| 00:00.47, | There she is. | 总算到了 |
| 00:01.60, | The old library. That's some late nights in there. | 老图书馆 曾在里面度过漫漫长夜啊 |
| 00:04.94, | Some of them I even spent studying. Don't tell your mom. | 的确有些夜晚是在学习呢 别告诉老妈 |
| 00:08.35, | And maybe don't tell me. | 那就不该告诉我 |
| 00:11.30, | College! | 大学生 |
| 00:13.00, | He was shielding his eyes from the sun. | 他举起手是为了挡阳光 免得晃眼 |
| 00:14.61, | Knew it when I hit it. | 击掌时才反应过来 |
| 00:15.77, | Phil is taking Haley to visit his alma mater. | 菲尔要带海莉拜访他的母校 |
| 00:18.35, | Loved college. | 深爱的大学 |
| 00:20.22, | Mm, we were hoping some of that enthusiasm rubs off on her. | 我们希望父亲的激情也激起女儿对大学的向往 |
| 00:23.52, | Go Bullfrogs! | 加油 "斗牛蛙"队 |
| 00:25.21, | Dogs! | 是斗牛犬队 |
| 00:26.92, | Bulldogs! | 斗牛犬队 |
| 00:27.61, | I feel like you do that on purpose. | 我觉得你是故意的 |
| 00:29.47, | No, it's just... | 不 只是 |
| 00:30.77, | I say "bull", and I can't remember it's frogs or dogs. | 我知道是"斗牛" 就是忘记是"蛙"还是"犬"了 |
| 00:33.63, | When I talk to my old branch from college. | 我跟大学哥们打电话时 |
| 00:35.47, | do we croak or do we bark? | 我们是"呱呱"叫 还是"汪汪"叫 |
| 00:38.84, | I got it. | 我来接 |
| 00:42.15, | Hello? | 喂 |
| 00:50.41, | No way! | 不是吧 |
| 00:51.41, | Haley, no way! Check it out! | 不是吧 海莉 快来看 |
| 00:53.94, | After a few beers, my buds and I would jump on these lunch trays | 我和哥们喝完啤酒后 会跳到这些午餐盘上 |
| 00:56.32, | and race down this same hill. Hop on. | 就从这坡上比赛滑下去 上来试试 |
| 00:57.92, | - I don't want to to hop on. - Seriously, you'll get the giggles. | 我不想试-不骗你 你马上就会傻乐 |
| 01:00.10, | I don't want the giggles. | 我不想傻乐 |
| 01:03.92, | Hey, honey. | 喂 亲爱的 |
| 01:04.53, | - How's the trip going? - So good. | 游览进行得怎样-非常好 |
| 01:06.42, | Go, Bullfrogs. | 加油 斗牛蛙队 |
| 01:09.49, | It's dogs. | 是"犬" |
| 01:10.87, | Oh, sorry. | 不好意思 |
| 01:11.82, | How's Haley doing? | 海莉表现怎样 |
| 01:13.25, | She's... | 她啊 |
| 01:16.53, | She's loving it. She's loving it. | 她喜欢 她喜欢这里 |
| 01:18.97, | I showed her the student union. We visited the dorms. | 我带她去看了学生会 参观了宿舍 |
| 01:22.77, | We sat in on a class. | 我们去教室听了节课 |
| 01:24.75, | I really think she's starting to see what college has to offer. | 我觉得她开始发现大学的美好了 |
| 01:28.45, | Oh, hang on, Claire. | 克莱尔 稍等 |
| 01:32.42, | Go, Bulldogs! | 加油 斗牛犬 |
| 01:47.14, | Manny, who is this Bella girl? | 曼尼 这个叫贝拉的女孩是谁 |
| 01:49.08, | And why is her name all over your notebook? | 你的笔记本上怎么满是她的名字 |
| 01:51.85, | Bella's no girl, mom. | 妈 贝拉已经不是小女孩了 |
| 01:53.18, | She has recently blossomed, like a purple lilac in April. | 她最近开苞了 就像四月的丁香花 |
| 01:56.54, | What do you mean, she blossom? | 你说的"开苞"是什么意思 |
| 01:58.94, | Like, the poo-berty? | 春情躁动期吗 |
| 02:00.11, | Yeah. | 没错 |
| 02:01.22, | I'll get it. | 我去开门 |
| 02:02.82, | Hey, Gloria, your show's about to start. | 歌洛莉亚 你爱看的节目要开始了 |
| 02:05.37, | Record it. | 录下来吧 |
| 02:06.11, | No, the DVR's filling up. | 不行 录像机都满了 |
| 02:07.67, | Let's just watch and get it over with. | 咱就把它看完算了 |
| 02:09.78, | Gloria's always saying | 歌洛莉亚总是说 |
| 02:10.99, | we should do more stuff together. | 我们应该多些夫妻共享时光 |
| 02:12.78, | So I agreed to watch this | 所以我答应看她喜欢的这部 |
| 02:14.62, | crazy Colombian soap opera she loves. | 疯狂的哥伦比亚肥皂剧 |
| 02:16.66, | Fuego y hielo. | 《肥龟爷髅》 |
| 02:18.09, | Which apparently, is Spanish for "Big hair and yelling." | 显然 就是"长发鬼之乱吼"的西班牙语叫法 |
| 02:21.98, | Fire and ice. | 水深火热 |
| 02:23.41, | It's about human suffering. | 讲的是人间疾苦 |
| 02:25.75, | I relate to it. | 人家可喜欢了 |
| 02:27.39, | I'm just saying, the guy's a judge. He can put a shirt on. | 我是说 那家伙是个法官 总该穿件衣裳 |
| 02:31.44, | Ay, what is that? | 哎呀 那是什么 |
| 02:32.80, | Oh, nothing. | 没什么 |
| 02:33.69, | That doesn't look like a nothing. What is inside? | 那可不像"没什么"哦 里面是什么 |
| 02:36.48, | Oh, it's just something I bought. | 只是我买的点东西 |
| 02:37.98, | I'm gonna go open it in my room. | 我回房间再拆开 |
| 02:41.13, | I don't like this. | 可不是什么好现象啊 |
| 02:42.45, | Manny has never kept a secret from me. | 曼尼从来不背着我有小秘密 |
| 02:44.69, | Don't worry about it. | 别担心 |
| 02:46.18, | What do you think it could be? | 你觉得那是什么东西 |
| 02:47.99, | Well, right now I'm a little worried | 我现在担心那东西 |
| 02:49.20, | it could be the rest of my evening. | 能让你一整晚烦着我 |
| 02:52.78, | Mwah! Bye-bye. Love you. | 再见 我爱你 |
| 02:53.63, | Hey, Claire, listen. Uh, if you want, | 克莱尔 等等 你有兴趣 |
| 02:55.28, | some of the moms are gonna stay and watch "Gone with the wind" | 和其他几位妈妈一起 共赏《乱世佳人》吗 |
| 02:57.36, | in my new screening room. | 在我家的新放映室哦 |
| 02:58.92, | I got pinot! | 有葡萄酒喝哦 |
| 03:00.59, | I would love to, but I'm not feeling that great, | 我很乐意 可我身体不太舒服 |
| 03:02.58, | so I'm probably just gonna go home and rest. | 所以我还是回家歇着吧 |
| 03:05.04, | Plus I've seen that movie. | 况且我看过这电影了 |
| 03:06.40, | No, I never saw "Gone with the Wind," | 没 我从来没看过《乱世佳人》 |
| 03:07.86, | But I have two kids at sleepovers, | 但我的俩孩子今晚不回家睡 |
| 03:09.88, | And Haley's out of town with Phil. | 而且菲尔带海莉去外地了 |
| 03:11.83, | That means I have one night to myself, | 所以今晚就我一个人在家 |
| 03:13.58, | which happens once every never. | 这是千载难逢的好机会啊 |
| 03:15.67, | I am not spending it | 我可不会去和那帮 |
| 03:16.90, | with some gossipy mom who was mean to me in high school. | 高中时就跟我有仇的八卦妈妈们混一晚上 |
| 03:19.94, | I need a fun night out. | 今晚我要出去找点乐子 |
| 03:23.08, | Yes. | 真棒 |
| 03:23.75, | What the hell is this? No. | 这是什么鬼地方 不对 |
| 03:25.84, | I asked you guys for a fun night out, not this. | 我是叫你们带我体验狂欢之夜 不是来这儿 |
| 03:28.35, | I-I-I need music and dancing and secondhand smoke. | 我要的是纵情歌舞 乌烟瘴气 |
| 03:31.86, | Oh, please give this place a chance. It's a great value. | 求你试试这儿吧 绝对超值 |
| 03:33.72, | The room is so cozy. | 这儿环境舒适 |
| 03:35.13, | And the potpies are to die for. | 肉馅饼好吃得要命 |
| 03:37.78, | Are you really comfortable with what you just said? | 你不觉得你刚说的那些无聊到死吗 |
| 03:39.85, | Come on. What happened to the party people | 拜托 我的派对达人是怎么了 |
| 03:41.78, | who took me to a rave, and I got to wear a tube top, | 你们以前还带我去锐舞派对 让我穿"魔力挺" |
| 03:44.12, | and I stuffed cash in a caged go-go boy's speedo? | 我还往艳舞男孩的小内裤里塞钱呢 |
| 03:46.65, | We're still party people. | 我们依旧是派对达人 |
| 03:48.20, | Oh, Joanne, before I forget, can I get a punch? | 乔安 能给我来杯潘趣酒吗[无酒精 |
| 03:50.77, | One away from a free potpie. | 差一杯就能有一份免费馅饼了 |
| 03:52.35, | If that was your gay card, it would be revoked. | 如果那是你们的基佬卡 就该吊销了 |
| 03:54.20, | Okay, you know what, Claire? | 克莱尔 你知道吗 |
| 03:55.62, | You're being a little high school you. | 你有点儿像回到高中时代了 |
| 03:56.83, | I am sorry, Mitchell, but I get one free night, | 米奇尔 对不起 但我难得一夜自由 |
| 03:58.97, | And I can't spend it at a place | 我不能把一晚上浪费在这 |
| 04:00.46, | that is a proud supporter of Wilson Elementary. | 威尔森小学的荣誉赞助餐馆 |
| 04:03.06, | We all need to give back, Claire. | 我们都该回馈社会才对 克莱尔 |
| 04:04.38, | Give me back my night. | 把大好夜晚"回馈"给我吧 |
| 04:05.75, | Okay, well, Longinus did invite us to a boutique opening, | 好吧 朗吉纳斯邀请我们去个精品店的开业晚宴 |
| 04:08.91, | You know, cocktails, DJ. | 你懂的 有鸡尾酒和音乐 |
| 04:11.16, | But it'll--it'll be a whole scene, though. | 但是会很疯很闹的 |
| 04:13.64, | A scene? A scene is perfect. That's great. | 闹啊 闹好啊 棒极了 |
| 04:15.89, | I will get in the car before you guys change your mind. | 趁你们还没改变主意 咱们赶紧上车 |
| 04:17.45, | Come on. Let's go. Let's go. | 快 走吧 出发 |
| 04:19.39, | So does that mean no potpies? | 这么说没馅饼吃咯 |
| 04:21.14, | Uh, hey, Joanne? Two number nines to go. | 乔安 两个九号的打包 |
| 04:24.67, | Was I wrong? | 没说错吧 |
| 04:25.85, | Are these not the best wings you've ever had in your life? | 敢说这鸡翅不是你平生未尝的美味吗 |
| 04:27.82, | - Oh, my god. - And you didn't wanna get 40. | 赞不绝口啊-你还说吃不了40个 |
| 04:30.45, | Oh, and by the way, this is just the start of your evening. | 顺便说 这只是美好夜晚的开始喔 |
| 04:33.95, | Next up, it's over to the quad | 下一个节目 去方庭 |
| 04:35.00, | for a musical interlude from tenors, anyone? | 欣赏一组男高音表演 要跟我去吗 |
| 04:38.06, | - It's an all-male singing group... - Got it. | 是一个全男性声乐团...-我懂的 |
| 04:40.47, | Oh, hey! | 喂 你好 |
| 04:41.79, | Oh, hey. Weren't you on my tour this morning? | 你不是今早在我游览队伍里那个吗 |
| 04:43.88, | Yeah, I'm Haley, and this is my d-- | 对 我叫海莉 这是我老... |
| 04:45.67, | Big brother. You bought it for a second. | 老哥 你信了你信了 |
| 04:47.63, | How are you? Oh, oops. | 你好吗 噢糟糕 |
| 04:49.72, | Okay. Anyway, you know what? | 好吧 不管怎样 你知道吗 |
| 04:52.46, | There is a student mixer going on tonight. | 今晚有个学生联谊会 |
| 04:54.66, | If you wanna go, me and a bunch of other girls | 你想去的话 我和其他一些女孩 |
| 04:55.82, | are gonna head over there. | 打算一起过去 |
| 04:56.69, | Oh! Uh, you know what? That's okay. | 噢 那个 我想说 还是算了 |
| 05:00.66, | My dad's got this whole thing planned... | 我老爸都计划好了 |
| 05:02.41, | but thank you anyway. | 不管怎样多谢了 |
| 05:03.71, | No problem. Well, it was nice meeting you. | 客气 很高兴见到你 |
| 05:05.61, | Nice meeting you. | 我也是 |
| 05:08.25, | How fun is this? Just me and you. | 多欢乐啊 就我们两个 |
| 05:11.45, | I was a little nervous | 我有点紧张 |
| 05:12.01, | you wouldn't see what's so special about this place. | 怕你没看出这里的独特之处 |
| 05:13.98, | Not that I'm pushing you to come here. You know, you're-- | 我不是逼你一定要考这里 你知道 你 |
| 05:16.72, | You're gonna make your own decisions. | 你得自己做决定 |
| 05:19.76, | You wanna go with them, don't you? | 你想跟她们一起去 是不是 |
| 05:21.65, | No, we're doing our thing. | 不 按我们的计划来 |
| 05:22.55, | Yeah, quick. Before they leave. | 去吧 晚了她们就走了 |
| 05:24.59, | - Are you sure? - Go. I can handle it. | 真的吗-去吧 我搞得定 |
| 05:26.48, | You're not the first girl to leave me at this table | 你又不是第一个在满是鸡腿的餐桌前 |
| 05:28.31, | with a plateful of chicken wings. | 离我而去的女孩子 |
| 05:30.11, | I'm kidding! | 我开玩笑的 |
| 05:32.33, | I wish I was kidding. | 真希望我是开玩笑 |
| 05:33.94, | - I... - You weren't supposed to hear that. Have fun. | 我...-本不想让你听到的 好好玩 |
| 05:35.81, | Okay. | 好的 |
| 05:37.16, | Love you. | 爱你喔 |
| 05:37.77, | Love you. | 爱你喔 |
| 05:44.04, | Nose job. | 鼻子整形了 |
| 05:47.38, | Butt lift. | 提臀了 |
| 05:48.03, | Last summer, that thing was 4 inches off the ground. | 去年夏天 那玩意儿都快垂到地面了 |
| 05:49.83, | What do they do with all the butt they take out? | 她们屁股上的赘肉都跑哪儿去了 |
| 05:52.54, | I have a theory. | 我想我知道答案了 |
| 05:56.21, | Oh, damn! Here comes my ex. | 该死 我前男友来了 |
| 05:57.62, | - Who? Randolph? - Marcus? | -谁啊 兰多夫吗 -还是马可斯 |
| 05:58.92, | LaMichael? | 勒迈克尔吗 |
| 05:59.66, | No. Matt. I gotta go. | 不 是马特 我得走了 |
| 06:02.31, | Drama. Love it! | 狗血N角恋 好喜欢 |
| 06:04.35, | This is what I wanted. | 姐要的就是这个 |
| 06:06.50, | Who needs a drink? | 谁要再来一杯吗 |
| 06:07.27, | I could use a little seltzer water. | 我还是要点矿泉水吧 |
| 06:08.79, | More bubbly, Claire? | 再来点香槟吗 克莱尔 |
| 06:09.64, | Mm, I will be after I get a drink. | 再来我就"槟至如归"了 |
| 06:11.29, | See, that's what gay is supposed to be like. | 看 他那才叫好基友的风范嘛 |
| 06:15.11, | Okay, I don't know about you, | 你怎么样我不清楚 |
| 06:16.00, | but I got about five minutes of fabulous left in me. | 我内心的激情欢乐只剩5分钟了 |
| 06:17.71, | Yeah, in my mind, I'm already in our kitchen. | 我早就幻想自己在咱家厨房里了 |
| 06:19.35, | I'm watching my potpie rotate in the microwave. | 我在看诱人的肉饼在微波炉里旋转 |
| 06:22.29, | Okay. Okay. When did hats come back? | 好吧 好吧 帽子什么时候又流行回来了 |
| 06:24.39, | That one's come back about eight times. | 那女人已经来回折腾八趟了 |
| 06:25.76, | Pick a side of the room, lady. | 老实待一边去吧 老女人 |
| 06:27.67, | All right, there's, like, | 那啥 那边貌似 |
| 06:28.64, | a thousand people waiting for wine. | 有上千人在排队拿酒 |
| 06:31.00, | I wanna try on a couple of dresses, | 我要试几套衣服 |
| 06:32.46, | And then Julian here's gonna take us to a club across town. | 然后朱利安哥带我们去城郊的酒吧玩 |
| 06:35.35, | I think we're gonna go home. | 我想我们要回家了 |
| 06:37.20, | What? Why? It's 9:30. | 啥 为啥 才九点半 |
| 06:39.13, | It's 9:30? | 都九点半了 |
| 06:40.56, | When did you two become such old women? | 什么时候起你们变成居家老妇了 |
| 06:42.94, | First, you take me to that senior center for porridge, | 起初 你们带我去老人院喝麦片粥 |
| 06:45.03, | and now you can't even stay up past Luke's bedtime? | 现在连卢克都比你们能熬夜 |
| 06:46.97, | - It's Friday. We get tired on fridays. - We get very tired. | -今天周五 我们都很累 -很疲劳的说 |
| 06:49.66, | I have 3 children. I've been tired since 2005. | 我同时照顾3孩子 累了好多年了 |
| 06:53.20, | Let's rally. You're my ride. | 跟姐疯狂去吧 你们开车送我 |
| 06:55.15, | If you want to stay out, I can take you home. | 如果你想去玩 我可以送你回家 |
| 06:57.34, | Really? | 真的吗 |
| 06:57.95, | Of course. | 当然 |
| 06:59.64, | Okay. All right, girls, go home, | 那好吧 姐妹们 回家吧 |
| 07:01.82, | roll up your hair, clap out the lights, | 长发盘好 关关灯 |
| 07:04.16, | cause this guy, who I just met, | 而这个人 素昧平生 |
| 07:06.11, | is gonna show me a good time. | 就能带我出去好好乐一番 |
| 07:08.54, | Okay, well, if he was straight, | 好吧 如果他是直男 |
| 07:09.67, | this would be just like high school. | 这会就是高中重现了 |
| 07:13.46, | This is ridiculous. | 剧情太脑残了 |
| 07:14.95, | She's obviously got a pistol under that poncho. | 明显她在斗篷里藏了把手枪 |
| 07:18.15, | How do you watch this stuff? | 你怎么能看下去啊 |
| 07:20.30, | He's been up there for more than one hour. | 他都在楼上折腾一个多小时了 |
| 07:22.29, | - I can't stand this. - Who's been up there? | 我受不了了-谁在楼上啊 |
| 07:23.57, | Ronaldo's doing the dishes right in front of her. | 罗纳尔多就在她面前洗碗啊 |
| 07:25.69, | Manny, in his bedroom. | 我是说曼尼 在他房间里 |
| 07:27.04, | Gloria, are you even watching this? | 歌洛莉亚 你看进去了吗 |
| 07:28.98, | I'm doing this for you. | 我为你才看的 |
| 07:30.44, | What does he has in that box that he cannot show to me? | 他到底盒子里藏了什么 不想给我看呢 |
| 07:34.35, | Little boys are supposed to keep secrets from their mothers. | 小男孩都会背着妈妈藏秘密 |
| 07:36.86, | Wait. The judge just peeked through the window. | 等等 法官从窗缝里偷窥 |
| 07:39.77, | Is he interested in Celia now? | 他现在看上了西莉亚了吗 |
| 07:41.82, | She could be his daughter. | 她都能当他女儿了 |
| 07:43.17, | I bet it's a birthday gift for me. | 我猜是给我的生日礼物 |
| 07:45.87, | Yeah, that sounds right. What's he saying? | 有道理 他说什么呢 |
| 07:48.51, | I've never seen him this mad. | 从没见过他这么恼火 |
| 07:50.52, | Wait a minute. | 等一等 |
| 07:52.48, | I already found my birthday gift underneath his bed. | 我已经在他床底下发现给我的生日礼物了 |
| 07:55.86, | It's a giant hat. | 是个大帽子 |
| 07:57.71, | When did hats came back anyway? | 什么时候起 帽子又流行回来了 |
| 07:59.59, | Now she's reaching under the poncho. | 她伸手到斗篷下面了 |
| 08:01.15, | Like she's gonna shoot Ronaldo. | 貌似她要朝罗纳尔多开枪 |
| 08:03.25, | He's the main character, right? | 主角怎么会死呢 当观众白痴啊 |
| 08:04.85, | That's it. I'm going up there. | 不管了 我要上去看看 |
| 08:06.13, | Wait, Gloria. No. Don't go. | 等下 歌洛莉亚 别去 |
| 08:07.85, | - Why not? - Think about it. | 为什么-你想啊 |
| 08:09.05, | 13-year-old boy, talks about girls all day long. | 一个13岁的小男孩 整天思春 |
| 08:11.86, | We have more security on these computers than the Pentagon. | 我们电脑的绿坝比五角大楼都严密 |
| 08:14.72, | What do you think he's doing up there... Alone? | 你觉得他在上面会做什么 独自一人 |
| 08:19.38, | Do you think he ordered some movies? | 你觉得他是租了"爱情动作片"吗 |
| 08:21.18, | Movies, magazines, whatever the hell. | 电影 杂志 一切皆有可能 |
| 08:23.12, | How dare do you say that, Jay?! | 你怎么可以这么说呢 杰 |
| 08:25.83, | He's a little boy! He's just a boy. | 他只是个小男孩 只是个小孩 |
| 08:28.39, | I don't want to talk to you. I'm gonna take a walk. | 我不想跟你说话 我要出去走一走 |
| 08:30.26, | Gloria, come on. | 歌洛莉亚 别这样 |
| 08:31.56, | Come back. I know you're not mad at me. | 回来吧 我知道你不是冲我发火 |
| 08:33.90, | You just... | 你只是 |
| 08:36.17, | Oh! What'd she do? | 她干了什么 |
| 08:38.29, | Ronaldo! | 罗纳尔多 |
| 08:41.91, | Wang chung! | 红中 |
| 08:43.55, | Pay up, gentlemen! | 付钱吧 先生们 |
| 08:46.53, | Yes! | 爽啊 |
| 08:48.73, | Thank you! | 多谢了 |
| 08:49.84, | Really? That's so nice. | 这么多 真给力 |
| 08:51.77, | Another pitcher, my good woman. | 再来一大罐酒 我的好姑娘 |
| 08:53.19, | Claire would have killed me if she'd known | 要是克莱尔知道 肯定会杀了我的 |
| 08:54.94, | that I let Haley go off alone | 我让海莉单独参加派对 |
| 08:56.35, | while I chilled in a bar with some undergrads, | 自己却和一群学生在酒吧玩乐 |
| 08:58.07, | But I happen to trust my daughter. | 不过我信任我的女儿 |
| 09:01.63, | Also, I was tracking her location with the GPS on her phone. | 但我还是利用她手机上的GPS来追踪她的位置 |
| 09:05.20, | Fellas, Cedar and Los alamos. That's, uh... | 各位 洛斯阿拉莫斯是哪儿啊 |
| 09:08.56, | Pi chi house? | 是在派凯屋吗 |
| 09:09.79, | Pi chi? | 派凯屋 |
| 09:20.55, | Oh, come on. Why is my bluetooth not working? | 真是的 我的蓝牙怎么用不了 |
| 09:23.45, | Oh, god. It's Longinus. He's gonna be so mad at us. | 天啊 是朗吉纳斯 他一定很生我们的气 |
| 09:26.62, | Hey, Longe. Don't be mad at us for leaving. | 朗吉 不要怪我们先走了 |
| 09:28.65, | I went back to our spot, and everybody was gone. | 我回到我们那桌 所有人都走了 |
| 09:30.50, | Who does that to a sister?! | 谁会对好姐妹做这种事啊 |
| 09:32.08, | We're sorry, but the sitter called, | 抱歉 可小保姆打电话来 |
| 09:33.91, | and, uh, lily was running a fever. | 说莉莉发烧了 |
| 09:35.47, | So... We feel even worse | 所以 我们也很抱歉 |
| 09:36.94, | about dumping Claire on you and your hot date. | 把克莱尔丢给你和你的火辣男友 |
| 09:39.66, | Who is gorgeous, by the way. Seems super funny, too. | 随便一提 他真是又帅又风趣啊 |
| 09:43.13, | Perfect for you. | 天生一对 |
| 09:44.03, | Please, I wish that was a date. | 拜托 我也希望他是我对象 |
| 09:45.88, | He's my trainer, and he's straight. | 他是我的教练 是个直男 |
| 09:47.47, | What? Julian's straight. Oh, I love it | 什么 朱利安是直男吗 这样才赞呢 |
| 09:49.99, | when a straight person and a gay person go out together. | 直男和同志一起出去玩 |
| 09:52.49, | I'd love it a lot more if he was gay. | 如果他是同志我会更开心的 |
| 09:54.11, | Oh, my god. This isn't our car. | 我的天啊 这不是我们的车 |
| 09:55.70, | - What? - This isn't our Prius! | 什么-这不是我们的普锐斯 |
| 09:57.78, | They--they must've given us the wrong one at the valet. | 泊车小弟肯定给错车了 |
| 09:59.76, | That's why the bluetooth isn't working. | 所以这蓝牙才用不了 |
| 10:01.46, | We stole a car? Are you serious? | 我们偷了一辆车 你说真的吗 |
| 10:02.75, | What's happening? | 出什么事了 |
| 10:03.44, | Oh, we stole a car. Uh, we gotta go. | 我们偷了别人的车 我们得挂了 |
| 10:05.20, | Okay, we did not steal a car, Cam. It was given to us. | 我们没偷车 小卡 是别人给错了车 |
| 10:07.92, | Why are you giving me attitude? You're the one that stole a car. | 你对我大呼小叫干什么 你才是偷车的人 |
| 10:10.42, | How is this a stolen car?! How?! | 这怎么能算偷车呢 从何说起 |
| 10:13.53, | I don't know! I'm confused! | 我不知道 我都糊涂了 |
| 10:14.98, | Do you have an aspirin? | 你车上有阿司匹林吗 |
| 10:15.99, | This isn't my car! | 这不是我的车 |
| 10:22.23, | Hey, Lukie. Hi. What's going on? | 小克 你好啊 出什么事了 |
| 10:25.50, | Oh, I don't know. | 我不知道 |
| 10:26.90, | I'll check. | 我找找 |
| 10:28.40, | I have it. | 在我这儿 |
| 10:29.99, | Well, I could bring it by | 我可以送过来 |
| 10:31.30, | and meet you outside in 20 minutes? | 20分钟后在外面见 好吗 |
| 10:33.61, | No, sw--out--out-- outside, sweetie. | 不 外面 在外面 亲爱的 |
| 10:35.34, | Okay. Bye-bye. | 好 一会儿见 |
| 10:37.46, | Do you mind swinging by my kid's sleepover? | 你介意顺道去一下我儿子过夜的地方吗 |
| 10:40.01, | I gotta give him this retainer. | 我得把这个矫牙器给他 |
| 10:41.66, | It's on the way to the club. | 就在去酒吧的路上 |
| 10:42.61, | Sure, no problem. | 当然 没问题 |
| 10:44.01, | Oh! You are so sweet. | 你人太好了 |
| 10:45.34, | Holy pythons, batman. Do you ever leave the gym? | 坚实美臂啊 蝙蝠侠 你都泡在健身房吗 |
| 10:48.98, | Uh, no. Actually, I'm a trainer and a masseur. | 其实我是健身教练兼按摩师 |
| 10:51.33, | Oh, my god. | 天啊 |
| 10:53.13, | I'm gonna have to try out that second one. | 我可得让你按摩一下 |
| 10:55.05, | Zip, please. | 帮我拉开拉链 |
| 10:57.18, | I gotta say, | 不得不说 |
| 10:58.02, | this night is turning out to be a lot more fun than I expected. | 今晚比我期待得要好玩多了 |
| 11:01.26, | I've got two kids at sleepovers | 我有两个孩子在别人家过夜 |
| 11:03.18, | and one upstate with daddy. | 另一个和她爸出城了 |
| 11:04.98, | The fun is just beginning. | 好戏才刚刚开始呢 |
| 11:12.37, | Unbelievable. | 难以置信 |
| 11:13.52, | The valet gave our car away to someone, like, | 泊车小弟把我们的车给了其他人 |
| 11:15.17, | an hour and a half ago. | 一个半小时前就给错了 |
| 11:16.44, | You know what that means. | 你知道这意味着什么 |
| 11:18.24, | Our potpies could be anywhere by now. | 我们的肉馅饼现在有可能在任何地方 |
| 11:21.70, | They probably went home. If--if we knew their address, | 他们可能回家了 如果能找到他们的地址 |
| 11:24.00, | maybe we could see if our car was there. | 也许能看看车在不在那儿 |
| 11:25.67, | Oh, yeah. And how do you propose we do that? | 好啊 那你准备怎么找呢 |
| 11:27.94, | Calculating route home. | 正在计算回家路线 |
| 11:29.44, | Yeah. | 就是这样 |
| 11:30.57, | Oh, you're good. Mm. | 你挺能干的嘛 |
| 11:31.71, | Oh, and look. Only .6 miles away. | 看 只有半英里多而已 |
| 11:34.01, | Prepare to turn right in 500 feet. | 在前方500英尺处右转 |
| 11:37.05, | Notice how she didn't wait | 听听 她在过路口前 |
| 11:38.41, | until after the turn to tell me, Cam? | 竟然知道提醒我 小卡 |
| 11:40.02, | Really? This? Now? | 不是吧 现在要开吵吗 |
| 11:41.23, | I'm just... | 我只是 |
| 11:42.39, | Oh, look. They went to see Jay-Z. | 看 他们去听Jay-Z演唱会了 |
| 11:43.63, | We almost went to see Jay-Z, didn't we? | 我们差点就去看Jay-Z了 不是吗 |
| 11:45.46, | - No, no, no, 'cause remember it started at 8:30. - Oh, yeah, | -没有 谁让它8点半才开始呢 -对 |
| 11:47.56, | which meant he wouldn't have gone on until 10:00. | 也就是说到十点才能结束 |
| 11:49.47, | And then that parking nightmare. | 还有那没地停车的噩梦 |
| 11:50.77, | Oh, and those stairs. | 观众席要命的阶梯 |
| 11:52.75, | Okay, I'm hearing it now. | 好 我现在发现问题了 |
| 11:54.84, | Is Claire right? Are we in a rut? | 克莱尔说的对吗 我们现在很墨守成规 |
| 11:56.41, | Well, we might be, especially compared to these people. | 也许吧 特别是和这些人比 |
| 11:58.73, | Look at this. Cancun luggage tickets. | 看这个 去坎昆的行李票 |
| 12:01.27, | A parking pass to Yosemite. | 优胜美地国家公园的停车票 |
| 12:03.18, | A triathlon bib. This is living. | 铁人三项的号码牌 这才是生活啊 |
| 12:05.68, | No, but you know what? We have Lily, okay? | 可是回过头想 我们有莉莉 对吗 |
| 12:07.87, | - I know. - You can't do that with a child. | 我知道-你带着小孩干不了那些事的 |
| 12:09.40, | They have a car seat. | 他们也有儿童专用座椅 |
| 12:11.79, | Okay, fine, we're in a rut. | 好吧 我们是保守又无聊 |
| 12:13.33, | Destination ahead in 900 feet. | 目标在前方900英尺 |
| 12:15.89, | You know, maybe we just need to be around | 也许我们只需要多和 |
| 12:17.34, | more stimulating people. | 有带动作用的人在一起 |
| 12:18.55, | Well, we're gonna be in about 900 feet. | 前方900英尺内就有这样的人 |
| 12:20.42, | It's not the craziest idea. They seem like fun people. | 这主意或许可行 他们看起来是有趣的人 |
| 12:22.69, | - Yeah, and maybe we can be new couples friends with them. -Yeah. | -没错 也许我们能做伴侣好友 -对 |
| 12:24.82, | You know, we can go out to concerts, | 我们可以一起去听演唱会 |
| 12:26.79, | try exciting new food, maybe do some luxury camping. | 试吃新品 结伴豪华野营 |
| 12:29.51, | Yeah, hitch our wagon to their star | 没错 让我们胸怀他们的大志 |
| 12:30.81, | and see how fast they spice up our life. | 看他们激扬我们的人生 |
| 12:33.46, | You have arrived. | 你已经到了 |
| 12:34.61, | I believe we have. | 我想也到了 |
| 12:36.93, | You dumb son of a bitch! | 你个傻逼狗娘养的 |
| 12:39.07, | - Oh, my god. - Oh, my god! Oh, my god! | 我的天啊-我的天啊 |
| 12:39.80, | Oh, my god! Oh, my god. What's happening?! | 我的天啊-什么情况啊 |
| 12:40.70, | I can't believe you came back here, you filthy, cheating pig! | 你居然还敢回来 你个劈腿的王八蛋 |
| 12:44.22, | Where is she? Where is she?! | 她在哪 她在哪 |
| 12:45.94, | Back up, I said! | 倒车 快点 |
| 12:47.43, | I'm trying! We are in a rut! | 我正倒着呢 但我们"沉轨"了 |
| 12:49.26, | Really? You wanna talk about that right now? | 都这会了 你还想谈"成规"的事 |
| 12:51.00, | No, we are stuck! We're in an actual rut. We're stuck. | 不是 我们卡住了 车轮沉在轨里了 |
| 12:53.83, | Ohh! Oh, my god. Oh, my god! | 我的天啊 我的天啊 |
| 12:56.02, | We are victims of a hate crime right now! | 由爱生恨大发泄 我们惨成受害者 |
| 12:57.85, | - Go! Go! -Oh, my god! | -走开 走开 -我的天啊 |
| 13:05.02, | Oh, no, you don't. | 不行 想都别想 |
| 13:06.71, | Dad, what are you doing here? | 爸 你在这干嘛啊 |
| 13:07.87, | - What's this, buddy. - Ginger ale. | -这是什么 伙计 -姜汁汽水 |
| 13:09.81, | Oh, really? 'cause is smells-- okay, it smells like ginger ale. | 是吗 可这闻着像 还真像姜汁汽水 |
| 13:12.03, | But that doesn't prove anything. | 但这说明不了什么 |
| 13:12.85, | - What the hell? - We are leaving. | 你搞什么啊-我们该走了 |
| 13:14.27, | I'm having a nice time with-- | 我正玩的尽兴呢 |
| 13:15.94, | With this clown? And by the way, it's a little cliche | 和这个蠢蛋玩 顺便说一下 你也太老套了 |
| 13:17.86, | to pick someone who looks exactly like your dad. | 找个和你老爸一个款型的男人 |
| 13:20.23, | I got your number, pi chi. | 我知道你电话 小凯子 |
| 13:22.16, | - I know you. - Yeah, you do. | 我认识你-没错 你认识 |
| 13:24.25, | This is Ben Ford. He's in my class. | 他叫本·福特 和我一个班的 |
| 13:25.85, | He's visiting, too. | 他也是来参观的 |
| 13:27.00, | You were my t-ball coach. | 你还教过我儿童棒球呢 |
| 13:28.67, | My dad's your doctor. He's right over there. | 我爸是你的医生 他就在那 |
| 13:33.55, | What is wrong with you? | 你有什么毛病啊 |
| 13:34.77, | Are you trying to ruin college for me before I even get here? | 你想把我大学生活扼杀在摇篮里吗 |
| 13:37.44, | No, I-I'm not. | 不 我不是 |
| 13:38.64, | I am so sorry. You are not a clown. | 不好意思 你不是什么蠢蛋 |
| 13:40.86, | You were an excellent backup shortstop. | 你是个很棒的候补游击手 |
| 13:42.80, | Alecia. Bruce. | 艾丽莎 布鲁斯 |
| 13:44.05, | Go, Bullfrogs-- dogs! | 加油 斗牛蛙 斗牛犬队 |
| 13:46.32, | Go, Bulldogs. | 加油 斗牛犬 |
| 13:47.40, | Claire! | 克莱尔 |
| 13:48.92, | Wow. Really? | 哇 真的吗 |
| 13:50.85, | No, it's just a shock, is all. | 不是 只是很震惊啊 |
| 13:52.82, | Jay? | 杰 |
| 13:54.12, | So Celia's carrying the judge's baby. | 这么说西莉亚怀着法官的孩子 |
| 13:56.56, | No wonder she shot him. She's hormonal. | 怪不得她开枪射他 孕期狂躁 |
| 13:58.79, | - Who are you talking to? -The housekeeper. | 你跟谁打电话呢-管家而已 |
| 14:00.43, | Maria, I've gotta go. Thanks a lot. | 玛利亚 我得挂了 多谢剧透 |
| 14:03.93, | Jay, I need you to talk to manny. | 杰 我想让你和曼尼谈谈 |
| 14:06.33, | - What? - Well, if he's doing what you think he's doing, | 怎么了-他如果真在干你说的那事 |
| 14:08.41, | Then he needs to talk to a man. | 那他需要和一个男人谈谈 |
| 14:10.10, | I don't want him to be ashame of anything. | 我不想让他感到难堪啊 |
| 14:12.14, | Then you don't want to send me in there. | 那么你就不应该让我去 |
| 14:13.38, | Yeah, but what if-- if he has questions? | 是啊 但如果他有什么疑问呢 |
| 14:15.81, | What if he doesn't know how to-- | 如果他不知道该怎么 |
| 14:17.28, | Gloria, Gloria, whatever he's going through, | 歌洛莉亚 不论他在经历什么 |
| 14:18.80, | he can work it out himself. | 他都能自己领悟的 |
| 14:20.68, | Help! I'm stuck! | 救命 我卡住了 |
| 14:22.02, | Ay, no, Jay, go. I beg of you! | 不 杰 快去 我求你了 |
| 14:24.25, | - Go! Go! Go! - Gloria. | -快走 快走 -歌洛莉亚 |
| 14:25.37, | I'm extremely reluctant to do this. | 我真不愿做这事儿 |
| 14:27.42, | Please hurry! | 拜托 快点啦 |
| 14:29.26, | Ay, no. I cannot look at this. | 不行 这是"妇女不宜"内容 |
| 14:31.45, | What the hell? | 搞什么啊 |
| 14:33.06, | I can't get down, Jay. | 我下不来了 杰 |
| 14:35.80, | What? What happened to Manny?! | 怎么了 曼尼出什么事了 |
| 14:37.47, | -Ay, somebody say something to me! -Gloria, | 快告诉我出什么事了啊-歌洛莉亚 |
| 14:40.24, | It's okay. | 没事 |
| 14:40.80, | Come on in. | 进来吧 |
| 14:42.27, | Okay. | 好的 |
| 14:44.22, | He was hanging from that bar up there. | 他刚才倒挂在这横梁上了 |
| 14:46.03, | What? Why? What do you have on your head? | 啥 为什么啊 你头上戴的什么东西 |
| 14:48.83, | It's a weighted helmet to stretch me so I can get taller. | 加重头盔 通过伸展身体来让我长高 |
| 14:52.28, | Manny! Why do you have to get tall now? | 曼尼 你为什么非要长高啊 |
| 14:55.43, | Love, mom. Why else? | 为了爱情 妈妈 还会为什么 |
| 14:57.10, | I lost Bella to Durkus because, | 我的贝拉跟德克斯跑了 |
| 14:59.03, | in her words, "He's tall." | 按她的话说就是"人家好高啊" |
| 15:00.51, | Everybody else is getting taller but me. | 班里的同学都越长越高 除了我 |
| 15:03.11, | You think it's the coffee? | 你觉得这是咖啡惹的祸吗 |
| 15:04.21, | No. | 不是 |
| 15:05.26, | Maybe. But-- | 有可能 但是 |
| 15:06.63, | But hanging downside up is not gonna help you. | 可是你这样"倒挂金钟"也是做无用功啊 |
| 15:09.45, | The web site said it would. | 网上说可以的 |
| 15:11.54, | Listen, manny, | 听着 曼尼 |
| 15:12.65, | You're already intelligent and beautiful and funny. | 你已经集美貌 智慧 风趣于一身了 |
| 15:17.02, | If you get tall, you're going to have everything, | 如果你再长高点 你就过于完美了 |
| 15:19.84, | And those poor boys | 其他那些歪瓜裂枣 |
| 15:21.16, | Are not gonna have anything to compete with you. | 怎么再和你相提并论呢 |
| 15:24.01, | Look at this. | 看看这 |
| 15:25.59, | You have a mark on your head now. | 你头上都有个伤痕了 |
| 15:27.89, | I'm gonna go get you some ice, okay? | 我给你拿些冰来 好不好 |
| 15:31.56, | That's a lot of pretty words, but they don't help me tomorrow. | 话倒挺好听的 可我明天怎么办啊 |
| 15:33.77, | Sorry, kid. It's just one of those things. | 抱歉 孩子 都浮云而已 |
| 15:35.30, | You get taller when you get taller. | 该长高时候自然就会长高 |
| 15:37.21, | Why don't you get ready for bed? | 你应该睡觉了吧 |
| 15:46.12, | Ah, jeez. | 老天 |
| 15:48.23, | You know, when I was your age, | 我像你这么大的时候 |
| 15:49.95, | I started working out to get the girls. | 我靠健身来吸引女生 |
| 15:52.23, | You think that would help? | 你觉得有用吗 |
| 15:53.28, | Yeah. So tomorrow, we start working out. | 没错 明天 我们一起去健身 |
| 15:56.10, | Okay? | 好不好 |
| 15:58.33, | Maybe I'll even show you a few pull-ups | 要不然我来给你做几个引体向上 |
| 15:59.97, | On, uh, this bad boy here, huh? | 就在这玩意上面 |
| 16:06.81, | You see that? | 你看见没 |
| 16:09.04, | Pretty soon, that's how strong... you're gonna be. | 过不了多久 你也能 这么壮 |
| 16:14.02, | - Thanks, mom. - Shh! | -谢了 妈妈 -嘘 |
| 16:15.35, | - I don't want them to know I was here. - Okay. | 我不想让他们知道我在这-好的 |
| 16:17.31, | Oh, Claire, I thought that was you. | 克莱尔 我就知道是你 |
| 16:18.75, | Thank god. Come in. | 谢天谢地 快进来 |
| 16:19.98, | I can't. 'cause I'm sick, remember? Sorry. | 不行 因为我病了 记得不 抱歉 |
| 16:22.58, | Well, my DVD player just broke, | 其实 我DVD机坏了 |
| 16:23.88, | and none of us know how "Gone With the Wind" Ends. | 我们都没看到《乱世佳人》的结局是什么 |
| 16:25.28, | But you saw it, right? | 但你看过 对吧 |
| 16:26.40, | - Oh, is that Claire? - Yeah. | 是克莱尔吗-是 |
| 16:27.67, | Can you tell us what happened? | 能告诉我们结局吗 |
| 16:28.97, | I could, but I don't want to ruin it for you. | 我能 但我不想给你们剧透啊 |
| 16:30.92, | No, we really need to know. We need to know. | 不会 我们真的想知道 我们真的想 |
| 16:32.44, | Claire. Just tell us. -Um... | 克莱尔 快告诉我们吧 |
| 16:34.69, | Scarlett is... really mad at Clark Gable | 郝思嘉真的很生克拉克·盖博的气 |
| 16:39.70, | Because, um, he says so many bad things. | 因为他说了很多不好听的话 |
| 16:42.73, | And didn't he, um, burn down a farm or something? | 是不是 还把 一农场什么的给点了 |
| 16:45.97, | Claire, have you been drinking? | 克莱尔 你是不是醉了 |
| 16:49.95, | I had a hot toddy. Made one for my throat. | 我喝了点苏格兰热托地 喉咙有点不舒服 |
| 16:52.61, | Pretty dressed up for a night in bed, right? | 晚上卧床的话 你这也穿的太光鲜了吧 |
| 16:55.30, | Yeah, I-I just threw on the first thing I could find... | 我只是随手拿了件衣服穿 |
| 16:57.11, | when Luke called, and it was just right there on the chair. | 卢克打电话来时 正好那件就在椅子上 |
| 16:58.88, | She has a stamp on her hand. | 看她手上还盖着章呢 |
| 17:00.81, | Okay. All right. | 好吧 |
| 17:02.15, | Before we bust out the pitchforks and the torches, | 在大家点亮火把 群起而捉奸之前 |
| 17:04.24, | May I remind you | 可别忘了 |
| 17:05.54, | that I've driven every one of your children home | 我曾经帮你们把孩子都送回家 |
| 17:07.18, | and heimliched at least one, Bethenny. | 还急救过至少一个 贝瑟妮 |
| 17:09.14, | Hi.-Hello. | 大家好-你好 |
| 17:10.51, | This is totally inappropriate. But could I use your bathroom? | 说来尴尬 我能借用下洗手间吗 |
| 17:12.95, | Sorry. You kept pushing the drinks. | 抱歉 你一直灌我喝酒 |
| 17:14.32, | I--friend. Gay friend. Gay. | 他是我朋友 同志朋友 |
| 17:17.19, | - I-I'm not gay. -Yes, you are. | 我不是同志-你必须得是 |
| 17:18.89, | I-I'm not gay. I'm--I'm french. | 我不是同志 我只是法国人 |
| 17:20.79, | You thought I was gay? | 你以为我是同志 |
| 17:22.24, | - Are you serious right now? - Well, are you? | -你是认真的吗 -你对我是"认真的"吗 |
| 17:23.96, | You've been throwing yourself at me all night. | 你整晚都在投怀送抱 |
| 17:25.57, | No, no. No, I have not. | 哪有 我才没有呢 |
| 17:27.30, | - Bethenny, grab the pinot. - Bethenny, do not grab the pinot. | -贝瑟妮 拿葡萄酒来 有好戏看了 -贝瑟妮 别听她的 |
| 17:29.86, | You undressed in front of me. You squeezed my arm. | 你在我面前脱衣服 还捏我的手臂 |
| 17:33.49, | You asked me for a massage. What was all that? | 你还让我替你按摩 那些都算什么 |
| 17:35.39, | That was--that was me safely objectifying a gay person. | 那时我以为你是个同志 |
| 17:39.60, | Wow, Claire! | 天哪 克莱尔 |
| 17:40.95, | When I wrote "Don't ever change" in your yearbook, | 当时我在年鉴里写"永远别变" |
| 17:43.30, | I didn't mean it like this. | 可不是这个意思啊 |
| 17:44.47, | Oh, ease up, Holly. | 放轻松 霍丽 |
| 17:46.29, | Okay, I lied. | 我是撒谎了 |
| 17:48.42, | I lied, but I get one night to myself, | 我是撒谎了 我好不容易得到个自由之夜 |
| 17:51.95, | and I just wanted to spend it with some fun gay people. | 我只想和风趣的同志朋友纵情欢乐 |
| 17:55.90, | It's not my fault this one decided to be straight. | 这人决定变直又不是我的错 |
| 17:57.96, | I've always been straight. | 我从来就是直的 |
| 17:59.08, | Oh, you don't get to talk! | 你没资格说话 |
| 18:00.32, | I took fashion advice from you! | 我居然还向你咨询了时尚观点 |
| 18:02.79, | Oh, my god. Do I even look good in this dress? | 天哪 我穿这身衣服好看吗 |
| 18:04.81, | No. Not you. | 不 绝不问你了 |
| 18:07.28, | It's really short, isn't it? | 太短了 是吧 |
| 18:09.41, | It's short. | 的确 |
| 18:10.22, | Yeah. | 是啊 |
| 18:13.03, | Please? | 求你了 |
| 18:14.22, | Please, just listen to me for one second. | 求你了 就听我说几句 |
| 18:16.25, | Go away! Stop following me! | 离我远点 别跟着我 |
| 18:18.01, | Hey, you wanna tell me why you're bothering this young lady? | 能告诉我为何要骚扰这位女士吗 |
| 18:20.19, | Oh, no, no, no, no. Officer, this is my daughter. Tell him. | 不是的 警官 这是我女儿 快告诉他 |
| 18:22.44, | Tonight, I don't know who you are. | 今晚 我根本不认识你 |
| 18:23.96, | She's... she's joking. | 她是在开玩笑 |
| 18:26.16, | I'm not dangerous. | 我可不是危险人物 |
| 18:27.53, | In fact, I-I-I helped to put all the lights on this path. | 实际上 我还曾帮这条小路装过灯泡呢 |
| 18:29.60, | 20 years ago, | 20年前的事了 |
| 18:30.60, | some friends and I took back the night. So... | 我和朋友一些朋友参加完"维护女性"运动 |
| 18:32.74, | I-I think I just... | 我想我刚刚 |
| 18:33.97, | - I embarrassed her a little. - "A little"? | 有点让她难堪了-只是有点吗 |
| 18:37.51, | That sweatshirt embarrasses me "A little." | 程度过轻 你那衣服才叫让我有点难堪 |
| 18:40.05, | Yep, that's a daughter. | 是女儿 鉴定完毕 |
| 18:42.91, | Tonight was insane. | 今晚是怎么了 |
| 18:44.38, | Why did you have to act like that? | 你干吗要表现得那样 |
| 18:46.36, | You were at that party. | 你正在参加一个派对 |
| 18:47.53, | I see you talking to frat boys, and-- | 我看到你正和某个兄弟会男孩说活 |
| 18:49.00, | Isn't that why we're here, so I can experience college? | 这不就是此行的目的吗 感受大学校园 |
| 18:52.35, | I mean, what are you gonna do when I actually go? | 要是我真来了大学 你会怎么做 |
| 18:55.54, | I don't know. Freak out, I think. | 不知道 也许会抓狂 |
| 19:00.79, | Look... | 听着 |
| 19:04.49, | Your whole life, my job has been to protect you-- | 你长这么大 都是我在保护你 |
| 19:07.43, | A job I kinda love. | 甜蜜的负担 |
| 19:10.30, | Now I feel like I'm being forced into early retirement. | 现在看来我不得不提前退休了 |
| 19:14.23, | I just needed to find you and make sure you were okay... | 我只是想找到你 确保你安然无恙 |
| 19:18.77, | For as long as I still get to do that. | 坚守到最后一口气在 |
| 19:24.36, | Just like you-- | 你总是这样 |
| 19:26.61, | Piss me off and then say something sweet. | 惹我发火然后又让我感动 |
| 19:30.85, | I'm not leaving until the fall. | 我要到秋季才走呢 |
| 19:33.42, | Maybe by then I can figure out | 也许那时能找到个方法 |
| 19:35.39, | how to put a force field around you. | 设计出什么东西保护着你 |
| 19:39.56, | I've been working on that one | 我一直在寻求解决之道 |
| 19:40.69, | Since the first time I tried to fasten you into your car seat. | 自从第一次帮你系安全带起就开始了 |
| 19:45.40, | I pinched your chunky little thigh. | 当时我把你绑的太紧了 |
| 19:51.05, | Even though you basically just called me fat. | 虽然你这是在间接说我胖 |
| 19:57.44, | So... | 好了 |
| 19:59.51, | Is it really fun? | 这真的很好玩吗 |
| 20:01.31, | What? | 什么 |
| 20:08.79, | No! | 不会吧 |
| 20:10.69, | We all struggle with limitations... | 我们都纠结于为人之限 |
| 20:13.79, | Some we're willing to accept... | 有一些我们愿意接受 |
| 20:15.69, | You know, I just wanna be home, | 我现在只想回家 |
| 20:17.27, | reading on opposite ends of the sofa. | 靠着沙发读点书 |
| 20:19.81, | And some we're not. | 还有一些我们不愿接受 |
| 20:21.56, | I'm so embarrassed I did that. | 我那样做太尴尬了 |
| 20:23.23, | I'm just so happy that that was all it was. | 你只是做那个 我们很欣慰 |
| 20:25.53, | Why? What'd you think I was doing? | 怎么 你以为我在做什么 |
| 20:28.53, | It's never too late to grow in life. | 永葆童心也未尝不可 |
| 20:30.65, | Oh, my god! | 天哪 |
| 20:33.89, | Thanks to our patented lengthenator, | 有了我们的专利助长器 |
| 20:36.23, | you can increase your height by up to 4 inches." | 您将最高能增高4英寸 |
| 20:39.23, | I can't believe he would spend $50 on this thing. | 难以置信 他居然花了50美元来买 |
| 20:41.95, | I know. | 就是嘛 |
| 20:43.02, | He could've got a 2-year subscription to "Playboy" For that. | 这些钱都够他订两年的花花公子了 |
| 20:45.91, | He's not getting the "Playboy" Ever! Ow! | 他不会去订什么花花公子 |
| 20:49.51, | He's a little boy! | 他只是个小孩 |
| 20:52.72, | Wouldn't it be great if we woke up tomorrow | 等我们明早起来会不会发现 |
| 20:54.05, | and our car had found its way home? | 我们的车已经回来了 |
| 20:55.49, | Yeah, I feel that's not the way it's gonna happen. | 我觉得事情不会这么发展 |
| 20:57.55, | Happened on the farm one time. | 我在农场就遇到过 |
| 20:58.94, | A tornado scooped up one of our calves, | 一场龙卷风卷走了我们的一头牛犊 |
| 21:00.89, | Dropped it who knows where. Six months later, | 谁知道卷到哪去了 可六个月后 |
| 21:02.78, | A full-grown cow comes walking up the driveway-- | 一头成年牛沿着车道走回来了 |
| 21:05.36, | Same markings, same moo. | 一样的花纹 一样的叫声 |
| 21:06.70, | - That night, we-- - We ate like kings. | -那晚 我们 -我们大餐了一顿 |
| 21:08.35, | Okay, I've told it before. | 之前我说过这故事 |
| 21:10.57, | oh, my gosh! It's our car! | 我的天哪 那是我们的车 |
| 21:14.26, | I see you've met my wife. | 看来你们见过我老婆了 |