| 00:01.88, | Honey, what is all this? | 亲爱的 你弄来些啥玩意儿啊 | 
| 00:04.78, | Hey, Mam, I'm trying to write these stupid college essay questions. | 老妈 我在纠结大学申请的论文题目 | 
| 00:07.93, | And I really even don't know how to start. | 但我真不知道该如何下笔 | 
| 00:09.62, | OK, what's the question? Tell me. | 好吧 告诉我是什么题目 | 
| 00:11.07, | what's the biggest obstacle you've ever had to overcome? | 你有生以来遇到的需要克服的最大困难是什么 | 
| 00:14.08, | Didn't my third grade teacher say | 我三年级的老师是不是说 | 
| 00:15.58, | I had,Like, A.D.D. or something? | 我有注意力不足症什么的 | 
| 00:17.09, | Oh, no, honey. She said you couldn't ADD. | 不 宝贝儿 她是说你不会做加法 | 
| 00:20.41, | and she put it that way because she also knew you couldn't s-p-e-l-l. | 她用字母说明 是因为她知道你也不会拼写 | 
| 00:23.42, | Wait,slow down... Oh... | 等一下 慢点 原来如此啊 | 
| 00:26.24, | Sweet heart. | 亲爱的 | 
| 00:27.84, | What's this? | 究竟啥玩意儿 | 
| 00:28.77, | We talked about this last week. | 我们上周讨论过了不是吗 | 
| 00:30.21, | I said i'm building luke a tree house. You said "fine." | 我说要给卢克建个小木屋 你说好吧 | 
| 00:33.12, | You know,sometimes I think you just tune me out. | 有时候 我觉得你总是否定我要做的事 | 
| 00:36.22, | I never told her. She just would have said "No." | 我从没跟她说过 因为肯定会被她一票否决 | 
| 00:38.86, | I don't remember agreeing to this, Phil. | 菲尔 我不记得同意过这事儿 | 
| 00:41.34, | This is like the time you backed down the driveway | 就像上次 你在车上装滑翔翼扮大雁 | 
| 00:43.45, | with a hang glider sticking out of the car. | 倒出车道 都是先斩后奏 | 
| 00:45.21, | If you'd let me keep that, | 如果当初你不阻止我 | 
| 00:46.16, | Those geese would have followed me to the wetlands. | 那些鹅就会跟着我滑向湿地了 | 
| 00:48.01, | -You would have died. -A hero. | 你会死的-死的光荣 | 
| 00:52.50, | So we spread out a nice blanket, | 于是我们铺开毯子 | 
| 00:54.65, | opened up a bottle of vino, | 打开一瓶红酒 | 
| 00:56.55, | and watched the sun set over the water. | 然后欣赏日落海平线 | 
| 00:58.54, | It was majestic. | 好壮丽哦 | 
| 01:00.51, | Majestic. | 非常壮丽 | 
| 01:01.36, | Why? Why we never have the picnic? | 为什么我们从来不去野餐 | 
| 01:03.84, | Who wants to sit on a blanket? There's no back support. | 谁喜欢坐在毯子上啊 连个靠背都没有 | 
| 01:06.45, | It's majestic. | 但好壮丽的 | 
| 01:08.04, | Last week, Shorty took me to see the cirque du soleil-- | 上周"小短"带我去看太阳竞技团演出 | 
| 01:11.72, | It's like a circus, but classy. | 有点像马戏团表演 不过更高雅 | 
| 01:14.66, | So if you like elephants, | 所以如果你喜欢大象的话 | 
| 01:16.63, | don't hold your breath. | 赶紧去看吧 | 
| 01:18.15, | She's so cute. | 我老婆可爱吧 | 
| 01:19.92, | Jay hates the crowds, the beach, the rainbows. | 杰总是嫌人多 讨厌海滩 厌恶彩虹 | 
| 01:23.71, | Rainbows? It's just colors in the sky. | 彩虹 不就是天上多点颜色嘛 | 
| 01:25.95, | Do we have to pull over every time and take a picture? | 至于每次看到都停车拍照吗 | 
| 01:28.30, | Shame. There's an expression in Italian, Jay-- | 真可惜 意大利有句俗话说得好 杰 | 
| 01:31.03, | Dammi la tua mano e corriamo uniti per tutta la vita. | 执子之手 与子偕老 | 
| 01:36.48, | Give me your hand and we will run together our whole lives. | 手牵手 我们一起走 把你一生交给我 | 
| 01:40.93, | Jay also hates running. | 杰也不喜欢"走" | 
| 01:56.66, | Here you go. | 您点的东西 | 
| 01:57.34, | Oh, thank you. | 谢谢 | 
| 01:58.54, | -And here you go. -Oh. What is this? | 这是您的-噢 这是什么 | 
| 02:01.64, | You said to knock your socks off. | 您说要让您"哇"地一声惊喜嘛 | 
| 02:01.95, | [本意为弄掉袜子 另意为意外惊喜 | |
| 02:03.32, | Oh, well, look. It's already working! | 快看 "袜"子已经不见了哦 | 
| 02:06.53, | Well, two more of those, | 好吧 再来两杯 | 
| 02:07.52, | and you won't be wearing any underwear either. | 估计你连内裤都没了哦 | 
| 02:09.67, | Oh'!Look...-Cam,down. down. | -快看 我内裤也 -小卡 坐下坐下 | 
| 02:11.46, | -Maybe later. -Oh, okay, maybe... Maybe later. | 过后再给我看吧-好吧 过后再说 | 
| 02:15.27, | Did you hear that? Waitress is flirting with me. | 你听到吗 那服务员正在跟我调情呢 | 
| 02:17.04, | No, no. She's not flirting with you. | 不 她没跟你调情 | 
| 02:18.47, | She's--she's trolling for tips, okay? | 只不过是她要小费的伎俩而已 | 
| 02:20.72, | She totally knows you're gay. | 她一眼就看出你是同性恋了 | 
| 02:22.28, | How would she know I'm gay? | 少来了 怎么可能看出来 | 
| 02:23.88, | Uh, maybe it's the way you ordered a drink-a-doodle-doo. | 或许是你点那杯酒的方式吧 | 
| 02:27.21, | Cam has this crazy theory that if he were straight... | 小卡一直痴人说梦 说自己如果是直男 | 
| 02:30.08, | And Julia Roberts were single... | 而朱莉亚·罗伯茨单身的话 | 
| 02:31.99, | -They'd be dating. -It's not crazy. | 他们早就搞到一起了-才不是痴人说梦 | 
| 02:33.65, | I met her once at an A.I.D.S. Walk, | 我在反歧视艾滋活动中见过她一次 | 
| 02:34.98, | and our chemistry was palpable. | 当时我们火花四溅啊 | 
| 02:36.58, | No, you handed her a bottle of water. | 不 你只不过给了她一瓶水 | 
| 02:38.10, | And her fingers lingered. | 可她的手指在勾搭我 | 
| 02:39.05, | Because you wouldn't let go. | 那是因为你死不放手 | 
| 02:42.43, | I could totally pick up any woman in here. | 在场的所有妹子 爷我想钓谁都能上钩 | 
| 02:44.27, | If by that, you mean lift her off the ground, | 如果你说的上钩 是指把她抱起离开地面 | 
| 02:46.20, | then yes, I'll give you that. | 那我承认 你绝对够力气 | 
| 02:47.86, | I for sure could be a womanizer. | 爷天生拥有"情场必杀技" | 
| 02:49.58, | Or you could be someone | 恐怕你是个变性人 | 
| 02:50.67, | who just stepped out of a machine called the womanizer. | 刚刚从"女人变身机"里走出来的 | 
| 02:53.51, | Okay, you know what? That's it. | 好吧 受够你们的讽刺了 | 
| 02:54.81, | Pick anyone in here. | 随便挑个妞儿 | 
| 02:55.95, | If I can get their number, you do the laundry for a month. | 如果我能拿到她的电话号码 你就洗一个月的衣服 | 
| 02:58.00, | If I fail, I'll do it. | 如果失败了 爷来洗 | 
| 03:00.10, | Okay. I hate doing laundry. So, um... | 好吧 洗衣服什么的最讨厌了 就... | 
| 03:02.98, | No, um... | 那个不行 | 
| 03:05.17, | Oh, okay. Right here. | 好吧 就这个 | 
| 03:07.27, | Her. | 她 | 
| 03:11.51, | Okay, great. | 好 成交 | 
| 03:12.79, | Great. Just get rid of my flair... | 很好 先去一下我的基味 | 
| 03:17.09, | Whoa. Where did Cam go? | 哇 我们熟悉的小卡哪去了 | 
| 03:19.13, | I don't know. Where is he? | 不知道啊 脱胎换骨了啊 | 
| 03:22.80, | Dinner was absolutely wonderful. | 晚餐实在太丰盛了 | 
| 03:24.44, | Amazing. | 太美妙了 | 
| 03:25.64, | Hey, you know what? | 对了 | 
| 03:26.19, | Why don't you guys come salsa dancing with us tomorrow night? | 明天一起去跳莎莎舞吧 | 
| 03:28.37, | Oh, yeah! That would be great! | 对啊 一起跳很欢乐哦 | 
| 03:30.34, | It sounds like so much fun. I love salsa dancing. | 听起来很诱人 我最爱莎莎了 | 
| 03:32.74, | Jay, let's go salsa dancing with them. Look. | 杰 我们去跳吧 快看 | 
| 03:36.32, | Why not? | 为什么不去 | 
| 03:37.91, | I just bought that pay-per-view fight. | 我刚买了按次计费的拳击票 | 
| 03:39.61, | I tell you what-- we'll compromise. | 那我们互相妥协一下吧 | 
| 03:41.08, | We'll watch the fight. We'll eat salsa. | 我们去看拳赛 然后去吃"莎莎" | 
| 03:43.36, | Who needs him? Come dancing with us. | 别带他去了 咱仨去跳吧 | 
| 03:45.17, | Ay, no, I wouldn't want to-- | 算了 我不想当灯泡 | 
| 03:46.29, | No, no! You'd be doing me a favor. | 没有啊 你来可是帮我大忙了 | 
| 03:48.54, | Shorty never wants to stop, and I could use a break. | 小短一跳起来就停不下 让我偶尔歇歇也好 | 
| 03:51.82, | You hear that Jay? I never stop. | 你听到了吗 杰 我一跳就停不下来哦 | 
| 03:53.65, | All I hear is she could use a break. | 我只听到她说想喘口气 | 
| 03:58.60, | Hey! Oh, my god! How are you? | 嗨 天哪 你好吗 | 
| 04:03.46, | Wow. Look at you. You look fantastic. | 哇 你看起来美极了 | 
| 04:07.26, | Thank you. So do you. | 谢谢 你也是 | 
| 04:09.19, | How long has it been? | 我们多久没见了 | 
| 04:11.57, | -It feels like forever. -Yeah. | 宛如隔世啊-是啊 | 
| 04:13.11, | Um, when is the last time we saw each other? | 我们上次见面是什么时候来着 | 
| 04:15.93, | Oh, let's see. I think it was at Dave's thing. | 我想想 好像还是在达夫办的什么活动上吧 | 
| 04:19.02, | You know what? I'm sorry. | 好吧 我很抱歉 | 
| 04:21.98, | I don't know if you've heard. | 不知道你听说没有 | 
| 04:23.63, | I was in a terrible car accident, | 我遭遇了一次可怕的车祸 | 
| 04:25.98, | And ever since the coma, | 自从那次昏迷以后 | 
| 04:28.49, | I have a really hard time placing names and faces. | 我就记不得谁是谁了 | 
| 04:32.90, | So who are you again? | 请问你是谁 | 
| 04:33.82, | Oh, my god. I am so sorry. | 噢 天啊 我真抱歉 | 
| 04:35.12, | It was just a clever way to try to approach you. | 我只是在跟你套近乎 | 
| 04:36.90, | We don't know each other. | 我们压根儿不认识 | 
| 04:39.50, | I've never been in a coma. | 其实根本就没昏迷这件事儿 | 
| 04:41.62, | But you so deserved that. That was the worst pick-up ever. | 你自找的 你的搭讪太糟糕了 | 
| 04:46.19, | Oh, my god! | 我的神呀 | 
| 04:49.17, | That was genius! And mean! | 你个小滑头 真讨厌 | 
| 04:52.17, | Now I know why we're old fake friends. | 现在我知道为什么我们是伪老友了 | 
| 04:56.65, | Oh. Can I buy you a drink? | 不介意请你喝一杯吧 | 
| 04:57.67, | Yeah. I'm Katie. | 行啊 我叫凯蒂 | 
| 04:59.82, | Cameron. | 我叫卡梅隆 | 
| 05:01.21, | If she were a hot guy, | 如果她是一个俊男 | 
| 05:02.37, | I would never have been that smooth. | 我不可能那么顺利上手的 | 
| 05:04.54, | It's ironic. | 真是讽刺 | 
| 05:06.07, | [其实他想说麦琪的礼物 来自欧亨利的小说 | |
| 05:06.07, | Like the gift of the vagi. | 就像《玛琪的礼物》 | 
| 05:11.41, | There you go. | 好了 | 
| 05:12.76, | Thank you. Nice to meet you. | 谢谢 很高兴认识你 | 
| 05:14.28, | - You, too. Bye! - Bye! | -我也是 拜拜 -拜 | 
| 05:18.03, | Wham, bam, thank you, Cam. | 哦也 承让承让 | 
| 05:19.80, | Seriously? You got her number? | 太假了 你搞到她电话了 | 
| 05:21.36, | Sure did. and all my shirts get ironed, | 当然 记得把我的衬衫熨一下 | 
| 05:23.25, | And their seams should appear straight, | 接缝要熨得笔直哦 | 
| 05:24.86, | Just like their owner. | 要比直男主人还直哦 | 
| 05:31.36, | Should you be using screws instead of nails? | 不该用钉子吧 该用螺丝不是吗 | 
| 05:34.51, | America was built with nails, son. | 美国就是钉子建造起来的 孩子 | 
| 05:37.12, | So was that gazebo you built for our 4th of July party. | 你国庆节派对上造的露台也是用的钉子 | 
| 05:40.89, | I'm telling you, you are gonna love this bad boy. | 跟你说 你会喜欢上这个树屋的 | 
| 05:43.89, | You know what can't climb trees? | 你知道什么东西爬不上来吗 | 
| 05:45.79, | Raccoons? | 浣熊嘛 | 
| 05:46.73, | Worries. | 是烦恼 | 
| 05:48.27, | Raccoons can and will get up here, | 浣熊会爬树 也迟早会爬上来的 | 
| 05:49.53, | so don't leave any food, | 所以不要在这里留吃的 | 
| 05:50.37, | or they'll get territorial and attack. | 要不它们就会为保护地盘而攻击你 | 
| 05:53.41, | Are you sure this is a good idea? | 你确定这是个好主意吗 | 
| 05:55.34, | Are you kidding me? | 开玩笑 | 
| 05:56.32, | You're gonna have so much fun hanging out up here with your buddies. | 将来你和你的小伙伴们会在这儿玩得很开心的 | 
| 05:58.92, | Trust me, when you get older, it all changes. | 相信我 等你长大了 一切都会不同了 | 
| 06:01.24, | Why?-Well,life gets in the way. | 为什么-生活所迫 | 
| 06:05.01, | Did I just say "Wife gets in the way"? | 我是不是说了"老婆所迫" | 
| 06:06.31, | cause sometimes I do that. | 有时候我会说错 | 
| 06:07.70, | Nope, you're good. | 没有 没说错 | 
| 06:09.29, | And you have lots of friends. | 你还有很多朋友 | 
| 06:10.89, | Yeah, I have work friends, | 是啊 我有工作上的朋友 | 
| 06:11.86, | And your mom and I have couples friends, | 我和你妈还有夫妻档朋友 | 
| 06:13.70, | And there are my college friends, | 还有我大学朋友 | 
| 06:15.68, | But they're scattered all over the country. | 但是他们各奔前程了 | 
| 06:17.67, | It's not the same as just shouting out | 不像以前对着 | 
| 06:19.00, | to your neighborhood buddies, | 邻居朋友吼一声 | 
| 06:20.28, | Hey, fellas! I'm up here in the tree house! Uhh! | 伙计们 我在树屋上呢 嗷 | 
| 06:23.95, | Fix that... board. | 得修一修这个 地板 | 
| 06:29.19, | I can't do this. | 做不来啊 | 
| 06:31.23, | Why are you so frustrated? | 你火什么火 | 
| 06:32.87, | Because I've never had any obstacles to overcome. | 因为从来就没有什么困难需要我克服 | 
| 06:35.76, | Oh, honey, that's not true. | 亲爱的 可不是这样的 | 
| 06:38.08, | Really? Name one. | 是吗 举个例 | 
| 06:42.11, | You're lactose-intolerant. | 你有乳糖不耐受症 | 
| 06:43.83, | Oh, "Dear college, cheese makes me gassy. | 哦 "亲爱的大学 奶酪让我屁多多 | 
| 06:46.39, | See you in September." | 9月见" | 
| 06:47.57, | Sweetie, you're not really starting your essays | 亲爱的 你该不会把"亲爱的大学"作为 | 
| 06:49.14, | Dear college, Are you? | 你论文的开头吧 | 
| 06:51.19, | What difference does it make? | 那又怎么了 | 
| 06:52.42, | I've lived a boring, sheltered, pathetic life. | 我活在你们的庇护下 日子无聊而苦逼 | 
| 06:55.15, | I am sorry we have made things too easy and comfortable for you. | 让你日子过得太滋润了 真是对不起啊 | 
| 06:58.50, | Oh, you should be! It is all your fault! | 你应该道歉 都是你的错 | 
| 07:01.76, | You have shielded me | 你老是护着我 | 
| 07:02.90, | from everything interesting and dangerous! | 任何有趣和危险的事情都不让我去干 | 
| 07:05.74, | You are blaming me | 你是在指责我 | 
| 07:07.08, | because I kept you from getting hurt? | 保护你不受伤害吗 | 
| 07:09.61, | Gaby's mom's a hoarder. | 加布的妈妈是收藏癖 | 
| 07:11.28, | That essay practically writes itself. | 她写论文就毫无障碍 | 
| 07:14.29, | Maybe it is our fault. | 可能是我们的错 | 
| 07:15.72, | But did you ever consider there's a reason? | 但是你有没有想过原因 | 
| 07:19.99, | What are you talking about? | 你在说什么 | 
| 07:23.49, | There's a reason why we were so easy on you. | 我们对你那么娇惯 是有原因的 | 
| 07:26.49, | I don't understand. | 我迷糊了 | 
| 07:28.18, | Oh, honey, you're old enough now. | 亲爱的 你已经不小了 | 
| 07:30.11, | Old enough for what? | 什么不小了 | 
| 07:31.16, | The truth. | 该告诉你真相了 | 
| 07:32.24, | Okay, come on. Gotta show you somethin'. | 跟我来 给你看样东西 | 
| 07:35.15, | We're gonna go for a ride. | 我们要开车去 | 
| 07:36.70, | Mom, just tell me. | 妈 跟我说就是了嘛 | 
| 07:39.58, | You are my mom, right? | 你是我亲妈 对吧 | 
| 07:44.54, | I'm a bad man. | 我是个坏人 | 
| 07:45.62, | Oh, no. What did you eat? | 哦 不 你吃啥了 | 
| 07:47.16, | Mitchell, remember the girl I met last night? | 米奇尔 记得昨天晚上那女孩吗 | 
| 07:50.05, | How can I forget her? | 终身难忘啊 | 
| 07:51.08, | She's super famous for having the world's worst gay-dar. | 她的"辨基能力"全世界倒数第一 | 
| 07:53.49, | How could I be so cavalier with her emotions? | 我怎么能无视她的感情呢 | 
| 07:56.44, | You know, we had a real connection. | 你知道我们心有灵犀 | 
| 07:57.91, | She gave me her number, | 她把电话给了我 | 
| 07:59.44, | And right now she's probably sitting by the phone | 现在她很可能坐在电话旁边 | 
| 08:01.32, | waiting for me to call. | 等我的电话 | 
| 08:05.59, | I don't think you understand how charmed she was by me. | 我觉得你不懂我让她多着迷 | 
| 08:07.85, | Oh, my god. Where did you get all this self-confidence? | 老天 你这自信从哪里来的 | 
| 08:11.09, | I won cutest baby at the 1974 Jasper County Fair. | 1974年的杰斯珀集市会上 我赢得了最可爱宝宝奖 | 
| 08:14.41, | [嘉小宝:著名婴儿用品嘉宝公司的卡通形象 | |
| 08:14.41, | People at the time said I could go Gerber. | 那时人们说我像嘉小宝 | 
| 08:16.68, | You know what? I'm calling her. | 我决定了 我要打电话给她 | 
| 08:18.43, | What? | 什么 | 
| 08:19.43, | No, I can't carry this around. | 不行 我不能一直拖着 | 
| 08:21.91, | I have to come clean so she can move on with her life. | 我得跟她说实话 让她放下我 | 
| 08:24.65, | This is crazy. She is not waiting-- | 这太疯狂了 人家才不会等 | 
| 08:26.59, | Hi. Katie. It's Cam. | 嘿 凯蒂 我是小卡 | 
| 08:29.72, | First ring. | 电话一响她就接了 | 
| 08:31.36, | I was hoping I would call, too. | 我也很期待打电话给你 | 
| 08:34.17, | Oh, smooth. | 真顺啊 | 
| 08:35.33, | So listen, I forgot to mention something last night, | 昨晚 我有些事没有说 | 
| 08:37.92, | and I'm--I'm actually not really quite sure how to say this. | 我不知道该如何说起 | 
| 08:42.28, | I'm a gay guy. | 我是个同志 | 
| 08:45.81, | Um, it's actually somewhat delicate. | 其实是个比较微妙的话题 | 
| 08:45.99, | [Delicate 一词多意 微妙 娇柔 | |
| 08:47.35, | As am I, on account of the gay. | 就像我一样娇柔 因为我是同志 | 
| 08:49.61, | No, no, I had a great time with you, too, Katie. | 不 凯蒂 那天我也聊得很愉快 | 
| 08:51.76, | It's--well, it's just that-- | 只是 只是 | 
| 08:53.15, | - I don't dig the ladies. - No, no. And I want you to sit-- | 我对妹子不敢兴趣-不 你坐下来 | 
| 08:55.61, | I want you to have a seat on a chaise lounge. | 你先在卧榻上坐稳了 | 
| 08:58.95, | Hey, you wanna go out and | 想在比赛开始前 | 
| 09:00.25, | grab some dinner before the fight tonight? | 出去吃个晚饭吗 | 
| 09:01.54, | No, thank you. | 不用 多谢了 | 
| 09:03.36, | Wanna eat at home? | 想在家里自己开伙吗 | 
| 09:04.86, | I'll grill some steaks, open a bottle of wine. | 我来烤点牛排 开瓶小酒 | 
| 09:07.44, | Whatever you want, because I'm not going to be here. | 随你便 我晚上要出去 | 
| 09:10.20, | She's going Salsa Dancing without me. | 她要出去跳莎莎舞 居然不带我 | 
| 09:13.14, | Ay, Manny, I told you, it's a 21 and over club. | 曼尼 我说了那俱乐部得年满21岁才能进 | 
| 09:17.03, | A forbidden dance floor. Only makes me want it more. | 禁入的舞所 才散发致命的诱惑 | 
| 09:19.52, | Wait a second. You're going dancing with Shorty and Darlene? | 等一下 你要同"小短"和达琳去跳舞吗 | 
| 09:23.25, | Yes, because even though he's old like you, | 没错 虽然他和你年纪一样大 | 
| 09:25.53, | he still likes to have fun. | 可他仍然喜欢出去找乐子 | 
| 09:27.35, | We like to have fun. | 我们也喜欢找乐子啊 | 
| 09:29.06, | Last week I took you to dinner, | 上周我还带你去吃晚饭了呢 | 
| 09:30.86, | went to the boat show, | 还看了船展 | 
| 09:32.35, | got some sherbet? | 还品尝了冰冻果子露 | 
| 09:33.74, | And we were home by 8:30 with no boat. | 结果一艘船也没买 才8点半就回家了 | 
| 09:36.25, | What do you want from me? I don't like dancing. | 你想要我怎么做 我不喜欢跳舞 | 
| 09:38.53, | - I don't like sherbet. - Yeah, right. | 我还不喜欢果子露呢-是吗 | 
| 09:40.34, | How about coconut? | 那椰子呢 | 
| 09:41.97, | Who doesn't like the coconut, hmm? Who? | 谁不喜欢椰子啊 谁 谁啊 | 
| 09:44.62, | And anyways, I'm going dancing with or without you. | 不管你去不去 反正我要去跳舞 | 
| 09:46.31, | Fine. I hope you have a good time with Shorty. | 行 我祝你和"小短"玩得愉快 | 
| 09:48.60, | I don't need Shorty! | 我才不要和"小短"跳 | 
| 09:50.26, | I won't have any problem finding a partner on my own! | 我随便找个舞伴 简直手到擒来 | 
| 09:54.75, | Wow. Way to rub it in, mom. | 妈 你又戳到我的痛处了 | 
| 10:00.60, | How'd it go, heartbreaker? | 谈得如何啊 爱情杀手 | 
| 10:02.02, | That is one classy lady... | 她真是个优雅的女士 | 
| 10:04.61, | - Which is why I couldn't tell her. - What? | 所以我对她开不了口-啥 | 
| 10:06.87, | Well... I just couldn't do it on the phone. | 我没法在电话上说这事 | 
| 10:08.77, | She seemed so excited to hear from me, | 她接到我的电话时那么开心 | 
| 10:10.92, | and I'm very bad at disappointing people, Mitchell. | 我又不擅长伤别人的心 米奇尔 | 
| 10:13.96, | Not all people. | 我心已伤 | 
| 10:15.64, | Mama was right when she said | 我妈说的对 | 
| 10:16.74, | my charm was like a wild stallion-- | 她说我的魅力好比脱缰的种马 | 
| 10:18.58, | If not properly bridled, it'll bust down a barn. | 如果控制不当 定将毁家灭棚 | 
| 10:21.26, | Okay, you wanna get rid of your girlfriend? | 你想甩掉你的女友吗 | 
| 10:23.12, | Tell her that story. | 把你妈的话复述一遍就是了 | 
| 10:24.30, | Maybe I will when she comes over. She's coming over. | 她过来时我会说的 她一会儿就到 | 
| 10:26.97, | Are you serious? | 你没开玩笑吧 | 
| 10:28.51, | She said she was in the area running errands. | 她说她正在附近办事 | 
| 10:30.23, | What was I supposed to say, "Don't come over"? | 那我能说什么 别来我家 | 
| 10:32.25, | Well, I guess I could have said that, | 也许我是该那么说 | 
| 10:33.35, | but it's too late now, | 可为时已晚 | 
| 10:34.52, | Plus I wanna break it to her gently. | 而且我想温柔地和她分手 | 
| 10:36.17, | So come on. Help me un-gay this place. | 所以 快来帮我将此地"去基化" | 
| 10:37.91, | You know what? I'll make it less gay by half. | 我干脆走掉 就少了一半基味了 | 
| 10:39.91, | Oh, these flowers should go, too. | 这些花也得藏起来 | 
| 10:41.21, | You mean the ones underneath | 你是说那些放在 | 
| 10:42.14, | the portrait of you cuddling another man? | 你和某男勾肩搭背的照片下的花吗 | 
| 10:43.81, | Oh, good catch. | 说得对 | 
| 10:49.75, | Manny. | 曼尼 | 
| 10:50.82, | What's up, big guy? | 什么事 老爹 | 
| 10:52.24, | How hard is it to learn this salsa dancing stuff? | 那个莎莎舞是不是很难学 | 
| 10:54.92, | Not hard at all. | 一点都不难 | 
| 10:55.95, | It's about tapping into your emotion, | 重点是在舞步中带入你的感情 | 
| 10:58.00, | your passion, and your inner fire. | 你的激情 你心中暗藏的火焰 | 
| 11:00.47, | Crap! | 狗屁 | 
| 11:03.13, | I stink at dancing. | 我跳舞超烂 | 
| 11:04.53, | First dance at our wedding, | 我们跳婚礼上的第一支舞时 | 
| 11:05.70, | Gloria was all graceful and gorgeous, | 歌洛莉亚集优雅与华丽为一身 | 
| 11:07.81, | and I was all big and clunky. | 我则是又笨又拙的大块头 | 
| 11:09.87, | Like that scene from "Beauty and the beast." | 就像动画片《美女与野兽》里的那一幕 | 
| 11:12.01, | Actually, that was the song. | 事实上 我们用的就是同名主题曲 | 
| 11:13.81, | Manny picked it. | 是曼尼选的 | 
| 11:15.42, | He didn't like me back then. | 当时他诚心让我出丑 | 
| 11:19.31, | Back straight. Okay. | 背挺直 很好 | 
| 11:20.75, | Do as I do. | 跟我一起做 | 
| 11:23.22, | Other leg. | 另一只脚 | 
| 11:24.50, | Okay, stop marching. | 别像行军一样 | 
| 11:25.58, | You're dancing, not invading Poland. | 你是在跳舞 不是德军入侵波兰 | 
| 11:34.49, | Hello, hi! | 爷俩好啊 | 
| 11:36.87, | I'm looking for Jay Pritchett. | 我想找一下杰·普里契特 | 
| 11:38.18, | He's about 6'2", tough guy, | 他身高188 硬汉一个 | 
| 11:39.88, | wrestles with homophobia... | 努力克服着恐同症 | 
| 11:41.65, | The hell are you doing here? | 你来这干嘛 | 
| 11:42.39, | Uh, I had to get out of the house. | 我得离开家门 | 
| 11:44.48, | Cam needed a little alone time with his new girlfriend. | 小卡和他的新女友要单独处处 | 
| 11:47.45, | - Don't ask. - Don't tell. | 别问-别说 | 
| 11:47.45, | ["别问 别说"是美军过去对待军队内同性恋者的政策 | |
| 11:49.63, | What's going on here? | 你们在干嘛 | 
| 11:50.69, | He's learning to dance, but he's just so tense. | 他在学怎么跳舞 可他太僵硬 | 
| 11:53.11, | - It's not working out. - 'cause you're not letting go. | 完全不行-因为你放不开自己 | 
| 11:54.88, | I'm trying. Don't you think I want to be all smooth | 我尽力了 你以为我不想舞步翩翩 | 
| 11:56.90, | and make your mom happy out there? | 博得你妈笑开颜吗 | 
| 11:58.74, | But I just can't do it, that's all. | 可我就是不会跳舞 就这样 | 
| 12:00.46, | Jay, I'm not giving up on you. | 杰 我不会放弃你的 | 
| 12:03.18, | Okay. Hey, Manny, would you give us a second? | 好了 曼尼 能让我们单独聊聊吗 | 
| 12:05.62, | Thanks. | 谢了 | 
| 12:07.27, | Dad, look, I-I know this is weird, | 爸 我知道这样做有点怪 | 
| 12:09.95, | but you and I are a lot alike. | 但我们爷俩其实很像 | 
| 12:11.79, | We're self-conscious, okay? | 我们都太扭捏了 | 
| 12:13.51, | So, um, here. Just... | 所以 这个 | 
| 12:16.44, | The hell is this? | 这是啥玩意儿 | 
| 12:17.30, | It's just something that some people take at clubs | 就是有些人会在夜店吃的那种东西 | 
| 12:19.36, | to, you know, loosen up. | 用来放松自己 | 
| 12:21.01, | You take this? | 你吃过这玩意儿? | 
| 12:22.54, | A gay man who hates dancing | 一个痛恨跳舞的基佬 | 
| 12:24.11, | Lives in a sad and lonely little world. | 只能烂在自己的孤独小世界里 | 
| 12:25.48, | This just melts your inhibitions, | 这玩意儿能让你不再拘谨 | 
| 12:27.28, | And--and you can dance all night, | 让你激情欢跳一整晚 | 
| 12:29.08, | Plus it gives you a raging-- | 同时也能让你"性致"大发... | 
| 12:30.61, | I don't wanna-- | 我不想听 | 
| 12:31.62, | I don't like this at all. | 我不喜欢搞歪门邪道 | 
| 12:33.20, | Just hold on to it. Just in case. | 你就拿着吧 以防万一 | 
| 12:34.89, | Come on. It's fine. | 好啦 没事 | 
| 12:36.18, | Jay, I wanna show you something. | 杰 我要给你看点东西 | 
| 12:37.98, | A farmer in new zealand taught a pig to dance. | 一位新西兰的农民教会一头猪翩翩起舞 | 
| 12:43.57, | See how he keeps his snout up? | 瞧人家猪兄那鼻子挺的 | 
| 12:50.73, | Yep. This is it. | 对 就是这里 | 
| 12:54.38, | This is what? | 来这儿干嘛 | 
| 12:56.92, | This. | 这个 | 
| 13:00.19, | I-I can't do this. I can't get out of the car. | 我 我做不到 我没办法下车 | 
| 13:02.91, | I'm sorry. I'm too embarrassed. | 对不起 我太难为情了 | 
| 13:04.54, | Would you just tell me what's going on? | 你能不能告诉我到底怎么回事 | 
| 13:06.35, | Okay. I-I want you to go read | 好吧 我需要你读一下 | 
| 13:09.44, | what's carved in that tree. | 刻在那棵树上的字 | 
| 13:12.59, | Mom, you're freaking me out. | 妈 你有点吓着我了 | 
| 13:14.02, | Just do it. Do it, Haley. | 照做就行了 去读吧 海莉 | 
| 13:35.08, | Have fun getting home! | 回家路上玩的开心呦 | 
| 13:37.38, | There's your obstacle! | 摆在你眼前的就是困难 | 
| 13:39.58, | What?! Are you kidding me?! | 什么 你跟我开玩笑呢吧 | 
| 13:47.65, | Oh! Son of a... | 妈的... | 
| 13:49.47, | Brisket! Why does that keep happening? | 擦啊 怎么老是这样 | 
| 13:52.45, | Maybe I need a nail gun. | 或许我需要个射钉枪 | 
| 13:54.20, | Okay, that's it! I'm out! | 得嘞 行了 我不玩了 | 
| 13:55.99, | What do you mean, you're out? | 什么意思 你不玩了 | 
| 13:57.43, | Where are you going? | 你去哪啊 | 
| 13:58.46, | Dad, no offense, | 老爸 恕我冒犯 | 
| 14:00.15, | But I've seen you with a glue gun. | 我见识过您拿喷胶枪搞出什么状况 | 
| 14:01.71, | I think a nail is gonna be harder to get out of my hair. | 要是把钉子弄进我脑袋 可比胶水难伺候多了 | 
| 14:05.08, | No, don't go! I'm doing this for you! | 别 别走啊 我建这个可是为了你啊 | 
| 14:07.50, | Are you, dad? | 是吗 老爸 | 
| 14:09.22, | Are you? | 是吗 | 
| 14:11.22, | The kid made me think with that one. | 孩子的话令我深思 | 
| 14:13.53, | Who was I really doing this for? | 我做这个到底是为了谁 | 
| 14:16.33, | Sometimes I just say, | 有的时候我只要一说 | 
| 14:17.65, | Are you, dad? Are you? | 是吗 老爸 是吗 | 
| 14:19.41, | Because he gets real quiet | 老爸就会沉默不语 | 
| 14:20.58, | And doesn't notice when I walk away. | 而且不会意识到我已经闪人了 | 
| 14:26.58, | It's weird, | 好奇怪啊 | 
| 14:27.59, | because I feel so comfortable around you already. | 只要在你身边 我就觉得很心安 | 
| 14:30.12, | You know, last night when I got home, | 昨晚我回到家后 | 
| 14:31.81, | I just started thinking about | 我就开始想那些 | 
| 14:33.67, | all of the fun things that we could do together, you know? | 我们可以一起做的趣事 知道吗 | 
| 14:37.25, | Yeah. | 是啊 | 
| 14:38.27, | I don't wanna scare you off, | 我不想把你吓跑 | 
| 14:39.29, | But my sister's getting married in a couple of weeks, | 但是我姐姐几周后就要结婚了 | 
| 14:41.70, | And I so don't wanna go to that thing alone. | 我可不想一个人参加婚礼 | 
| 14:44.88, | Maybe you could be my date? | 或许你可以做我的男伴 | 
| 14:46.61, | Katie, you're an amazing woman. | 凯蒂 你是个很好的女人 | 
| 14:50.05, | You're smart, you're beautiful, | 你聪明 又美丽 | 
| 14:52.73, | And how fun is that handbag? | 而且手袋都那么好看 | 
| 14:55.28, | This is gonna come as a little bit of a shock. | 我接下来要说的 你可能会有点震惊 | 
| 14:59.12, | I'm fairly gay. | 我是个货真价实的基佬 | 
| 15:01.37, | I don't know why I said that. | 我不知道我怎么冒出这么一句 | 
| 15:03.15, | I'm--I'm totally gay. | 我 我是个彻头彻尾的基佬 | 
| 15:05.12, | Just gay. | 基的无可救药 | 
| 15:08.71, | You're telling me you're gay? | 你是在告诉我你是同性恋吗 | 
| 15:10.58, | Yeah. | 是啊 | 
| 15:12.77, | Why? | 为什么 | 
| 15:13.42, | I was born that way. I mean, you know, it's just-- | 我生来如此 我是说 你知道... | 
| 15:15.28, | No, why are you telling me? | 不是 你干嘛告诉我啊 | 
| 15:16.86, | I mean, I know you're gay. | 我是说 我早知道你是同性恋啊 | 
| 15:18.59, | It's obvious. | 很明显啊 | 
| 15:20.12, | Well, it's not that-- it's not that obvious. | 也没...也不是那么明显吧 | 
| 15:22.19, | Well, yeah. | 基爆了啊 | 
| 15:23.26, | The way you talk and walk and dress | 你说话 走路 穿衣的方式 | 
| 15:24.83, | And your theatrical hand gestures-- | 还有你那很戏剧性的手势 | 
| 15:26.96, | I do not have theatrical hand gestures. | 我没什么戏剧性的手势 | 
| 15:28.83, | Okay, maybe I am moderately...expressive. | 好吧 我确实有点...基态外露 | 
| 15:32.78, | But why would you give me your number? | 但你干嘛给我你的电话号码啊 | 
| 15:35.40, | Oh, because I want a gay friend-- | 因为我想有一个基佬闺蜜啊 | 
| 15:37.40, | Someone I can dish with, | 一个能陪我闲聊八卦 | 
| 15:39.27, | Give me guy advice, and I can shop with-- | 给我男生的建议 也可以一起血拼 | 
| 15:42.04, | Those are totally offensive stereotypes. | 那些绝对是世人对同志陈旧片面的认识 | 
| 15:44.65, | We could go see Julia Roberts movies together. | 我们可以一起去看茱莉亚·罗伯茨的电影 | 
| 15:46.79, | I know her, and she's as nice as she seems on screen. | 我知道她 而且她无论银幕内外都很美 | 
| 15:49.06, | - Shut up. Really? Is she? - She is, yeah. | -不是吧 真的吗 -当然是 | 
| 15:51.63, | Wait, what--so you were pretending to be straight, | 等等 如此说来 你是想假装成直男 | 
| 15:54.30, | And hitting on me? | 然后勾搭我 | 
| 15:55.76, | I was just a stupid bar bet. | 只不过是个愚蠢的酒吧赌罢了 | 
| 15:58.25, | My boyfriend--oh, he's here... | 我男友 他回来了 | 
| 16:00.87, | Bet me that I couldn't get a beautiful woman's number. | 打赌说没有哪个美女会留电话号码给我 | 
| 16:03.46, | And as a proud gay man, I know it shouldn't matter, | 身为一个自豪的同志 我知道女人都是浮云 | 
| 16:06.12, | But I-I just wish everyone could find me attractive. | 但 我就是希望自己的魅力能通杀男女 | 
| 16:10.10, | Oh. But now he's gonna get to gloat, | 但是 现在轮到他幸灾乐祸了 | 
| 16:12.88, | And I guess I deserve it. | 不过这也是我活该 | 
| 16:16.93, | Oh my god! | 我的天啊[唇语 | 
| 16:17.90, | How's--how's it going? | 谈得 谈得怎么样啊 | 
| 16:19.34, | Hello. | 你好 | 
| 16:20.00, | This is Katie, and, uh, it turns out, well... | 这位是凯蒂 结果发现 事实上 [很好 | 
| 16:23.09, | [Well此处是个语气词 本身也有好的意思 | 才会引起下文的误会 | 
| 16:23.79, | No, actually. | 事实上 不好 | 
| 16:26.00, | It doesn't turn out well. | 进行得相当不好 | 
| 16:27.51, | Because I thought I finally met a nice, funny guy, | 因为我以为我终于找到一位又好又风趣的男人 | 
| 16:31.95, | Who is also hot! | 而且还超级性感 | 
| 16:33.91, | And now he's telling me he's gay?! | 但现在他告诉我说他是同性恋 | 
| 16:36.30, | He's, like, the least gay person i have ever met in my entire life! | 他简直是 我这辈子碰见的最不像同性恋的人 | 
| 16:41.96, | And I thought he was the one! | 而且我以为他就是我的真命天子呢 | 
| 16:44.31, | And I even told my mom about him! | 而且我还告诉我妈呢 | 
| 16:47.22, | You better cherish him! | 你最好给我好好珍惜他 | 
| 17:03.60, | Are you sure you're gay? | 你确定你是同性恋吗 | 
| 17:05.37, | No.-Cam. | 不确定-小卡 | 
| 17:06.81, | Yes. | 确定 | 
| 17:08.57, | Yes. Look... | 确定 听着 | 
| 17:10.99, | You're gonna find somebody, | 你会找到你的真命天子的 | 
| 17:13.08, | Because you're an amazing girl, Katie. | 因为你是个出色的女人 凯蒂 | 
| 17:15.03, | You're the whole package. | 你是个极品好女人 | 
| 17:17.06, | I just prefer somebody who has one. | 但我喜欢的是有"鸡"的男人 | 
| 17:21.24, | Okay. | 好吧 | 
| 17:29.84, | Oh... My... God! | 我 的 天 哪 | 
| 17:31.71, | That was a lot of girl tongue! | 爷我刚才啃的可是女人的香舌呢 | 
| 17:34.55, | I think I need a drink-a-doodle-doo. | 看来我可得好好喝上一杯了 | 
| 17:40.76, | What was that? | 你那算什么 | 
| 17:42.89, | Hello, Haley. How was your day? | 你好啊 海莉 今天过得怎样 | 
| 17:45.03, | I have no money, no cell phone... | 我身无分文 又没手机 | 
| 17:47.60, | You're welcome. | 不用谢哦 | 
| 17:48.96, | What?! | 你说什么 | 
| 17:49.96, | I listened to you. | 我听取了你的意见 | 
| 17:50.93, | I stopped coddling you, and look-- | 我不再娇惯你了 你看看 | 
| 17:52.53, | You overcame an obstacle. | 你成功克服了困难 | 
| 17:54.40, | Oh! Yeah! I did! | 是哦 我做到了 | 
| 17:56.34, | I grew up normal despite my crazy mom! | 家有疯母 我很庆幸自己是个正常孩子 | 
| 17:58.64, | Well, that sounds like the beginning of a great essay. | 拿这句当你的论文开头挺不错的 | 
| 18:00.56, | Dear college... | 亲爱的大学 | 
| 18:01.73, | Oh, honey, if you get stuck, let me know, | 亲爱的 要是你又卡住了 告诉我 | 
| 18:04.68, | And I'll make you sleep out in the yard. | 我会让你睡在院子里的 | 
| 18:06.21, | You're psychotic! | 你是个神经病 | 
| 18:07.53, | Use spell check! | 记得检查拼写哦 | 
| 18:18.80, | Don't just sit there! Get out here! | 别干坐在那儿 快过来 | 
| 18:20.98, | I'm good, I'm good. | 不用了 我很好 | 
| 18:23.23, | Okay! | 好吧 | 
| 18:24.74, | Hola! You're looking so good! | 你好啊 你看上去真漂亮 | 
| 18:26.10, | How long has it been? | 我们多久没见了 | 
| 18:27.17, | We don't know each other. Go away. | 别装作我们认识 滚开 | 
| 18:29.31, | Fair enough. | 好吧 | 
| 18:31.93, | Hola! | 你好啊 | 
| 18:32.72, | You're looking so good. How long has it been? | 你看上去真漂亮 我们多久没见了 | 
| 18:35.80, | What was wrong with that guy? | 那人怎么不好了 | 
| 18:37.52, | Yeah, I would have danced with him. | 就是啊 我都想和他共舞呢 | 
| 18:38.45, | He's got nice shoulders. | 他的肩膀超级正 | 
| 18:39.37, | Aw, you know, Salsa is so intimate and sensual | 跳莎莎舞要与舞伴亲密接触 欲情荡漾 | 
| 18:41.94, | that it feels wrong to do it with somebody else that is not Jay. | 和别的男人跳 感觉好罪恶 | 
| 18:45.47, | Aw. You know, Darlene feels the same way. | 达琳也是这么觉得的 | 
| 18:46.95, | If I wasn't here, she's be holding up the wall. | 要是我不在 她会去找道墙 | 
| 18:48.82, | Yeah. A wall of men. | 是啊 男人墙 | 
| 18:51.39, | You know, I think I should go home to my loving husband | 我觉得我该回家陪我那可爱的老公了 | 
| 18:54.56, | and pull him close and tell him that I danced with 20 men. | 然后在他耳边说我和20个男人跳了舞 | 
| 18:59.22, | He's not home. | 他不在家 | 
| 19:00.70, | He's in a dicey neighborhood | 他此刻身在一个治安差劲的地方 | 
| 19:02.14, | worried about his car. | 时刻担心他的车被盗 | 
| 19:05.47, | Jay! | 杰 | 
| 19:08.14, | What, are we gonna kiss or dance? | 怎么 你是要亲亲还是要跳舞 | 
| 19:09.14, | Let's dance! | 舞起来吧 | 
| 19:11.72, | I'm dead set against drugs. | 我是坚决抵制嗑药的 | 
| 19:13.13, | Just say no And all that stuff. | 面对禁药 必须坚决说不 | 
| 19:14.65, | But I thought, | 可我觉得 | 
| 19:15.96, | Just this once for Gloria. | 为了歌洛莉亚破一次例又何妨 | 
| 19:21.03, | And if I was gonna make a complete ass of myself, | 要是我真嗑高了 出尽洋相 | 
| 19:23.00, | I didn't wanna remember it. | 我可不要记起来 | 
| 19:28.86, | The big drug I gave him-- baby aspirin. Orange-flavored. | 我给他的那粒药 其实是儿童阿司匹林 桔子口味 | 
| 19:31.94, | He could have chewed it. | 他应该咀嚼的 | 
| 19:37.05, | Home come you never surprise me like that? | 为什么你就从未给我这样的惊喜 | 
| 19:39.18, | I do surprise you. | 我当然给过你惊喜 | 
| 19:40.06, | No, you don't. You never surprise me... | 你才没有 你从来都没有 | 
| 19:48.61, | That's gonna be a hell of a tree house. | 一定会是座很了不起的树屋的 | 
| 19:50.78, | Oh, thanks. I'm trying. | 谢谢关心 我正努力呢 | 
| 19:54.25, | It's for my son, but he's kind of lost interest. | 本来为我儿子造的 可貌似他失去兴趣了 | 
| 19:56.53, | It's kind of like my daughter with the dog. | 和我女儿养狗一样 | 
| 19:58.62, | Which is why I'm the one out here doing this. | 最后只能由我来拣狗屎了 | 
| 20:01.87, | Did you just move in? | 你刚搬进来吗 | 
| 20:03.19, | Lived here eight years. You? | 都住了8年了 你呢 | 
| 20:05.59, | 12 | 12年了 | 
| 20:09.03, | You know, me and my friends, | 当年我和我的朋友 | 
| 20:10.23, | We, uh, we built a te house when I was a kid. | 儿时造过一个树屋 | 
| 20:12.21, | We spent hours in that thing. | 我们在那里面度过很多美好时光 | 
| 20:13.71, | Loved it. | 但很享受 | 
| 20:14.74, | Me, too. | 我也一样 | 
| 20:16.81, | You need any help? | 需要帮忙吗 | 
| 20:19.11, | Yes, a lot. | 当然 | 
| 20:20.35, | But I-I don't wanna bother you. | 可我不想麻烦你 | 
| 20:22.70, | Only thing that bothers me | 唯一让我不爽的 | 
| 20:23.88, | is that drunken amish roof you got up there. | 是你那东倒西歪的屋顶 | 
| 20:25.72, | Do you even have a level? | 你没有水平测量仪吗 | 
| 20:26.74, | I did, but I might have gotten frustrated | 本来有的 可我感觉有点受挫 | 
| 20:28.91, | and thrown it into your yard. | 一气之下扔到你院子里了 | 
| 20:31.03, | Let me find it. I'll be right over. | 我找找看 马上就过来 | 
| 20:32.53, | Thanks. | 多谢啊 | 
| 20:34.03, | I'm Phil, by the way. | 顺便提下 我叫菲尔 | 
| 20:35.82, | I'm Andre. Nice to meet you, phil. | 我叫安德瑞 很高兴认识你 菲尔 | 
| 20:38.24, | Nice to meet you, Andre. | 很高兴认识你 安德瑞 | 
| 20:39.74, | So I guess I was wrong when I said once you get older, | 看来我之前说一旦长大后 | 
| 20:42.12, | it's harder to make new friends. | 很难再交到朋友是错的 | 
| 20:44.26, | Hey, honey! There's a dude in the tree that's cool! | 快看 亲爱的 树上那人酷极了 | 
| 20:46.94, | Andre, it turns out, is an orthopedic surgeon, | 安德瑞其实是一个整形医生 | 
| 20:49.71, | Handy with tools, and a great guy to hang out with. | 任何工具都得心应手 同时也是个好玩伴 | 
| 20:53.38, | Plus he's a badass black man | 而且 他是个犀利的黑鬼头 | 
| 20:55.46, | that gives me extra street cred. | 让我在社区增加不少威望 | 
| 20:57.96, | That's his joke. | 那个是他编的笑话 | 
| 20:59.99, | He's my brotha from a different motha. | 他是我同父异母的兄弟 | 
| 21:03.48, | - What was that? - Different-- | 你胡说什么-异... | 
| 21:05.20, | - That's not it. - What is it? | 不是那样的-那是什么 | 
| 21:06.34, | It's "Brother from another mother." | 应该是 亲如兄弟 | 
| 21:07.57, | Brotha from anotha motha-- | 亲如兄弟 | 
| 21:08.68, | Slow down. Slow it down. | 慢慢来 慢慢来 | 
| 21:10.15, | Brotha from another motha. | 亲如兄弟 | 
| 21:12.13, | Forget it. Don't-- just don't say it. Forget it. | 算了 别说了 算了 |