可能的 | 
| 01:15.53, | No. No. Not the cookies. | 不 别扔饼干 | 
| 01:17.04, | Of course the cookies. | 饼干扔立决 | 
| 01:19.90, | Why do you always want me to fail? | 你干嘛总希望我减肥失败 | 
| 01:21.39, | Stage two--attack Mitchell. | 阶段二 拿米奇尔撒气 | 
| 01:23.63, | Because when his diet crashes and burns | 一旦他经不住能多益巧克力酱的诱惑 | 
| 01:26.48, | into a giant pile of nutella, | 减肥计划流产 | 
| 01:28.87, | I'm the one he's gonna blame. | 就把错全怪到我身上 | 
| 01:30.09, | Well, no, not this time. | 不 这回可不行 | 
| 01:32.20, | You know what? I'm gonna do the fast with you. | 这样 我决定和你一起减 | 
| 01:34.42, | I think it's a great idea, and we should do it together. | 减肥计划很棒 我们应该一起执行 | 
| 01:36.51, | So we're on the same team, you know, us versus food. | 我们齐心协力 夫夫齐心战美食 | 
| 01:39.60, | I know what you're doing... | 你的心思我一清二楚 | 
| 01:41.97, | and I really appreciate it. | 我真的很感动 | 
| 01:44.60, | No, it'll-- it'll be good for me. | 不 那将对我也有好处 | 
| 01:45.90, | I've actually put on a few pounds. | 我最近也重了几磅 | 
| 01:47.41, | Yeah, well, you know, I didn't want to say anything. | 是啊 之前我都不好意思开口说你肥了 | 
| 01:54.92, | As the stock market plummeted, | 尽管各大股指直线下滑 | 
| 01:57.26, | brave young men took to the skies, | 勇敢的年轻人仍不畏高空 | 
| 02:00.06, | ushering in the golden age of the daredevil. | 引领我们进入勇敢无畏的黄金年代 | 
| 02:04.39, | How awesome are people? | 可敬的人类 | 
| 02:06.26, | So awesome. | 真可敬 | 
| 02:10.05, | You wanna get that, buddy? I'll pause it. | 去开门吧 伙计 我按暂停了 | 
| 02:13.23, | - Hey, Luke. How's it going? I-- - Hey, uncle Mitchell. | -卢克 还好吗 -好啊 米奇尔舅舅 | 
| 02:15.05, | I really can't talk. I'm trying to watch a movie. | 我真没时间闲聊 正在看电影呢 | 
| 02:17.47, | Oh, okay, well, I just wanted to drop off this bag of junk food. | 好吧 我只是把这袋垃圾食品拿过来 | 
| 02:20.82, | Go on. | 继续说 | 
| 02:22.42, | Uh, Cam and I are on a juice fast, | 小卡和我在实行"果汁速度减肥法" | 
| 02:24.69, | so having this stuff in the house-- | 所以美食放在家里... | 
| 02:26.15, | I connected the dots. See ya. | 我懂了 再见 | 
| 02:35.14, | Seeing that weird, wonderful little man | 看到那位年轻的钢丝奇人 | 
| 02:37.55, | pursuing his dream of walking on a tightrope made me think | 精彩的寻梦之旅 我不禁在想 | 
| 02:41.44, | maybe I could pursue my dream... | 或许我也该追求自己的梦想 | 
| 02:43.29, | Here you go, buddy. | 拿好了 伙计 | 
| 02:49.07, | of walking on a tightrope. | 我也要走钢丝 | 
| 03:03.72, | Come on, dad! You got this! You can do this! | 加油 老爸 你行的 你可以的 | 
| 03:06.23, | Stay focused! Stay hungry! | 全神贯注 保持冲劲 | 
| 03:07.52, | You okay, buddy? | 没事吧 伙计 | 
| 03:08.48, | What? Yeah, hell, yeah, no. | 什么 当然没事 | 
| 03:09.85, | Just proud of my dad! | 就是为我老爹感到自豪 | 
| 03:11.73, | There was a lot of chocolate in that bag. | 那袋子里有好多巧克力 | 
| 03:14.91, | Phil, honey, you gotta take Luke to school. | 菲尔 亲爱的 该送卢克上学了 | 
| 03:18.04, | Got it. | 好的 | 
| 03:19.36, | Okay, I haven't fallen three out of the last four times. | 好的 刚才4次里有3次没掉下来 | 
| 03:22.32, | This afternoon, we go airborne. | 今天下午 咱要悬空踩了 | 
| 03:33.50, | Sitting all by yourself at the table. | 孤零零一个人坐在桌前 | 
| 03:35.64, | Now where have I seen that again? | 这一幕似曾相识啊 | 
| 03:37.68, | Oh, right. Every day in the school cafeteria. | 对了 每天在学校自助餐厅都看到 | 
| 03:40.58, | I do that by choice. | 我选择一个人坐的 | 
| 03:41.83, | The school's choice. | 是校友们选择冷落你吧 | 
| 03:42.70, | Isn't that your nickname? | 你的绰号就是"校选之花"吧 | 
| 03:43.67, | Haley, be nice to your sister. | 海莉 对妹妹友善点 | 
| 03:45.50, | Alex, good save. | 艾丽克斯 回得好 | 
| 03:48.17, | Mom, sign this. | 妈妈 签个字 | 
| 03:49.43, | What is it? | 这是什么 | 
| 03:50.18, | They finally bumped me up to the harder math class. | 校方终于准我升入中级数学班了 | 
| 03:52.18, | Third period, Mr. Waters. | 高中数学第三期 沃特斯老师教 | 
| 03:53.38, | What? No, mom, you cannot sign this. | 什么 不 妈妈 你不能签 | 
| 03:55.52, | This is my class. | 我在那个班上课 | 
| 03:56.45, | You're a freshman. What are you doing in second-year math? | 你才高一 学高二数学太早了吧 | 
| 03:58.76, | You're a senior. What are you still doing in second year math? | 你都高三了 干嘛还赖在高二数学班里不走 | 
| 04:01.55, | Not "Still." "Again." | 不是赖着不走 姐是重修 | 
| 04:02.95, | Alex, be nice to your sister. | 艾丽克斯 别对姐姐那么刻薄 | 
| 04:04.83, | Haley, not a good save. | 海莉 回得不行 | 
| 04:06.89, | I knew it would suck having you at my school. | 就知道和你同校肯定受打击 | 
| 04:09.02, | Well, hang in there. | 你估计得忍耐一下 | 
| 04:10.13, | A couple more years, you'll have it all to yourself again. | 再过几年 留在学校的又是你一人了 | 
| 04:11.87, | Come on, girls. | 走吧 姑娘们 | 
| 04:15.02, | Jay, look at this. | 杰 看她干得好事 | 
| 04:18.80, | It's ruined. | 全毁了 | 
| 04:19.71, | Stella did this. She chew on my shoe! | 斯黛拉干的 她啃我的鞋 | 
| 04:21.61, | You have to discipline that stupid dog. | 那只笨狗欠管教 | 
| 04:23.36, | I discipline her all the time. | 我经常管教她的 | 
| 04:24.73, | Oh, really? How? By buying her little cupcakes? | 真的吗 怎么管的 赏她吃纸杯蛋糕吗 | 
| 04:27.18, | They're not real cupcakes. | 那不算纸杯蛋糕 | 
| 04:28.21, | They're doggy treats in the form of cupcakes. | 那是狗狗奖励 用纸杯蛋糕形式发放 | 
| 04:30.45, | Yeah, you should have told that to Manny before he ate one. | 你该在曼尼误食之前告诉他的 | 
| 04:33.01, | Oh, come on. His coat never looked better. | 没关系 他现在可是皮光水滑啊 | 
| 04:35.82, | You wouldn't find it so funny if she was destroying your shoes. | 要是她把你的鞋啃成这样 看你还乐不乐 | 
| 04:38.88, | Well, I don't leave my shoes laying around, so... | 我从不乱扔鞋子 也就不会... | 
| 04:41.46, | So it's my fault that she chooses to chew my shoe? | 这么说鞋子挨啃是我自作自受了 | 
| 04:44.56, | I didn't say that. You barely said it. | 我没这么说 这可是你自己说的 | 
| 04:47.05, | You have to stop coddling her. | 你不能再这么宠着她了 | 
| 04:48.56, | I don't coddle her. | 我没宠着她 | 
| 04:53.67, | What? | 干嘛 | 
| 04:55.57, | She tries to drink the water. | 她在喝我的洗澡水呢 | 
| 04:57.89, | It's funny. | 可逗了 | 
| 04:59.88, | You don't look at me in class. You don't text me. | 上课的时候不许看我 也不许给我发短信 | 
| 05:03.20, | Who would text during a class? | 谁会上课的时候发短信啊 | 
| 05:06.28, | What are you? | 你真是个怪胎 | 
| 05:07.62, | Hon, I realize that this situation is not ideal | 亲爱的 我知道现在这个情况 | 
| 05:10.42, | for either one of you, | 对你们两个都不理想 | 
| 05:11.36, | but sometimes we just rise above things. Yes? | 但有时候 逆境出人才嘛 | 
| 05:15.61, | Excuse me. Did you notice the curb here is painted yellow? | 打扰一下 你注意到了路缘是黄色的吗 | 
| 05:18.73, | Uh, no, I did not. | 没 我没注意 | 
| 05:20.03, | Wow. It means loading and unloading. | 奇怪了 这代表"上下车区域" | 
| 05:22.92, | Okay, well, I was just dropping off my kids. | 好吧 我就停一小会 让她们下车 | 
| 05:25.16, | And yet I see no kids emerging from the vehicle. | 我怎么还没看见有人下车呢 | 
| 05:27.28, | Well, we were chatting. | 我们在聊天 | 
| 05:30.34, | At the risk of surprising you a third time, officer, | 不怕惊着您 长官 | 
| 05:33.25, | I've been dropping off here for years, and I-- | 我这么停车已经好几年了 | 
| 05:34.81, | - Move it. - Okay. You betcha. | 开走-没问题 | 
| 05:36.48, | What was her problem? | 她有毛病吧 | 
| 05:38.17, | Oh, you know what you should have said to her-- | 我教你 你该这么回她... | 
| 05:39.87, | Nothing. I should have said nothing would be the point. | 什么都不说最好 我不回嘴 | 
| 05:42.08, | I have to see her every day. | 我们抬头不见低头见 | 
| 05:42.92, | I mean, why make it worse? | 何必把事情搞得那么僵呢 | 
| 05:44.51, | That's exactly what I'm talking about. | 我想表达的就是这个意思 | 
| 05:46.08, | Awkward, unpleasant situation-- | 人生不如意事十有八九 | 
| 05:48.21, | rise above. | 逆境成功 | 
| 05:50.40, | Have a nice day. | 过得愉快 | 
| 05:52.32, | Love you! | 爱你们哟 | 
| 05:54.44, | Bye-bye! | 拜拜 | 
| 06:00.05, | And yet I see no children emerging from the vehicle. | 我怎么还没看见有人下车呢 | 
| 06:02.98, | How'd you like to see my fist emerging into your face? | 再啰嗦 赏你一记粉拳看看 | 
| 06:05.57, | Oh! Now I think of it! | 我怎么这么暴力 | 
| 06:10.90, | Day four of the juice fast, | 果汁速度减肥法的第四天 | 
| 06:12.85, | and I'm hungry, but I'm-- I'm feeling pretty good. | 我很饿 但是感觉很好 | 
| 06:15.89, | Cam, on the other hand, has gone all... | 可是小卡 已经 | 
| 06:18.58, | Girl, Interrupted. | 边缘精神错乱了 | 
| 06:20.38, | After one, throwing out all of our food, | 继阶段一 食物大清扫 | 
| 06:22.22, | and two, blaming me, | 和阶段二 拿我撒气 | 
| 06:23.99, | he entered stage three-- soap actress. | 他进入了第三阶段 肥皂剧女王 | 
| 06:27.50, | I just wish my sister would put herself out there more. | 真希望我的傻妹妹多为自己想想 | 
| 06:30.40, | She has so much to offer. | 她如此多才多艺 | 
| 06:33.25, | Why are men so superficial? | 为何男人都如此肤浅 | 
| 06:36.97, | That was followed by stage four-- | 随之而来的是第四阶段 | 
| 06:38.84, | a rush of epiphanies... | 间歇性中邪 | 
| 06:40.34, | I... Don't... Need... Food. | 我 不 需 要 食 物 | 
| 06:43.90, | Look at this. Architecture is everywhere. | 看啊 到处都是别致的建筑 | 
| 06:46.88, | Oh. Spaniards make amazing athletes. | 西班牙的运动健将层出不穷 | 
| 06:49.17, | Into stage five--despair... | 接下来是第五阶段 绝望主夫 | 
| 06:53.53, | Daddy, we hided, but you didn't seek. | 爹地 我们藏好了 但是你没来找我们 | 
| 06:58.50, | Cam? | 小卡 | 
| 06:59.84, | Then came rage. | 然后是狂躁状态 | 
| 07:08.12, | Hey. Whatcha got there? | 手里拿的啥啊 | 
| 07:09.77, | The good news is, | 好消息是 | 
| 07:10.98, | Cam's never made it this far into a diet before, so... | 小卡从来没坚持过这么久 | 
| 07:14.98, | Downside--I have no idea what the next stage is gonna be. | 坏消息是 我对下一阶段会怎样一无所知 | 
| 07:18.71, | But I'm pretty sure | 但是我可以肯定 | 
| 07:19.74, | it's not charming party guest. | 他此时的状态不适合参加派对 | 
| 07:21.46, | Cam, I-I was thinking, | 小卡 我在考虑 | 
| 07:22.73, | I'll take the bullet tomorrow night at my boss' house. | 明晚我独身赴会 接受老板的摧残吧 | 
| 07:25.31, | You don't have to go to the party. | 你不必去参加的 | 
| 07:28.12, | They're--they're boring. | 那些人特无聊 | 
| 07:30.85, | Silly cause, you know, lots of people. | 还净做傻事 人也多 | 
| 07:34.86, | Parking... | 车位也紧张 | 
| 07:37.22, | - Cam, say something. - Why do you hate me? | -小卡 好歹说句话啊 -你为何如此恨我 | 
| 07:39.37, | I don't hate you. | 我不恨你啊 | 
| 07:40.28, | Then why are you trying to push me out of your life? | 那为什么要把我驱逐出你的生活 | 
| 07:42.32, | Because you--you seem a little... | 因为你看起来 有点 | 
| 07:46.17, | unhinged. | 精神错乱 | 
| 07:47.46, | Okay, well, you know what I think? | 知道我在想什么吗 | 
| 07:48.54, | You should worry a little bit less about me | 你应该少操我的心 | 
| 07:50.32, | and a little bit more about yourself | 多操心你自己 | 
| 07:51.43, | and what you're gonna wear tomorrow night, | 想想明晚穿什么吧 | 
| 07:52.56, | because I saw what you have laid out, | 我看到了你选的那套了 | 
| 07:54.36, | and I don't think you're gonna like the way you look in photos. | 要是穿那套拍照 你一定悔不当初 | 
| 07:58.90, | Well, I hadn't landed on that. | 我没决定穿那套啊 | 
| 08:02.39, | Her hand's in the air, like, every five seconds, | 她几乎五秒钟就要举一次手 | 
| 08:04.53, | and she actually reminded Mr. Waters to assign homework. | 还主动提醒沃特斯先生布置家庭作业 | 
| 08:07.61, | The class loved that. Do you know how embarrassed I was? | 同学怨声载道 你知道我有多尴尬吗 | 
| 08:10.13, | Not as embarrassed as I was | 没有我尴尬 | 
| 08:11.44, | when she said 8 was a prime number. 8, mom. | 她说8是质数 8唉 妈妈 | 
| 08:14.42, | Okay, fine. You know what? | 行了 你们听着 | 
| 08:15.83, | I'm gonna call the school today and have your schedules changed, | 我今天就给学校打电话 把你们课表换掉 | 
| 08:18.61, | but I want you to know a little part of me died today, okay? | 但是你们要知道 我今天很失望 | 
| 08:22.18, | I thought the two of you could understand | 我还以为你们能明白 | 
| 08:24.26, | how being in the same class would benefit you both. | 姐妹同班对你们都有好处 | 
| 08:26.92, | Alex, you--you could've tutored Haley. | 艾丽克斯 你可以辅导海莉的功课 | 
| 08:28.72, | Haley, you could've helped alex with her social skills. | 海莉 你可以教艾丽克斯交往之道 | 
| 08:31.88, | Come on. The two of you could've been two Super Dunphys. | 拜托 你们本该成为超级邓菲无敌档 | 
| 08:35.50, | And instead, what are you? Two bickering Half-Dunphys, | 但现在呢 你们像什么样 邓菲反目吵嘴王 | 
| 08:38.80, | and I'm the fool that expected more. | 我真是痴人说梦才对你们抱期望 | 
| 08:40.49, | No, I don't even want to hear it. Just go upstairs. Go. | 停 我不想听 给我上楼去 | 
| 08:48.89, | What was that? | 这唱的是哪一出啊 | 
| 08:51.34, | That was a master class in parenting. | 虎妈独家育儿经 | 
| 08:53.40, | Right now our daughters are upstairs | 现在我们的女儿在楼上 | 
| 08:55.30, | making a decision they think is their own, | 自以为是地做着决定 | 
| 08:57.65, | But really, it was an idea that was skillfully implanted by me. | 但实际上 都是我巧妙植入的潜意识 | 
| 09:00.61, | Inception, Claire. | 成盗梦师啦 克莱尔 | 
| 09:02.68, | Dangerous game, but I like it. | 玩的就是心跳 我很喜欢 | 
| 09:09.24, | What are those? | 那是什么 | 
| 09:09.98, | Wire walkers. | 走钢丝专用鞋 | 
| 09:12.30, | You want to go to the dance, you gotta wear the shoes. | 所谓工欲善其事 必先利其器 | 
| 09:15.31, | Luke, grab your camera. | 带上照相机 卢克 | 
| 09:18.92, | Luke. | 卢克 | 
| 09:20.49, | I wasn't sleeping. | 我没睡着 | 
| 09:23.46, | Honey, I-I think those are... | 亲爱的 那好像是... | 
| 09:26.43, | Jazz shoes. | 爵士舞鞋 | 
| 09:27.36, | No. Tightrope shoes. | 不是 是钢丝鞋 | 
| 09:28.76, | Got 'em at an estate sale. Only worn once. | 别人搬家大拍卖时买下的 只穿过一次 | 
| 09:31.59, | That--that is not a ringing endorsement for... | 那可不适合... | 
| 09:33.37, | Oh! Phil, honey. | 菲尔 亲爱的 | 
| 09:36.33, | Please be ca--careful. Right. | 拜托 小心点 | 
| 09:39.42, | Watch the door. | 小心别撞门 | 
| 09:43.74, | Hey, what'd you get for number 3? | 你第三题答案多少 | 
| 09:45.24, | You're not going to learn if I just give you answers. | 如果我直接告诉你答案 你就学不到东西了 | 
| 09:47.91, | Well, what if I gave you something in return? | 那如果我给你一点回报呢 | 
| 09:50.86, | Like what? | 比如什么 | 
| 09:52.36, | You can talk to me in class. | 你在班上可以跟我讲话 | 
| 09:57.77, | I want lunch at the cool table. | 午餐时间 我要和你们人气王坐一桌 | 
| 09:59.67, | Then I want all the answers. | 那我要所有题的答案 | 
| 10:01.36, | Then I want a week at the table. | 延续一周午餐同坐 | 
| 10:02.67, | - That'll cost you two pop quizzes. -A month. | 两次测试答案-一个月 | 
| 10:04.47, | -The midterm. -Deal. | 外加期中考试-成交 | 
| 10:07.23, | Looking great, dad. | 老爸 挺有范啊 | 
| 10:08.76, | With these steps, I break the surly bonds... | 走出这几步 我就打破了束缚 | 
| 10:13.73, | Chicken in a basket! | 上帝保佑 | 
| 10:17.77, | Don't look at me. | 别拍我 | 
| 10:20.44, | - Mom. Mom. Mom. -What? What? What? What? What? | -老妈 老妈 -怎么了 怎么了 | 
| 10:22.27, | Mom. Mom. Did you call the school yet? | 妈妈 你打电话给学校了吗 | 
| 10:24.33, | Uh, not yet, but I was just about to. | 还没呢 我正准备打 | 
| 10:26.21, | Uh, Bartles & Jaymes! | 哎哟我去 | 
| 10:27.71, | Good. Because we are thinking | 那就好 仔细考虑之后 | 
| 10:29.11, | We might want to stay in that class. | 我们觉得挺想在一个班的 | 
| 10:30.55, | Really? Oh, girls, I don't know about that. | 真的吗 孩子们 我不确定啊 | 
| 10:32.75, | Oh, please let us try it. | 拜托了 再给个机会吧 | 
| 10:33.88, | Super Dunphy? | 超级邓菲无敌档 | 
| 10:35.26, | I can't hold her! I can't hold her! | 我抓不住了 抓不住了 | 
| 10:39.59, | Well, maybe one more week. | 好吧 就再待一个星期 | 
| 10:41.79, | Thanks, mom. | 谢谢 妈妈 | 
| 10:46.98, | I don't know. Uh, a cup of soup, a cobb salad. | 好像吃过 一碗汤 一份科布色拉 | 
| 10:50.52, | Yeah, it had bacon. | 对 里面有培根 | 
| 10:52.41, | Cam, I don't have all day to describe all my meals to you. | 小卡 我没时间跟你讲我今天吃了什么 | 
| 10:55.97, | Stop eating all my things, you stupid animal. | 别再咬我的东西了 你个愚蠢的畜生 | 
| 11:00.05, | No, Cam, not you. | 不是 小卡 我不是在说你 | 
| 11:01.55, | I'll call you back. | 我回头给你电话 | 
| 11:02.83, | Bad doggy! | 坏狗狗 | 
| 11:03.89, | You want to chew on something? | 你想咬东西吗 | 
| 11:05.60, | Okay. Okay. Okay. | 行 没问题 | 
| 11:07.74, | Look at this. | 看这个 | 
| 11:09.05, | Look at this delicious man shoe. Eat it. | 看这美味的男士鞋 尽情咬吧 | 
| 11:12.65, | Come on. Eat it. Eat it. | 来吧 咬啊 咬啊 | 
| 11:15.38, | Mmm! Yummy. | 很美味的 | 
| 11:17.83, | Eat the shoe. | 把鞋子吃掉 | 
| 11:19.92, | Eat his shoe. Come on. Eat his shoe. | 来嘛 咬这只鞋子 | 
| 11:23.89, | Yeah, like this. Look. | 就像这样 | 
| 11:27.19, | Delicious. | 真好吃 | 
| 11:29.96, | Mom? | 妈妈 | 
| 11:32.05, | Drop it. | 松口 | 
| 11:37.20, | I-- | 我 | 
| 11:38.36, | Please. I'm sorry you had to see this. | 别说了 抱歉让你看到这一幕 | 
| 11:48.35, | hello? | 你好 | 
| 11:49.12, | Hi, Mrs. Dunphy. This is Rose in the principal's office. | 邓菲夫人您好 我是校长助理罗丝 | 
| 11:51.56, | -Can you hold for principal Weller? -Yes. | 您方便跟韦勒校长讲话吗-好的 | 
| 11:56.03, | Hi, Claire. | 你好 克莱尔 | 
| 11:56.87, | Hi, John. What'd she do this time? | 你好 约翰 她又犯什么事了 | 
| 12:00.02, | Actually, I've got both of them in here. | 事实上 她们俩都在我这儿 | 
| 12:01.98, | Both of them? Really? | 她们俩 真的吗 | 
| 12:03.78, | Alex was letting Haley copy her homework. | 艾丽克斯给海莉抄作业 | 
| 12:06.40, | Mr. Waters caught them. | 被沃特斯老师发现了 | 
| 12:07.75, | I-I don't believe it. | 真不敢相信 | 
| 12:09.04, | I'm about to have a little talk with them, | 我会跟她们俩谈谈 | 
| 12:11.03, | So they'll be out a few minutes late. | 所以她们会晚一会儿出来 | 
| 12:12.95, | Um, I'm so sorry, John, and honestly, | 约翰 非常抱歉 说句老实话 | 
| 12:15.18, | I-I really am a better mother than this. I promise. | 我通常不至于如此教导无方 我发誓 | 
| 12:18.06, | So you've said. | 你以前也这么说过 | 
| 12:22.47, | Seriously? | 不是吧 | 
| 12:24.66, | Seriously? Oh. You... | 不是吧 你 | 
| 12:27.64, | Excuse me. | 抱歉打扰一下 | 
| 12:30.07, | Hey, um, what the hell is this? | 这是什么鬼东西 | 
| 12:32.47, | This zone is for loading and unloading, | 这片区域仅限上下车 | 
| 12:34.47, | not for talking on the phone. | 不是用来讲电话的 | 
| 12:35.48, | Yeah, I know, but I was talking on the phone to the school | 我知道 但是我是在跟校长讲电话 | 
| 12:37.84, | that my kids were about to come out of, so... | 孩子们就要出来了 所以 | 
| 12:39.81, | Are you aware this zone has a time limit? | 你知道这里有时间限制吗 | 
| 12:42.31, | N-no, I'm not. | 不 我不知道 | 
| 12:46.93, | You know what? I do want to do some unloading. | 知道不 姐现在还真想发泄几句 | 
| 12:49.53, | I know your type. | 我了解你这种人 | 
| 12:50.90, | Life has been bad to you. It has made you feel small. | 你的生活太糟 觉得自己很渺小 | 
| 12:55.03, | And then one day somebody gives you a fake cop outfit, | 然后有一天 某人给了你一身山寨警察装 | 
| 12:58.59, | A toy badge and a little spongebob tie. | 一个玩具徽章 和一个破领带 | 
| 13:01.11, | Suddenly it's payback time, right? | 你突然就想报复社会了 对不对 | 
| 13:03.47, | Well, I got news for you, | 我告诉你 | 
| 13:04.55, | Law & order: Special parking unit, | 法律与秩序:特殊停车警 | 
| 13:08.14, | Not my fault. | 我没错 | 
| 13:15.50, | I'm really sorry, dad. | 真对不起 爸爸 | 
| 13:16.72, | Oh, it's all right. | 没关系的 | 
| 13:18.10, | Everybody throws up at school. | 在学校吐过的又不止你一个人 | 
| 13:20.42, | If I had a nickel for every time I puked at school, | 要是我在学校每吐一次能赚五分钱 | 
| 13:22.44, | you know how much money I'd have? | 你猜我一共能赚多少 | 
| 13:23.85, | 35 cents. | 三十五分钱 | 
| 13:25.16, | Exactly. Now go get cleaned up, and I'll call the doctor. | 没错 去洗洗干净 我马上打给医生 | 
| 13:29.00, | Wait, dad, I don't need a doctor. | 爸 等等 我不用医生 | 
| 13:31.17, | - What's up? - The other day, | 怎么了-前些天 | 
| 13:33.17, | Uncle Mitchell brought over a bag of junk food | 米奇尔舅舅送了一大袋垃圾食品过来 | 
| 13:35.28, | So he and Cam could do a jew fast. | 以便他和小卡施行快速减"犹"法 | 
| 13:37.69, | - Juice fast? - I'm pretty sure he said "Jew". | -是果汁减"油"吧 -他说的肯定是"减犹" | 
| 13:40.12, | But anyway, I took the bag, and I hid it, and I ate it all. | 随便吧 我截获下来 藏了起来 全都吃了 | 
| 13:44.23, | Oh, buddy. | 不是吧老弟 | 
| 13:45.66, | I couldn't help myself. I'm weak. Don't look at me. | 我情难自禁 我意志薄弱 别鄙视我 | 
| 13:48.77, | It's all right. | 没关系的 | 
| 13:50.13, | It's okay. Hey, you learned a lesson. | 没事的 你从中获得了教训 | 
| 13:54.76, | A painful lesson. | 惨痛的教训 | 
| 13:57.48, | I guess we both have. | 我们爷俩都是 | 
| 13:59.74, | What do you mean? | 什么意思 | 
| 14:01.88, | I always saw myself as a guy | 我一直以为自己是个 | 
| 14:02.98, | who could soar through the sky, dancing on a wire. | 上天入地无所不能的纯爷们 | 
| 14:05.81, | I can't even get across one 6 inches off the ground. | 可我连离地六英寸的钢丝都走不过 | 
| 14:08.84, | Well, maybe that's the problem. | 也许这正是问题所在 | 
| 14:11.43, | Maybe you keep falling | 也许 你之所以会摔倒 | 
| 14:12.36, | because part of you knows that you can fall. | 是因为你心里觉得摔下来也无大碍 | 
| 14:15.80, | Maybe if the wire was much, much higher, you wouldn't fall. | 如果钢丝架得很高很高 你就不会摔了 | 
| 14:20.04, | Oh, Luke, Luke, Luke. | 卢克 卢克 卢克 | 
| 14:23.96, | You are a genius. | 你是个天才 | 
| 14:25.59, | Come on. We got work to do. | 来吧 咱们有活儿干了 | 
| 14:26.86, | Yes! Can I have a doughnut first? | 太给力了 我能先吃个甜甜圈吗 | 
| 14:28.73, | Yes, you can! | 没问题 | 
| 14:30.66, | Ah, there they are, my super Dunphys. | 总算出来了 超级邓菲无敌档 | 
| 14:34.66, | We're sorry, but we just-- | 我们很抱歉 但我们... | 
| 14:36.60, | You don't get to talk. | 你没资格解释 | 
| 14:38.70, | You had a chance to be better people today. | 你们今天原本可以进步一些的 | 
| 14:41.64, | You, to be more well-rounded, | 你 可以学会和人相处 | 
| 14:43.54, | And you, to be a better student. | 而你 可以做个好学生 | 
| 14:45.64, | You could have elevated the Dunphy name, | 你们本来能给邓菲家增光的 | 
| 14:47.51, | But instead, you chose to tarnish it, | 但恰恰相反 你们却给抹了黑 | 
| 14:49.58, | So, congratulations, ladies, | 所以 恭喜二位小姐 | 
| 14:51.71, | You brought this family to a new low. | 你们让家族名誉再次跌得无下限 | 
| 14:56.01, | Mom, are you-- | 妈 你是不是... | 
| 14:56.64, | Yeah. Yeah, I am, | 是的 没错 | 
| 14:58.19, | And I would actually like to get these loosened up, if I might. | 可以的话 希望你帮我解开这个 | 
| 15:00.69, | - Are we gonna have any more trouble? - No, ma'am. | 你以后还继续添乱吗-绝对不会 | 
| 15:03.24, | Oh, Claire, do you need me to drive the girls? | 克莱尔 需要我开车送孩子们吗 | 
| 15:05.27, | All good, Janet. All good. | 没事儿 珍妮特 没事儿 | 
| 15:09.17, | Goat cheese risotto ball? | 尝尝奶酪团子吧 | 
| 15:11.31, | No, thank you. | 不用了 谢谢 | 
| 15:12.37, | Are you sure? They're so good. | 确定吗 很好吃的哦 | 
| 15:14.79, | Walk away. | 闪一边儿去 | 
| 15:16.13, | It's tough enough to deal with Cam when I'm at full strength. | 就算我精力充沛 也很难控制住小卡 | 
| 15:18.80, | But I have been fasting just as long as he has, | 但我跟他一样经受了"果汁速度减肥法"的摧残 | 
| 15:21.30, | and I do not have the energy | 所以我也没力气 | 
| 15:22.58, | to deal with a big, needy brisketcase-- | 去对付那个可怜的"大怪头" | 
| 15:25.06, | Brass--basketcase. | 大侩...大块头 | 
| 15:28.23, | Cam! Don't be mad at me, | 小卡 别生我的气 | 
| 15:30.56, | But I think that you really need to eat something. | 但你真的得吃点儿东西 | 
| 15:32.60, | What? | 什么 | 
| 15:33.67, | You're supposed to be my support. | 你应该支持我的 | 
| 15:35.50, | Oh, away from me, temptress. | 离我远点儿 你个狐狸精 | 
| 15:37.14, | And I never thought I would call you that in a negative way. | 以前叫你狐狸精是爱你 现在是真恨你 | 
| 15:39.64, | I've seen her do a lot of crazy stuff, | 我看她做过很多疯狂的事儿 | 
| 15:41.70, | But this is a whole new level. | 但此次的疯狂又上升一个等级 | 
| 15:44.88, | Is this a people cookie? | 这饼干是给人吃的吗 | 
| 15:46.33, | You're good. | 吃吧 没事儿 | 
| 15:47.34, | A definitive "yes" or "no" would be appreciated. | 你只要说"是"或"不是"就行了 | 
| 15:48.96, | Those cupcakes did a number on me. | 上次的蛋糕已经给我留下阴影了 | 
| 15:54.43, | Are you happy? | 你高兴了吧 | 
| 15:56.04, | You have reduced me to a person who eats a shoe. | 你让我自贱到吃鞋子的地步 | 
| 15:58.94, | - Gloria, sit. -You think this is funny? | -歌洛莉亚 坐下 -你觉得很好玩吗 | 
| 16:01.18, | To talk to me like I am a dog? | 把我当狗一样地使唤 | 
| 16:02.91, | I'm not talking to you like you're a dog. | 我可没有把你当狗一样使唤 | 
| 16:04.62, | I'm just asking you to sit so we can get to the bottom of this. | 我只是请你坐下 好把问题解决了 | 
| 16:07.46, | Okay, fine. | 好吧 | 
| 16:09.52, | Good girl. | 真乖 | 
| 16:11.12, | Come on. You set me up. | 拜托 你自己给我机会的 | 
| 16:12.06, | Gloria, why are you acting so crazy? | 歌洛莉亚 你为何表现的那么疯狂 | 
| 16:13.79, | It's just a little dog. | 不就是条狗嘛 | 
| 16:15.26, | It's not the little dog that is making me crazy. | 不是狗把我逼疯了 | 
| 16:17.43, | It's you that is making me crazy. | 是你把我逼疯了 | 
| 16:18.76, | Me?-Yeah,you used to put me first. | 我-没错 你以前把我放在第一位的 | 
| 16:21.02, | You used to want me in that shower. | 以前是我陪你洗澡 | 
| 16:23.25, | Should I be here for this? | 我是不是该"非礼勿听" | 
| 16:24.31, | No, Manny. It's okay. I go. But I want you to know this. | 不用 曼尼 没关系 我走 但我要告诉你 | 
| 16:27.38, | Where I come from, men cherish woman. | 在我老家 男人都宠着女人 | 
| 16:29.33, | It goes wife, mistress, dog. | 老婆第一 情人第二 狗第三 | 
| 16:31.68, | Dog always at the bottom. | 狗永远排在最后 | 
| 16:35.78, | As you can imagine, I get asked to help, | 大伙都知道 我经常被邀请 | 
| 16:37.86, | Uh, with a lot of these environmental causes. | 去帮忙解决些环境问题 | 
| 16:40.07, | Usually, I buy a ticket, | 通常 我只是买张票 | 
| 16:41.34, | Uh, bid on Shaquille O'Neal's big shoe... | 买双奥尼尔的战靴 | 
| 16:45.80, | and, uh, come home. | 完事儿就回家了 | 
| 16:48.02, | But then, something happened. | 但后来发生了件事儿 | 
| 16:52.67, | I love paddle surfing. | 我爱好腹板冲浪 | 
| 16:54.14, | And each time I'd go out, I'd see this one sea lion. | 每次出海 我都能碰到一头海狮 | 
| 16:57.58, | He'd pop his head up. He'd check me out. | 它抬起头 看着我玩 | 
| 16:59.56, | I got so used to seeing him, I even named him--Snorkels. | 我都习以为常了 甚至给它起了个名字 斯诺克斯 | 
| 17:02.60, | Oh, god, I do not like where this is going. | 天呐 我不喜欢故事的发展路线 | 
| 17:04.76, | So one day, I, uh, I go out and I see Snorkels. | 有一天 我出海碰到了斯诺克斯 | 
| 17:09.26, | But he's doing this weird twisting thing in the water. | 但它在水里奇怪地扭着身体 | 
| 17:11.73, | Oh, god. Oh, god. Oh, god. | 苍天呐 天呐 天呐 | 
| 17:15.07, | So I paddle over, and I see he's got a plastic grocery bag, | 于是我划过去 发现有个塑料袋 | 
| 17:19.23, | wrapped around his neck and one of his fins. | 将他的脖子和鳍勒在一起 | 
| 17:22.52, | And I freaked, tried to get it off with my paddle. | 我慌了 想方设法用船桨去帮他扯开 | 
| 17:25.83, | It didn't work, so I-I jumped in, | 但那不管用 于是我跳下水 | 
| 17:29.75, | But he disappeared under the water. And, uh... | 可惜的是他已经沉入水中 之后 | 
| 17:32.78, | Don't say it. Don't you dare say it. | 别说了 求你别说下去了 | 
| 17:34.77, | And I never saw him again. | 之后我就再也没见到他 | 
| 17:39.42, | This is the saddest thing I've ever-- | 绝对是我听过的最悲伤的故事 | 
| 17:44.08, | Mitchell, are you okay? | 米奇尔 你没事吧 | 
| 17:46.53, | Of course I'm not okay. | 怎么可能没事 | 
| 17:48.36, | None of this is okay. | 一切都那么糟糕郁闷 | 
| 17:50.14, | Okay, well, you need to pull yourself together. | 好吧 你得忍住了 | 
| 17:51.81, | cause we're at your boss' house. | 我们正在你老板家呢 | 
| 17:53.61, | He drowned, Cam! | 他淹死了 小卡 | 
| 17:56.50, | Is he all right? | 他没事吧 | 
| 17:57.32, | Yeah, yeah, I just think he needs a little air. | 没事 没事 我觉得他需要点新鲜空气 | 
| 17:59.30, | You know who else needed air? | 你知道谁还需要新鲜空气吗 | 
| 18:01.75, | Snorkels! | 斯诺克斯 | 
| 18:04.24, | Excuse me. | 抱歉 | 
| 18:05.93, | Snorkels?! Where are you, Snorkels?! | 斯诺克斯 你在哪里 斯诺克斯 | 
| 18:09.51, | Mitchell, get back here! | 米奇尔 快回来 | 
| 18:11.11, | Oh, Snorkels! | 噢 斯诺克斯 | 
| 18:12.60, | Mitchell, what is wrong with you?! | 米奇尔 你这是怎么了 | 
| 18:14.70, | What do you think is wrong with me? I'm starving! | 你以为我怎么了 我饿坏了 | 
| 18:17.39, | Well, if you're starving, then just eat something! | 好吧 如果你饿了 就吃些东西吧 | 
| 18:19.94, | I can't eat something because then you'll get mad at me, | 我不能吃东西 因为你会生我的气 | 
| 18:23.62, | And we're at my boss' house! | 而且我们现在在我老板家 | 
| 18:25.51, | I'm not gonna get mad at you! | 我不会生你的气 | 
| 18:27.46, | I appreciate what you're doing for me! | 我很感谢你为我做的一切 | 
| 18:30.10, | I'm doing it for you. | 我所做的一切也都是为了你 | 
| 18:31.69, | Oh, you don't have to do anything for me. | 不 你不需要为我减肥 | 
| 18:33.12, | I love you just the way you are. | 我就喜欢原原本本真实的你 | 
| 18:34.39, | I love you just the way you are. | 我也喜欢原原本本真实的你 | 
| 18:41.28, | - I got you! - Okay. Okay. | 我抓住你了-好 好 | 
| 18:42.68, | - I got you, babe! - Thank you. | -我抓住你了 亲爱的 -谢谢 | 
| 18:43.49, | I got you! | 我抓住你了 | 
| 18:45.73, | - Cam. - I got you! | 小卡-我抓住你了 | 
| 18:46.73, | I can walk. I can walk. | 脚能够到地 我自己站起来 | 
| 18:48.54, | I think Mitchell may just be a work friend. | 或许跟米奇尔只能做同事 无法做朋友 | 
| 18:57.14, | I let down my Mom and Dad today, and... Worse than that, | 今天我让爸妈失望了 更糟糕的是 | 
| 19:02.09, | I let down my teacher. | 我也让老师失望了 | 
| 19:03.83, | It's all my fault. | 都是我的错 | 
| 19:05.24, | Everything I touch turns to detention. | 跟我沾边的都得挨罚 | 
| 19:07.48, | I'm sorry, Mom. | 对不起 妈妈 | 
| 19:09.04, | Me, too. | 我也是 | 
| 19:11.22, | Oh, I don't really have | 算了吧 我今天也没法 | 
| 19:12.55, | a whole lot of moral high ground to stand on. | 站在什么道德高度上去说教你们了 | 
| 19:14.38, | I wasn't exactly my best self today either. | 我自己也搞砸了 | 
| 19:17.77, | All in all, not a great day for the Dunphys. | 总之 今天邓菲家族集体触霉头 | 
| 19:21.07, | Come on, Dad! Believe in yourself! | 加油老爸 相信你自己 | 
| 19:24.41, | You're making the impossible unimpossible. | 你让一切不可能变得可能 | 
| 19:28.03, | Phil. Oh, my god. | 菲尔 天呐 | 
| 19:30.30, | Don't even bother. He's in the zone. | 你省省吧 他正"闭关"呢 | 
| 19:32.55, | He can't hear you. | 他听不见你 | 
| 19:33.82, | Go, Dad! | 加油 爸爸 | 
| 19:34.96, | You got this! | 你能行的 | 
| 19:38.24, | All week long, I'd been telling my girls how to act | 一周来 我教育女儿都是在空口说白话 | 
| 19:40.87, | instead of showing them. | 而不是言传身教 | 
| 19:42.50, | But not Phil. | 但菲尔不是 | 
| 19:44.13, | Phil could have said, | 菲尔本可以说 | 
| 19:45.77, | Alex, relax. Don't take everything so seriously. | 艾丽克斯 放松点 别什么事都太较真 | 
| 19:48.64, | Or "Haley, challenge yourself. Don't give up so easily." | 或者 海莉 尝试挑战 别轻易放弃 | 
| 19:52.30, | But instead of talking the talk, Phil walked the walk. | 但菲尔没有选择言语教导 而是采取实际行动 | 
| 19:57.29, | And isn't that what we're supposed to do | 这难道不正是我们应该 | 
| 19:58.88, | for the people we love? | 为所爱之人做的吗 | 
| 20:04.86, | It's definitely a challenge... | 虽然是个挑战 | 
| 20:11.03, | But Phil made it look easy, | 但菲尔让它看起来很简单 | 
| 20:12.92, | 7 feet off the ground. | 七尺之上 | 
| 20:18.11, | You're awesome! | 你太棒了 | 
| 20:19.61, | Oh, my goodness! | 天呐 我做到了 | 
| 20:21.71, | Turns out, I've had my super Dunphy all along. | 原来 超级邓菲一直都在我身边 | 
| 20:27.55, | Oh, I know. | 我知道 | 
| 20:28.97, | What was on my mind as I was walking across that wire? | 我走钢丝的时候脑子里想着什么 | 
| 20:32.41, | I kept thinking, if I can do this, | 我一直在想 如果我能走钢丝 | 
| 20:37.37, | Then I've got two ways of getting across my yard. | 我就有两种方式穿过我家院子了 | 
| 20:42.91, | Did you have fun? | 你玩得高兴吗 | 
| 20:44.14, | Yes. She's the cutest dog in the whole world. | 嗯 她是世界上最可爱的狗狗 | 
| 20:47.69, | Yeah, I heard you the first time. | 够了 你第一次说的时候我就听见了 | 
| 20:48.83, | Let's go find your Daddies. | 我们去找你爸爸们吧 | 
| 20:50.44, | We're in here! | 我们在这儿呢 | 
| 20:53.36, | Oh, my god. These cupcakes a so good. | 天呐 蛋糕真是太好吃了 | 
| 20:55.78, | I'm so sorry. We helped ourselves. | 抱歉 我们自己拿着吃了 | 
| 20:56.67, | We were so hungry. They are delicious. | 我们太饿了 这些蛋糕太美味了 | 
| 20:58.92, | I love that they're not too sweet, you know? | 话说我很喜欢甜而不腻的口味 | 
| 21:01.04, | They taste almost like pate. | 吃起来有点像小馅饼 | 
| 21:04.09, | You know, I mean... | 我的意思是说 | 
| 21:04.93, | But why are you eating? | 你们怎么吃东西了 | 
| 21:06.48, | We've been on a juice cleanse. | 我们之前在节食减肥呢 | 
| 21:08.30, | You need to mind your own business, sweetie, for right now. | 你先自己一边儿玩去吧 亲爱的 |