| 00:10.12, | This week, the world lost a great man, | 本周 地球上少了一位伟人 | 
| 00:12.33, | and I lost a mentor. | 而我也失去了一位良师 | 
| 00:14.61, | For nearly 60 years, Professor Ringmaster Al Uzielli | 近60年来 "马戏王"教授艾尔·尤兹利 | 
| 00:18.88, | helped young hopefuls like me find their clown persona. | 帮助像我一样有天赋的年轻人 找到自己的小丑形象 | 
| 00:23.65, | Professor Ringmaster? | 马戏王教授 | 
| 00:24.93, | It's a very prestigious title at clown college. | 那在小丑学校可是威望很高的头衔 | 
| 00:27.07, | One step below Piemaster General. | 仅次于"派王"将军 | 
| 00:31.22, | Where's Lewis? | 路易斯在哪儿 | 
| 00:32.14, | Who knows? | 谁知道呢 | 
| 00:33.66, | Okay, guys, it's just us. | 好了 各位 就咱们吧 | 
| 00:35.90, | Lift on three. | 响三声一起抬 | 
| 01:19.09, | Hey, how come you guys haven't accepted my friend requests? | 你们怎么没接受我的好友请求呢 | 
| 01:22.34, | I didn't know you were on facebook. | 我都不知道你还玩Facebook | 
| 01:23.83, | Yeah. You said it was only for teenagers | 没错 你说只有青少年 | 
| 01:25.44, | and people looking to have affairs. | 或是想"约炮"的才玩那个 | 
| 01:26.76, | Well, I figured if you can't fight it... | 我发觉要是你抵抗不了诱惑 | 
| 01:28.88, | not the having the affair. That's still bad. | 不是说"炮友"的诱惑 搞外遇是不对的 | 
| 01:30.62, | No. Not that, but there's nothing wrong with catching up | 不 不是那个 可想和老朋友叙叙旧 | 
| 01:33.43, | with a few old friends, right? | 也没有错 对吧 | 
| 01:35.22, | Or doing a little social networking with by B.F.F.S? | 或者和至交好友社交网络一把 | 
| 01:39.88, | Social networking or social not-working? | 是社交网络还是社交无能啊 | 
| 01:42.59, | Oh! You know what we gotta do? | 咱们应该这么做 | 
| 01:44.21, | We gotta get a picture of us all together on a boat. | 大家一起在船上拍张照 | 
| 01:46.31, | I think that's a thing now. | 我觉得现在正流行这个 | 
| 01:47.54, | So what do you say? Accept my friend thingy. | 怎么样 接受我的好友请求吧 | 
| 01:50.71, | Sorry, mom, I-I didn't get a friend thingy from you. | 抱歉了妈 我没收到你的好友请求 | 
| 01:53.77, | Yeah, you know, they have a lot of blocks on there | 那网站为了保护孩子不被变态骚扰 | 
| 01:56.02, | to protect kids from weirdos. | 设置了很多屏障 | 
| 01:58.43, | Mm. Okay. Good, good. I'll send it again. | 好吧 好吧 我会再发一次的 | 
| 02:00.48, | Great.-Please do. | 好极了-一定要发哦 | 
| 02:02.49, | Please don't. | 千万别发啊 | 
| 02:03.57, | We got her request the first time, but ignored it. | 我们收到了她的请求 不过把它忽略了 | 
| 02:06.06, | I can't have her on there snooping around | 我可不能让她在网上探听 | 
| 02:07.77, | seeing what I'm doing at parties. | 我在派对上的所作所为 | 
| 02:09.13, | Or posting pictures of us on family vacations | 或者上传我们全家去度假时穿着 | 
| 02:11.24, | wearing old, dorky clothes. | 过时又傻气的衣服拍的照片 | 
| 02:14.57, | What? What's wrong with this? | 干嘛 我这件又怎么了 | 
| 02:18.53, | Dad, check it out. I made one giant Oreo. | 老爸快看 我做了个巨无霸的奥利奥 | 
| 02:22.09, | Luke, what are you doing? | 卢克 你这是干嘛啊 | 
| 02:24.72, | You gotta eat it like it's an ear of corn. | 你该像啃玉米棒子那么吃才对 | 
| 02:26.75, | Genius. | 太有才了 | 
| 02:28.54, | - Wow. New suit? - New everything. | -哇 新西装啊 -一切都是新的 | 
| 02:30.90, | Kids, gather 'round. It's time for a life lesson. | 孩子们 围过来 人生讲座的时间到了 | 
| 02:34.12, | Aren't we already gathered? | 我们不是都在这儿了吗 | 
| 02:36.80, | Let me tell you something. | 让我来告诉你们 | 
| 02:38.23, | Hard work, determination, and perseverance always win out. | 努力 决心 坚持 就是成功三秘诀 | 
| 02:43.01, | I am living proof that nice guys can finish first. | 好人也能成功 我就是活生生的证据 | 
| 02:47.06, | Today I have a chance to get the biggest listing of my career. | 今天我将有机会接到我职业生涯中最大的一笔代理 | 
| 02:49.94, | Oh, I have never seen this man so focused. | 我从未见过他如此全力以赴的样子 | 
| 02:52.66, | I'm like a boxer before the big fight. | 我就像是大赛前夕的拳击手 | 
| 02:55.11, | That's why I didn't have sex with Claire last night. | 所以我昨晚都没和克莱尔做爱 | 
| 02:57.33, | Sorry, honey. | 抱歉哦 亲爱的 | 
| 02:58.23, | Mm. It's--it's okay. | 不 没关系 | 
| 02:59.79, | But as soon as I get this listing--ding! | 不过只要我拿到了代理 马上就能 顶 | 
| 03:01.85, | Let's just stop. Stop. | 别说了 别说了 | 
| 03:09.04, | I see you. | 我都瞧见了 | 
| 03:09.83, | What? I'm scratching. | 啥 我挠痒痒而已 | 
| 03:12.27, | Hey, mom? | 妈妈 | 
| 03:14.13, | Is it okay if I have a friend come over tomorrow? | 我明天能让朋友来家里玩吗 | 
| 03:16.44, | Who? Reuben? Or the nervous one that gets the nosebleed? | 谁 罗本吗 还是一紧张就流鼻血的那个 | 
| 03:20.21, | It's Griffin Cooper. | 是格里芬·库普 | 
| 03:21.44, | Griffin Cooper? | 格里芬·库普 | 
| 03:22.71, | Griffin Cooper is, by far, | 格里芬·库普是至今为止 | 
| 03:24.77, | the coolest kid in Manny's grade. | 曼尼年级中最酷的孩子 | 
| 03:26.00, | He's a terrific athlete, he's confident. | 他是个运动健将 充满自信 | 
| 03:28.60, | Manny's a great kid, sure, but he's not exactly cool. | 当然 曼尼也是个好孩子 可是他算不上酷 | 
| 03:31.72, | He can't even open a door cool. | 他连开个门都很二逼 | 
| 03:34.48, | Salutations, Wyatt. I'm so glad you're joining me | 您好啊 怀亚特 真高兴你能来和我共度 | 
| 03:36.93, | for an afternoon of mirth. | 一个充满欢乐的下午 | 
| 03:39.32, | Ah, good evening, Reuben-san. | 晚安 罗本桑 | 
| 03:41.08, | May I ask you to remove your shoes? | 请你脱鞋好吗 | 
| 03:42.87, | Tonight, we are going Japanese. | 今晚我们走日系风 | 
| 03:45.56, | Ah! Hebalaboo ridabeley lai mubay rumboo. | *()&……*……&……*()* | 
| 03:49.19, | I invented a new language this morning. | 我今早发明了一种新的语言 | 
| 03:51.36, | When did you guys become buddies? | 你们什么时候变成好朋友的 | 
| 03:53.38, | Was it a football game in the yard? | 是在打橄榄球时 | 
| 03:54.60, | - You made a great catch? - No, that didn't happen. | 你接了个好球吗-不 没有那种事 | 
| 03:54.83, | [Catch一词多意:接球/抢手货 | |
| 03:56.85, | But the librarian told me one day I'll be a great catch. | 不过图书馆馆长说我以后会是抢手货的 | 
| 04:02.79, | I'm really not getting that relationship. | 我真是没搞懂他们的关系 | 
| 04:04.69, | Why can't you just be happy that Manny's making new friends? | 你怎么就不能为曼尼交到新朋友而高兴呢 | 
| 04:07.39, | No. 'cause it doesn't add up. | 可这事根本说不通啊 | 
| 04:09.03, | Cool kids like Griffin Cooper-- | 像格里芬·库普那样的酷小孩 | 
| 04:10.67, | They don't hang out with kids like Manny. | 可不会和曼尼这样的闷货玩在一起 | 
| 04:12.52, | Manny's very cool. | 曼尼也很酷好不好 | 
| 04:14.00, | Maybe those kids are finally catching up to him. | 也许那些孩子终于能理解曼尼那"高深的酷"了 | 
| 04:16.56, | Wait a minute. I get it. | 等等 我懂了 | 
| 04:19.38, | Couple of days last week, | 前几天 | 
| 04:20.73, | I took Manny to school on my motorcycle. | 我骑摩托车载曼尼去上学 | 
| 04:23.55, | Griffin must think I'm pretty boss. | 格里芬肯定觉得我屌爆了 | 
| 04:25.76, | Yes, Jay. It's all because of you. | 没错 杰 都是冲着你来的 | 
| 04:29.21, | Kids are looking for role models. | 小孩子就是在寻找偶像和榜样 | 
| 04:31.04, | [美剧《Happy Days》中的热门角色 | |
| 04:31.04, | Why do you think Fonzie was so popular? | 不然你觉得为啥方茨那么受欢迎 | 
| 04:33.38, | He told people that they were rich, | 他让人们觉得自己很有钱 | 
| 04:34.88, | but really took their money with his scheme? | 其实却用计偷走了他们的钱 | 
| 04:37.59, | No, that's a... | 不 才不是那样 | 
| 04:39.68, | Yes. | 你说得对 | 
| 04:40.76, | Those people were victims of a Fonzie scheme. | 那些人是"方氏骗局"的受害者 | 
| 04:51.74, | It's showtime. | 好戏即将开场 | 
| 04:55.75, | Hey, Dunphy. | 嘿 邓菲 | 
| 04:57.56, | You gettin' ready for your one-woman show? | 准备好你的"独女戏"了吗 | 
| 05:00.09, | Mitzi. | 米茨 | 
| 05:00.95, | Mitzi Roth-- a notorious poacher | 米茨·罗斯 高档房地产世界中 | 
| 05:03.83, | in the world of high-end residential real estate. | 臭名昭著的抢食者 | 
| 05:06.40, | We call her the "Nightmare on Elm Street," | 我们叫她"榆树街的猛鬼" | 
| 05:06.04, | [取自电影《A Nightmare on Elm Street猛鬼街 | |
| 05:09.10, | Because she sold a lot of houses on Elm Street. | 因为她卖了许多榆树街上的房子 | 
| 05:12.13, | What are you doing here, Mitzi? | 米茨 你来干嘛 | 
| 05:14.01, | I have an appointment. This is my listing. | 我约了人 此房归我代理了 | 
| 05:15.48, | Oh, I didn't think that was dotted line yet, jazz hands. | 我看这事还没准吧 小哥 | 
| 05:18.60, | No worries. I may have an interested buyer. | 别担心 我可能有个客户有兴趣 | 
| 05:21.20, | I'll bring him to you. | 我会介绍给你的 | 
| 05:21.94, | Really? | 真的吗 | 
| 05:23.06, | Okay, but could you come back later? | 好吧 但你能不能待会再回来 | 
| 05:24.27, | I really need to have them to myself right now. | 我现在得去见他们了 | 
| 05:25.89, | Oh, yeah, okay. I completely understand. | 好的 没问题 我完全理解 | 
| 05:28.33, | - Okay, thanks. - You're welcome. | 谢谢-不客气 | 
| 05:30.61, | Wait. What? | 慢着 搞毛 | 
| 05:33.21, | What are you doing? | 你这是干什么 | 
| 05:34.06, | Watch this. | 看我的 | 
| 05:34.85, | - Hello? - Oh, it's Mitzi Roth. | 喂-喂 我是米茨·罗斯 | 
| 05:36.67, | - And Phil Dunphy. - I may have a prospective buyer | 还有菲尔·邓菲-我有个买家 | 
| 05:38.87, | for your beautiful house. | 有点想买你家房子 | 
| 05:40.09, | - I was wondering if maybe I could come in... - Hey, Stan! Hey, Patti! | 请问能否让我进屋-嘿 斯坦 嘿 帕蒂 | 
| 05:42.09, | and just have a look for a little while. | 能让我进屋参观一下吗 | 
| 05:43.69, | - We've got a lot to talk about. - Come on in. | 我们有很多事要谈-请进吧 | 
| 05:47.14, | Hey, guys. Yeah. | 喂 哥们 是我 | 
| 05:48.61, | I'm wondering if maybe we shouldn't be alone for this. | 我想着多个人给点意见总是好的 | 
| 05:52.12, | I'm in. | 我进来了[我要搅局 | 
| 05:53.84, | Go back to condos, Dunphy. | 邓菲 你继续在低端市场打拼吧 | 
| 05:56.38, | Oh, my god! This place is absolutely gorgeous. | 我的天呐 你们家房子太美了 | 
| 06:00.67, | Stunning. Stunning. | 迷人 惊艳 | 
| 06:02.43, | - You are in such good hands with Phil. - Hey. | 菲尔帮你们干得不错嘛-嘿 | 
| 06:05.94, | How are you guys? | 你们好 | 
| 06:07.01, | I mean, fingers crossed, though. | 虽然我真心希望它们好 | 
| 06:08.51, | You know, so many new companies go belly-up. | 但我得告诉你 很多新公司都经营不善 | 
| 06:11.32, | - Terrible. - Well, good to-- good to see you, Mitzi. | 糟透了-好吧 米茨 你可以走了 | 
| 06:13.61, | - Guys, how are you? - Oh, no. No, no, it's fine.It's fine. | 你们好-没事没事 不用走 | 
| 06:16.11, | Come and take a look. | 进屋看看吧 | 
| 06:16.77, | Oh, thank you. | 谢谢你 | 
| 06:17.76, | - Thank you. - Mitzi, please! | 谢谢-米茨 别捣乱 | 
| 06:20.14, | Mitzi, please! Please! | 米茨 求你了 求你了 | 
| 06:22.35, | - What are you doing? - Oh, my god! He shoved me! | 你这是干嘛-老天啊 他推我 | 
| 06:24.92, | - What?! - He shoved me! | 什么-他推我 | 
| 06:26.29, | - For god sakes! Phil! - Oh, my god! | -菲尔 你搞毛啊 -天啊 | 
| 06:28.40, | I thought you had your anger problem under control! | 我还以为你能控制好脾气 | 
| 06:30.98, | I don't have an anger... | 我根本没脾气 | 
| 06:32.88, | I don't--anger problem. | 我没发脾气 | 
| 06:34.15, | I don't have an anger problem. | 我脾气可好了 | 
| 06:37.87, | Whoa. Hey. It's over? What the hell? | 慢着 喂 就完了 搞什么啊 | 
| 06:40.27, | You're an hour late. | 你迟到一小时了 | 
| 06:41.77, | Huh. Good to see you, too, chuckleberry. | 见到你真好 傻大个 | 
| 06:43.11, | Look at that. Your oversized pants are starting to fit. | 快看 你那肥裤现在穿着也合身了嘛[发福 | 
| 06:46.68, | Hello, Lewis. | 你好 路易斯 | 
| 06:49.75, | Hello, Fizbo. | 你好 菲兹宝 | 
| 06:51.60, | For several years, | 有那么几年 | 
| 06:52.52, | I was one half of the renowned clown duo | 我俩组了个很有名的小丑二人组 | 
| 06:54.86, | Fizbo & Lewis. | 叫"菲兹宝与路易斯" | 
| 06:56.36, | We were huge. | 当时可有名了 | 
| 06:57.11, | In children's parties. | 儿童中的名人 | 
| 06:58.77, | Anyway, I disbanded the group shortly after I met Mitchell. | 在认识米奇尔不久后 我就退出了 | 
| 07:01.79, | It's hard to have a relationship and a clown career. | 同时谈恋爱和演小丑实在太难了 | 
| 07:04.92, | That's the reason there are so many single clowns. | 所以许多小丑演员都是单身 | 
| 07:07.11, | Just one of the reasons. | 只是原因之一啦 | 
| 07:08.69, | Anyway, um, Lewis hasn't spoken to me since. | 从此 路易斯再没理过我 | 
| 07:10.98, | He's still bitter, and I don't blame him. | 他还生我的气 但我不怪他 | 
| 07:13.49, | It's kind of like I broke up the Beatles. | 就像是因我导致甲壳虫乐队解散 | 
| 07:15.46, | Of children's parties. | 儿童版的甲壳虫 | 
| 07:18.36, | What do you say we hit a bar? | 要不一起去酒吧聚聚吧 | 
| 07:19.43, | Tip a few back to Al, huh? | 缅怀一下艾尔 | 
| 07:20.99, | I heard you were in jail. | 听说你坐牢了 | 
| 07:22.19, | Yeah? I heard you're still doing that lame giant scissors bit, | 是吗 我听说你仍在表演大剪刀的傻逼把戏 | 
| 07:24.73, | You blue-haired hack. | 你个蓝发傻帽 | 
| 07:26.05, | Who's in? | 谁来 | 
| 07:26.95, | - I'll go. - I'll go. | 我去-我去 | 
| 07:27.99, | Just give me a minute. I gotta redo my lips. | 等我一会儿 我去补补妆 | 
| 07:29.58, | All right. Cerveza. | 好的 萨维泽 | 
| 07:32.53, | What about you, Fizzy? | 你来吗 菲仔 | 
| 07:34.27, | You gonna come or you gonna break up this party, too? | 你是来呢 还是让大家都散伙呢 | 
| 07:39.40, | Hey, shotgun, bitches! | 喂 上车吧 傻逼们 | 
| 07:43.22, | I should, you know, probably go. | 我还是 还是去吧 | 
| 07:44.40, | - You know, for--for Al. - Oh, yeah, no, of course. | -你懂的 为了艾尔 -当然 | 
| 07:46.59, | But, hey, listen, don't let him get to you, all right? | 不过 别让他为难你 好吗 | 
| 07:48.51, | No. It's fine. It's all seltzer under the bridge. | 没事儿 一切都已经过去了 只是喝杯酒 | 
| 07:51.09, | Just one drink, and then I'll be home. | 就喝一杯 然后就回家 | 
| 07:53.00, | Okay. Just drive me home first? | 好的 你先送我回家吗 | 
| 07:54.09, | No, you, uh, you--you take the car. | 不不 你把车开走吧 | 
| 07:56.13, | I, uh, I'll go with the guys. | 我跟他们一起走 | 
| 07:59.10, | In that tiny car? How are you all possibly gonna... | 就那小车 怎么挤得下啊 | 
| 08:02.21, | Forget I asked! | 当我没说过 | 
| 08:12.47, | It's 5:00 in the morning. | 才早上五点啊 | 
| 08:16.06, | Daddy's juggling! | 爸爸在玩杂耍 | 
| 08:17.72, | Lily, honey, what are you doing up? | 莉莉 你在那上面干嘛 | 
| 08:19.78, | Are you just getting home? | 你刚到家吗 | 
| 08:20.79, | Yeah, things got a little out of hand. | 是的 情况有点失控了 | 
| 08:21.92, | Somebody had a flower that squirted tequila. | 有人龙舌兰酒喝多了 | 
| 08:23.63, | What do you mean "Somebody"? I want full credit. | 什么叫"有人" 请叫我大名 | 
| 08:27.08, | What up, red? | 有事吗 红毛 | 
| 08:28.30, | Really? | 不是吧 | 
| 08:29.08, | Teach me to juggle! | 教我玩杂耍 | 
| 08:30.47, | It's very simple. | 很简单 | 
| 08:31.92, | The key is to | 诀窍在于 | 
| 08:33.16, | be aware of where everything is at all times. | 时刻小心别撞到旁边的东西 | 
| 08:39.11, | And don't forget the importance of balance! Oh! | 而且别忘了要保持平衡 | 
| 08:42.15, | Okay. Okay. Come on. | 好了 好了 别闹了 | 
| 08:43.77, | I think I cracked my eggs. | 我的蛋蛋撞破了 | 
| 08:46.80, | We're out of eggs? | 我们没蛋了吗 | 
| 08:48.15, | Are you yolking? | 开什么玩笑 | 
| 08:49.16, | And I haven't eaten in five days! | 我五天没吃蛋了 | 
| 08:53.66, | Five days! Are you cereal? | 五天啦 你不是"片"我吧[麦片 | 
| 08:57.67, | Lily, don't ever do that. | 莉莉 千万别学他 | 
| 09:03.88, | Okay. You two are deliberately not confirming me. | 好啊 你俩是故意不加我好友的 | 
| 09:08.36, | Everybody else has accepted my facebook requests-- | 其他人都接受我的好友请求了 | 
| 09:11.24, | Your father, uncle Mitchell... | 你们老爸 米奇尔舅舅 | 
| 09:13.77, | Adele. | 阿黛尔 | 
| 09:14.93, | That's right. Adele has agreed to be my friend, | 没错 阿黛尔都接受我的好友申请了 | 
| 09:17.58, | And my own daughters haven't. | 我亲生闺女都不加我 | 
| 09:18.83, | Yeah, you may just be a fan of Adele, and-- | 是啊 你大概只是一个阿黛尔的歌迷 | 
| 09:20.90, | What is so private that I can't possibly see it? | 到底是有多私密的东西不能让我看啊 | 
| 09:23.65, | Nothing. | 什么都没有 | 
| 09:25.71, | Nothing. You just don't want to be my friend. | 什么都没 所以就是打心底不想加我 | 
| 09:28.67, | Great. I can see my next status update-- | 很好 我知道下一个状态该怎么更新了 | 
| 09:31.14, | My daughters are monsters. | 我家闺女是禽兽 | 
| 09:33.15, | You're not gonna believe this. | 真是难以置信 | 
| 09:34.93, | Mitzi got the listing. | 米茨抢到了那房的代理 | 
| 09:36.14, | Oh, no, honey. That's awful. | 哦不亲爱的 太糟糕了 | 
| 09:38.07, | She cheated, she lied, and she won. | 她使阴招 说瞎话 无耻取胜 | 
| 09:40.38, | Kids, gather 'round. | 大家围过来 | 
| 09:41.53, | Again, we are gathered. | 再说一遍 我们也没离很远 | 
| 09:43.17, | You wanna get ahead? Don't play by the rules. | 想要出人头地 就别按规矩办事 | 
| 09:45.99, | Turns out nice guys finish last | 才发现好人一般没好报 | 
| 09:47.39, | In this cold, dog-eat-dog world. | 冰冷无情 弱肉强食的世界啊 | 
| 09:50.10, | It's not fair. Why don't you play dirty, too? | 不公平啊 你为什么不也玩点阴的 | 
| 09:52.90, | You could take her down. | 凭你拿下她还不容易 | 
| 09:54.34, | Honey, 'cause your dad is a better man than that. | 宝贝 因为你家老爸不是那么卑鄙的人 | 
| 09:56.72, | He has values and morals and-- | 他有高尚的价值观 道德观.. | 
| 09:58.96, | You. Keep talking. | 你 接着说 | 
| 09:59.78, | Well, just off the top of my head, | 好的 我首先能想到的就是 | 
| 10:02.65, | You could take my spy pen and record her admitting what she did. | 你可以用我的间谍笔录下她供认的罪状 | 
| 10:06.08, | And then you could play it for those people | 然后你再拿去播给那些人听 | 
| 10:07.62, | So they realize what a jerk she is. | 让他们知道她是多混蛋的一人 | 
| 10:09.34, | Your dad is never gonna | 你们老爸是绝对不会 | 
| 10:10.30, | - do that-- - you're a regular chatterbox today! | 那样做的-你今天真是个唠叨婆 | 
| 10:12.00, | Get me that pen! | 赶紧把那笔给我 | 
| 10:17.47, | - I got it! - Remember, pal, keep it simple. | 我来开门-记住 小子 别太夸张 | 
| 10:22.25, | Hey, Manny. | 嘿 曼尼 | 
| 10:23.07, | Griffin--legendary creature of greek mythology | 格里芬 希腊神话里的传奇生物 | 
| 10:25.69, | With the head of a lion and wings of an eagle. | 有着狮子的头颅和老鹰的翅膀 | 
| 10:28.54, | What'd you say, Jay? | 这不夸张吧 杰 | 
| 10:29.59, | Never mind. | 当我没说 | 
| 10:34.36, | Jay Pritchett. Nice to meet you. | 在下杰·普里契特 很高兴见到你 | 
| 10:35.90, | Nice to meet you, too. | 我也很高兴见到你 | 
| 10:38.12, | You know, I, I saw a little of that basketball game of yours last week. | 上周我去看了你们学校的篮球赛 | 
| 10:43.07, | You were lightin' it up. | 你小子可是闪亮全场啊 | 
| 10:44.18, | Thanks. | 过奖 | 
| 10:45.16, | I was lighting it up, too, Jay. | 我当时也"闪亮"了全场 杰 | 
| 10:47.25, | Who's hot? We're hot! | 谁最闪亮 我最闪亮 | 
| 10:49.04, | Mustangs are hot! | 野马队最闪亮 | 
| 10:54.14, | Hola, Griffin. How are you? | 好啊 格里芬 最近可好 | 
| 10:59.50, | 13 | 我13岁 | 
| 11:01.46, | I'm fine. | 我挺好的 | 
| 11:02.22, | So what do you boys have planned for today? | 你们俩小男子汉今天准备干些什么啊 | 
| 11:04.33, | Well, it's kind of a surprise for Griffin, | 这个嘛 算是给格里芬的一个惊喜 | 
| 11:06.62, | But let's just say it involves decoupage. | 不过小小透露下和剪纸工艺有关 | 
| 11:08.61, | - Oh, jeez. - Come on. Let's go. | -哦 天啊 -来吧 咱们走 | 
| 11:11.61, | Good-bye. | 待会儿见 | 
| 11:17.01, | Oh, no. | 不好 | 
| 11:17.82, | What?-you were Right. | 怎么了-你说得对 | 
| 11:20.09, | This boy is not here to see Manny. | 那个男孩来这儿不是为了见曼尼 | 
| 11:22.05, | I told you. You see the way he looks at me? | 早跟你说了 注意到他看我的眼神了不 | 
| 11:24.29, | No, Fonzie, the way he looks at me. | 少来 方茨 注意到他看我的眼神了吗 | 
| 11:27.48, | He couldn't talk. He kept staring. | 话都说不出来 俩眼直勾勾的 | 
| 11:30.05, | He was just like my teachers back in school. | 他就像我上学那会儿班上的老师一样 | 
| 11:32.26, | Gloria, you're very pretty. | 歌洛莉亚 我知道你很美 | 
| 11:34.64, | But the kid idolizes me. | 但我才是那小子的偶像 | 
| 11:36.42, | Really? | 是吗 | 
| 11:38.80, | Griffin! Manny! | 格里芬 曼尼 | 
| 11:40.50, | Do you want to go with Jay to ride his motorcycle, | 你们是想和杰一起去骑他的摩托车 | 
| 11:43.06, | Or you want to go with me to the supermarket | 还是想和我一起去超市 | 
| 11:44.98, | And buy a couple of onions? | 买点洋葱回来 | 
| 11:46.43, | Motorcycle rides! | 骑摩托车 | 
| 11:47.61, | Onions sound good. | 洋葱听起来不错 | 
| 11:52.96, | Guess he has a thing for you, too. | 我想他对你也有点意思吧 | 
| 11:56.30, | Hey! We're back! | 嘿 我们回来啦 | 
| 11:57.74, | Hey, I-I just finished cleaning the kitchen, | 嘿 我...我可才把厨房收拾干净 | 
| 11:59.89, | So if anyone has to do a spit take, | 你们谁要是还想表演喷水的戏码 | 
| 12:01.46, | Please do it over the sink. | 麻烦到水池那去 | 
| 12:02.30, | We felt really bad about that, so we got you a present. | 那天实在不好意思 这个礼物是给你的 | 
| 12:06.04, | What--what's the deal with this? | 这...这又在耍什么花样呢 | 
| 12:07.11, | I open it up and snakes fly out, or a fire? | 我一打开就蹦出来一条蛇 还是一团火 | 
| 12:09.51, | No, we just know that you like to read. | 不 我们只是觉得你热爱阅读 | 
| 12:11.36, | Yeah. So open it. | 是啊 赶紧打开吧 | 
| 12:13.44, | Aah! Got him! | 哈 捉弄成功 | 
| 12:14.73, | No. No. That's exactly what I expected. | 没有 这场景完全是在我的意料之内 | 
| 12:17.21, | member, when I told you? | 忘了吗 我刚说什么来着 | 
| 12:18.25, | Okay. Look, it's almost go time, | 好了 时候不早要上路了 | 
| 12:19.51, | So we should have a shot and go white up. | 我们该先去喝一杯 然后把脸白上 | 
| 12:21.34, | I'm sor--excuse me. "White up"? | 我没听错吧 "把脸白上" | 
| 12:23.35, | Oh, yeah. Lewis got a call to do a birthday party this afternoon, | 是啊 路易斯下午接到一个生日宴的活 | 
| 12:25.78, | So we're gonna put the old act back together. | 所以我们准备将老把戏都再耍起来 | 
| 12:27.35, | Yeah, Fizbo & Lewis, together again. | 对 菲兹宝和路易斯 二丑归来 | 
| 12:29.91, | And they said it would never happen. | 别人都说这是不可能的事情 | 
| 12:31.03, | Said. Hoped. | 说 且希望如此 | 
| 12:32.84, | Could I talk to you for a second? | 能和你单独聊一会儿吗 | 
| 12:34.22, | Uh-oh. Trouble in queer-a-dise. | 不妙 "基堂里的烦恼" | 
| 12:35.94, | Okay, look, gonna go out to the car for smokes. | 好吧 我去车里和香烟共享私密时间了 | 
| 12:39.94, | Please tell me "Smokes" is not another clown, | 你别跟我你们车里有个小丑叫"香烟" | 
| 12:41.77, | cause I don't think I could handle another one of him. | 再来一个他这样的我可受不了 | 
| 12:43.68, | Oh, Lewis is not that bad. | 路易斯没那么讨人厌 | 
| 12:45.07, | Well, what do you see in that guy, Cam? | 那你觉得他有什么优点 小卡 | 
| 12:46.75, | I don't know. Maybe the fact that | 说不清 我只知道 | 
| 12:48.01, | he doesn't roll his eyes every time I talk about the art of clowning... | 每当我谈起小丑艺术时 他从不会对我翻白眼 | 
| 12:50.79, | Like that. | 说的就是你 | 
| 12:52.11, | He may have had his faults | 他或许的确有很多缺点 | 
| 12:53.41, | but we were great together. | 不过我们搭档超棒的 | 
| 12:54.77, | We had an unspoken language. | 我们总能心有灵犀 | 
| 12:56.47, | We finished each other's balloon animals. | 我们互相帮助对方吹充气动物 | 
| 12:59.64, | But you would never know, | 不过你怕是永远不懂 | 
| 13:00.56, | Because you have never been to one of our performances. | 因为我们的表演你可是一场也没去过 | 
| 13:04.29, | Birthday parties. | 生日聚会罢了 | 
| 13:06.46, | You hate my clown side. | 你讨厌我的小丑身份 | 
| 13:07.62, | No. No. No. I don't hate it. | 不不 我并不是讨厌 | 
| 13:09.96, | Just admit it. I basically already know you do. | 就承认了吧 我基本已经确定了 | 
| 13:13.49, | Okay. Okay. Cards on the table. | 好吧 好吧 把话挑明了 | 
| 13:16.10, | - It's not my favorite thing that you-- -Oh, how dare you? | 我确实不是太喜欢你...-你真无礼 | 
| 13:18.34, | I am a clown. It's who I am! | 我是个小丑 那是我的身份之一 | 
| 13:21.04, | If you squeeze me, do I not honk? | 你捏我的时候 我会不叫吗 | 
| 13:23.14, | Eye roll! | 又翻白眼了 | 
| 13:23.80, | Oh, like I had a choice! | 我有得选吗 | 
| 13:29.94, | Knock, knock. | 敲敲 敲敲 | 
| 13:31.34, | What are you doing here? | 你来干嘛 | 
| 13:32.28, | Hey, um, I-I brought you some... soup. | 我给你带了些 汤 | 
| 13:34.99, | You know, I thought about it, and maybe I did push you. | 那个 我想了想 可能我确实是推了你 | 
| 13:38.37, | So... how's the ankle? | 脚踝怎么样了 | 
| 13:40.53, | Oh, come on, Dunphy. You know I flopped. | 拜托 邓菲 你明知道我是假摔 | 
| 13:43.96, | Haven't you ever seen an NBA game? | 你是没看过NBA吗 | 
| 13:45.47, | Oh, I'm sorry. In your case, WNBA. | 抱歉 你看的该是女子NBA才对 | 
| 13:48.73, | So that was all a ruse? | 所以那只是个骗局 | 
| 13:50.84, | The oldest trick in the book. | 诡计书里最老的一招了 | 
| 13:52.47, | You need to step up your game, son. | 你得提高"技术"啊 孩子 | 
| 13:54.29, | You know what? I almost feel sorry for you. | 你知道吗 我都要为你感到难过了 | 
| 13:57.24, | Come here. Give me a big hug. | 过来 好好拥抱一下 | 
| 13:59.93, | Oh, yeah. Yeah. | 好了 | 
| 14:02.59, | No hard feelings, huh? | 你没有很不爽吧 | 
| 14:03.77, | - None at all. - Good. | 一点没有-那好 | 
| 14:04.93, | Because I just recorded your entire confession... | 因为我刚刚把你整个的招供 | 
| 14:07.81, | right here on my... | 都录在了我的 | 
| 14:09.50, | Spy pen? | 间谍笔上 | 
| 14:12.12, | Second-oldest trick in the book. | 诡计书里第二老的招数 | 
| 14:13.96, | Oh, god. A real man would have just poisoned the soup. | 老天 你要是个爷们 就直接在汤里下毒了 | 
| 14:18.98, | Are we... done here? | 说完了吗 | 
| 14:26.20, | Ah. Thank you. | 谢谢你 | 
| 14:27.50, | Hey, mom. Guess what? | 妈妈 告诉你 | 
| 14:29.43, | Griffin invited us all over to his house | 格里芬邀请我们今晚都去他家 | 
| 14:31.29, | for a pool party and barbecue tonight. | 参加泳池派对和烧烤 | 
| 14:32.95, | Pool party, huh? | 泳池派对哈 | 
| 14:34.11, | Yeah, and he said bring your swimsuits. | 他说带上你们的泳衣 | 
| 14:35.99, | He was pretty adamant about it. | 说的还很坚决 | 
| 14:37.20, | It's 50 degrees outside. | 外面气温就10摄氏度 | 
| 14:38.92, | Sounds fun. | 听起来不错 | 
| 14:39.89, | Great. I'll call him. | 太好了 我去给他打电话 | 
| 14:43.31, | You know, you're basically agreeing to a date with a 13-year-old boy. | 你这基本上是答应了跟一个13岁男孩约会 | 
| 14:46.23, | Jay, we use this go get us tables at restaurants, | 杰 靠我的大胸 我们得以在餐厅订到位置 | 
| 14:49.10, | Why can't we use this to get Manny a friend? | 为什么就不能靠这个给曼尼搞个朋友呢 | 
| 14:51.03, | Because he's not really getting a friend. | 因为他并不真的能得到一个朋友 | 
| 14:52.47, | Oh, but when you thought that | 可当你之前以为 | 
| 14:53.86, | he was trying to ride your motorcycle, it was okay. | 他是想骑你的摩托车的时候 就没问题是吧 | 
| 14:56.14, | Maybe now I don't like what he's trying to ride. | 或许是他现在想"骑"的东西让我不爽 | 
| 14:58.57, | Manny likes Griffin. | 曼尼喜欢格里芬 | 
| 15:00.03, | Maybe someday, if they spend enough time together, | 可能哪天 如果他俩相处的时间够长 | 
| 15:02.34, | Griffin will like manny. | 格里芬会喜欢曼尼呢 | 
| 15:03.55, | What? Griffin doesn't like me? | 什么 格里芬不喜欢我 | 
| 15:07.07, | No, no, no, papi. He loves you. | 不不 宝贝儿 他很喜欢你 | 
| 15:09.29, | But you just said someday Griffin will like me. | 可你刚刚说有一天他会喜欢我的 | 
| 15:11.46, | That means he doesn't like me now. | 那就说明他现在不喜欢我 | 
| 15:12.79, | You know what, kid? | 告诉你吧 孩子 | 
| 15:15.25, | We think that Griffin might be hanging out with you | 我们在想格里芬跟你在一起玩 | 
| 15:19.54, | because he's got a little crush on your mother and me. | 可能是因为他喜欢你妈妈和我 | 
| 15:22.23, | - On you? - Wow. I can't believe it. | 还有你-哇 我简直不敢相信 | 
| 15:25.04, | - Listen, it's fine. You're gonna be fine. Okay? - I'm sorry. | -听着 这没什么 你会没事的 -真抱歉 | 
| 15:27.27, | Are you kidding? It's fantastic! | 开什么玩笑 简直太好了 | 
| 15:29.52, | How is it fantastic? | 这怎么就太好了 | 
| 15:30.88, | I'm only hanging out with him | 我跟他在一起玩 | 
| 15:32.14, | because I have the hots for his sister chloe. | 只是因为我喜欢他妹妹克洛伊 | 
| 15:34.23, | You've met Griffin. The kid's a doorknob. | 你们也见过格里芬了 他就是个蠢蛋 | 
| 15:36.69, | So you're just using him? | 所以你是在利用他 | 
| 15:38.90, | Yeah, and I felt really guilty about it until now. | 是啊 而且直到刚才 我还觉得挺愧疚的 | 
| 15:41.66, | Now it's a win-win. | 现在是双赢了 | 
| 15:42.74, | Not for me! | 对我来说可不是 | 
| 15:44.11, | Just suck it up, mom. | 你就忍忍吧 妈妈 | 
| 15:45.27, | I've done a lot for you over the years. | 多年来我为你做的够多了 | 
| 15:47.07, | Jay, you, too. This girl could be the one. | 杰你也是 那女孩可能就是我的真命天女 | 
| 15:49.78, | Then I'm out of your hair forever. | 以后我再也不会烦你们了 | 
| 15:51.90, | Pool party, mom. Dress accordingly. | 泳池派对哦 妈妈 穿着适当点 | 
| 15:58.99, | Can you help me reach that box of cereal? | 你能帮我拿一下那盒麦片吗 | 
| 16:02.55, | Hey. You're Mitzi Roth. | 嘿 你是米茨·罗斯 | 
| 16:04.58, | I recognize you from your ads. | 我看过你的广告 | 
| 16:06.35, | Smokin', right? | 是不是很性感 | 
| 16:07.72, | I'm Luke Dunphy. | 我是卢克·邓菲 | 
| 16:08.86, | My dad's Phil Dunphy. | 我爸是菲尔·邓菲 | 
| 16:10.45, | I'm sorry. | 真抱歉 | 
| 16:11.82, | Why do you hate him so much? | 你为什么那么讨厌他 | 
| 16:13.37, | It's just business, kid. It's not personal. | 生意场上皆敌人 孩子 并不是针对你爸 | 
| 16:16.40, | Well, it's personal to us. | 可你影响到我们家了 | 
| 16:19.41, | I've never seen my dad so worried before. | 我以前没见过我爸那么担心过 | 
| 16:22.16, | I have this spy pen, | 我用间谍笔窃听 | 
| 16:23.72, | and I heard him talking to my mom, | 听到他跟我妈谈话 | 
| 16:25.52, | and he's scared about paying for my sister's college next year. | 他很担心明年付不起我姐姐的大学学费 | 
| 16:29.12, | And I guess he's nervous about some kind of party, | 貌似他还在担心什么派对 | 
| 16:32.12, | Because he said there's a big balloon payment. | 因为他说到有个什么气球付款 | 
| 16:32.12, | [Balloon Payment贷款中的期末大笔还款 | |
| 16:35.21, | Anyways, he's like the best dad ever, | 总而言之吧 他简直就是最好的爸爸 | 
| 16:38.54, | So maybe you could be a little nicer to him. | 所以你是不是能对他稍微好点 | 
| 16:41.97, | There you are, buddy. | 你在这呢 孩子 | 
| 16:42.95, | Check it out. They're giving away free jelly beans. | 看看 他们在派送免费糖豆 | 
| 16:46.38, | Hey, Mitzi. | 嗨 米茨 | 
| 16:47.31, | Dunphy. | 邓菲 | 
| 16:49.25, | You have a very nice kid there. | 你儿子可真乖 | 
| 16:51.31, | He's mine. | 他是我的 | 
| 16:57.60, | Hey, so I was thinking after, uh, little Fizbo, | 我在想 在演过小菲茨宝之后 | 
| 16:59.98, | We could do the ladder bit. | 我们可以演梯子那个 | 
| 17:01.34, | Ah, crap. I forgot the ladder. | 我去 我都忘了那梯子了 | 
| 17:03.61, | You know, I'll remember it next weekend. | 下周末我会记得的 | 
| 17:05.84, | What's next weekend? | 下周末是什么 | 
| 17:07.00, | We got a town fair in Thousand Oaks | 我们在千橡市有个演出 | 
| 17:09.53, | and a birthday party in Pasadena. | 以及帕萨迪纳市有场生日会 | 
| 17:11.27, | Whoa, whoa, whoa, whoa. I-I can't do that. | 说什么呢 我没法去 | 
| 17:13.43, | W-what do you mean? | 你什么意思 | 
| 17:14.12, | I'm the one with outstanding warrants in Pasadena. | 帕萨迪纳警方要抓的人可是我 | 
| 17:15.85, | We're taking Lily to the aquarium next weekend. | 下周末我们要带莉莉去水族馆 | 
| 17:18.70, | You know, Lewis, this was just a onetime thing, right? | 路易斯 你知道合作仅此一次 对吗 | 
| 17:22.16, | What happened to "We're putting the act back together"? | 不是说好"我们双丑合璧 再战江湖"吗 | 
| 17:24.72, | Well, that was just for today. | 只是对今天而言 | 
| 17:26.72, | Oh. Oh, sure. | 噢 当然了 | 
| 17:29.52, | - I'm--I'm sorry if you thought... - No, no, no. | 我很抱歉让你误会-不用 | 
| 17:32.30, | I get it. | 我理解 | 
| 17:33.58, | You're a family man now. | 你现在是居家男人 | 
| 17:39.19, | Let's go out there and make this | 我们出去让此次表演成为 | 
| 17:40.66, | the best show Fizbo & Lewis have ever done. | 菲茨宝 & 路易斯秀史上最精彩的一场 | 
| 17:45.08, | You got it, partner. | 没问题 搭档 | 
| 17:48.11, | Ladies and germs, boys and girls, | 女士们细菌们 男生们女生们 | 
| 17:50.11, | say hello to my good friend... | 来见见我的好朋友 | 
| 17:52.79, | little Fizbo! | 小菲茨宝 | 
| 17:59.59, | Hello, big people! | 大家好 巨人们 | 
| 18:01.55, | Hi! | 你好 | 
| 18:05.01, | Let's get this party started! | 派对开始啦 | 
| 18:12.55, | Wow, all this dancing sure has made me hungry! | 跳舞让我觉得好饿啊 | 
| 18:15.85, | Wish I had something to eat! | 要是有东西吃就好了 | 
| 18:20.73, | Oh, forgot I had that fish over there. | 忘了那边有条鱼 | 
| 18:22.65, | Don't know why he's so mad at me! | 搞不懂他为何如此生我的气 | 
| 18:24.07, | He was fine just a minute ago. | 刚才还好好的 | 
| 18:25.85, | Ohh! Okay! | 噢 好吧 | 
| 18:27.13, | Somebody's a little punchy today! | 某人今天出拳很猛啊 | 
| 18:29.57, | Oh. Hey. | 干什么 | 
| 18:30.69, | What's the frying pan doing here? | 怎么有煎锅在这里 | 
| 18:31.97, | When did we add a frying pan to the act? | 什么时候表演需要煎锅的 | 
| 18:33.31, | We don't need-- nope! Don't need the frying pan! | 不需要 不 不需要煎锅 | 
| 18:36.48, | Why are you doing that? Stop doing that. | 你为什么要打我 别打了 | 
| 18:38.27, | Screw you, you traitor. | 去死吧 叛徒 | 
| 18:39.76, | Ow! That hurts! | 很疼好吧 | 
| 18:41.05, | Seriously, stop it! | 说真的 住手 | 
| 18:41.62, | Know what hurts? Abandonment. | 知道什么疼吗 被抛弃才疼 | 
| 18:48.11, | Listen to 'em laughing. We could have been something. | 听听他们的笑声 我们本可以出名的 | 
| 18:50.79, | We could have been some-- I can't do this bit by myself! | 我们本可以红起来的 我一人可成不了笑星 | 
| 18:58.27, | Somebody! Somebody! This isn't pretend! | 来人啊 来人啊 这不是表演 | 
| 19:00.64, | Someone grab an adult, please! | 快去找个大人来 快啊 | 
| 19:07.85, | Mitzi. | 米茨 | 
| 19:08.49, | Your kid forgot his cereal. | 你儿子忘了拿麦片 | 
| 19:10.30, | There's a surprise in every box. | 每盒都有意外小礼物 | 
| 19:12.56, | Spoiler alert-- it's diabetes. | 剧透下 吃多得糖尿病 | 
| 19:15.06, | You drove all the way over here for this? | 你大老远开车来就为了送这个 | 
| 19:17.42, | Okay, look, here's the deal. | 好吧 听我说 | 
| 19:18.84, | You can have that listing if you want it. | 如果你想要 那家代理归你了 | 
| 19:20.69, | What?-Yeah,the couple are a real pain. | 什么-那对夫妻很难应付 | 
| 19:23.05, | I'm too old for that kind of headache. | 我已经老得经不起这样的折腾 | 
| 19:24.59, | Just keep your mouth shut about it. | 你别到处宣传就行 | 
| 19:26.63, | - Thank you so much. - I just said "Zip it"! | 太谢谢你了-我刚说了闭嘴 | 
| 19:29.24, | - Oh. You did. - Unbelievable. | -噢 是说过了 -真够白痴 | 
| 19:30.45, | I'm so sorry. But thank you. | 对不起 谢谢了 | 
| 19:32.43, | Bye! | 回见 | 
| 19:34.86, | Kids, gather 'round! | 孩子们 集合了 | 
| 19:36.62, | We are right here! | 我们就在这里 | 
| 19:39.10, | Let me tell you something-- people are fundamentally good. | 我要告诉你们 人性本善 | 
| 19:43.18, | The key is, you find that goodness deep within 'em. | 关键是 要发现他们内心深处的善良 | 
| 19:45.90, | Twist it, | 操纵之 | 
| 19:47.37, | and turn it to your advantage. | 为己所用 | 
| 19:49.66, | Hello. | 你好 | 
| 19:51.48, | And... there she is. | 好了 就是她 | 
| 19:54.38, | What are you gonna hit? | 要说些什么 | 
| 19:55.19, | College, balloon payment, greatest dad ever. | 大学 气球付款 最好的老爸 | 
| 19:57.58, | Nice. Do you want me to squirt some tears in your eyes? | 很好 要挤点眼泪到你眼中吗 | 
| 20:00.13, | Dad, please. | 爸 拜托 | 
| 20:01.44, | I was fake crying before I could walk. | 我学走路前就会假哭了 | 
| 20:03.44, | How do you think I got out of eating all those salads? | 你以为我是怎么摆脱吃沙拉的 | 
| 20:12.24, | Can you help me reach that box of cereal? | 你能帮我拿一下那盒麦片吗 | 
| 20:15.19, | Oh, hey. You're Mitzi Roth, right? | 嘿 你是米茨·罗斯 是吗 | 
| 20:17.54, | I recognize you from your ads. | 我见过你的广告 | 
| 20:19.38, | Smokin', huh? | 是不是很性感 | 
| 20:21.07, | I can't believe you got that listing back! | 真不敢相信你把代理权拿回来了 | 
| 20:23.67, | - Sweetheart! - Honey! | 宝贝-亲爱的 | 
| 20:25.78, | Honey?-Mm-hmm? | 亲爱的-什么事 | 
| 20:27.40, | Ding? | 顶 | 
| 20:28.87, | You sure you wanna ding a chatterbox? | 你确定要"顶"一个唠叨婆吗 | 
| 20:33.90, | Honey... | 亲爱的 | 
| 20:35.20, | Buddy, quick-- | 小家伙 快 | 
| 20:36.40, | What's the trick to those fake tears? | 假哭的窍门是什么 | 
| 20:37.85, | The three stooges are all dead. | 想着"活宝三人组"死绝了 | 
| 20:40.61, | Yeah, that's good. | 是啊 妙招啊 | 
| 20:45.50, | Well, it looks like somebody likes Coldplay. | 看来某人喜欢酷玩乐队 | 
| 20:49.53, | Mm. Right. You saw. | 是啊 你看见了 | 
| 20:51.71, | Did you see the pictures I posted from thanksgiving? | 你们有看到我发的感恩节照片吗 | 
| 20:54.65, | Totes adorbs. | 灰常可耐 | 
| 20:56.50, | I'm going to kill myself. | 我想死了算了 | 
| 20:57.65, | You gotta check out my wall. Right there. | 你得看我的留言板 这里 | 
| 21:00.49, | Spring break, 1990, New Orleans. | 1990年春假 新奥尔良 | 
| 21:03.50, | Is that you? | 那是你吗 | 
| 21:04.70, | What? | 什么 | 
| 21:06.11, | Some guy from your college tagged you in a picture. | 你大学同学在照片中把你圈了 | 
| 21:08.38, | What is "Tagging"? What is "Tagging"? | 什么叫圈了 什么叫圈了 | 
| 21:10.87, | Why are drinking out of a funnel? | 你为什么用漏斗喝酒 | 
| 21:12.94, | Why there's a hand... | 为什么会有只手... | 
| 21:15.52, | Ok, untag it. | 好了 取消圈人 | 
| 21:17.22, | Untag it. | 快取消 | 
| 21:18.37, | Girls, I'm serious, untag it. | 姑娘们 我说正经的 快取消圈人 | 
| 21:20.25, | Turn down the wall. | 把留言板拆了 |