| 00:02.09, | Councilwoman Dunphy, how do you respond | 邓菲女议员 请问你如何回应 | 
| 00:04.52, | to allegations that you look super sexy in your new suit? | 外界认为你身穿新套装性感非凡的观点 | 
| 00:07.88, | Uh, I haven't been elected yet. | 我还没当选呢 | 
| 00:09.69, | Come on, kids! We gotta vote! | 快点 孩子们 我们得去投票了 | 
| 00:11.95, | - Honey, come on. Please stop filming. - I'm just excited! | -亲爱的 拜托你别拍了 -人家太兴奋了嘛 | 
| 00:14.28, | After today, you are going to be a councilwoman, | 从今以后 你就是个女议员了 | 
| 00:17.89, | and I am going to be a first husband. | 而我则会成为第一丈夫 | 
| 00:20.11, | And if you don't stop filming, | 你要是再不停拍 | 
| 00:21.24, | you're going to be my first husband. | 你就将成为我的前一任丈夫了 | 
| 00:23.23, | All right, everybody, come on! | 好了 大伙儿都赶紧的 | 
| 00:24.47, | Do you know what you're doing, kids? | 你们记住自己的职责了吗 孩子们 | 
| 00:25.99, | You guys are manning the phone banks. | 你们几个负责电话银行[电话联络选民拉票 | 
| 00:28.19, | Alex, you're in charge of that. | 艾丽克斯 你是他们的头儿 | 
| 00:29.32, | Wh-why is she in charge? And what's--what's a phone bank? | 凭什么该她当头儿啊 什么是电话银行啊 | 
| 00:31.95, | That's why. | 这就是原因 | 
| 00:33.36, | Phil.-I got it. | 菲尔-我知道 | 
| 00:34.44, | I will be driving 50 of our finest senior citizens to the polls, | 我负责接送50名十佳老人去投票站 | 
| 00:37.43, | assuming, of course, that they remember that I'm coming for them. | 当然 前提是 他们还能记得这件事 | 
| 00:39.58, | - Where you at? - High-five. | "你这是在哪儿呀"-说得好 | 
| 00:41.30, | Old people occasionally forget things. | 老年人就爱忘事 | 
| 00:43.30, | Okay. All right, everybody, let's go. Let's go. | 好了 各位 我们出发吧 出发吧 | 
| 00:44.84, | Wait, wait, wait, wait, wait! Real quick! | 等等等等等等 马上就好 | 
| 00:46.07, | Sorry. Everybody get in there. Jump in there. | 抱歉 大家都围过来 快点 | 
| 00:48.85, | I just want to say how proud of you we all are. | 我要说的是 我们为你倍感骄傲 | 
| 00:51.75, | You're an inspiration. | 你就是鼓舞人心的榜样 | 
| 00:53.60, | Who would have thought that 20 years ago | 谁能想到20年前 | 
| 00:55.02, | when you were still in the bloom of your youth-- | 当你正值青春大好年华时 | 
| 00:56.63, | Okay, I'm gonna go start the car. | 够了 我要去开车了 | 
| 00:59.00, | Claire likes to win. | 克莱尔喜欢争强好胜 | 
| 01:00.34, | When she was 8, a little girl scout friend of hers | 她8岁时 一个参加女童子军的朋友 | 
| 01:02.42, | bragged she could sell the most cookies. | 吹嘘自己能卖出最多的饼干 | 
| 01:04.63, | Damn if Claire didn't walk the neighborhood | 结果克莱尔挨家挨户推销 | 
| 01:06.58, | till she got blisters on her feet and won by ten boxes. | 走到脚板起泡 比她多卖了10盒饼干 | 
| 01:09.97, | Best part is | 最精彩之处是 | 
| 01:11.64, | Claire wasn't even a girl scout. | 克莱尔甚至都不是女童子军 | 
| 01:15.13, | The choice is Claire! | 克莱尔 您的用心之选 | 
| 01:17.36, | Vote Claire Dunphy for town council. | 镇议员选举 请投克莱尔·邓菲一票 | 
| 01:21.47, | Aw, I love it! | 爱死这个了 | 
| 01:23.22, | - What do you think, huh? - I love it. | 怎么样-我太喜欢了 | 
| 01:25.77, | We got it on Craigslist. | 我们从克莱格分类广告网站上买的 | 
| 01:30.90, | Came off a taco truck. | 原本是小贩吆喝玉米饼的 | 
| 01:31.85, | - It did. - I love that you're doing this for me. | 真的-我很感激你们为我做的一切 | 
| 01:33.80, | - Thank you! - You're welcome. | 多谢了-没事 | 
| 01:35.77, | I know how important winning is to Claire. | 我知道克莱尔把输赢看得有多重要 | 
| 01:37.80, | And I love to festoon things. | 而我又喜欢装饰打扮 | 
| 01:39.50, | We're her dream team. | 我们就是她的梦之队 | 
| 01:40.67, | So we cleared the whole day, dropped Lily off at school, | 所以我们专门腾出今天 送莉莉去学校后 | 
| 01:42.59, | and voted first thing. | 马上就去投票了 | 
| 01:44.01, | Although, uh, one of us had a bit of a dimpled chad situation. | 尽管某人"基"情爆发 难以自控 | 
| 01:48.24, | Can you tell me how this machine works again, Chad? | 能请你再演示一次如何使用这机器吗 基德 | 
| 01:50.92, | Oh, sure. No problem. | 当然 没问题 | 
| 01:53.61, | Just wanna look in here. Just-- | 我就看一眼 就看一眼 | 
| 02:07.68, | Thank you. Thank you. | 谢了 谢了 | 
| 02:09.65, | - Bye! Bye!- Thank you, guys! | -再见 再见 -有劳了各位 | 
| 02:10.87, | I can see Clairely now that Duane is gone. | 我"克"以肯定杜恩输定了 | 
| 02:15.68, | Bye! Thank you! Oh, my gosh. | 再见 谢了 我的妈呀 | 
| 02:18.56, | Okay, everybody, get in the car. Let's go. Let's go. | 行了 大伙儿快上车 出发 出发 | 
| 02:20.45, | Good luck today, Claire. | 祝你好运 克莱尔 | 
| 02:21.66, | Oh, Laurie, thank you. | 劳莉 谢谢你 | 
| 02:23.29, | Hey, by the way, we have some really good news. | 随带一提 我们家有天大的好消息 | 
| 02:26.11, | - What's that? - Becky got into the University of Oregon. | 怎么了-贝琦被俄勒冈州大学录取了 | 
| 02:28.22, | Oh, congratulations! | 恭喜了 | 
| 02:29.99, | Any news, Haley? | 你有什么消息吗 海莉 | 
| 02:31.13, | Uh, uh, no, not-- not yet, | 暂 暂时还 还没有 | 
| 02:32.72, | but, you know, super psyched! | 不过 真为你感到开心呢 | 
| 02:34.99, | This whole waiting-to-hear thing has been a nightmare | 等待录取的过程就如同一场噩梦 | 
| 02:37.24, | since the very first letter. | 从收到第一封回信就开始了 | 
| 02:40.02, | I'm too nervous. I can't do it. | 我太紧张了 我不敢看 | 
| 02:44.10, | Dear miss Dunphy, | 亲爱的邓菲小姐 | 
| 02:45.55, | we regret to inform you..." | 我们抱歉地通知你 | 
| 02:50.44, | What?! Don't leave me hanging! | 然后呢 别吊我胃口啊 | 
| 02:53.49, | After that, I decided to only tell my parents good news. | 从那以后 我决定只把好消息带回家 | 
| 02:57.17, | I have one school left, | 就只剩一所学校没回信了 | 
| 02:58.78, | and the only good news I've gotten | 而我唯一收到的好消息 | 
| 03:00.11, | is that my annoying neighbor Becky | 就是我那烦死人的邻居贝琦 | 
| 03:01.36, | is moving back east to Oregon. | 要搬去俄勒冈了 | 
| 03:03.99, | - Manny, write this down. - I didn't bring a pen. | -曼尼 拿笔记下来 -我身上没带笔 | 
| 03:06.28, | Election day is America at its finest. | 选举日就是美国最辉煌的时刻 | 
| 03:09.36, | The people speak, and the government listens. | 人民当家做主 政府俯首听命 | 
| 03:11.79, | I don't know what they do in Colombia. | 我不知道你们哥伦比亚是怎么运作的 | 
| 03:13.06, | No one does, and don't ask. | 鬼才晓得 别问了 | 
| 03:14.33, | I mean, we know that voting's a privilege, | 虽说投票本身就是一项特权 | 
| 03:15.85, | but for my daughter to have her name on that ballot, | 可当选票上出现我女儿的名字时 | 
| 03:17.87, | it just means so much more-- | 意义就特别重大了 | 
| 03:21.64, | You know what? I think I'm gonna vote later. | 算了 我还是晚点再投票吧 | 
| 03:23.09, | What? Where are you going? | 为什么 你要去哪里啊 | 
| 03:24.36, | Ah, the line is too long. | 队伍排太长了 | 
| 03:26.49, | It's only three people! And nobody has a gun! | 就3个人而已 而且又没人带枪 | 
| 03:31.48, | We are here, we are queer | [改编自同志口号] | 
| 03:31.48, | We're here, we're Claire, | 我们在这里 我叫克莱尔 | 
| 03:33.95, | get used to it! | 接受这个事实吧 | 
| 03:36.88, | You know, I'm not sure if that's tracking. | 我不确定那口号能让人记得住 | 
| 03:38.20, | Here, let me try one. | 来 让我试一试 | 
| 03:40.31, | You don't have to be Clairevoyant to know who to vote for. | 无需千里眼 也"克"看"出莱"该选谁 | 
| 03:44.21, | Vote Dunphy for town council. | 镇议员选举 请投邓菲一票 | 
| 03:46.38, | Uh, uh, uh, Claire Dunphy. | 是克莱尔·邓菲 | 
| 03:48.72, | Uh, C-Caire's her first name. | 她名叫克莱尔 | 
| 03:50.57, | I'm sorry if that wasn't Claire. | 抱歉我说得不太清"克"[楚 | 
| 03:53.58, | Oh, my God. Look at that. There's a trash can right there, | 我的天 你看 明明眼前就是垃圾桶 | 
| 03:56.28, | and that guy just threw his paper on the sidewalk. | 那男的还随手乱丢废纸 | 
| 03:59.03, | Hey! You in the yellow jacket. | 喂 穿黄夹克的那个 | 
| 04:01.34, | Pick it up and put it in the trash. | 捡起来 丢进垃圾桶里 | 
| 04:06.63, | - Oh, my God. He did it. - Yes, he did. | -我的妈呀 他还真照做了 -是的 | 
| 04:10.04, | Ooh, here. Let me try one.I'll try... | 来 让我试一下 | 
| 04:12.34, | Hey, dragon tattoo, no jaywalking! | 喂 龙纹身的女孩 不要随意乱穿马路 | 
| 04:16.60, | oh, my gosh. | 亲娘啊 | 
| 04:17.36, | This is an instrument of power. | 小喇叭真有威力 | 
| 04:19.55, | How could they not sell tacos? | 用来卖玉米饼怎么就不畅销呢 | 
| 04:21.39, | You know what we could do with this thing? | 你知道我们可以怎样利用这玩意吗 | 
| 04:22.96, | Cam, we could really make a difference. | 小卡 我们绝对可以造福社会啊 | 
| 04:25.46, | We could be the voice of change. | 我们可以化身为"改变之声" | 
| 04:27.02, | Ooh, I got it! | 我懂了 | 
| 04:28.33, | Let's go yell at the dry cleaner that lost my shirt. | 立刻去那家弄丢我衬衫的干洗店吼吼看 | 
| 04:31.60, | Come on, gang. | 快过来 伙伴 | 
| 04:33.75, | Today is the Dunphys at their best. | 今天邓菲一家要全力出击 | 
| 04:40.33, | I'm from the "Weekly Saver." Mind if I ask you | 我是《每周救星》报的记者 介意我 | 
| 04:42.04, | - a couple questions about the big election? - Not at all. | 问几个有关选举的问题吗-随便问 | 
| 04:44.54, | Fire away. | 向我开炮吧 | 
| 04:45.62, | Who are you voting for today? | 你今天会投谁一票呢 | 
| 04:47.91, | Claire Dunphy. | 克莱尔·邓菲 | 
| 04:49.31, | Finally. I've been waiting for someone to say that name. | 总算听到有人提这名字了 | 
| 04:51.30, | Why? | 为什么 | 
| 04:52.53, | Uh... Because I am Claire Dunphy. | 因为在下就是克莱尔·邓菲 | 
| 04:54.78, | Oh, sorry. They moved me over from ad sales. | 抱歉 我是从广告营销部调过来的 | 
| 04:57.70, | We take turns reporting. | 我们轮流报道新闻 | 
| 04:58.72, | How do you feel about your chances today? | 你对于今天的胜算有多大把握 | 
| 05:00.47, | Not as good as I did a few minutes ago. | 比我几分钟之前预想的要差了很多 | 
| 05:02.44, | No, she feels great. | 不 她信心满满 | 
| 05:03.78, | Um, her spirits are high. The whole family's high. | 志在必得 全家人都志在必得 | 
| 05:06.85, | - There's your headline. - Phil, no. | 拿去编头条新闻吧-菲尔 别 | 
| 05:08.36, | Uh, how about a photo of all of you? | 来张全家福怎么样 | 
| 05:09.60, | - Yeah. Sure. Yes. - Mom, mom, mom. Tag. | 当然没问题-妈妈 标签 | 
| 05:11.63, | - Tag's still on. - Oh, my Goodness. | 衣服标签还在呢-我的天 | 
| 05:12.59, | Thank you. | 谢了 | 
| 05:13.12, | That would have been a really awkward picture. Okay. | 不然拍照可就尴尬了 好 | 
| 05:19.22, | No! | 天啊 | 
| 05:19.86, | What is that? | 那是什么啊 | 
| 05:20.61, | Is that a tooth? | 是牙齿吗 | 
| 05:21.63, | - Ew! - Awesome! | 好恶-太强悍了 | 
| 05:23.01, | How old are you? No! | 你都多大了 | 
| 05:24.27, | - Do it again! - How does that even happen? | 再来一次-怎么会这样啊 | 
| 05:25.96, | It's a-a fake tooth from an old ice-skating injury. | 以前溜冰时摔的 就装了颗假牙 | 
| 05:28.75, | - It just fell out. - Oh, my gosh. Why today?! | 现在松脱了-天呐 干嘛非得是今天啊 | 
| 05:30.69, | - What about the... - Let's not overreact. | 怎么办啊-别大惊小怪 | 
| 05:31.94, | - Let's--let me see it. - Okay. All right. | 让我看看-好吧 好 | 
| 05:37.60, | Got it. Thanks. | 拍好了 谢谢 | 
| 05:45.43, | What happened back there? | 你刚刚怎么了 | 
| 05:46.60, | Line was too long. I couldn't wait. | 太多人排队 我懒得等 | 
| 05:48.51, | I've seen you wait 45 minutes in line for sherbet! | 你买冰沙还等过45分钟呢 | 
| 05:51.43, | Well, I happen to like sherbet, okay? | 那是因为我喜欢吃冰沙 行吗 | 
| 05:53.50, | That place I take you | 我带你去的那地方 | 
| 05:54.82, | has the greatest sherbet on the west coast. | 有全西海岸最好吃的冰沙 | 
| 05:56.40, | They got lime sherbet, they got coconut sherbet. | 他们有柠檬冰沙 椰子冰沙 | 
| 05:59.23, | Why are we talking about sherbet? | 怎么聊到冰沙去了 | 
| 06:00.37, | He's clearly changing the subject. | 他明显是在转移话题 | 
| 06:01.71, | Why aren't you in school? | 你怎么没上学啊 | 
| 06:02.82, | He's doing it again. | 他又转移话题了 | 
| 06:04.30, | Manny's right. You're being very ardilla. | 曼尼说得对 你就像只"阿迪亚" | 
| 06:06.86, | - "Ardilla"? - Yeah, you know, the-- | "阿迪亚"-没错 就是那种 | 
| 06:08.85, | The one that--that-- | 就是那什么 | 
| 06:10.53, | - Rabbit? I was being rabbit-y? - No, another one | -兔子吗 我像兔子吗 -不 不是 | 
| 06:11.85, | - With the cheeks and the tail and... - Chipmunk? | -是大脸蛋 大尾巴的 -花栗鼠吗 | 
| 06:13.80, | Possum?-Okay,obviously she means squirrel. | 负鼠吗-她说的明显是松鼠 | 
| 06:15.86, | You were being squirrely then, | 你之前"古怪如松鼠" | 
| 06:16.96, | - You're being squirrely now. - Better than being a rat. | -现在也是"古怪如松鼠" -总比像老鼠好 | 
| 06:19.70, | Manny, give us a minute. | 曼尼 让我和他谈谈 | 
| 06:21.11, | Oh, sure. I served him up on a silver platter. | 当然好 我毫不费力就戳穿了他 | 
| 06:27.69, | What? | 怎么了 | 
| 06:30.67, | All right, it's no big deal. | 好吧 没什么大不了的 | 
| 06:32.85, | There was a woman working there. | 有个女人在那儿工作 | 
| 06:34.35, | I didn't want her to see me. | 我不想让她见到我 | 
| 06:35.77, | - Who is she? - Her name is Dottie. | 她是谁-她叫多蒂 | 
| 06:37.42, | She's the first woman I dated after my divorce. | 她是我离婚后的第一任女友 | 
| 06:40.11, | You dated a Dottie after Dede? | 你跟迪迪离婚后勾搭上了多蒂 | 
| 06:41.98, | Y-you're focusing on the wrong thing here. | 你搞错重点了 | 
| 06:43.50, | The--the point is it ended badly. | 重点是 我和她不是好聚好散的 | 
| 06:45.80, | I tried to let her down easy, but, uh, | 我试图和平分手 可是 | 
| 06:48.39, | she didn't take it too well. | 她没能坦然接受 | 
| 06:50.04, | Actually, I don't know how she took it, | 其实 我也不知道她是怎么接受的 | 
| 06:51.33, | cause I wasn't there. | 因为我没看见 | 
| 06:53.37, | We dated a few weeks, then after we... You know, | 我们恩爱了几周 然后就 你懂的 | 
| 06:56.74, | I slipped out of her house before she woke up | 我趁她没醒 从她家偷偷溜了 | 
| 06:58.49, | and never called her again. | 再也没联系过她 | 
| 06:59.98, | Put my pants on in her yard, put the car in neutral, | 在她家院子里穿的裤子 把汽车挂的空挡 | 
| 07:02.50, | let it roll down the driveway, lights off. | 使之缓缓驶出车道 车灯都没敢打开 | 
| 07:04.41, | Hey, I can't talk about this anymore. | 哎呀 可耻历史我说不下去了 | 
| 07:06.55, | So because of this woman, | 所以就因为那个女人 | 
| 07:08.43, | you didn't vote for your daughter? | 你没给你女儿投票 | 
| 07:10.48, | It's Claire! We need her to win! | 那是克莱尔啊 我们要让她赢 | 
| 07:12.95, | I don't want to be around when something that tight comes unraveled. | 我可不希望她肺都气炸掉 把怒火都撒在我们头上 | 
| 07:15.99, | I'll figure out something. | 我会想办法的 | 
| 07:17.06, | Maybe those poll workers take shifts. | 也许工作人员是轮班的 | 
| 07:18.83, | Stop hiding in your little cave like a-- | 别胆小地躲在自己的窝里 | 
| 07:21.85, | Like, you know. Like the-- the--the-- | 像那啥一样 那什么... | 
| 07:24.95, | - I really don't wanna do this again. - No, the-- | 别再让我猜了-不是 | 
| 07:26.16, | No. No. The big one, like, uh, the monster furry one. | 不不不 那种大家伙 浑身长毛的 | 
| 07:29.69, | Ay, why can't I remember any animal names? | 唉 我怎么老是记不住动物名字 | 
| 07:33.25, | Climb aboard the Dunphy Express. | 欢迎乘坐邓菲快车 | 
| 07:36.84, | Next stop--democracy. | 下一站——民主 | 
| 07:38.91, | - Well--no, no... - Please don't go. | -别 别 -请留步 | 
| 07:39.97, | I won't do that anymore. I promise. | 我保证 不再开玩笑了 | 
| 07:42.11, | Oh. Uh, we need to make a quick stop. | 对了 我们半路停一下 | 
| 07:44.53, | I gotta pick up my new glasses. | 我要取我的新眼镜 | 
| 07:45.78, | No can do. I, uh... | 不行啊 我... | 
| 07:48.51, | I got a lot of people waitin', so... | 还有很多人等着我呢 | 
| 07:50.18, | It'll just take two minutes. | 就两分钟而已 | 
| 07:51.95, | I can't even see the ballot without my glasses. | 没有眼镜 我连选票都看不清 | 
| 07:55.27, | I mark the wrong box, | 我要是投错了票 | 
| 07:56.87, | next thing you know I'll be married to a guy. | 新一届议会就会叫我和男人结婚了 | 
| 07:58.92, | Yeah, I-- I don't think it's mandatory, Walt. | 允许同性婚姻 不代表强制同性结婚 沃特 | 
| 08:01.63, | I'm a good dancer. They'll come for me. | 我跳舞风度翩翩 基佬们不会放过我的 | 
| 08:05.34, | Oh, yeah. | 必须的 | 
| 08:06.76, | They will break all your buttons... | 他们会把你的衣服扣子弄坏 | 
| 08:08.33, | and say you brought it in that way. | 然后说你们送来时就是这样 | 
| 08:10.41, | Okay, go, go, go! | 好 快跑 快跑 | 
| 08:12.07, | Turns out we had a lot of axes to grind. | 世间不平事太多 正好趁机泄私愤 | 
| 08:14.65, | And a hybrid, so there was virtually no stopping us. | 而且装备齐全 所以我俩就玩个不停了 | 
| 08:17.99, | Do not see that movie! | 别看那电影 | 
| 08:20.02, | You will neither laugh nor cry! | 那电影会让你哭笑不得 | 
| 08:22.42, | Best pizza in the city? | 全市最棒披萨 | 
| 08:23.54, | Not even the best pizza on this street. | 其实连"全街最棒"都算不上 | 
| 08:25.62, | They do not do the hair of the people on those pictures! | 宣传照上的发型根本不是在这家店做的 | 
| 08:29.96, | Totally free checking? | 完全免费检查 | 
| 08:31.48, | Don't bank on it! | 别做梦了 | 
| 08:32.86, | Okay, that was really fun, | 好了 刚刚很好玩 | 
| 08:34.41, | But now we gotta go back to campaigning for Claire. | 但我们得回去帮克莱尔拉票了 | 
| 08:36.58, | We've been saying that for two hours. | 这话我们说了两小时了 | 
| 08:37.93, | Yes, but now I-I really mean it. | 没错 但现在我是说真的 | 
| 08:39.97, | - Oh, my god, there's Sandy! - Sandra Bullock? | -天呐 那是桑迪 -桑德拉·布洛克吗[名演员 | 
| 08:42.04, | Yeah, Sandra Bullock. | 是啊 桑德拉·布洛克 | 
| 08:43.29, | We're such good friends, I call her "Sandy," So... | 我和她是好朋友 所以我叫她桑迪 | 
| 08:45.54, | No, Sandy who works at Lily's preschool. | 逗你的 是莉莉幼儿园的桑迪啦 | 
| 08:47.48, | - Right there. - Oh, yeah. | 她在那儿-哦 对 | 
| 08:48.37, | - You know, she got engaged. - No! | -你知道吗 她订婚了 -不是吧 | 
| 08:50.82, | - To the gay boyfriend? - Totally. | 跟她那基佬男友吗-是啊 | 
| 08:52.58, | Oh, how does she not see it? | 不是吧 她怎么没看出来啊 | 
| 08:54.48, | If I was with somebody that gorgeous, | 要是我男朋友也那么帅 | 
| 08:55.58, | I'd overlook a few quirks, too. | 我也不会在乎他的"口味"了 | 
| 08:57.06, | First of all, thank you. | 首先 谢谢夸奖 | 
| 08:58.32, | Second of all... | 其次 | 
| 08:59.63, | point well taken. | 说得太有道理了 | 
| 09:01.26, | I don't know. Poor Sandy. I feel so bad for her. | 唉 可怜的桑迪啊 真替她伤心 | 
| 09:03.81, | - Well, it's better than being alone. - Is it? | 还不如单身一人呢-是吗 | 
| 09:05.75, | She's looking over here. | 她看过来了 | 
| 09:07.21, | - Oh, my god. - Mitchell, you're sitting on the button. | 我的天呐-米奇尔 你坐到按钮了 | 
| 09:09.03, | What? No--no, I'm not. No, I'm not! | 什么 我没有 没坐到 | 
| 09:10.73, | The--it's stuck! | 它卡住了 | 
| 09:12.09, | And you're the one that had it last | 最后一次是你用的 | 
| 09:13.01, | - when you were talking to the cheese shop! - Because you know what? | 你用它向奶酪店喊话-因为啊 | 
| 09:14.81, | If you advertise truffle cheese, | 如果你要推销松露奶酪 | 
| 09:16.19, | - there are certain expectations... - Hi, Sandy. | 就要抓住顾客的期望-你好啊 桑迪 | 
| 09:21.02, | Yeah, I'm calling on behalf of Claire Dunphy. | 我代表克莱尔·邓菲致电给您 | 
| 09:23.99, | - What a beautiful name. - She used to be a citizen. | 多美的名字啊-她曾是普通百姓 | 
| 09:25.52, | I'm calling on behalf of Claire Dunphy for town council. | 我代表镇议会候选人克莱尔·邓菲致电给您 | 
| 09:27.47, | All right. How about this? | 好 要不这样吧 | 
| 09:29.31, | if you vote for Claire Dunphy... | 如果你投票给克莱尔·邓菲 | 
| 09:30.89, | You won't have to pay taxes for the rest of your life. | 你这辈子都不用交税了 | 
| 09:34.67, | Vote for Claire! | 投克莱尔一票 | 
| 09:36.96, | Luke! What are you doing? | 卢克 你这是干嘛 | 
| 09:38.64, | You can't say that! | 你不能这么说 | 
| 09:39.55, | Oh, like she'd be the first politician | 政客都是这样的 | 
| 09:41.68, | to make a promise she can't keep. | 竞选承诺向来不用兑现 | 
| 09:43.41, | Well, maybe I don't want to talk to you, either. | 是吗 也许我也不想跟你说话 | 
| 09:45.83, | Maybe you are the one that is bothering me! | 也许是你在烦我 | 
| 09:47.94, | How do you like that? Eh? | 你觉得好受不 | 
| 09:50.55, | Gloria, I'm gonna have to ask you again | 歌洛莉亚 我得再次提醒你 | 
| 09:52.98, | to please stick to your script. | 请照着稿子读 | 
| 09:55.63, | But everybody's saying no to me! | 可是每个人都拒绝我 | 
| 09:57.31, | I don't get it. | 我搞不懂 | 
| 09:58.37, | Usually when I ask someone to do something, | 平时我叫别人干嘛 | 
| 10:00.20, | they just do it! | 别人就干嘛 | 
| 10:01.20, | Maybe it's because these people can't see you. | 也许因为那些人通过电话无法看到你的美貌 | 
| 10:03.51, | I don't like it. | 我不喜欢 | 
| 10:04.76, | Can't you just hook me up to some sort of camera? | 你不能给我弄个视频电话吗 | 
| 10:08.84, | Well, thank you, Maggie, for the vote. | 谢谢你 麦琪 谢谢支持 | 
| 10:10.31, | Okay. Bye-bye. | 好的 再见 | 
| 10:13.97, | Here's your seat. | 请坐在这儿 | 
| 10:15.41, | Thank you. Um, you'll have to excuse me. | 谢谢 请原谅 | 
| 10:18.07, | I'm a little nervous. I've never been on the radio before. | 我有点儿紧张 我从没上过电台 | 
| 10:20.79, | Don't worry about it. | 别担心 | 
| 10:21.92, | - Just think of it as a conversation. - Okay. | 就当是聊天好了-好的 | 
| 10:24.25, | Here are your headphones. Volume control. | 这是耳机 音量控制 | 
| 10:26.53, | - Don't get too far from the mike. - Okay. | 别离麦克风太远-好的 | 
| 10:28.51, | Make sure your cell phone's off. | 请确认手机关闭 | 
| 10:30.00, | Oh. Cell phone. Right. Um... | 哦 关掉手机 对... | 
| 10:31.48, | And you're not chewing gum, are you? | 确认下你没在嚼口香糖 对吧 | 
| 10:32.84, | No, I'm not. I just had some temporary | 没 我没在 只是刚做了些临时性的 | 
| 10:35.28, | dental work done. | 牙科类小手术 | 
| 10:35.95, | The last thing I need-- | 最后我只需要... | 
| 10:39.65, | And welcome back to "A matter of record." | 欢迎回到《时事记录》 | 
| 10:42.21, | I'm Cecil Van Gundy. | 我是希瑟·范·甘迪 | 
| 10:44.54, | Joining us now in studio is district 43 | 今天来到演播室的是来自43区的 | 
| 10:47.54, | town council candidate Claire Dunphy. | 镇议会候选人克莱尔·邓菲 | 
| 10:52.61, | Thank you, Cecil. | 谢谢 希瑟 | 
| 10:55.18, | It's a pleasure to be here. | 很高兴能参加这个节目 | 
| 10:56.41, | So... You're a first-time candidate. | 那么...你本次是首次参选 | 
| 10:58.70, | Tell us what got you involved. | 跟大家说说你是怎么有这个念头的 | 
| 11:00.31, | It all started with a, um... | 一切都始于一个... | 
| 11:02.50, | With a stop sign. | 一个停车标志 | 
| 11:04.46, | I was concerned about safety in our neighbourhood | 我忧心于我家周围的街道安全 | 
| 11:08.05, | and I was not getting any satisfaction from city hall. | 并且我没有从市政厅得到满意的答复 | 
| 11:12.76, | What's wrong with mom? | 老妈是抽什么风了 | 
| 11:14.27, | Oh, this isn't good. | 哦 这下可不妙 | 
| 11:15.69, | She sounds drunk! | 她听起来跟醉了一样 | 
| 11:17.21, | That's not her drunk voice. | 你是没听过她喝醉后的声音 | 
| 11:18.71, | Tell us about some of the other issues facing our town. | 再说说咱们镇上存在的其他问题吧 | 
| 11:21.25, | Where do you stand on the city's | 你对本市针对污水和可持续发展的 | 
| 11:23.62, | sewage and sustainability initiative, | 倡议提案持什么样的观点 | 
| 11:25.51, | the so-called S.S.I.? | 就是所谓的"污持案" | 
| 11:28.01, | One cannot really talk about | 如果我们要讨论 | 
| 11:29.84, | s-s-sewage and sustainability | 淤...淤水和可持续发展的问题 | 
| 11:32.15, | without first discussing... recycling. | 就不得不先探讨...循环利用的问题 | 
| 11:35.56, | This city can do more... | 政府方面可以做得更多... | 
| 11:37.49, | - What the hell's wrong with her? - with the recycling program... | 她是想闹哪样-针对循环利用问题 | 
| 11:39.06, | She sounds drunk! | 跟喝醉了一样 | 
| 11:40.13, | - ...currently... - It's a tooth thing. | 当前...-都是牙给闹的 | 
| 11:43.27, | What's wrong? | 怎么了 | 
| 11:43.88, | Oh, I'm almost out of air. Oh, boy. | 氧气快吸完了 天啊 | 
| 11:45.94, | Is that serious? | 那很要紧吗 | 
| 11:47.19, | Is oxygen serious? | 你觉得氧气要紧吗 | 
| 11:49.31, | You know what? I lost a ton of time getting your glasses. | 说实话 帮你取眼镜耽误了我大把时间 | 
| 11:51.64, | I'm just gonna drop you at home. | 我还是把你丢家里吧 | 
| 11:52.90, | You can get your air. I can drive other people. | 你能好好吸氧 我也好去接其他人 | 
| 11:55.30, | I don't have any more tanks at home. | 我家里没有多余的氧气瓶了 | 
| 11:57.27, | Why? That seems like bad planning. | 怎么会 你要学会未雨绸缪啊 | 
| 11:59.25, | Well, I forgot to order them. | 我忘记再多订点了 | 
| 12:00.72, | My pills make me forget things. | 服的药总让我很健忘 | 
| 12:03.45, | Oh, shoot! I gotta take my pill! | 哦 靠 我该吃药了 | 
| 12:05.39, | Please tell me you have it with you. | 你别告诉我你药也忘带了 | 
| 12:06.68, | Of course I do, but I have to take 'em with food. | 当然带着了 但我必须和食物一起服下 | 
| 12:09.02, | - Don't I? - Are you asking me? | 是的吧?-你问我我问谁去 | 
| 12:10.80, | Uh, yes! I do take them with food! | 对的 我就是和食物一起服下的 | 
| 12:13.43, | Ooh. I don't feel so well. | 哦 我感觉不大好 | 
| 12:15.00, | Okay, I'll get you whatever you want! | 好的 你要什么我都给你弄来 | 
| 12:16.75, | I'll get you the air, I'll get you the food. | 给你去搞氧气 给你去搞食物 | 
| 12:18.87, | Then I'll vote for your drunk wife. | 然后我去给你的醉媳妇儿投上一票 | 
| 12:20.55, | That is not her drunk voice! | 那可不是她酒醉的声音 | 
| 12:23.43, | Thank you so much for voting. | 非常感谢你参与投票 | 
| 12:25.66, | We appreciate it. | 非常感激 | 
| 12:31.21, | Hi. I'm terribly sorry. Excuse me. Jay Pritchett. | 嗨非常抱歉打扰下 我是杰·普里契特 | 
| 12:33.62, | Uh, can I get in-- in and out really quick? | 能不能让我速战速决 | 
| 12:35.47, | Thank you. This is all I needed. | 谢谢 给张选票就成 | 
| 12:36.23, | Thank you very much. Thank you very much. | 非常感谢 非常感谢 | 
| 12:39.77, | All right. Claire, Claire, Claire. | 好的 克莱尔 克莱尔 克莱尔 | 
| 12:41.72, | Claire, Claire-- ahh, ahh. Here. | 克莱尔 克莱尔 在这里 | 
| 12:46.61, | I'm sorry! I'm sorry, I'm sorry! | 抱歉 抱歉 抱歉 | 
| 12:49.89, | Hello, Dottie! | 好啊 多蒂 | 
| 12:55.48, | Jay! It's so nice to see you! | 杰 见到你可真开心 | 
| 12:58.66, | - Is it? - Oh, why wouldn't it be? | 是吗-哦 为什么不开心 | 
| 13:02.33, | That was a long time ago. Water under the bridge. | 都是陈年旧事 过眼云烟了 | 
| 13:04.78, | - We're good. - Oh, that's great. | 没关系的-哦 那就好 | 
| 13:06.88, | Thank you so much for voting. | 非常感谢你参加投票 | 
| 13:09.02, | You remember my daughter Claire. She's-- | 还记得我女儿克莱尔吗 她现在... | 
| 13:11.06, | She's running for town council. | 正在参选镇议会议员 | 
| 13:12.57, | - Oh, isn't that neat? - Yeah, I'm so proud. | -哦 真是不错啊 -我真为她骄傲 | 
| 13:17.16, | So you're gonna put it in there, huh? | 你该把选票放进去吧 | 
| 13:18.83, | Oh, yeah, of course. Yeah. Definitely. | 是啊当然 当然要放进去 | 
| 13:21.23, | cause every vote counts, you know. | 每一票都很重要 是吧 | 
| 13:23.39, | Thank you so much for voting. | 非常感谢你能参与投票 | 
| 13:26.41, | - You know... - Yeah. | 我说...-是啊 | 
| 13:27.32, | Boy, I'd sure like to see the sweet sight | 天啊 我要亲眼看到我这宝贵的 | 
| 13:29.49, | of my vote... counting. | 一票...计算在内 | 
| 13:32.77, | Why would I say I'd do something and not do it? | 我为什么要许诺某事却不履行呢 | 
| 13:34.93, | That would make me a liar... | 我这不就成了个骗子了嘛 | 
| 13:36.95, | instead of a trusting widow | 我只是个容易轻信别人的寡妇 | 
| 13:38.61, | Who fell asleep in the warm embrace | 曾经睡倒在一个男人温暖的怀抱中 | 
| 13:40.62, | of a man who promised to make breakfast. | 他可答应我 要给我做早餐呢 | 
| 13:42.73, | Okay, here it is. | 很好 该来的躲不掉 | 
| 13:44.84, | Look, I am so sorry. | 听着 我十分抱歉 | 
| 13:47.51, | You were the first woman I'd been with besides my ex-- | 和前妻离婚后你是我遇到的第一个女人 | 
| 13:50.59, | 35 years. | 35年的婚姻 | 
| 13:52.20, | I panicked. | 我慌了手脚 | 
| 13:53.08, | An-and it wasn't 'cause y-you weren't pretty naked | 我倒不是说你脱光了就不漂亮 | 
| 13:55.64, | or anything like that. | 或者类似的什么原因 | 
| 13:56.70, | I'd have run from Angie Dickinson. | 我要躲着安琪·迪金森啊 | 
| 13:58.31, | - Oh, lucky her. - Dottie-- | -哦 她可真幸运 -多蒂 | 
| 14:00.14, | - Good-bye, Jay! - Dottie, Dottie, please. | -回见 杰 -多蒂 多蒂 拜托 | 
| 14:01.76, | I'm just trying to get my ballot in the box. | 我就是想把我的票塞进"洞" | 
| 14:03.47, | oh, yeah, that sounds familiar. | 果然还是老样子 | 
| 14:05.04, | Yeah, but you don't have to do anything. | 恩 都不用麻烦你做什么 | 
| 14:06.78, | Just let me put it in! | 让我自己把它"插进去" | 
| 14:08.29, | Uhh. Shouldn't have said that. | 我这话听起来真别扭 | 
| 14:11.63, | We are so sorry. | 我们实在太对不起了 | 
| 14:12.94, | We did not mean for you to hear any of that. | 我们不是故意让你听到那些话的 | 
| 14:15.89, | Yes, and you know what? | 对 其实 | 
| 14:16.51, | We shouldn't have been gossiping in the first place. | 我们一开始就不该八卦你的 | 
| 14:18.51, | But what if you're right? | 万一你们是对的呢 | 
| 14:19.39, | What if Gregory is gay? | 格雷戈里就是个同性恋怎么办 | 
| 14:21.69, | When my mom said it, I didn't believe her. | 我妈跟我说过 我没敢信她 | 
| 14:23.28, | She lives in Iowa. | 毕竟她住在爱荷华[允许同性婚姻 | 
| 14:24.03, | But coming from you two! | 不过要是你们也这么认为 | 
| 14:25.33, | - Means nothing. - No. | 完全证明不了什么-对 | 
| 14:26.50, | We barely know your fiance. | 我们对你的未婚夫一无所知 | 
| 14:28.35, | - If he says he's straight, he's straight. - Mm. Straight. | -他说自己是直男 他就是 -直男 | 
| 14:31.36, | We're getting married in a month. | 我们下个月就要结婚了 | 
| 14:32.82, | People are flying in. | 人们都往这儿赶来了 | 
| 14:34.05, | He signed us up for dance classes. | 他为我俩报了舞蹈课 | 
| 14:35.54, | Oh, my god! | 哦 天啊 | 
| 14:36.83, | No. No, no, no. Hey. | 别 不要这样 嘿 | 
| 14:38.33, | - This is what gays do. - Yeah. | 基佬就爱这样-对 | 
| 14:39.65, | - We gossip. - We gossip a lot. | 喜欢聊八卦-大聊特聊 | 
| 14:40.76, | He gossips! | 他也爱八卦 | 
| 14:41.97, | No. No. You're missing the point, okay? | 不是的 你没理解我的意思 | 
| 14:44.36, | We see a great-looking guy like Gregory, | 每当我们看到像格雷戈里那样的美男子 | 
| 14:46.00, | and we say he's gay because we want him to be gay! | 就会说他是基佬 因为我们希望他是 | 
| 14:48.87, | - Really? Really? Are you sure? - Yes. Yes. | -是吗 你们确定吗 -是这样的 | 
| 14:50.81, | Absolutely. Look at what we do with movie stars. | 就是这样 见过我们怎么对待影星吗 | 
| 14:53.00, | Okay. | 对 | 
| 14:53.44, | You know? Hugh Jackman-- he sings, he dances, | 知道吗 休·杰克曼 他又会唱又会跳 | 
| 14:55.77, | He's dreamy! | 真是梦中情人 | 
| 14:57.05, | So obviously we would want him on our team! | 很明显我们特想他与我们站在"同"一战线 | 
| 15:00.23, | - Yeah. - But he's straight. | 对-但他就是个直男 | 
| 15:01.49, | Trust me, I know. | 相信我 我很清楚的 | 
| 15:03.57, | I said hello to him once in a restaurant, | 有一次我在餐厅里跟他打招呼 | 
| 15:05.27, | and there was absolutely no chemistry. | 那一刻我嗅不到丝毫的基情 | 
| 15:08.34, | Well, if that isn't proof... | 是啊 说到这份儿上你要还不信... | 
| 15:10.37, | Three weeks later, Sandy and Gregory got married, | 三个星期后 桑迪和格雷戈里结了婚 | 
| 15:12.57, | and everyone said the wedding was beautiful. | 每个人都说那婚礼美极了 | 
| 15:14.75, | Gregory did the flowers.... | 那些花可都是格雷戈里布置的 | 
| 15:17.58, | Which is perfectly normal for a straight guy. | 对于一个直男来说 其实一点都"不奇怪" | 
| 15:22.78, | The Greeks do one thing right, and it's lamb! | 希腊人就一件事做得靠谱 就这羊肉 | 
| 15:25.67, | All right. Let's go vote. | 好了 咱赶紧去投票吧 | 
| 15:27.41, | Why the hell does your wife want to be a politician, anyway? | 你家媳妇儿哪根经搭错了非要跑去当政客 | 
| 15:30.19, | You heard her. She wanted to put up | 她不刚说过 她就想在布雷斯托街和 | 
| 15:31.88, | a stop sign at Bristol and Greenleaf, | 绿叶街那儿放块停车标志 | 
| 15:33.57, | But then she ran into-- | 然后她遇到... | 
| 15:34.48, | Wait, wait, wait! | 等等 慢着 | 
| 15:35.22, | That's near where I live! | 我住的地方就离那不远 | 
| 15:36.73, | Yeah. We're neighbors. Let's go! | 对啊 我们是邻居呢 走吧 | 
| 15:39.03, | No way I'm voting for that! | 我才不会给这事投票呢 | 
| 15:40.81, | Too much government already. | 政府已经管得太宽了 | 
| 15:42.95, | I didn't fight a war so some politician | 我去打仗可不是为了让政客来告诉我 | 
| 15:44.62, | could tell me where I have to stop my car. | 我该在哪个地方停车 | 
| 15:47.42, | You don't even drive! | 你根本就不开车 | 
| 15:48.80, | That's 'cause that Barack Obama took my license away. | 那是因为奥巴马那家伙把我驾照吊销了 | 
| 15:51.41, | I don't think he was involved in the decision! | 我可不觉得那事跟他有关 | 
| 15:54.32, | I left the house today to get 50 votes for my wife. | 我今天出门是要给我老婆拉到50票的 | 
| 15:56.51, | I'm not going home with zero. | 我才不要一票都没有就回家 | 
| 15:57.72, | The least you can do is walk right in there | 你至少能帮帮忙 走进去 | 
| 16:00.14, | and punch a hole for the woman | 替我家媳妇投上一票 | 
| 16:01.49, | who drags your garbage can up your driveway every Tuesday! | 她每周二都帮你把垃圾桶推上车道啊 | 
| 16:04.38, | I don't like it! Goes against everything I believe in. | 我不喜欢 那跟我的全部信仰都背道而驰 | 
| 16:06.98, | Really? A stop sign?! | 是吗 就一个停车标志 | 
| 16:08.80, | But I'll do it, 'cause you're a good kid. | 不过我会去的 因为你是个好孩子 | 
| 16:11.76, | And I had a nice day... | 我今天原本过得也还不错 | 
| 16:13.87, | till you started yelling at me. | 直到你冲我吼了起来 | 
| 16:16.05, | So sorry. Thank you. | 十分抱歉 谢谢你了 | 
| 16:19.00, | Here you go. | 走吧 | 
| 16:20.33, | You know, my wife was an alcoholic, too. | 告诉你 我老婆以前也是个酒鬼 | 
| 16:23.32, | Okay. Let's just go vote. | 好吧 投个票而已 | 
| 16:25.04, | That's veteran political reporter | 那是老兵政治记者 | 
| 16:28.38, | Walter Shapiro. | 沃特·夏皮洛 | 
| 16:28.95, | Hi, everyone! | 大家好啊 | 
| 16:32.06, | - Any news? - Not yet, not yet, | 有什么新闻吗-还没 还没 | 
| 16:34.00, | But even if I lose, at least now I know | 不过即使我输了 至少我知道 | 
| 16:35.99, | I have a future in radio. | 我在播音界还是有点前途的 | 
| 16:38.27, | I couldn't. People need to see me. | 我就不行 人得要看见我的脸才行 | 
| 16:41.19, | Before we get the results, I just want to thank you all | 在拿到结果之前 我想要感谢你们大家 | 
| 16:43.79, | for everything you've done for me. | 感谢你们为我做的所有事 | 
| 16:46.45, | Mitch and Cam, for campaigning for me all day | 米奇和小卡 谢谢你们一整天 | 
| 16:50.51, | in your little Claire-mobile. | 开着你们的"克莱尔号"为我竞选 | 
| 16:52.26, | - It's the least we could do. - Yeah. | 那是我们至少可以做到的-对 | 
| 16:53.94, | Literally. | 是真的"少" | 
| 16:55.05, | We probably did more for Hugh Jackman's career | 我们为休·杰克曼的电影做的宣传 | 
| 16:56.81, | than we did for Claire's. | 可能都比为克莱尔做的多 | 
| 16:59.00, | And, Manny and Gloria, | 还有曼尼和歌洛莉亚 | 
| 17:01.19, | thank you for making all those phone calls. | 谢谢你们打了那么多电话 | 
| 17:03.91, | And, dad... | 还有 爸爸 | 
| 17:05.30, | for all your support. | 谢谢你的支持 | 
| 17:06.69, | I don't think I convinced anyone to vote for Claire. | 我觉得我没有说服一个人为克莱尔投票 | 
| 17:09.70, | I don't think I even voted. | 我自己好像都没投上票 | 
| 17:11.64, | And my husband... | 还有我老公 | 
| 17:14.94, | who drove around | 四处开车 | 
| 17:16.09, | I don't know how many senior citizens today to the polls. | 送了不知道多少位老人去投票 | 
| 17:21.84, | One. | 一位 | 
| 17:22.98, | And my beautiful children, | 还有我可爱的孩子们 | 
| 17:25.22, | whose faith has given me the confidence | 是你们的信念让我有信心 | 
| 17:28.12, | to believe that I can do this. | 相信我可以做到 | 
| 17:30.26, | I can--oh. | 我可以 | 
| 17:31.16, | - Somebody else answer it. I lost. - Mom. Mom. | -谁来接 我输了 -妈妈 妈妈 | 
| 17:32.76, | - I can feel it. I-- - Mom. | 我可以感觉得到-妈妈 | 
| 17:33.39, | You can do it. Mom. Answer the phone. | 你可以的 妈妈 接电话吧 | 
| 17:38.03, | Hello? | 你好 | 
| 17:39.53, | This is she. | 我就是 | 
| 17:44.01, | Thanks so much for calling. | 谢谢你打电话通知我 | 
| 17:46.02, | Bye-bye. | 再见 | 
| 17:50.48, | I have some bad news. | 有个坏消息 | 
| 17:53.94, | Because someone's gonna be busy now that she's a councilwoman? | 因为你当上议员要变忙了吗 | 
| 18:00.23, | No, no, I wasn't doing that fake thing. | 不 我没有在跟你们开玩笑 | 
| 18:01.88, | - I really lost. I lost. - Ay, no. | -我真输了 我输了 -不是吧 | 
| 18:06.73, | I'm so sorry. But you know what? | 真遗憾 不过 你知道吗 | 
| 18:10.85, | We are still just so proud of you. | 我们都还是非常为你骄傲 | 
| 18:11.85, | 恭喜 克莱尔 | |
| 18:12.70, | 哀悼 克莱尔 | |
| 18:16.12, | Yeah! I-- I don't know about you, | 我不知道你们怎么想的 | 
| 18:18.32, | But, um... I could use a glass of wine. | 反正 我要喝一杯酒 | 
| 18:24.67, | Ohh. Now you're gonna hear her drunk voice. | 现在你们能听到她喝醉的嗓音了 | 
| 18:31.33, | Mom? | 妈妈 | 
| 18:33.65, | You okay? | 你还好吧 | 
| 18:34.43, | Yes. Fine. I'm good. | 是的 好着呢 | 
| 18:36.29, | I'm fine. I'm not fine. I wanted to win, | 我很好 我不好 我是想赢的 | 
| 18:38.25, | And... and I'm so embarrassed. | 然后 我现在很尴尬 | 
| 18:42.78, | I mean, everybody out here worked so hard for me, | 外边所有人都为我而努力 | 
| 18:46.64, | and they believed in me, | 都信任我 | 
| 18:48.65, | and I let 'em down. | 而我让他们失望了 | 
| 18:53.01, | Oh, honey. | 亲爱的 | 
| 18:54.84, | Oh, sweetheart. | 乖女儿 | 
| 18:56.52, | Well, don't cry. I'm gonna be fine, sweetie. | 别哭啊 我会没事的 | 
| 19:00.07, | Really, I am. | 真的 我会没事的 | 
| 19:02.76, | Just knowing you care so much makes me feel better. | 知道你这么在乎 我就已经好多了 | 
| 19:06.03, | No, I got four rejection letters | 不是 我收到4封拒信 | 
| 19:08.03, | I never told you guys about. | 一直没告诉你们 | 
| 19:12.21, | What? | 什么 | 
| 19:13.93, | I got rejected from U.C.S.B., Oregon, Wisconsin... | 加州圣巴巴拉分校 俄勒冈 威斯康辛 | 
| 19:18.17, | - Oh, no. - And Northwestern. | 不是吧-还有西北大学的 | 
| 19:19.54, | Well, we were overshooting on that one. | 那一个我们是有点高攀了 | 
| 19:22.41, | What about, uh... | 那那个 | 
| 19:23.56, | It came today. My last chance. | 今天收到的 最后的机会了 | 
| 19:27.88, | I'm too scared to open it. | 我不敢打开 | 
| 19:29.98, | Whatever it says in there, | 无论它怎么说 | 
| 19:31.40, | your father and I are crazy proud of you. | 你爹和我都超级为你自豪 | 
| 19:34.53, | Okay? | 好吗 | 
| 19:35.76, | I did start trying this year. | 我今年真的有开始努力 | 
| 19:37.45, | I know you did. You did. | 我知道的 你努力了 | 
| 19:39.40, | You have nothing to be ashamed of. | 没有什么好羞耻的 | 
| 19:43.07, | Neither do you. | 你也一样 | 
| 19:46.43, | It's a little bit different. | 还是有点不一样的 | 
| 19:48.04, | No, it's exactly the same. | 不 其实完全一样 | 
| 19:50.91, | Except you tried really hard the whole time, | 不同的是 你一直都很努力 | 
| 19:53.57, | not just at the end. | 而不是临时抱佛脚 | 
| 19:56.96, | You're right. | 你说的对 | 
| 19:58.07, | It is the same. | 是一样的 | 
| 19:59.50, | We have nothing to be ashamed of... | 我们没什么可感到羞耻的 | 
| 20:01.45, | So let's open that together. | 一起把它打开吧 | 
| 20:04.40, | Yeah, open it. | 对 打开吧 | 
| 20:05.83, | What? No! What are you doing here? | 什么 不行 你们在这儿干吗 | 
| 20:07.63, | No. Come on, haley. We believe in you. | 来嘛海莉 我们都相信你 | 
| 20:09.80, | Do it! | 开封吧 | 
| 20:11.17, | You can always work for me. | 实在没学校要 就来给我打工 | 
| 20:12.59, | Come on. You can do it. You can do this. | 来吧 你可以的 你可以的 | 
| 20:14.20, | - Come on, Haley. - All right. | 来吧海莉-好吧 | 
| 20:15.09, | Open. Open, open, open. | 打开 打开 打开 打开 | 
| 20:21.09, | Dear Miss Dunphy, | 亲爱的邓菲小姐 | 
| 20:23.01, | We regret to inform you..." | 我们很遗憾地通知你 | 
| 20:24.80, | Oh, honey. | 宝贝儿 | 
| 20:26.09, | While we cannot offer you admission at this time, | 虽然我们现在不能给你入学通知 | 
| 20:28.82, | You are a promising candidate, and therefore | 但你是很棒的候选人 因此 | 
| 20:31.00, | We would like to place you on our wait list!" | 我们很乐意将你放在候选名单中 | 
| 20:32.58, | Oh, my god, I got wait-listed! | 我的天 我进候选名单了 | 
| 20:34.76, | We will take it! | 我们收下了 | 
| 20:35.62, | Yeah! | 太好了 | 
| 20:38.17, | Congratulations! Congratulations! | 恭喜啊 恭喜啊 | 
| 20:39.48, | Our daughter might be going to college! | 我们女儿可能要去上大学了 | 
| 20:48.12, | Phil, look. | 菲尔 看 | 
| 20:51.72, | A stop sign. | 一个停车牌 | 
| 20:53.46, | It's addressed to you. | 写着你收 | 
| 21:00.16, | Dear Claire, I won. You lost. | 亲爱的克莱尔 我赢了 你输了 | 
| 21:02.56, | Here's your stupid stop sign. | 收下你傻兮兮的停车标志 | 
| 21:04.24, | Next time you think about bothering me, | 下次要想来烦扰我 | 
| 21:05.73, | Please take its advice. | 请也停止"吧 | 
| 21:07.58, | Your councilman, the honorable Duane Bailey." | 议员 可敬的杜恩·贝利敬上 | 
| 21:11.30, | Honey, you did it! | 亲爱的 你做到了 | 
| 21:12.79, | I did it. | 我做到了 | 
| 21:14.03, | I made our neighborhood a little bit safer. | 我让邻里变得更安全了 | 
| 21:16.03, | I may have even saved life. | 我搞不好已经救了人命了 | 
| 21:21.41, | You idiot, there's stop sign! Can't you read? | 你个傻缺 有停车标志呢 你不识字吗 | 
| 21:26.28, | we need speed bumps. | 我们需要减速带 | 
| 21:27.07, | No, no. No! Honey! | 不不 不行 亲爱的 |