| 00:00.75, | Hey, sir. Duane Bailey, running for, uh, | 你好 先生 我是杜恩·贝利 |
| 00:02.57, | town council reelection. | 准备参加镇议员改选 |
| 00:04.25, | - Oh, don't look. There's that jerk Duane Bailey. - Oh, yuck. | -别看 是杜恩·贝利那个混蛋 -唉 真衰 |
| 00:07.91, | I should say something to him, shouldn't I? | 你说我是不是该损损他 |
| 00:09.66, | I gotta be honest, I was just walking off your tone. | 实话说 我刚刚只是妇唱夫随 |
| 00:11.70, | Who's Duane Bailey and why do we hate him? | 杜恩·贝利是谁 我们为什么要恨人家啊 |
| 00:13.24, | Honey, he's that councilman who shot down my stop sign. | 亲爱的 他就是否决我停车牌议案的那货 |
| 00:16.21, | - Big phony - Yeah. | 傻大缺-没错 |
| 00:17.36, | Hey! Duane Bailey seeking reelection town council. | 你好 我是杜恩·贝利 竞选镇议员连任 |
| 00:19.40, | Hope I can count on your vote. | 希望你能投我一票哦 |
| 00:21.25, | Well, you just got it. | 好啊 我一定投你 |
| 00:23.26, | You don't remember meeting me,do you. | 你不记得见过我 是吧 |
| 00:25.19, | Claire Dunphy,last month town council meeting. | 克莱尔·邓菲 上个月镇会议上见过 |
| 00:28.47, | Oh, yes I do. | 哦 当然 |
| 00:29.89, | Yes I remember you. | 我当然记得你 |
| 00:31.42, | I want a stop sign. | 给老娘个停车牌 |
| 00:34.38, | Just having fun. Here, have a pen. | 开个玩笑啦 来 拿支笔吧 |
| 00:37.89, | Duane bailey. | 杜恩·贝利 |
| 00:38.77, | Councilman. Citizen. Puggle breeder. | 忠诚议员 良好市民 哈巴小猎犬爱好者 |
| 00:41.55, | I love them. | 我爱哈巴小猎犬 |
| 00:42.28, | Because they're a different mix of breeds, | 因为那是种族大融合的产物 |
| 00:44.59, | just like America. | 恰似美利坚合众国 |
| 00:46.27, | I like what he's saying, Claire. | 我很赞同他的话 克莱尔 |
| 00:47.68, | - He isn't saying anything. - Look at his... | 他说的完全狗屁不通-看这个 |
| 00:48.87, | We need a stop sign at our intersection. | 我家路口需要立个停车牌 |
| 00:51.98, | Everyone says that, | 谁都想立停车牌 |
| 00:52.87, | But pretty soon, | 若是听之任之 |
| 00:53.71, | we're stopping at every single corner. | 我们就要"转角遇到停车牌"了 |
| 00:55.51, | Why don't you go ask Canada how that's working out? | 加拿大倒是停车牌遍布 在那儿开车多悲剧啊 |
| 00:57.69, | - He nailed it. - Hi. Duane Bailey. | 他真有才-你好 我是杜恩·贝利 |
| 01:01.84, | Actor/writer/director who packs a punch. | 身兼演员编剧导演 铁拳勇猛谁敢争先 |
| 01:03.87, | - Oh, Sylvester Stallone. - Sylvester Stallone. | 是席尔维斯特·史泰龙-席尔维斯特·史泰龙 |
| 01:05.00, | I said it first. | 我先说的 |
| 01:08.34, | Oh, my god. | 我的天啊 |
| 01:09.22, | This guy brought his kids, Mitchell. | 这人居然带孩子来 米奇尔 |
| 01:10.69, | What, to this movie? Isn't it supposed to be super violent? | 让孩子看这影片 这片子可是暴力无下限啊 |
| 01:13.36, | I'm sorry. I don't mean to overstep, but I don't know | 抱歉 我不是想多管闲事 但是 |
| 01:16.14, | that this movie is really appropriate for children. | 这部电影好像有点"少儿不宜"吧 |
| 01:18.45, | I'm terrified to see it. That's why we're here during the day. | 我都不敢看 所以我们才挑白天来 |
| 01:21.57, | It's okay. We're good. | 没事 我们受得了 |
| 01:24.47, | Okay. | 好吧 |
| 01:25.63, | I tried. | 我尽力了 |
| 01:26.20, | Yeah. All you can do. | 是啊 尽你所能了 |
| 01:29.11, | You know, I've--I've read this book, | 知道吗 我读过原著的 |
| 01:30.83, | And I know what's gonna happen, and it's very disturbing. | 知道大致剧情 的确很可怕 |
| 01:33.70, | I really think you might be inviting | 我觉得 您这是自找罪受 |
| 01:35.35, | some pretty serious nightmares here. | 想晚上做噩梦吧 |
| 01:36.89, | Hey, buddy, they're my kids. I got it. | 兄弟 听好 我的孩子我做主 |
| 01:39.70, | Yeah, but I don't think you do. | 是吗 我可不觉得 |
| 01:40.65, | Cam. Cam. He says he's got it, all right? | 小卡 小卡 他说了他做主 |
| 01:42.94, | You said your piece. Just watch the movie. | 你仁至义尽了 好好看电影吧 |
| 01:47.06, | Oh, uh, Gwyneth Paltrow. | 是格温妮丝·帕特洛 |
| 01:48.15, | - I really must insist you not traumatize your kids... - Cam. | 您真不该毒害您的孩子...-小卡 |
| 01:50.83, | - by exposing them to gratuitous violence... - Stop it. Shh! | 不该让他们过早接触暴力影片-别说了 |
| 01:52.68, | - and graphic depictions of-- - Daddy, I'm scared. | 以及血腥影像-爸爸 我吓到了 |
| 01:55.59, | Yeah, well, you're gonna be. | 是啊 待会儿更吓死你 |
| 01:56.74, | I'm gonna tell you one more time. | 我最后警告你一次 |
| 01:57.78, | - No, I'm gonna tell you one more time. - Okay. | -不 是我最后警告你一次 -好了 |
| 02:00.44, | It was "The Muppet" Movie. | 人家看的电影是《布偶》 |
| 02:01.93, | We were in the wrong theater. | 我们进错放映厅了 |
| 02:05.83, | Enjoy the show. I was always a fan of the Muppets, | 好好看哦 我一直都很喜欢布偶系列的 |
| 02:08.25, | Especially the two guys in the theater | 尤其是那两个在剧场 |
| 02:09.88, | - who wouldn't shut up. - Just leave. | -喋喋不休的"好人" -赶紧走 |
| 02:21.10, | 摩登家庭 | 第三季 第五集 |
| 02:27.12, | - Hello? - I'm running late. | 喂-我要晚一点了 |
| 02:28.94, | This knucklehead's kept me waiting for over an hour. | 那傻缺让我等了一个多小时 |
| 02:31.63, | I never had to wait like this when his dad was running things. | 他爸当权的时候 都没让我等这么久 |
| 02:33.95, | Yeah. | 是啊 |
| 02:34.57, | And soda was a nickel. | 改朝换代政策变 |
| 02:36.21, | Just tell them that your family is coming over. | 直接告诉他 你家人要来参加家庭聚会 |
| 02:38.61, | This guy fired his own father. | 那货把他老爸都给炒了 |
| 02:39.97, | He's not gonna care about my family. | 他才不会鸟我的什么家人呢 |
| 02:41.37, | Okay, then just leave. | 那你就直接走呗 |
| 02:42.87, | You don't need his money. | 你又不需要他的钱 |
| 02:44.46, | Once a week, I have eight family members | 每个礼拜 都有八张嘴 |
| 02:46.28, | coming to my house for free food. | 来咱家白吃白喝 |
| 02:47.93, | I'm not going anywhere. | 我走不起 |
| 02:49.04, | Okay. I see you when I see you. | 行 那就回家再见吧 |
| 02:54.64, | Are you okay? What is wrong? | 你怎么了 出什么事了吗 |
| 02:56.54, | I want to be homeschooled. | 我真想在家自学 |
| 02:58.08, | Really, Manny? Do you want me to learn you English? | 当真吗 曼尼 你想让我"学"你英语吗 |
| 03:01.37, | What is going on? | 到底怎么了 |
| 03:02.59, | I have a big report due, | 有份报告要做 |
| 03:04.20, | And the teachers don't seem to care about the substance. | 但老师根本不在乎文章内容 |
| 03:06.38, | All they care about is the flash. | 他们只重视花巧外表 |
| 03:08.07, | Manny, sometimes you can be a little bit old-fashioned. | 曼尼啊 有时候你有点守旧 |
| 03:11.08, | Remember the first time | 还记得你第一次 |
| 03:12.09, | you saw the kids with the backpacks with wheels | 看见小朋友用滑轮背包时 |
| 03:14.34, | and you thought they were too flashy? | 你还觉得太花哨 |
| 03:16.67, | You're going to school, not boarding a flight to Denver. | 我是去上学 又不是要登机去丹佛 |
| 03:19.05, | It's getting absurd. | 真是荒谬 |
| 03:20.15, | Reuben freestyle-rapped his report on Irish immigrants. | 雷本那篇爱尔兰移民报告 竟是说唱形式表现的 |
| 03:22.91, | That doesn't even make sense. | 真是莫名其妙 |
| 03:24.55, | Maybe you do a Riverdance. Maybe. | 或许他可以跳个爱尔兰踢踏舞 又怎样 |
| 03:26.95, | - What is your report on? - The Mafia. | 报告是什么主题-黑手党 |
| 03:29.34, | Perfect. We do a papier-mache Tommy gun. | 太好了 我们做个冲锋枪纸模 |
| 03:32.55, | Oh, no. We shouldn't have to jazz it up. | 不 我们不搞那些花里胡哨的 |
| 03:34.26, | Okay, then we go upstairs and we get your old rocking horse | 那好 我们去楼上把你的旧木马拿来 |
| 03:36.76, | and we chop the head off. | 斩首示众 以显主题 |
| 03:37.74, | No, that's a terrible idea. I love Brownie! | 不 太残忍了 我喜欢布朗尼 |
| 03:40.50, | Do you want to send a message or not? | 你到底想不想"杀马震师"啊 |
| 03:44.31, | Jay never wants me to help him with his business, | 杰从不让我插手他的生意 |
| 03:46.60, | And now suddenly, manny doesn't want to listen to me either. | 突然间 曼尼也不听我的话了 |
| 03:49.75, | It's very frustrating. | 真让老娘郁闷啊 |
| 03:51.54, | I have all the answers. | 老娘可是万事通 |
| 03:54.49, | Hey! There he is. | 嘿 你来了 |
| 03:55.64, | - Bring it in , Jay. How you doing, Joshie? | -快进来 杰 -你好吗 乔小希 |
| 03:57.99, | - It's Josh now. - Have a seat. | 还是叫我乔希吧-请坐 |
| 04:01.03, | Ah, all right. | 那好 |
| 04:01.69, | So I flipped through your proposal, | 我大概看了一下你的方案 |
| 04:03.94, | And here's the thing-- | 是这样... |
| 04:05.38, | We're about to build our largest luxury condo complex yet. | 我们的超规模豪华复合式公寓 开建在即 |
| 04:08.44, | And I have an important question for you-- | 有个重要的问题要问你 |
| 04:10.61, | what is it you want to build? | 你想要构筑什么 |
| 04:14.47, | Closets. | 壁橱 |
| 04:16.55, | See, I was kinda hoping you'd say "Dreams." | 你看 我指望你会说"构筑梦想"呢 |
| 04:19.05, | I thought that was implied. | 我暗含那个意思 |
| 04:20.94, | Jay, I'm looking for closets nobody's ever seen before, | 杰 我的壁橱可要是空前绝后的 |
| 04:23.84, | You know, a big "Wow!" | 惊艳之作 |
| 04:25.36, | You know what I'm saying? | 明白我的意思吗 |
| 04:26.12, | You want a nice closet with sharp design, | 你追求的是上好的壁橱 |
| 04:27.69, | quality materials, and expert craftsmanship. | 要设计新锐 质量上乘 做工精湛 |
| 04:31.07, | Uh, I mean, I want it to be like, bam! | 不止如此 我还要它举世皆惊 |
| 04:33.77, | You know, people are gonna walk in there and go | 大家走进来然后说 |
| 04:35.19, | Whoa! What do I hang first? | 哇 先挂哪件好呢 |
| 04:38.08, | I wanted to hang myself. | 先挂了我吧 |
| 04:40.52, | Yeah, let's talk more specific. | 谈点详细的吧 |
| 04:42.78, | What exactly do you like and what don't you like? | 您的喜厌好恶到底怎样 |
| 04:44.87, | All right, fair enough. Uh... | 好吧 有道理 |
| 04:47.13, | I don't like this. This makes me sad. | 我不喜欢谈细节 很不爽 |
| 04:50.30, | I do like getting my mind blown. | 我喜欢奇思妙想 |
| 04:52.96, | I love your enthusiasm. | 你的狂热我很欣赏 |
| 04:55.18, | Uh, before I go off in the wrong direction, | 为免我思路偏差 不合你意 |
| 04:57.60, | How about an example? | 给个例子行吗 |
| 04:58.39, | All right, check this out. | 好吧 听着 |
| 04:59.14, | So, like, three weeks ago, I'm down in South Beach. | 三周前 我去南部海滩度假 |
| 05:01.63, | I walk into this thumpin' club. | 我走进摇滚俱乐部 |
| 05:03.70, | Bartender says, "What do you wanna drink?" | 酒保问我"你要喝什么" |
| 05:05.85, | I say, "Wow me." | 我说"给我个惊喜" |
| 05:07.83, | He mixes this thing together. I take one sip, | 他调了杯酒 我就喝了一小口 |
| 05:10.28, | and I'm like, "Hello, nurse!" | 再醒来时 我说"护士姐姐好" |
| 05:12.23, | And she's like, "You've been unconscious for two days." | 护士告诉我 "你已经昏迷两天了" |
| 05:15.26, | That's what I want in a closet. | 我的壁橱要的就是这个感觉 |
| 05:18.43, | I don't think I need to hear any more. | 我想我不需要再听了 |
| 05:24.86, | Whatcha doing there? Homework? | 你干啥呢 做作业吗 |
| 05:26.69, | What do you want? | 有话快说 |
| 05:28.13, | I need to borrow some money. It's really important. | 我想借点钱 江湖救急 |
| 05:31.08, | How much? | 借多少 |
| 05:32.66, | $900.00 | 900美元 |
| 05:34.29, | What?! | 什么 |
| 05:35.11, | Come on. If you were in trouble, | 拜托了 如果你遇到困难 |
| 05:36.86, | I would do anything for you. | 我会倾囊相助的 |
| 05:39.05, | We're not just sisters. | 我们是姐妹以上 |
| 05:41.92, | We're best friends. | 闺蜜已满啊 |
| 05:45.07, | Look, I would if I could, | 不是我不帮 |
| 05:47.09, | but I don't have any money. | 我是真的没钱啊 |
| 05:49.37, | And since we're talking, | 既然话都说开了 |
| 05:50.53, | I never told anyone this before, and it... | 我就老实说吧 那谁谁 |
| 05:54.35, | ...wipe that smug smile off his stupid face. | 别蠢脸堆笑充市花了 |
| 05:57.41, | His face is stupid. | 他那张脸是够蠢 |
| 05:58.58, | Oh! I can't believe ridiculous people like him end up in office. | 这种跳梁小丑竟能当上公务员 |
| 06:02.34, | Well, why don't you run? | 你为什么不参选呢 |
| 06:04.51, | You're smart, you care about the community, | 你聪明过人 关爱社区 |
| 06:06.31, | and you're easy on the eyes when you put a little effort into it. | 稍微打扮下 也蛮有红颜铁娘子风范 |
| 06:09.50, | - Are you serious? - Yeah, you know, | 说真的吗-是啊 |
| 06:10.70, | maybe change out of the sweaty gym clothes every once in while. | 别整天穿着汗湿的运动装就行 |
| 06:13.22, | I thought you were talking about running for office. | 我知道 你是问参选那句吗 |
| 06:16.08, | Go on. | 接着说 |
| 06:17.15, | I'd be lying if I said I'd never thought about it. | 说没想过肯定是骗人 |
| 06:19.00, | I mean, I know it's a ridiculous little local thing, | 我知道那只是个芝麻官 |
| 06:21.21, | but it might be fun to get out there and contribute. | 但踏出家门 奉献市民 也未尝不好 |
| 06:23.62, | Plus I think I'd be good at it. | 再说 我觉得自己能够胜任 |
| 06:24.98, | - You'd be great. - Mm. How would this work? | 你一定很出色-但如何能行呢 |
| 06:27.64, | I mean, who would be here for the kids after school? | 孩子放学后谁照顾 |
| 06:30.18, | Who would take them to practice and recitals | 谁带他们去排练 去朗诵会 |
| 06:32.85, | and keep them from burning the house down? | 阻止他们上房揭瓦呢 |
| 06:35.08, | It must be so hard being a single mom. | 单亲妈妈真心不容易 |
| 06:38.57, | Claire, I will. | 克莱尔 有你老公在呢 |
| 06:41.38, | If you wanna fly, | 如果你想高飞 |
| 06:42.08, | I'm not gonna hold your feet to the ground. Hmm. | 我绝不扯你后腿 |
| 06:44.21, | I wanna be the one to push you off the cliff. | 我会助力一臂 推你离地 |
| 06:47.86, | I think I'm gonna do it. | 我决定了 |
| 06:49.17, | Great. | 很好 |
| 06:50.77, | - Go fly. - Phil. | 飞吧-菲尔 |
| 06:52.20, | - No. - Oh, phil! | 天啊-菲尔 |
| 06:54.97, | I'll admit it. I'm turned on by powerful women-- | 我得承认 我就是女强人控 |
| 06:57.28, | Michelle Obama, Oprah, Condoleezza Rice, | 米歇尔·奥巴马 奥普拉 康多莉扎·赖斯 |
| 07:00.07, | Serena Williams-- | 塞雷娜·威廉姆斯[小威廉姆斯 |
| 07:01.31, | Wait a minute. | 慢着 不对[菲尔提到的都是黑人 |
| 07:04.40, | - Do you want a fry? - No, I can't eat. | 要吃薯条吗-不要 我吃不下 |
| 07:06.32, | We should've stayed and seen "The Muppets." | 我们还不如留下来看《布偶》 |
| 07:08.19, | I can't even look at ketchup without seeing blood. | 我现在一看番茄酱 还觉得满目血腥 |
| 07:10.15, | Ooh, runaway curly fry. You know these are good luck. | 漏网卷薯条 好运的象征 |
| 07:16.42, | - Oh, my god. What was that? - We just got rear-ended. | -天啊 怎么回事 -追尾了 |
| 07:18.60, | Oh, pull off to the side street. Pull off to the side street. | 靠边停车 靠边停车 |
| 07:20.85, | - Are you okay? - Oh, I think I cut the roof of my mouth on the straw. | 你还好吗-上牙膛被吸管划破了 |
| 07:23.39, | - Oh, my god. Mm! - So yes. | 我的老天-所以说没事咯 |
| 07:28.05, | Oh, boy. | 天啊 |
| 07:28.80, | I am so sorry. This is all my fault. | 真抱歉 都是我的错 |
| 07:30.92, | Are you guys okay? | 你们还好吗 |
| 07:31.91, | W-well, I-I sustained a minor mouth injury. | 我嘴里受了点小伤 |
| 07:34.92, | We're fine. Thank you. It's... | 我们没事 谢谢 |
| 07:35.89, | Look, I feel terrible. | 我真过意不去 |
| 07:37.53, | Um, don't worry. I'm gonna take care of everything. | 别担心 我来处理这件事 |
| 07:39.20, | Let me just get my insurance info. | 我去拿保险单 |
| 07:40.62, | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
| 07:42.15, | Well, he seems nice. | 这个人不错啊 |
| 07:43.74, | You know, if this were a romantic comedy, | 按爱情喜剧片标准情节 |
| 07:45.19, | this would be our meet cute. | 这就是我和他的意外邂逅 |
| 07:46.61, | We'd spend the rest of the afternoon | 我们一起打发这个午后 |
| 07:48.00, | drinking wine, eating food, | 喝喝小酒 吃点小饭 |
| 07:49.92, | flying a kite, you know, doing montage-y stuff. | 放风筝 此处蒙太奇慢放 |
| 07:51.95, | Yeah, am I in this movie of yours? | 我在你的电影里吗 |
| 07:53.25, | Yeah, you're the gay best friend. | 在啊 你是我的"Gay蜜" |
| 07:55.89, | - Oh, my god! - Oh, my god! We have a runner! | 我的天-我的天 这货逃逸了 |
| 07:57.56, | Um, it's d-w-y-- I can't read it. | 车牌是D W Y 我看不清了 |
| 07:59.50, | - Come on! Let's go! Let's go! - Go where? | -快点 跑啊 -跑去哪 |
| 08:01.20, | - We have to chase him down! - No, we're not supposed to do that! | 我们得去追他-不能这么做 |
| 08:03.60, | Help! Stop that car! | 来人啊 拦住那辆车 |
| 08:05.26, | He's getting away! Help! | 他逃逸了 来人啊 |
| 08:07.44, | Yeah, you almost got him, Cam. You almost got him. | 马上就追到了 小卡 马上就追到了 |
| 08:10.19, | He's getting away! | 他逃逸了 |
| 08:15.68, | Whatcha doing? Playing? | 你干啥呢 玩游戏吗 |
| 08:17.68, | Yeah. | 是啊 |
| 08:19.59, | Do you have any money saved up? | 你有存私房钱吗 |
| 08:22.66, | I'm comfortable. | 小康生活吧 |
| 08:24.37, | I've saved $1,217. | 我攒了1217美元 |
| 08:27.48, | It wasn't even that hard. | 不费吹灰之力 |
| 08:29.07, | Don't forget your lunch. | 别忘了带午餐 |
| 08:31.11, | Thanks, mom. | 谢了 老妈 |
| 08:33.41, | Don't forget your lunch money, buddy. | 午餐钱拿好 兄弟 |
| 08:35.09, | Thanks, dad. | 谢了 老爸 |
| 08:35.86, | You bet. | 那当然 |
| 08:41.96, | Please. It's really important. | 求你了 我真是急需用钱 |
| 08:43.85, | Look, I'd love to help you out, | 我是真想帮你 |
| 08:46.19, | but I'm not very liquid right now. | 可我最近周转不灵 |
| 08:48.11, | It's in a block of ice. | 钱都冻在冰砖里了 |
| 08:49.97, | I got the idea | 我听说过 |
| 08:50.68, | when I heard about rich guys with frozen assets. | 有钱人"冻结资产"的事 灵光一现 |
| 08:55.66, | Assets. | 资产啊 |
| 08:59.88, | I am running for town council, | 我准备参选市政议员 |
| 09:02.21, | and I understand that I can pick up a form here. | 申请表是在这领吧 |
| 09:05.15, | Fourth floor. | 去4楼 |
| 09:06.36, | Elevator down the hall. | 电梯在大厅那边 |
| 09:07.78, | Beyonce, when'd you start working here? | 碧昂丝 你怎么来这上班了 |
| 09:10.68, | Oh, Duane. He's always saying stuff like that. | 又是杜恩 他老说这些俏皮话 |
| 09:13.99, | Duane Bailey. Running for reelection. | 我是杜恩·贝利 正在竞选连任 |
| 09:16.42, | You're joking. | 真是贵人多忘事 |
| 09:17.33, | I just saw you in the parking lot two hours ago. | 我们两小时前才在停车场见过 |
| 09:19.58, | Oh, hey. It's you! | 原来是你啊 |
| 09:21.41, | Oh, it's you. | 怎么是你啊 |
| 09:23.03, | What... Are you doing here? | 你 来这儿干嘛 |
| 09:24.50, | I am entering the race for town council, | 我也要参加镇议会的选举 |
| 09:26.40, | and I am running against you. | 我要和你唱对台戏 |
| 09:28.44, | Oh. Well, don't you have pluck. | 好吧 真是勇气可嘉 |
| 09:30.68, | No, I plan on winning, so... | 不 我志在必得 所以 |
| 09:32.18, | Oh, yeah, I bet you do. | 我猜你就这么想 |
| 09:33.00, | Marcia! Rocking the bangs! Love it. | 玛莎 打扮得不错啊 爱死了 |
| 09:35.68, | Do you know why, of all the dogs in the world, | 你知道吗 为何世上小狗千千万 |
| 09:37.32, | I breed puggles? | 我独爱哈巴小猎犬 |
| 09:38.24, | Why do I feel like this is a rhetorical question, | 我预感你是要自问自答吧 |
| 09:40.43, | - And you're about to l-- - It's because they're lovable, yes, | 接着你就要...-因为他们不光讨人爱 |
| 09:42.25, | but they're also tenacious hunters who won't quit | 还是顽强的猎手 不咬死猎物 |
| 09:45.18, | until the kill is complete. | 誓不罢休 |
| 09:46.95, | Really? 'cause I feel like they just yip a lot. | 真的吗 我倒是觉得他们老是汪个不停 |
| 09:48.95, | Look, lady, you're going down. | 女士 你会一败涂地的 |
| 09:50.83, | I've won six straight elections. | 我六次选举一路全胜 |
| 09:52.41, | I don't plan on losing to some bored housewife, | 我可不会输给居里闲人 |
| 09:54.04, | so don't quit your lack of a day job. | 接着当主妇吧 小心失业 |
| 09:58.33, | Excuse me! | 你给我站住 |
| 09:59.42, | Excuse me! | 你给我站住 |
| 10:02.44, | Excuse me. | 您请等一下 |
| 10:04.95, | Hello? | 喂 |
| 10:06.30, | Anne. | 是安妮啊 |
| 10:08.87, | Haley did that? | 海莉真干得出来 |
| 10:10.61, | Oh, god. Okay. Um... | 天啊 好吧 |
| 10:13.78, | I'll call you right back. | 我一会再打给你 |
| 10:15.79, | For your information, sir, | 您有必要知道 先生 |
| 10:17.51, | I am no bored housewife. | 我才不是居里闲人 |
| 10:19.61, | No, I-I would kill for "Bored." Why isn't this lighting up? | 我是想闲闲不下来呢 指示灯怎么还不亮 |
| 10:23.42, | Oh, it's because it's, uh, staff only. | 因为这是员工专用 |
| 10:25.69, | Yeah. | 没错 |
| 10:27.16, | Here. Allow me to... | 来 请允许我 |
| 10:29.29, | Not get that for you. | 不为你效劳了 |
| 10:31.23, | Good luck! | 祝你好运 |
| 10:36.54, | Dad, I cut my arm. | 老爸 我把胳膊划伤了 |
| 10:38.35, | Oh, wow. You sure did, buddy. | 划得够深的呀 老弟 |
| 10:40.85, | I'll get you fixed up. | 我来帮你处理 |
| 10:42.86, | Where's mom? | 老妈去哪儿了 |
| 10:44.11, | She belongs to the people now. | 她现在属于人民群众了 |
| 10:46.53, | My allergies are acting up again. | 我的过敏症又犯了 |
| 10:48.35, | Well, it is your lucky day, | 今天你走运了 |
| 10:50.85, | Because, missy, | 因为呢 小姐 |
| 10:52.98, | Dr. Dad has everything you need. | 医生老爹应有尽有 |
| 10:56.16, | Behold the healing powers of grape flavoring. | 瞧这葡萄味灵丹圣水的魔力吧 |
| 11:00.19, | Where's mom? | 妈妈去哪儿了 |
| 11:01.21, | Some people took her. | 她移情别"人"了 |
| 11:02.40, | Drink this. | 喝了 |
| 11:03.42, | Listen, guys, your mom is taking on more responsibilities | 孩子们 你妈妈现在除了家务之外 |
| 11:06.69, | outside of the... house, | 还另有职责 |
| 11:08.42, | But don't you worry. | 不过别担心 |
| 11:10.45, | Good old... Dad-- oh, my goodness! | 金牌奶爸全 我的妈呀 |
| 11:12.84, | I'm so sorry! | 对不起 |
| 11:15.30, | You punched me! | 你打到我了 |
| 11:16.56, | Dad, you gave me the drowsy kind. | 爸 你给我的是催睡型的 |
| 11:18.70, | There's a drowsy kind?! | 过敏药还有催睡型的吗 |
| 11:20.19, | I have to study for a test! | 我还要复习备考呢 |
| 11:22.04, | Oh! It really hurts! | 真的好痛啊 |
| 11:23.36, | - Well, I'll get you some ice. - No. No, no, no. | 我帮你找点冰块-别 别 别 |
| 11:25.38, | I'll get it. | 我自己来吧 |
| 11:31.96, | Oh, you made it. How was it? | 你总算赶上了 事情办得怎么样 |
| 11:34.91, | Why? What's wrong, babe? | 怎么了 出什么事了 亲爱的 |
| 11:36.23, | - I don't want to talk about it. - Do it anyways. | 我不想说这个-说来听听嘛 |
| 11:38.91, | Uh, this stupid kid's been in the business about ten minutes. | 那个蠢货才刚刚踏入这个行业 |
| 11:41.44, | He barely looks at my proposal, | 他基本上没看我的方案 |
| 11:43.17, | and he says he wants more "Wow." | 还说他想要"惊艳之作" |
| 11:45.01, | What does he mean by more "Wow"? | 他所谓的"惊艳"是什么 |
| 11:46.95, | It's the "Bieber-ization" of America. | 是种典型"比伯式"美化说法 |
| 11:48.79, | What do beavers have to do with anything? | 关水獭什么事 |
| 11:50.56, | The beavers--they build the dams all over the country | 水獭啊 他们全国到处修水坝 |
| 11:52.69, | so there's no floods, | 使美国免遭洪灾 |
| 11:53.91, | is the "Beaver-ization" Of the Americas. | 这就是美国的水獭化 |
| 11:57.31, | I'm finding there's less and less we can talk about. | 我们之间的共同语言越来越少 |
| 12:00.43, | So why didn't you tell him | 那你怎么不告诉他 |
| 12:02.35, | that you've been in the business for such a long time-- | 你干这行经验丰富 |
| 12:04.42, | It's not gonna make any difference. | 说了也没用 |
| 12:05.24, | He wants to make a change. | 他一心想要改革 |
| 12:06.51, | And I got a factory full of people depending on this. | 全工厂上下都要靠这个单子养活 |
| 12:08.98, | - Yeah, but maybe if you tell him that -- - Gloria, please. | 不然你就告诉他-拜托 歌洛莉亚 |
| 12:10.71, | I-I-I've had a tough day. | 我今天很不顺 |
| 12:12.43, | Can we please not talk about it? | 先不谈这事了好吗 |
| 12:13.99, | But I want to help. | 可人家想帮你嘛 |
| 12:15.39, | Trust me. I wish you had the answers. | 相信我 我倒希望你能帮上忙 |
| 12:16.96, | I do! | 我能的 |
| 12:19.38, | - Hey, guys. - Hey, grandpa. | 各位-外公好 |
| 12:21.60, | - Hey, Jay. - What's with her? | -你好啊 杰 -她怎么了 |
| 12:23.59, | Just tired. Growth spurt. | 只是困了 青春期嗜睡 |
| 12:26.89, | - Hi, guys. - Hi, baby girl. | 大家好啊-嗨 小姑娘 |
| 12:28.88, | Hola, Lily. How are you? | 莉莉 你好嘛 |
| 12:31.68, | Dads are fighting. | 大爸二爸吵架了 |
| 12:33.06, | No, uh, we're not fighting. | 没有 我们没吵架 |
| 12:34.60, | No, not at all, honey. | 宝贝 绝对没有 |
| 12:35.35, | No. Okay, uh, go play, sweetheart. Okay? | 没吵架 宝贝 玩去吧 好吗 |
| 12:37.80, | Let's go play with some blocks. Let's go stack some blocks. | 我们玩积木去吧 堆积木去 |
| 12:39.08, | All right. Okay, the reason we're fighting | 好吧 我们之所以吵架是因为 |
| 12:41.41, | is 'cause this one thinks he's dirty Harry. | 他竟然自以为是警探哈里 |
| 12:43.26, | Having a hard time picturing Clint Eastwood in that shirt. | 真难想象伊斯特伍德穿你那样的"基情衬衫" |
| 12:45.44, | Okay, let me ask you something. | 好 我问问你 |
| 12:46.66, | Today, at a stoplight, a guy ran into our car, | 今天 有个家伙在红灯时撞了我们的车 |
| 12:49.35, | and then just took off. | 然后肇事潜逃 |
| 12:50.52, | I wanted to chase after him. Mitchell... | 我想去追他 而米奇尔 |
| 12:52.53, | kept a level head and called the police. | 很淡定地报了警 |
| 12:54.79, | Pfft. Police. Aren't they too busy winning the war on drugs? | 切 警察 他们不都忙着扫黄禁药吗 |
| 12:59.34, | Okay, so which one of us did the right thing? | 你们评评理 我们俩谁的处理方法正确 |
| 13:01.28, | Hit and run. Gotta chase him down. | 肇事逃逸 必须追捕 |
| 13:02.93, | I chase the people all the time. | 我成天就追着人跑 |
| 13:05.68, | No. No. That's--that's irresponsible and dangerous. | 不不 那样既不负责任 又危险 |
| 13:07.02, | Okay, well, what if he had been armed? | 好吧 要是他有枪怎么办 |
| 13:08.42, | He wasn't armed. He had a Hillary bumper sticker. | 他车尾贴着希拉里的头像 肯定是个禁枪派 |
| 13:10.76, | This isn't an isolated incident. | 不只这一回 |
| 13:12.62, | This morning he flipped out at somebody at the muppet movie. | 今早他看布偶电影时还冲别人发疯 |
| 13:15.36, | You saw the muppet movie without me? | 你们撇下我去看布偶电影吗 |
| 13:17.76, | Oh, no. | 不是的 |
| 13:18.38, | No, honey. Just the first two numbers. | 宝贝 不是的 我们是进错影厅看错片了 |
| 13:20.13, | No, lily. Wait. | 莉莉 不是的 |
| 13:21.24, | Hi. Hi. Hi. Phil, where are you, honey? | 大家好 菲尔 你在哪儿 宝贝 |
| 13:23.24, | I need to talk to you. Do you know what our daughter did? | 有事跟你谈 你知道咱女儿闯什么祸了吗 |
| 13:25.45, | Nothing. She's fine. She's reading. | 没啥 她很好 在看书呢 |
| 13:27.49, | No, not her. Haley. Haley! | 不是她 是海莉 海莉给我出来 |
| 13:29.38, | - Come over here. I want to talk to you. -There she is. | -过来 我有话问你 -她在这儿呢 |
| 13:31.63, | Not a scratch on her. | 没缺胳膊少腿 |
| 13:33.19, | Do you have something you want to say to us? | 你有什么要告诉我们的吗 |
| 13:34.76, | Uh...-Mm... Let me help you out here. | 这个...-让我帮你说吧 |
| 13:37.99, | Fake ID's? | 伪造身份证 |
| 13:39.32, | - What?! - Mm-hmm. | 什么-正是 |
| 13:40.82, | Haley tried to get her and her friends some fake ID's. | 海莉想给自己和她朋友弄些假身份证 |
| 13:44.23, | I wasn't gonna use them for drinking. | 我买假身份证不是为了买酒 |
| 13:46.27, | We just wanted to get into this club to see a band. | 我们只是想去酒吧看场乐队表演 |
| 13:48.67, | She took a bunch of money from them and then she lost it. | 她收了他们一笔钱 然后弄丢了 |
| 13:51.81, | - How much? - $900. | -多少钱啊 -900美元 |
| 13:53.94, | - Oh, my god! Oh! - You're kidding me! | 我的天-开什么玩笑 |
| 13:56.01, | It's not my fault! | 真不怨我 |
| 13:57.39, | I gave money to this guy. He's the one who ripped us off. | 我把钱给了那家伙 他把我们给忽悠了 |
| 14:00.34, | What happened to your face? | 你的脸怎么了 |
| 14:02.06, | - Oh. I ran into a door. - Yeah. | -噢 我撞门上了 -是啊 |
| 14:05.29, | - What happened to your face? - Dad hit me. | 你的脸怎么了-老爸打的 |
| 14:07.30, | It was an accident. | 纯属意外 |
| 14:08.17, | - Phil! - I was trying to open up a band-aid! | 菲尔-我当时是想撕开创可贴 |
| 14:11.32, | What's wrong with her? | 她怎么了 |
| 14:12.26, | - Growth spurt. - What's wrong with her? | 青春期嗜睡吧-到底怎么了 |
| 14:13.97, | - I drugged her. - Phil! | 我给她下药了-菲尔 |
| 14:15.32, | I accidentally gave her the nighttime allergy medicine. | 我不小心给她吃了夜间服用的过敏药 |
| 14:18.26, | Mm. All right, one thing at a time. | 好吧 先一桩桩的来 |
| 14:20.29, | Haley, how are you going to repay your friends? | 海莉 你打算如何把钱还给你朋友 |
| 14:23.34, | I don't know. | 我不知道 |
| 14:24.57, | I know. You go there with a couple of guys-- | 我知道 你带上几个弟兄去找他 |
| 14:27.16, | She's gotta get the money back. Who is this kid? | 她会把钱拿回来的 那小鬼是谁 |
| 14:29.16, | A guy at school's cousin's friend. He lives in Gardena. | 是我同学表哥的朋友 他住在加迪纳 |
| 14:31.79, | Well, if you know where he lives, just call the police. | 知道他的老巢在哪儿还不简单 报警就是了 |
| 14:33.66, | No cops. We can't afford a scandal right now. | 不能报警 咱家现在不能有丑闻 |
| 14:36.83, | Claire's running for town council. | 克莱尔要竞选镇议员呢 |
| 14:38.42, | That was before, | 那是之前 |
| 14:39.41, | when I thought you could take care of the children. | 我以为你能照顾好孩子们 |
| 14:41.59, | I take my eye off the ball for one minute, | 我就一小会儿没盯着孩子 |
| 14:43.38, | and I've got one in a coma, one with a black eye, | 他们就一个倒地不起 一个变熊猫眼 |
| 14:45.83, | and one running a crime ring. | 还有一个在组织犯罪团伙 |
| 14:47.17, | Well, to be fair, Haley started her crime ring | 说句公道话 海莉的"小犯罪团伙" |
| 14:49.94, | when your eye was still on the ball. | 早在你盯着的时候就已经开始形成了 |
| 14:51.77, | It's not a crime ring. | 那可不是犯罪团伙 |
| 14:53.64, | I just gotta get my hands on that $900. | 我就是想拿回我那900元 |
| 14:56.31, | I know how the mafia would handle this. | 我知道黑手党一般怎么解决这事儿 |
| 15:00.18, | The kid is right. I'm sick of these smart-ass punks | 孩子说得对 我最讨厌那些小混混 |
| 15:02.74, | who keep changing the rules | 出尔反尔 乱了道上规矩 |
| 15:03.71, | and think they can get away with anything they want. | 目中无人 自以为凌驾一切 |
| 15:05.79, | I'm gonna pay this guy a visit. | 我要去会会那家伙 |
| 15:07.02, | Haley, text me his address. | 海莉 把他地址发给我 |
| 15:08.38, | - I'm going with you. - Me, too. | 我和你一起去-我也去 |
| 15:09.49, | Oh, no. No. Nobody's going anywhere. | 不不 谁也不能去 |
| 15:11.30, | Okay, we're not vigilantes. | 咱又不是治安队的 |
| 15:12.98, | Shotgun! | 带上枪 |
| 15:13.93, | No! No weapons! | 不 别抄家伙啊 |
| 15:19.59, | In my country, it is tradition | 按我老家的传统 |
| 15:21.26, | when the men are out seeking vengeance, | 当男人出门寻仇时 |
| 15:23.18, | The women--they stay home, and they drink. | 女人们就在家喝酒 |
| 15:25.63, | Sometimes I think you just make this stuff up. | 有时我觉得你纯粹是胡编乱造的 |
| 15:27.71, | - Do you want a drink or not? - Oh, yeah. | 你到底要不要来一瓶-乐意至极 |
| 15:30.61, | So what happened? | 到底是怎么回事 |
| 15:32.85, | You were running for office, and now you're not? | 你本来要去竞选 现在又不干了吗 |
| 15:34.98, | Mm. I don't really want to talk about that. | 我不太想谈这个 |
| 15:36.82, | I know. I am sick and tired of no one needing my help. | 我就知道 我受够不被人需要的感觉了 |
| 15:40.30, | You are going to tell me what is wrong, | 你得告诉我出什么岔子了 |
| 15:42.15, | and I'm gonna give you the right answer, | 而我会告诉你怎么解决 |
| 15:43.79, | because I have all of them. | 因为我是万事通 |
| 15:46.05, | So why are you not running for office? | 说 你怎么又不去竞选了 |
| 15:48.85, | Because my family needs me too much. | 因为我的家人缺了我不行 |
| 15:50.65, | You saw what just happened. | 你刚也看到我们家的各种乱子了 |
| 15:52.19, | Why are you not running for office? | 你怎么又不去竞选了 |
| 15:54.02, | That doesn't work on me. | 这招对我可没用 |
| 15:55.46, | Why are you not running for office?! | 你怎么又不去竞选 |
| 15:57.33, | Because I don't want to lose! | 因为 我不想输 |
| 15:59.19, | I--pfft! | 我靠 |
| 16:00.67, | I haven't done anything outside of my house in 18 years. | 我已经18年没在外工作了 |
| 16:04.44, | I don't want the first thing I do to be a complete failure. | 我不想我干的第一件事就一败涂地 |
| 16:07.68, | Okay. | 好吧 |
| 16:10.02, | I'm gonna tell you a story about a little girl | 我要给你讲个小女孩的故事 |
| 16:13.07, | who entered a beauty pageant... | 她去参加一次选美 |
| 16:14.98, | even though she was very, very scared that she was going to lose. | 尽管她非常非常害怕失败 |
| 16:19.76, | Let me guess. You won. | 让我猜猜 你赢了 |
| 16:21.76, | Of course I won, | 我当然赢了 |
| 16:22.37, | But I was talking about my cousin Maria Conchita. | 但我说的是我表妹玛丽亚·肯奇塔 |
| 16:24.43, | She had a nose like a toucan. | 她鼻子大得像巨嘴鸟 |
| 16:25.54, | She stuffed her body in this bikini. | 非得把身体塞进比基尼里 |
| 16:27.53, | And at the end, she finished dead last. | 最后 她光荣牺牲了 |
| 16:31.34, | How is that a good story? | 这故事的启迪作用在哪儿 |
| 16:33.19, | Because she faced her fears, and it didn't kill her. | 因为她直面恐惧 没被恐惧吓死 |
| 16:39.38, | What killed her two weeks later was a bus. | 她是两周后被一辆公交车撞死的 |
| 16:41.19, | Are you serious? | 有没有搞错啊你 |
| 16:42.49, | Yes, because she couldn't see anything coming with that big nose. | 她那鼻子太大了挡视线 没看见车碾过来 |
| 16:46.69, | This guy has won six elections. | 我的竞争对手赢过6次选举 |
| 16:49.34, | I am way out of my league. | 我真是力不从心 |
| 16:50.85, | Look, I don't know anything about this guy, | 听着 我不了解你那竞争对手 |
| 16:52.92, | But I know that you're a tough lady, | 但我知道你是个女强人 |
| 16:54.99, | and I come from a family of tough ladies. | 姐姐我从小就是在女强人家吓大的 |
| 16:57.26, | And I have to say, sometimes you scare me a little bit. | 我必须承认 有时你的霸气绝对吓到我 |
| 17:00.57, | And I know that you're strong enough to win | 所以我坚信你必胜 |
| 17:03.33, | And definitely strong enough to be okay if you lose. | 就算输了也会一笑而过 |
| 17:07.61, | I scare you? | 我有吓到你 |
| 17:08.53, | Are you kidding me? | 那还用说 |
| 17:09.62, | I want thanksgiving at my house! | 今年感恩节要在老娘家过[上季剧情 |
| 17:12.63, | Why does everybody think I talk like that? | 为何人人都觉得我说话就是那样的 |
| 17:18.21, | This is it. | 就是这儿了 |
| 17:21.54, | W-w-wait. No, no. Come on. Do we have a plan? | 等等 别急 我们有作战计划吗 |
| 17:23.49, | It doesn't seem like we have a plan. | 貌似没计划好吧 |
| 17:25.09, | Yeah, I got a plan. Either he gives us the money, | 哥有计划 那小兔崽子要是不还钱 |
| 17:27.14, | Or he gets a private performance from England Dan and John Ford Coley. | 就让他尝尝哥的哼哼哈嘿双截棍 |
| 17:30.66, | That's not a good plan. That's not even a good band. | 你那算毛的好计划啊 那乐队本身就烂死了 |
| 17:32.60, | If all you're gonna do is criticize, just wait by the car. | 你要是只想唧唧歪歪 还是在车里等着吧 |
| 17:35.08, | Okay, fine. | 好吧 |
| 17:36.40, | I'll see you in jail. | 等我去探监你们吧 |
| 17:38.52, | It's gonna be a big adjustment for two of you. | 你俩可得花一大笔保释金 |
| 17:49.87, | Yeah?-you peter? | 什么事-你是皮特吗 |
| 17:51.56, | What do you want? | 有何贵干 |
| 17:52.32, | You know haley dunphy? You owe her $900. | 你认识海莉·邓菲吗 你欠她900块 |
| 17:55.01, | -We're here to collect. -You dig? | 我们是来收钱的-明白吗 |
| 17:56.60, | I tried to call that girl, like, ten times, | 我给她打了N次电话了 |
| 17:58.63, | But her voice mail was always... Full. | 但她语音信箱总是满的 |
| 18:00.82, | That does sound like Haley. | 确实挺像海莉的风格啊 |
| 18:02.27, | So how are you gonna make this right? | 那你打算怎么挽救啊 |
| 18:04.62, | You guys want the money, right? That's fine. | 你们就是想要钱嘛 没问题 |
| 18:06.40, | I don't need any hassle. Hold on. | 我也不想多费唇舌 等一下 |
| 18:08.74, | I'll just... grab it. | 我这就去取钱 |
| 18:14.96, | That was easy. | 轻松搞定 |
| 18:16.00, | He's lucky he didn't put up a fight. | 他倒是挺识趣 没敢动手 |
| 18:17.85, | I would've treated him to a reunion of Crosby, Stills, Nash, and Young! | 否则哥让他尝尝无影脚 倚天剑 加屠龙刀 |
| 18:24.14, | -We got a runner! -Runner! | 那小子跑了-抓住他 |
| 18:26.16, | Stop! Stop! | 站住 站住 |
| 18:27.32, | Stop! | 站住 |
| 18:31.76, | No. No. No. | 别跑 别跑 |
| 18:33.70, | No. | 别跑 |
| 18:36.32, | I got him! | 我抓住他了 |
| 18:37.67, | -Oh, my god. You did! -Don't be so surprised. | -天哪 你做到了 -别那么惊讶 |
| 18:40.20, | Help! He's slipping out of his skinny jeans. | 快帮我 他要"金蝉脱裤"啦 |
| 18:44.88, | These are cute. I totally have these. | 裤子好可爱哦 我也想要 |
| 18:50.71, | There you go! | 要回钱了 |
| 18:52.60, | Oh, you got it back! Thank you! | 你要回钱了 谢谢外公 |
| 18:54.85, | Hey, don't thank me. Thank your uncle Mitchell. | 别谢我 谢你米奇尔舅舅 |
| 18:56.72, | He's the one who tackled the guy. | 他才是擒贼英雄 |
| 18:58.69, | -I got grass stains. -Well, I will tell you one thing. | 我染上了光荣的草绿色-好吧 我只能说 |
| 19:02.04, | I have learned my lesson. | 我受到了深刻的教育 |
| 19:04.04, | Disappointing my family and friends | 让我的家人和朋友失望 |
| 19:06.10, | is punishment enough. | 是对我最大的惩罚 |
| 19:07.60, | Nice try. You're grounded for two weeks. | 装得挺像 你还是得禁闭两周 |
| 19:11.59, | Okay, we have big news. | 来吧 我们有个大新闻 |
| 19:13.57, | Claire has decided to run for mayor after all. | 克莱尔最终决定参选镇长 |
| 19:17.94, | Thank you, but it's town council. | 谢谢 实际上只是镇议员而已 |
| 19:20.08, | It doesn't matter. You're not going to win anyways. | 无所谓职位 反正你也赢不了 |
| 19:22.98, | But she's going to be okay. You see? | 但她肯定会一笑而过的 看到了吗 |
| 19:25.00, | I help the people. | 我能帮助他人 |
| 19:26.25, | Why don't you two let me help you? | 为什么不让我助你们爷俩一臂之力呢 |
| 19:28.62, | Well, I can't speak for Jay, | 我不知道杰是什么原因 |
| 19:30.75, | But I guess I'm just too proud to ask for help. | 我反正是因为自尊心太强 不想求助 |
| 19:33.96, | Are you serious? She cuts your steak. | 有没有搞错 你连牛排都求你妈来切 |
| 19:36.33, | What about you? | 那你呢 |
| 19:37.63, | I don't want to bother you with my business. | 我不想让生意上的事烦你 |
| 19:39.66, | What else do I do every day? | 那我每天还能干点啥 |
| 19:41.10, | I don't know. I'm guessing the gym. | 我不知道 我猜大概是去健身 |
| 19:42.39, | And... One other thing? | 还有 别的啥 |
| 19:44.70, | Dad, you should listen to her. She might really help you. | 爸 你应该听她的 或许她能帮到你哦 |
| 19:47.96, | She could be an asset. | 她能帮上"大"忙呢[胸大臀大 资本"丰厚" |
| 19:51.57, | Asset.-Heard it. | "资本"-听到了 |
| 19:55.73, | And look at the shelves over here. | 看看这些架子 |
| 19:57.68, | They're for the shoes. Those are my favorite ones. | 可以放鞋 这些都是我的最爱哦 |
| 20:00.82, | So what do you think? | 您觉得如何呢 |
| 20:04.29, | Wow! | 哇哦 |
| 20:07.99, | Same... Exact... Closet. | 与之前的壁橱完全一样 |
| 20:12.68, | We never needed fake I.D.S on the farm. | 想当年在农场我们不需要什么假身份证 |
| 20:14.18, | We figured if a 16-year-old could drive a tractor, | 我们觉得如果16岁的孩子能开拖拉机 |
| 20:16.84, | He could drink a beer. Not at the same time, of course. | 那喝啤酒肯定也没问题 当然不能一边喝一边开 |
| 20:19.58, | It's Missouri, not Texas. | 我们那儿是密苏里州 可不是德克萨斯 |
| 20:21.04, | I used a fake I.D. to get into an "R"-rated movie-- | 我用假身份证去租过一部重口味电影 |
| 20:24.83, | The Fabulous Baker Boys. | 《贝克兄弟》 |
| 20:26.88, | I found the title to be misleading. | 我发现那片名简直是误导观众 |
| 20:28.58, | Lot of Michelle Pfeiffer-- that's all I'm saying. | 女主角戏份太重 不够基情 太坑爹了 |
| 20:30.89, | I remember when I got my fake I.D. | 我记得我也搞过假身份证 |
| 20:33.12, | Me, too. Crazy times. | 我也是 年少轻狂 |
| 20:34.62, | Hell, yeah. I tried to enlist in the army, | 当年我想要应征入伍 |
| 20:36.63, | But they saw right through me, so me and a bunch of guys | 结果被看穿了 之后我就跟一帮家伙们 |
| 20:38.43, | drove across state lines, we got a bunch of booze. | 开车越过国境线 搞到一些烈酒 |
| 20:40.53, | We loaded up on fireworks, and I woke up in the morning-- | 我们边放烟火边豪饮 等我醒过来 |
| 20:43.60, | I kid you not-- in a mexican strip joint. | 不骗你们 我们居然是在一个墨西哥脱衣舞场 |
| 20:48.15, | You? | 你呢 |
| 20:49.23, | Uh, I used mine to rent some bowling shoes and kept 'em. | 我用假身份证去借保龄球鞋 然后将之据为己有 |
| 20:52.85, | Suckers probably spent months | 那帮笨蛋大概会花好几个月时间 |
| 20:54.41, | trying to track down Dr. Richard Hertz. | 去找那个所谓的理查德·赫兹博士 |
| 20:58.28, | Think about it. | 多疯狂啊 |