影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 美剧推荐 > 摩登家庭 >  第65篇

听美剧学英语-摩登家庭第三季 第2集:追根溯源

所属教程:摩登家庭

浏览:

2018年08月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9841/ModernS03E02.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

点击查看 听美剧学英语 更多精彩内容

00:01.22, Okay, let's see... 好 我看看...
00:02.54, Oh, could, you grab me an extra virgin... 帮我去拿一瓶特级初榨[处女]
00:04.87, I think one's enough for the sacrifice. 我觉得有一个作为祭品就够了
00:06.46, Olive oil, Phil. 橄榄油 菲尔
00:07.46, Come on. That's funny. 笑一个 多逗啊
00:08.80, Oh, it's funnier than your freestyle "Sandwich rap." 确实比你的三明治说唱好笑
00:11.59, Girl, you crazy. 姑娘 你个疯子
00:13.83, I'm mad fun to shop with. 跟我一起购物最有趣了
00:16.63, Trapped in between two whole wheat slices. 徘徊在两个全麦面粉货架之间
00:18.82, Pastrami and swiss are my only vices. 唯五香熏牛肉和芝士与我相伴
00:21.99, Sweetie, my shoe. Come on. Jesus. God. 亲爱的 我的鞋 看着点 真是的
00:24.99, Hello. 你好
00:25.72, Hi. 你好
00:26.82, Oh, roadblock. 路障
00:27.82, - Beep beep! - Pardon me. 哔哔哔-不好意思
00:31.10, Are you okay? 你没事吧
00:33.34, Actually, not okay. 事实上 有事
00:36.11, Not okay. 事儿大了
00:37.08, Honey, did you pull from the bottom again? 亲爱的 你是不是又从底下抽罐头了
00:42.77, So after hors d'oeuvres, 开胃菜之后
00:44.05, We'll bring everyone in here to share the news. 我们把大家召集到客厅宣布这个消息
00:47.31, We're having the family over tomorrow night 我们叫全家人明晚过来聚餐
00:48.95, to tell them we're planning on adopting a new baby. 告诉大家我们打算再收养一个小孩
00:51.73, Yes, and we both agreed 是的 而且我们都同意
00:53.12, to--to go a little more low-key with the announcement this time. 这次选择低调一点的方式宣布这个消息
00:55.70, *Let's hear it for the boy ...* *来听听爱子的声音吧*
01:00.47, Okay, just to be clear, this is low-key? 我就问问清楚 这是低调吗
01:03.22, It's a banner 就一条横幅
01:04.12, And just some light musical accompaniment, Mitchell. 还有些轻音乐伴奏 米奇尔
01:06.24, I don't have a lower key. 我不能再低调了
01:07.81, Besides, this is a happy occasion. 再说了 这是个欢乐的场合
01:09.34, Am I right, lily? 对吧 莉莉
01:10.16, Aren't you excited to get a new baby brother? 你马上就有个弟弟了 是不是很开心
01:12.08, No! I hate the baby! 不 我讨厌宝宝
01:15.95, We are having a slight issue 我们遇到了一点小问题
01:18.07, getting Lily on board with the adoption. 暂时尚未说服莉莉同意我们收养个儿子
01:20.30, I hate the baby. 我讨厌宝宝
01:21.25, No new baby. 不要新宝宝
01:22.04, I wanna make the baby dead. 我想弄死那宝宝
01:23.72, I thought we weren't gonna share that one. 我们不是说好了不提这句的吗
01:26.65, I-I-I just hope that the problem is 我 我 我只是希望问题出在
01:29.05, she hasn't spent much time with any babies. 她只是跟其他小孩相处太少了
01:30.89, So we thought it would be a great idea 所以我们想了个好主意
01:32.77, to show her how much fun it'll be to have one around. 如果有个孩子陪着她 她就会知道多有乐趣了
01:35.31, oh, he is so cute! 他真可爱
01:37.41, Yeah, and he never cries. 是的 他从不哭闹
01:38.93, Literally never. It's actually a little weird. 真的是没哭过 真是有点怪了
01:41.83, Oh, no, that's not weird. 不 这没什么
01:42.72, My sister was born with a full set of teeth. 我姐姐出生时全部牙齿已经长齐了
01:45.01, Yeah, that never happened. 乱说的 没那回事
01:46.53, No? Really? You should've seen her crib. 没 你不信 你该看看她的婴儿床
01:47.82, It looked like beavers lived there. 就像是海狸睡过 被咬的乱七八糟
01:49.42, Oh, is this Lily? 这是莉莉吗
01:50.75, oh, yes, it is. Hey, honey. Say hi to the baby. 对 是她 亲爱的 跟小家伙问好
01:54.36, My daddy! 这是我爸爸
01:56.76, Okay, so that's one problem solved. 起码小孩儿不哭的问题是解决了
02:09.50, 摩登家庭 第三季 第二集
02:12.26, Bye! See you soon! 再见 再见
02:14.98, Or never. 或者再也不见
02:16.80, Cam, I'm a little freaked out about what Lily did. 小卡 我有点被莉莉的举动吓坏了
02:18.77, Oh, please. She barely touched him, 想太多了 她都没怎么碰到他
02:20.20, And he went from zero to big crybaby. 他就毫无缘由地大哭大闹
02:22.37, We're talking about bringing another child into this house. 我们现在是要让这个家多个小成员
02:24.65, How's that gonna work with Lily being so possessive of you? 莉莉对你的占有欲这么强怎么能行
02:28.36, Why am I hearing an accusatory tone? 我怎么听到指责的语气
02:30.52, Oh, come on. You have to admit that you do coddle her. 拜托 你得承认你对他过于溺爱了
02:33.00, I will not apologize for loving our daughter. 我不会为爱我们的女儿而道歉
02:35.32, I'm not criticizing. 我不是在批评你
02:37.82, I'm not only criticizing, 我不只是在批评你
02:39.14, But we did talk about giving Lily a little more independence. 我的意思是我们要让莉莉更独立一些
02:41.82, Yeah, which is why we put her in preschool. 没错 所以我们才把她送去幼儿园的啊
02:43.91, Yes, but you can't bear to leave her there. 对 但你却舍不得把她留在那儿
02:45.41, You always pick her up early. 你总是早早地去接她
02:46.61, That is ridiculous. 没有的事
02:47.88, Okay. Okay. 好 好
02:48.89, Lily, honey, 莉莉 亲爱的
02:50.88, Did daddy pick you up early from preschool today? 今天爸爸提前去幼儿园接你了吗
02:53.46, No. 没有
02:54.48, Case closed. 就此结案
02:55.83, We didn't go. 我根本没去上学
02:57.31, Case opened. 重新立案
02:58.52, We went shopping. 我们去购物了
02:59.62, That's enough. 好了好了
03:01.14, We bought matchy hats. 我们买了父女帽
03:02.84, you are going to your room. 你得回房去了
03:05.76, You're both going to her room. 你也跟进去干嘛
03:07.89, Do we spend a lot of time together? Yes. 我们常常黏在一起吗 是的
03:09.43, Do we have a special bond? Absolutely. 我们父女感情甚密吗 当然
03:11.40, But do I coddle her more than any other loving parent? 但说我过于溺爱她 远超过其他慈母仁父
03:29.23, It's possible. 也许是吧
03:31.58, And for Lily's sake, I should probably work on that. 为了莉莉 我应该少一点溺爱
03:34.82, No, you calm down! 不 你给我冷静
03:36.30, This is how I talk when somebody accuses my Manny of stealing. 有人指责我的曼尼偷东西我就这样说话
03:39.43, - Who is that? - It's the principal. 是谁-是校长
03:40.83, He's saying that Manny stole some girl's locket. 他说曼尼偷了个什么女生的小吊坠
03:43.26, What, do you think that all colombians are criminals, 你以为所有的哥伦比亚人都是罪犯
03:46.13, because a colombian necktie 因为哥伦比亚领带
03:47.53, is a symbol of violence all over the world? 在全球都是暴力的标志吗
03:51.19, No, no, I'm not threatening you. 不不 我不是在恐吓你
03:53.32, Okay. Apology accepted. 好的 我接受你的道歉
03:55.97, No, I didn't mean anything about the necktie. 没有 我提到领带并没有什么特殊意思
03:57.64, I just--I was trying to make a point. 我只是 我只是随便举个例子说说
04:08.54, Could you "L." a little less "O.L." 你能不能笑得不那么大声
04:10.69, Don't you see what I'm trying to do here? 你没看见我在干嘛吗
04:12.42, Die alone? 孤独地死去吗
04:13.71, Girls, dinner! 姑娘们 吃饭了
04:14.99, You know, why does Luke get his own room, 为什么卢克有自己的房间
04:16.38, and I still have to share with you? I can't take it anymore. 我却要和你住一间 我再也受不了了
04:18.96, Me either, even if it is just for one more year... 我也是 即使只还有一年而已
04:21.92, when I leave for college. 到时我就去读大学
04:23.75, It is one more year or when you leave for college? 是确定只忍受一年 还是等你上大学的时候
04:25.80, Because those happen to be two different things. 那完全两码事 能不能上大学还不一定呢
04:29.61, So I hear this little voice coming from the cans 我听到罐头堆中传来个小声音
04:31.80, And it's like... 好像是在喊
04:32.59, Help! I fell in the peaches! 救救我 我被桃子淹没了
04:35.60, that's mom! 太是妈妈的风格了
04:37.41, - Hilarious! - So hilarious. 太欢乐了-绝对欢乐
04:38.52, I'm like, "Claire?" 我想着 是克莱尔在喊吗
04:39.85, You might wanna tell them that it was you 也许你该告诉他们
04:41.56, Who pushed me into the peaches in the first place. 是你把我推过去的
04:43.18, This again? I wasn't even near you. 又来了 我当时几乎都没靠近你
04:45.04, Yes, you were! You knocked me with the cart. 不 你就在我旁边 你把我撞到推车上
04:46.94, It was completely your fault. 那完完全全是你的错
04:49.27, Well, let's just agree to disagree. 让我们求同存异行吗
04:51.14, No. I-I disagree to disagree. 不行 我现在全是"异见"
04:54.25, Then you agree. 负负得正了
04:56.45, No. No, I don't, because I'm right. 不 不 没有 我是对的
05:00.81, Okay, claire. You're right. 好吧 克莱尔 你是对的
05:03.21, as usual. 一如往常
05:04.56, - No, I am right. - like always. -不 我就是对的 -一直都是
05:06.40, Stop it. When I am wrong, I admit it. 行了 如果我真错了 我会承认的
05:08.57, which is never. 从未发生
05:09.87, Fine. Fine. 好吧 好吧
05:16.46, You're a little jumpy tonight, Manny. Anything wrong? 你今晚有点不正常啊 曼尼 出什么事了吗
05:18.72, No. Well, I'm just gonna-- 没有 我刚想
05:20.69, Have a seat, kid. 孩子 坐下
05:23.13, You know, maybe it's me, 也许是我的错觉
05:24.06, But I thought you were kinda squirrelly tonight, you know, 但我感觉你今天有点古怪
05:27.21, Before when your mom was on the phone with the principal. 在你妈妈接到校长电话之前
05:31.37, Almost like you wanted to say something... 我感觉你好像想说些什么
05:33.11, but you just couldn't. 但你却说不出口
05:36.39, anything you wanna say now, Manny? 现在有什么想说的吗 曼尼
05:40.00, No. I have nothing to say. 没有 我没什么好说的
05:41.95, You sure about that? 你确定
05:43.72, Think real hard. 好好想想
05:49.63, Could I get a glass of water? 我能喝杯水吗
05:51.05, That girl's locket-- you took it, didn't you? 那个姑娘的小吊坠 是你拿的 对吧
05:54.60, - Didn't you? - Yes.Yes, I took it. 对不对-是的 是我拿的
05:58.07, - I didn't mean to. - I don't wanna hear any excuses. 我不是故意的-我不想听你的借口
06:00.62, You're gonna tell your mom, and you're gonna set this right. 你去告诉你妈妈 然后把问题解决了
06:03.13, Do you understand? 明白了吗
06:05.14, All right, get out of here. 好的 走吧
06:07.61, Just one more thing. 还有一件事
06:10.13, You're not, um... 你没有...
06:13.54, You're not wearing that locket, are you? 你偷那个吊坠不是为了自己戴吧
06:15.04, No. Of course not. 没有 当然没有
06:16.22, It's a girl's. Why would I want to wear it? 那是女孩戴的 我干嘛要戴
06:19.39, It's no reason. 我就随口一问
06:26.49, Mom, hurry up! I don't want to be late for school. 妈妈 快点 我不想迟到
06:30.58, You didn't tell her,did you? 你没告诉她是吧
06:33.38, What's the hurry this morning? 为什么今早这么着急
06:38.90, Okay, what's with the looks? 你们爷俩的表情是怎么回事
06:40.19, It's like a silent movie in here. Okay. 就像在看默片一样
06:42.68, I was walking behind this girl Alicia, who's moving away, 我跟在一个叫阿丽莎的姑娘后面 她要搬家了
06:45.49, And I was working up the courage to get her new address 我好不容易鼓起勇气想要她的新地址
06:48.02, So I can write her. 这样我就能给他写信了
06:49.02, I express myself a lot better on paper than-- 我比较擅长用文字表达自己
06:51.20, Ticktock, kid. 别太忽悠 孩子
06:52.81, Well, she dropped her locket, and I picked it up, 好吧 她的吊坠掉了 然后我就捡起来了
06:55.66, But she kept walking, and I... 但是她一直在走 我
06:58.56, You stole the locket. 你偷了吊坠
07:01.21, After I told the principal 我还告诉校长
07:02.28, That you could have never done something like that, 你绝不会做出这样的事情
07:03.97, And I threaten him with the colombian necktie! 我还用哥伦比亚领带威胁他
07:06.49, Manny, why? 为什么 曼尼
07:08.00, Don't worry. It wasn't 'cause he wanted to wear it. 别担心 他偷来不是因为自己想戴
07:11.83, I thought I could keep it as something to remember her by. 我只是想留个纪念
07:14.32, But then you were yelling at Mr. Vickers, 但是后来你冲着维克斯老师大喊
07:16.28, And I-I was just too scared to tell you. 我就不敢告诉你了
07:18.13, Go to the car. 上车
07:19.00, - I'm really sorry. - Go. 我真的很抱歉-快去
07:23.22, Why would he do something like that? 他怎么会做出这样的事
07:25.32, It's bad enough that he's the boy 他已经够怪异的了
07:27.21, with the pan flute and the puffy shirts and--and the poems. 爱吹排笛 穿大码衫 没事儿就吟诗作对
07:30.87, Now he's the jewelry thief. 现在还成了珠宝大盗
07:32.66, Might be an upgrade. 已经算上升个等级了
07:33.65, Ay, Jay, this is not funny. 杰 这可不好笑
07:35.49, Those things stick to you. 这种污点终生都洗不掉啊
07:37.16, My cousin Rosa Marina-- 我表妹洛萨·玛丽娜
07:38.55, When she was 14, she stole something, and after that, 她14岁的时候 偷了东西 从那之后
07:40.74, Everybody thinks of her as the girl who steals cars. 所有人都把她当成是偷车贼
07:44.23, She stole a car? 她偷了一辆车
07:45.33, Cars. 不止一辆
07:46.49, But after she got that label, what else could she do? 但她一旦被贴上那样的标签 她还能干什么呢
07:49.23, Listen, you can't control what kids think, 听着 你不能控制孩子的想法
07:51.10, But you can make sure he learns from this. 但是你能让他从这次的事件中得到教训
07:53.04, You take him to the principal's office, 你带他去校长办公室
07:54.54, He owns up to it, he never does it again. 他承认错误 然后就不会再犯
07:57.69, Okay. Okay. 好吧 好吧
07:59.21, But what was he thinking? 他是怎么想的
08:00.98, This is not even real gold. 这都不是真金的
08:04.96, No way, Haley! It was my idea! I'm taking this room! 不可能 海莉 这是我的主意 我要这间
08:08.20, Over my dead body! 痴心妄想
08:10.33, This is going to be my room, 我要定了这间房
08:12.53, And there's nothing you can do about it! 你连想也别想
08:17.22, Seriously? 有点过吧
08:19.70, What are you guys fighting about? 你们在吵什么
08:21.25, Okay, so we both think 我们都觉得
08:22.86, That this would make a totally awesome bedroom. 这里做卧室再合适不过了
08:24.96, But only one of us can have it. 但只有一个人能拥有它
08:26.58, Don't you think it should be me? 你不觉得应该是我吗
08:27.84, Oh, so not. It should be me. Right, Luke? 是你的才怪 应该是我的 对吧 卢克
08:30.03, why do you guys wanna move into the attic? 你们为什么想搬进阁楼来
08:32.37, Oh, you mean "The penthouse"? 你是说"顶层公寓"吗
08:34.11, With all the privacy of being on its very own floor? 隐私得到极大保护的独层公寓噢
08:39.95, It is kinda cool. 确实不错
08:43.02, I'm not an idiot. 我不是白痴
08:44.49, I knew what they were up to, 我知道她们在打什么鬼主意
08:46.96, but I've been wanting to move for a while. 不过我也一直想挪个窝
08:49.09, There's a line of ants 有一队蚂蚁
08:50.19, going to a trick-or-treat bag in my closet, 正在向我衣橱里万圣节的糖袋子进军
08:52.25, and I don't want to still be there 我可不希望它们吃腻了糖
08:53.80, when they get tired of candy. 就拿我当肉宰割
08:56.28, Good morning, princess. 早上好 小公主
08:58.05, Good morning, Lily. 早上好 莉莉
08:58.90, Very adorable, Mitchell, 真可爱 米奇尔
09:00.34, but I'm having kind of a rough morning, 但是 今天早上对我来说太艰难了
09:03.04, Daddy, up. 爹地 抱抱
09:04.31, I'm sorry, Lily, those days are over. 对不起 莉莉 好日子到头了
09:06.31, Now here's your lunch. 这是你的午饭
09:08.13, Go get your bag. We will be leaving shortly. 去把你的书包拿来 我们马上出发
09:11.65, Cam, you don't have to ice her out completely. 小卡 你也不用对她这么冷冰冰啊
09:14.07, Do you think I'm enjoying this? 你以为我愿意这么做吗
09:15.59, But I need her to detach from me before the new thing comes 但是我得让她在新东西来之前 摆脱对我的依赖
09:18.95, or who knows what she'll do to it. 不然的话 鬼知道她会对他怎么样
09:20.65, Why are you saying "Thing" Instead of "Baby"? 你为什么把"宝宝"说成"东西"
09:22.50, Kill the new baby. 干掉新宝宝
09:24.97, Oh. Um, look, I-I-I know this is hard, 我知道这么做很难受
09:27.73, but I really appreciate what you're doing. 我也很欣赏你的挽救措施
09:29.80, And believe me, 相信我
09:30.47, I take no pleasure in seeing you suffer like this. 看着你受此煎熬 我也很难过
09:33.49, I take a little pleasure. 我其实有点偷着乐
09:34.91, No, but there--there are very few parenting issues 主要是因为 在为人父母这方面上
09:37.29, where I come out on top. 我向来都表现比他糟糕
09:38.29, You know, I'm distant. I work too much. 我跟家人有点疏远 我工作太忙了
09:41.34, My French braiding is "Sloppy." 我给莉莉编的法式辫子像乱麻
09:44.68, Finally, you know, something that isn't my fault. 终于 有些事不是我的错了
09:47.69, Ready. 准备好了
09:50.56, Could you please just go put her in her car seat 你可不可以把她抱进车里
09:52.52, while I compose myself? 我需要淡定一下
09:53.73, All right, you know what, Cam? 好的 那个 小卡
09:54.63, Why don't I just take Lily to preschool on my way to work? 不如我上班时候顺便送她去幼儿园吧
09:57.39, I think that would be best. 那敢情儿好
09:58.25, Let me just whip up a smoothie for you before you go. 出发之前让我来给你弄一份冰沙
10:00.64, I push the buttons, daddy. 我要按那个按钮 爹地
10:04.50, You certainly do. 好呀
10:08.87, What do you think the principal's going to do to me? 你觉得校长会怎么处理我
10:10.79, I am a first-time offender. 我是初犯
10:13.14, Oh, great. Now I'm tardy. Strike two. 这下好了 我还迟到了 罪加一等
10:14.99, Manny, think of this in a positive way, 曼尼 态度积极点
10:17.24, - Like it is your "Ha ha" moment. - What does that mean? -把它当成你的"哈哈"时刻 -什么意思
10:19.60, That means that one day, you're gonna laugh about it. 意思是 将来有一天你会一笑置之的
10:21.57, Ah, I should've just given that stupid necklace back to Alicia 我当时就该把那该死的吊坠还给阿丽莎的
10:24.09, When she was standing right next to her locker. 当时她就站在她的储物柜旁边
10:26.59, This is the worst day of my life, 这是我一生中最糟糕的一天
10:28.30, till tomorrow... Oh. 明天也是
10:29.39, And every day after that. Oh. 还有以后的每一天
10:33.18, Come on, mom. Let's get this over with. 走吧 妈妈 让我们快点解决这件事
10:36.42, Wait.-What? 等一下-怎么了
10:37.89, Which one did you say that it was her locker? This one? 你说哪个是她的储物柜 这个吗
10:40.44, Mm-hmm. The one that smells like rose oil. 是的 那个闻起来像玫瑰精油的味道
10:45.75, Mom? 妈妈
10:46.48, Keep the lookout. 把好风
10:51.12, Now promise me that you will never, ever do anything dishonest again. 现在 向我保证你再也不做这种事了
10:54.57, I promise. 我保证
10:55.14, Okay, because that's not the way I raised you. 很好 我养的儿子可不是珠宝大盗
10:57.85, Don't tell Jay anything, okay? 对杰一定要守口如瓶 好吗
11:00.45, - Hi, Lily. - All right, Lily. -早上好 莉莉 -好了 莉莉
11:02.37, Hi. Have fun, sweetheart. 玩的开心 甜心儿
11:03.82, Bye. 再见
11:05.35, She is so sweet. 她真可爱
11:06.44, Oh, thanks. Well, you should've seen her yesterday. 谢谢 你真应该看看她昨天的样子
11:09.24, Yeah, she pushed a baby off of Cam's lap. 她直接把一个宝宝从小卡膝上推下去了
11:11.74, I know. I know. 我知道 我知道
11:13.26, She is so possessive of him, but, you know, 她对小卡的占有欲太强了
11:15.15, Cam's really working on trying not to coddle her so much, 小卡正在努力不那么宠着她了
11:17.93, So... 所以
11:19.13, I'm not really sure it's about coddling. 我不觉得这和宠溺有关系
11:21.16, Sounds more like a sharing issue. 更像是分享方面的问题
11:23.07, You know, we've noticed Lily has a hard time with that. 我们注意到莉莉不愿意与别人分享东西
11:26.11, - Really? - I wouldn't worry. 是吗-我并不担心
11:28.08, Kids usually pick that habit up from other kids, 小孩子通常会从别的小孩身上学到
11:30.32, Except the ones that pick it up from their parents. 也有些是从父母那里学到的
11:33.29, We have a few of those in here. 我们这有几个小孩子就是这样
11:35.64, Of course, I can't share those names with you... 当然 我不能告诉这些孩子的名字
11:37.43, until I get a glass of wine in my hand. 除非我喝高了 酒后吐真言
11:41.16, Oh. Oh, Miss Elaine. 你真逗 伊莱恩小姐
11:43.00, I have been told that I might have the teensiest issue with sharing. 别人的确说过我可能有那么一丁点"分享障碍"
11:46.70, But is that something Lily would even pick up on? 但是莉莉真的是从我身上学到的吗
11:52.51, My chicken. 我的鸡肉
11:55.27, My pillow. 我的枕头
11:58.84, Daddy's pen. 爹地的笔
12:02.54, Okay, it's possible. 好吧 有可能
12:03.77, And I suppose for Lily's sake, I-I should work on that... 为了莉莉 我应该改改了
12:07.85, privately. because right now we really need to 偷偷地改 因为现在我们真的应该
12:10.67, get Cam's coddling problem under control. 先搞定小卡的溺爱问题
12:16.03, What's going on? 怎么回事
12:17.40, Moving into the attic. 搬到阁楼去睡
12:18.95, Give me a day or two to get settled, then I'll have you up. 给我一两天时间安定下来 我再请你上去坐坐
12:21.12, When did all this happen? 你什么时候决定挪窝了
12:22.80, Depends on who you ask. 这要看你问谁了
12:24.32, My plan's been in motion for three weeks. 我是已经觊觎了三周了
12:26.59, Honey, this is a terrible idea. You're gonna hate it up there. 亲爱的 这是个糟糕的主意 你会厌恶上面的
12:29.59, Mom, stay out of this. 妈妈 你别插手了
12:31.18, Yeah. We all have our own rooms now. Everybody wins. 现在我们都有自己的房间了 三赢
12:34.00, Well, don't get too comfortable in there, girls. 不要太爽 女孩儿们
12:36.10, Luke, it's cold, and it's scary up there. 卢克 上面很冷 也很恐怖
12:39.05, You're gonna be back in your own room by tomorrow night. 你明天晚上就会回到自己房间的
12:40.97, I don't know, Claire. It's got a lot of potential. 我不明白 克莱尔 这里潜力无限
12:43.10, This is a lot nicer than the attic I lived in when we met. 这个比我们相遇时我住的那个好多了
12:46.23, One night, if that. Trust me on this. 相信我 再舒适他也最多坚持一晚
12:48.87, Oh, yes, because you're always right. 噢对啊 因为你永远是对的
12:51.43, Sweetheart, I would love to be wrong. 孩儿们 我倒是想错一次
12:53.83, I just don't live with the right people for that. 但你们把错都犯完了 我想错都难啊
12:56.23, Let it go, kids. She's not gonna budge. 算了吧 你妈是永不妥协的
12:58.69, - Kept me up all night with the-- - Phil, you did push me! 会唠叨我一晚上这事儿-菲尔 的确是你推到我的
13:01.96, Your word against mine. 你的说法跟我不一致
13:03.47, Guess it's one of those things we'll just never know, 估计也很难搞清真相了 就像那些未解之谜
13:05.29, Like what really happened to the "Titanic." 好比泰坦尼克号沉没的真相
13:07.45, It hit an iceberg. 泰坦尼克是撞冰山了
13:09.68, - Maybe. - Mm, there's no maybe. 或许吧-必须的
13:11.37, Oh, you're right, Claire. 好吧 你是对的 克莱尔
13:13.04, Again. 又对了哦
13:14.04, Surprise, surprise. 见怪不怪
13:15.82, Okay, I-I will see you over at uncle Mitchell's. 好吧 我们一会儿在米奇尔舅舅家见
13:19.92, I'm gonna skip this meeting of the pile-on Claire club. 我得逃离这个批斗克莱尔大会
13:23.87, Guess I pushed her into that pile, too. 估计也是我把她推到那个"大会"上的
13:34.27, I spend half my life waiting on you. 我都等你们半辈子了
13:35.75, How many times do you have to change your outfit? 你出门一次到底得换几次行头
13:38.00, Sorry, Jay. Too many choices is a prison. 抱歉杰 选择太多也是个烦恼
13:40.54, Just drive before he rethinks the pants. 趁他还想换条裤子之前赶紧走
13:42.71, - What's wrong with my pants?! - Go. Go. Go. 我裤子怎么了-快 快
13:47.14, So, Manny, how'd it go with the principal today? 曼尼 今天跟校长谈得如何
13:50.05, It was terrible, but he was brave, and now it's over. 不是很好 但儿子很勇敢 都过去了
13:53.53, - Right, Manny? - Mm-hmm. -对吧 宝贝儿 -没错
13:55.22, - So d-- - what'd they give you? Detention? Suspension? 那个-他们让你罚站还是停课
13:57.59, No, just a warning because it was first offense. 没有 因为是初犯只给了警告
14:00.31, - So how was work? - Great. 今天工作如何啊-挺好的
14:02.09, Just a warning, huh? 只给了警告 是吧
14:03.39, Like she said. 我妈说得没错
14:04.90, So I ask about work, and you change the subject. 我问你工作 你就给我打岔
14:08.30, Are you trying to hide something? 是不是瞒着我什么
14:09.63, No, I just wanna make sure he's okay. You okay? 没有啊 我只想确保孩子没事 你没事吧
14:12.44, cause, I mean, it looks like you're sweatin' bullets back there, kid. 我就是有点疑惑 你怎么汗如雨下的
14:15.11, Stop grilling him. First the principal, now you. 别逼他了 先是校长 又是你
14:17.78, This poor boy has been screamed at all day. 这个可怜的孩子被折磨了一整天
14:21.08, - Well, not to mention-- - Quiet! I've got this. 更别提-闭嘴 我正掌控全局呢
14:28.81, - Where is Lily? - Um, she's getting dressed. 莉莉呢-她在穿衣服
14:31.88, All by herself? 自己穿吗
14:32.80, - Cam is encouraging her to be more independent. - Oh. 小卡正在鼓励她更独立-原来如此
14:36.00, And there she is! 小公主驾到
14:38.77, Doesn't she look beautiful? 美极了吧
14:42.48, She looks like she was dipped in glue, 她就像沾完了胶水
14:43.80, and dragged through a flea market. 然后从跳蚤市场里拖出来的
14:46.14, - Hey there! - Hi! 大家好-来了啊
14:49.09, - Guys. Come on in. There's hors d'oeuvres. - How's it going? -快进来 开胃菜准备好了 -大家好吗
14:50.63, Hey, do you guys have any old furniture? 你们家有旧家具吗
14:52.42, I'm moving into the attic. 我正要搬到阁楼住
14:53.81, - The attic? - Hey, at least it's big. 住阁楼吗-至少足够大
14:56.65, Grandpa said you used to live in the closet. 外公说你以前住柜子里[同性恋隐瞒性取向
14:59.09, Okay. Well, you know what? 好吧 听我说
15:00.20, Yeah, we'll absolutely find you something for sure. Okay? 我们会给你找些家具用的
15:02.71, My daddy! 爸爸是我的
15:03.92, Lily, no! 莉莉 别这样
15:05.45, I-I'm sorry, Luke. 卢克 抱歉
15:06.94, This isn't over. 这事没完
15:08.43, Oh, my god. Mitchell, she's getting worse. 天呐 小米 她越来越放肆了
15:10.70, I have turned her into a pushy, little, entitled monster, 我把她变成了一个放肆无礼的小怪物
15:14.12, on her way to a rap sheet and a bracelet on her ankle. 她将来肯定会被逮捕 被戴上脚铐的
15:17.52, Oh, she has a bracelet on her ankle. 不是吧 她已经戴上脚铐了
15:19.10, Cam. 小卡
15:20.44, Cam, Cam. 小卡 冷静
15:21.96, This--this might not be entirely your fault. 这或许不全是你的责任
15:24.24, No, it is. 还能是谁的
15:25.01, I spoke with Lily's teacher. 我跟莉莉的老师谈过了
15:26.15, And she thinks that--that she may have a problem with sharing, 老师觉得她可能有分享障碍
15:28.95, Which she might have gotten from-- 她可能是从什么人身上学的...
15:31.19, You. You don't like to share. 就是你啊 你不愿与人分享
15:32.96, No, I do it to make a point sometimes. 不 我有时那样做是想说明某个道理
15:34.83, Like, if you want the chicken, then order the chicken. 比如 你想吃鸡肉 就自己点啊
15:36.77, Wait, when did you talk to Lily's teacher? 等一下 你什么时候去跟莉莉老师谈的
15:38.24, Uh, today, when I--when I dropped her off at school. 今天 我送她上学时候
15:40.21, And you let me suffer all day? 然后你居然让我自责了一整天
15:41.94, All right, look, we--we can't do this with everybody here. 我错了 但我们不能在大伙儿面前说这些吧
15:44.53, - Can we please just get through the evening? - Yes, 至少过了今晚再说-好吧
15:46.62, but we are not making the announcement tonight. 但我们今晚不宣布领养孩子的事儿了
15:48.15, Because that is a joyful thing, 因为那本应是件高兴的事情
15:49.45, And I am not feeling very joyful right now. 但我现在极为不高兴
15:51.62, Well, I share your feeling. 好吧 我分享到[感受到]你的怒火了
16:00.33, Just so you know, I'm on to you. 告诉你吧 我看出你的把戏了
16:02.27, You never took Manny to the principal. 你根本没带曼尼去找校长
16:06.37, Okay, play it like that, but I know Manny. 你继续装 但我了解曼尼
16:09.17, He has more of a conscience than you have. 他比你有良知
16:12.51, He's not gonna be able to live with this. 他没法忍受良心受到谴责的
16:16.42, You'd be surprised what people can live with, Jay. 杰 别小看良心的承受能力
16:23.04, Hi, Miss Lily. How's my big girl doing? 莉莉小公主 你好吗
16:26.37, Good. 很好
16:26.92, Can you tell me how old you are now? 告诉我 你今年几岁了
16:29.74, 3 3岁
16:31.75, That's 4. This is 3. 那表示4岁 这是3岁
16:33.20, Okay, show me again. How old are you? 来 再说一次 你几岁了
16:35.32, - 3. - No! That many is 4. -3岁 -不对 那是4岁
16:37.40, This many is 3. 这才是3岁
16:40.07, Don't argue, Lily. You'll never win. 别争了莉莉 你说不过她的
16:42.49, Really, Phil? 是吗 菲尔
16:44.25, Okay, I-I was gonna wait until we got home for this, 好吧 我本来打算回家再放这个的
16:47.50, But now I think it's something everyone's gonna enjoy. 但现在我决定让大家分享这个开心一刻
16:50.12, Guys, everybody, come on down to the TV room. 大伙儿都到客厅来
16:52.01, I've got something really special to share. 给你们看个精彩的真人秀
16:54.61, Okay, how's everybody on drinks? 每人来点喝的吗
16:56.53, If this is Alex's graduation again, just leave me the bottle. 如果又像上次艾丽克斯毕业典礼那样 给我一整瓶吧
16:59.44, I'm good, Cam. 我不要了 小卡
17:00.62, Okay, everybody. 大家就坐了
17:02.71, Showtime. 好戏开始
17:04.86, Oh, my gosh. It's us at the market. 我靠 居然是那天在超市的录像
17:07.85, - How did you-- - Yeah, it's security camera footage. 你怎么搞到的-没错 超市监控录像
17:09.83, I don't understand. What are we watching? 我不明白 我们要看什么
17:11.34, It ain't "The godfather," I can tell you that much. 我可以跟你说 绝对不是《教父》
17:12.99, Okay, look, I fell yesterday at the market, 好的 听着 我昨天在商场里跌倒了
17:14.74, And Phil and I have been having a little disagreement 菲尔跟我在责任问题上
17:16.28, as to what happened. Just watch. Okay, right here. 持不同意见 看着 就是这儿
17:18.08, I stop to fix my shoe, and then Phil-- 我停下来去整理鞋子 然后菲尔
17:20.68, right there. Okay. 在那里 好的
17:21.80, He makes way for this very attractive woman, 他给一位漂亮的女士让路
17:24.27, whom he conveniently leaves out of his retelling of the story. 在他的叙述中 他把这段艳遇省略了
17:27.58, Now right here, Phil backs up, 就在这时 菲尔往后退了一步
17:29.94, pushes his butt into the cart, 屁股撞到了购物车
17:31.17, pushes me into the cans! 让我撞到了那一堆罐头上
17:32.89, Do you see that?! Oh! 看到了没
17:33.59, It's all his fault, just like I said! 都是他的错 就跟我说的一样
17:36.46, I was right! Suck it! 我才是对的 去死吧
17:40.21, - When did you get this-- - Oh, my god. 你什么时候拿到的-我的天呐
17:42.44, That's why you wanted to come separately. 这就是为什么你想单独过来
17:44.29, You went to all that trouble just to prove you were right? 你大费周章就为了证明你是对的
17:47.20, It really wasn't that much trouble. 其实也算不上大费周章
17:48.68, I just went to the store, found your friend Jordan the bag boy, 我只是到商场 找到你的朋友乔丹
17:51.29, who got me the manager. 他帮我找到了经理
17:52.53, He gave me the address of the off-site security office. 他给了我远程安保室的地址
17:55.08, I filled out some paperwork. Sally faxed it to corporate. 我填了几张表 萨利把它传真到公司
17:57.40, Three minutes later, I'm buying pack of dvds and burning a copy. 三分钟后我买了张DVD 刻了一张碟
18:00.68, Cake. 小事一桩
18:02.34, It's like a sickness. 疯狂到病态啊
18:04.24, What? None of you believed me, 干嘛 谁叫你们都不信我
18:06.34, so I got proof. 我只好自证清白咯
18:07.44, You should all be sucking it right now. 你们现在都去死吧
18:08.82, Hey, please stop with the "Sucking it," Claire. 你能别再说"去死"好吗 克莱尔
18:11.13, The children! 孩子都在呢
18:12.05, Yes, children are very impressionable. 没错 孩子们非常容易受影响
18:13.69, You'll never know what they'll pick up. 你永远不知道他们会捡什么学
18:14.86, Okay, cam, I'm sorry that I blamed it on you, okay? 小卡 我很抱歉把责任都归咎到你身上
18:17.66, But we both need to look at our actions. 但是我们的一言一行都得注意
18:19.41, I mean, if we're thinking about adopting another baby, 如果我们想再领养一个孩子的话
18:21.84, then we need to-- 我们需要...
18:22.82, - You guys... - You're adopting another kid? 你们-你们要再领养一个
18:25.84, - No! No, no! - You're--wait! Congratulations! 不不不-你们 等等 恭喜
18:27.71, We're thinking about it. It's not... 我们还在考虑 还没...
18:32.59, What the hell's happening here? 到底发生什么事了
18:34.48, Is that from "Footloose"? 是《浑身是劲》的插曲吗
18:37.53, Really, Mitchell? 不是吧 米奇尔
18:38.33, You couldn't even share telling your family! 你都不肯和我一起宣布消息
18:40.64, Fine. Fine. 行 行
18:41.59, But why are you upset? This is such good news. 但你怎么这么郁闷呢 这是个好消息
18:44.66, No, we're a little on edge 不 我们只是有点担心
18:46.11, because lily has been acting out 因为莉莉最近表现出
18:47.63, like she doesn't want a sibling, and-- 她不想要兄弟姐妹
18:49.09, Yeah, because Mitchell taught her to hate sharing. 没错 因为米奇尔把她教的不懂分享
18:51.12, And/or because cam wears her like a fanny pack. 或是因为小卡片刻不离地把她"戴"在身边
18:55.03, Oh, stop blaming each other. 不要再互相责怪了
18:55.93, No kid wants a sibling. 没有孩子喜欢有兄弟姐妹
18:57.08, I mean, Claire hated you so much 克莱尔小时候就非常不待见你
18:58.75, She stuck you in a dryer when you were 2. 你两岁时她把你塞进了烘干机里
19:00.73, You put me in the dryer? 你把我塞进烘干机里
19:02.30, I did, but it wasn't 'cause I hated you. 没错 但不是因为我不喜欢你
19:04.29, My friend Marci said 我朋友玛琪说
19:05.55, That it wouldn't run with a kid inside it, 烘干机里面有孩子是无法起动的
19:07.32, and I knew it would. I was right. 但我知道它会 事实证明我是对的
19:09.34, Good governor. 主啊
19:11.40, It's been going on since you were 5? 你五岁的时候就这样了
19:14.47, - Oh, my god. It is a sickness. -Yeah. -天啊 真是扭曲病态啊 -你才知道
19:17.11, What would make me have that need at such a young age? 是什么让我那么小就这么扭曲了
19:20.57, How long was I in that dryer? Because I-- 我在那烘干机里呆了多久 因为我
19:23.07, Is this why I'm afraid of tumbling? 我是因此才那么害怕翻跟头吗
19:24.55, I had to quit gymnastics, Claire! 我不得不退出体操队 克莱尔
19:26.75, A childhood without tumbling? 一个没有翻跟斗的童年
19:29.38, You knew this and just stood by and did nothing?! 你知道这些 却只是旁观不语
19:32.42, Okay, okay. What's done is done! 好了好了 木已成舟
19:34.70, All you can do is learn from your mistakes. 你们能做的就是从中吸取教训
19:36.56, And in that spirit, 本着这种精神
19:38.22, I would like to propose a toast... to Manny. 我要敬曼尼一杯
19:41.83, This week, he did something he wasn't supposed to do, 这周他做了一件本不该做的事
19:44.24, - like we all do-- - Like we all do! 就跟我们一样-就跟我们一样
19:46.54, - Salud to Manny! - Uh, not yet. 敬曼尼-等等
19:48.89, But Manny stood up like a man. 但是曼尼男子汉似的站出来
19:50.76, He admitted he was wrong and he took his licks, 他承认了错误 并且接受了惩罚
19:53.43, and I'm damn proud of him. 我为他感到自豪
19:54.77, Ah, now we clink! 现在干杯
19:55.90, No, we clink when I say we clink. 不 只有我说干杯时才干杯
19:58.42, So Manny made a mistake, but he didn't take the easy way out. 曼尼犯了错 但是他却没有逃避
20:01.65, He's got guts, he's got integrity. 他很勇敢 正直善良
20:04.85, As far as I'm concerned, he's the best little b-- 就我所知 他是最棒的小...
20:06.83, Okay, stop! Stop! I didn't do any of that. 够了 停停 你说的我都没做
20:09.36, Mom broke into the locker and threw the necklace inside, 老妈撬开了柜子把吊坠扔回去了
20:11.56, and then we ran away like cowards. 然后我们像胆小鬼一样溜走了
20:12.97, - I'm sorry, jay! I'm sorry! - I knew it! -对不起 杰 对不起 -我就知道
20:14.83, I was right! I was right! 我是对的 我是对的
20:26.49, Who is it?
20:27.55, Hi, honey. It's just me. Are you okay? 亲爱的 是我 你还好吗
20:30.07, Yeah. I'm great. 我很好
20:31.95, So, how you liking your new digs? 喜欢你的新居吗
20:33.58, I know you told me that I'd be cold... 我知道你说这上面会很冷
20:36.44, and scared... 我会被吓坏
20:37.57, - But I'm not. - No, I can see that. 但你错了-是的 我看得出来
20:39.69, I was--I was wrong. 是我错了
20:41.40, - You were. - Yeah. 是你错了-是的
20:42.57, Well, you're gonna hate this then, honey, 那么接下来你肯定非常不喜欢了 亲爱的
20:44.52, but I'm gonna need you to go back down and sleep in your old room. 我需要你下去 回你原来的房间去
20:47.50, I just--I'm worried if you get something so cool 我怕你这么小就拥有
20:49.94, this early in your life, 如此奇妙的体验
20:51.28, You're not gonna have anything to look forward to later. 你以后就没有什么可以期待的了
20:53.91, I-I have to go now? 我现在就得下去吗
20:55.92, You can spend the night tonight here if you want. 如果你想的话你也可以在这里过夜
20:57.68, Oh! No, if it's so important to you, 不了 如果这对你那么重要
21:00.93, I'll go now. 我现在就下去
21:03.92, You should come, too. 你也应该下去
21:05.33, Something sleeps over there. 有什么东西在那里
21:09.21, Wait for me. Wait. Wait for me! Wait for me. 等等我 等等我

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市保利建工西郊锦庐(公寓)英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法学英语的动画学英语的美剧

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐