| 00:00.73, | One, two, three, four. | 一二三四 |
| 00:01.81, | And skip, two, three, four. | 跳个步 二二三四 |
| 00:04.77, | And turn, two, three, four. | 转个圈 三二三四 |
| 00:07.01, | I don't like this part. | 我不喜欢这一段 |
| 00:08.41, | Well, honey, if you spot the wall, | 没事宝贝 墙上找个点盯住 |
| 00:10.04, | then you won't get dizzy. Here, watch daddy, okay? | 就不会头晕了 爸秀给你看 好吗 |
| 00:15.21, | How cool would it be | 你说你要是 |
| 00:16.03, | if you turned into Wonder Woman right now? | 转着转着就变身神奇女侠得有多酷 |
| 00:17.62, | Can't even talk about it. | 那我将兴奋地难以言表 |
| 00:20.16, | Oh, it's the adoption agency. | 是领养中心打来的 |
| 00:21.21, | Oh, my gosh. It is?! It is?! It is?! | 我的妈呀 有戏吗 有戏吗 |
| 00:22.98, | Cam, you need to stop doing that. | 小卡 别总跟打了鸡血似的 |
| 00:24.39, | Last time, they were just calling To confirm our billing address. | 上次他们打来不过是确认账单地址而已 |
| 00:26.52, | Hello? | 你好 |
| 00:28.05, | - Uh-huh. - "Uh-huh" What? | -是吗 -"是"什么啊 |
| 00:29.32, | Yep. | 好的 |
| 00:30.95, | - Really? - "Really" What? | -真的吗 -什么"真的"啊 |
| 00:32.59, | [美国墨西哥边境城市 | |
| 00:32.59, | That--that mother from Calexico, she picked us. | 那个住在卡莱克西科的孕妇选中了我们 |
| 00:34.81, | She did? | 真的吗 |
| 00:36.47, | She--she went into early labor. She's having the baby today. | 她预产期提前 今天就要生了 |
| 00:38.72, | She is?! | 真的吗 |
| 00:40.51, | We have to go to Calexico right now. | 我们得马上赶往卡莱克西科 |
| 00:41.94, | - We do?! - Just assume everything I say is the truth. | 真的吗-全是真话你就别做惊讶状了 |
| 00:44.31, | Okay, yeah. | 好吧 |
| 00:45.16, | Okay. Oh, okay, yes. | 行 没问题 好的 |
| 00:47.95, | Well , thank you so much. Okay, bye. | 太感谢你了 好 再见 |
| 00:50.77, | Um... we're getting a baby today. | 咱今天就能带个新娃回家了 |
| 00:53.09, | Oh, my gosh! Oh, my gosh! We're... | 我的亲娘耶 我的七舅老爷耶 |
| 00:56.88, | Wait, wait, wait. What do we do about Lily's recital? | 等等 莉莉的表演会怎么办 |
| 01:00.37, | Um... well, you know what? We'll--we'll just sit her down. | 那啥 我们先让她坐稳了 |
| 01:03.63, | We'll--we'll tell her. We'll-- we'll give her a popsicle. | 先晓之以理 再用冰棒动之以情 |
| 01:05.70, | She'll be fine. | 她能理解的 |
| 01:07.21, | We have to do this. | 我们必须得赶过去 |
| 01:08.04, | Okay, okay. Yeah, you're right | 好吧 你说得对 |
| 01:09.06, | Um, all right, I'm gonna go dig up the old car seat. | 这样吧 我先去把旧婴儿车座找出来 |
| 01:10.93, | And listen, let's just... | 听着 我们先 |
| 01:12.58, | take a deep breath before we tell anyone, okay? | 深呼吸缓一缓 别急着奔走相告好吗 |
| 01:14.55, | Yeah. | 好 |
| 01:16.27, | Jay! Manny! Good news! | 杰 曼尼 天大的喜事 |
| 01:18.79, | Mitch and Cam are getting a new baby today! | 米奇和小卡今天要领养一个新宝宝了 |
| 01:21.41, | Really? That's fantastic. | 真的吗 真是大好事啊 |
| 01:22.91, | And it's Latino! | 是个拉丁宝宝哦 |
| 01:24.79, | [美国在美墨边境修建屏障防止偷渡客 | |
| 01:24.79, | How's that giant fence working out for ya? | 国界线上那些栅栏也没起多大作用嘛 |
| 01:29.12, | It's Claire. | 是克莱尔 |
| 01:30.67, | Hello? | 喂 |
| 01:32.28, | Did you hear? | 你听说了吗 |
| 01:36.08, | Hey, Claire. | 克莱尔 你好呀 |
| 01:36.90, | You are driving to some California border town | 你们这就要开去某个加州边境小镇 |
| 01:38.86, | to adopt a baby, and I have to hear about it from Gloria? | 领新宝宝了 我却才从歌洛莉亚那知道这事 |
| 01:42.41, | I was outside for two minutes. | 我就出去了两分钟 |
| 01:43.95, | I kept it in as long as I could. | 人家已经忍耐到极限了 |
| 01:46.25, | We're having a baby! | 我们家要来新宝宝了 |
| 02:01.84, | - What the heck is that? - What?! | 这是什么啊-搞毛啊 |
| 02:03.39, | We're back. | 我们回来了 |
| 02:04.86, | We got Alex the cutest prom dress. | 艾丽克斯买到了最萌的毕业舞会裙 |
| 02:06.60, | Show your dad. | 给你爹开开眼 |
| 02:09.30, | Well, I don't like how far down that zipper goes, | 这拉链怎么一路开到胯下 我不喜欢 |
| 02:10.92, | but on the plus side, it looks water-resistant. | 但要说优点的话 它貌似挺防水的 |
| 02:13.65, | I can't believe Haley's not going | 真不敢相信海莉不去舞会 |
| 02:15.38, | to the prom and Alex is. | 要去的是艾丽克斯 |
| 02:17.08, | What's that supposed to mean? | 你这话什么意思 |
| 02:18.41, | I know I keep saying it, Haley, but you should be going. | 虽然不知说了多少遍 不过海莉你真应该去 |
| 02:21.26, | It's a major moment in a teenager's life, | 那将是你青春岁月里浓墨重彩的一笔 |
| 02:23.01, | And you're missing it. | 你却要将它错过 |
| 02:24.00, | Proms are lame. | 毕业舞会最没劲 |
| 02:24.73, | It's just an excuse for dressed up dorks | 一群书呆子找借口打扮得花枝招展 |
| 02:26.61, | to ride in limos and hump each other. | 以便坐加长礼车 互相乱搞罢了 |
| 02:28.71, | Okay. Now I don't like the idea of Alex going. | 是吗 现在我倒有点不想让艾丽克斯去了 |
| 02:31.75, | Sweetie, I think we're fine. It's--it's Alex. | 亲爱的 没事 她可是艾丽克斯啊 |
| 02:33.86, | What's that supposed to mean? | 你这话又是什么意思 |
| 02:35.21, | It means you're a geek. | 意思是你就一宅女 |
| 02:37.00, | You know what? You know what? | 好吧 告诉你们 |
| 02:38.01, | I might just go crazy tonight | 我今夜没准也要放纵一把 |
| 02:39.88, | And--and--and hook up all over him. | 跟某人来个肌肤之亲什么的 |
| 02:43.38, | Okay. | 好吧 |
| 02:44.09, | Why are you laughing? That's not funny. | 你们笑个屁啊 有什么好笑的 |
| 02:46.15, | I'm not even gonna wear my glasses! | 我今晚连眼镜都不会戴 |
| 02:49.27, | I feel better now. | 看来是不用操心了 |
| 02:50.72, | All right, I'm going to the mall. | 好了 我要去商场了 |
| 02:55.27, | Um, we need to talk, honey. | 我们得谈一谈 宝贝 |
| 02:57.99, | We're worried about you. | 我们很担心你 |
| 03:00.46, | You haven't heard back from the college that wait-listed you, | 自从大学把你列入候补名单后 就音信全无 |
| 03:02.26, | and all the rest of your friends have. | 而你的其他朋友都收到了回复 |
| 03:03.83, | And now you're just wasting time at the mall. | 现在你每天都在商场里打发时间 |
| 03:05.88, | For your information, | 权当知会你们一声 |
| 03:07.40, | I've already filled out and dropped off | 我的社区大学申请表格 |
| 03:08.78, | my community college application. | 已经填好并寄出了 |
| 03:10.62, | And plus also | 另外呢 |
| 03:11.78, | I'm going to the mall because I have a job interview. | 我去商场是因为我有个工作面试 |
| 03:14.81, | What?-Really? | 什么-真的吗 |
| 03:17.71, | [Gap意译为"空档" 也是著名服装品牌名 呼应下文 | |
| 03:16.65, | My guidance counselor suggested I take a gap year. | 我的指导顾问建议我给自己一年"空档"期 |
| 03:19.03, | You know, a year between high school and college | 就是在高中毕业和上大学之前这段时间 |
| 03:20.58, | where you take some courses, have some life experiences, | 你可以上几门课 丰富一下生活阅历 |
| 03:23.53, | and get inspired. | 并从中汲取灵感 |
| 03:25.03, | And obviously, work at the GAP. | 所以这不 我就去Gap工作了 |
| 03:29.33, | The first step in plane building-- | 搭建模型飞机第一步 |
| 03:30.83, | Organize the parts. | 整理部件 |
| 03:32.59, | You got your power plant. You got your fuselage. | 一边是动力装置 一边是机身 |
| 03:35.26, | You got your control surfaces. | 那一边是操纵界面 |
| 03:37.54, | What's that? | 那是什么玩意儿 |
| 03:38.86, | A charcuterie. | 熟食拼盘 |
| 03:39.91, | You got your prosciutto, your pancetta, | 一边是熏火腿 一边是咸猪肉 |
| 03:41.44, | your salami. | 一边是腊肠 |
| 03:42.31, | That's charcuterie? | 这就是熟食拼盘吗 |
| 03:43.32, | I've been avoiding that on menus for years. | 多年来我每次点菜都回避它 |
| 03:45.92, | They're killing themselves with that name. | 起这么个破名字 谁还想要吃 |
| 03:48.04, | They're here! They're here! | 他们来了 他们来了 |
| 03:53.46, | Thank you so much for doing this. Thank you. Thank you. | 多谢你愿意帮我们 千谢万谢 |
| 03:55.18, | - Of course. - Okay, so her recital's at 6:00. | 别客气-好 表演会6点开始 |
| 03:57.75, | - Okay. - That's the address. Here's her outfit. | 好-这是地址和她的演出服 |
| 04:00.31, | This is our camcorder. | 这是我们的摄像机 |
| 04:01.10, | Get the whole show and some backstage color. | 麻烦录下整场演出 还有幕后花絮 |
| 04:03.01, | Guys, you wanna take our charcuterie for the road? | 各位 要带上熟食拼盘在路上吃吗 |
| 04:04.56, | Bup, bup, bup, bup. They're good. We may need that. | 不不不不 他们不用 我们自己吃吧 |
| 04:07.45, | Hello? | 喂 |
| 04:09.10, | Yeah, um... | 是的 |
| 04:10.79, | H-hold on one second. | 请稍等 |
| 04:11.69, | I think it's the baby's family. They're speaking Spanish. I-- | 应该是宝宝的家人 他们在说西班牙语 |
| 04:14.51, | HOLA, SOY CAMERON. OMO ESTA? | 你好 我是卡梅隆 有事吗 |
| 04:17.76, | Uh, b--excuse me. Could you s-- | 不好意思 麻烦你 |
| 04:19.18, | Could you slow down just a little bit? | 麻烦你说慢点 |
| 04:21.83, | What does frenetico mean? | 疯男迭戈是什么意思 |
| 04:23.02, | - It's when... - Or just let her do it. | 就是-让她接电话好了 |
| 04:24.48, | - Yeah. There you go. Okay. - Hello? | -就这样 你来讲 -喂 |
| 04:26.97, | Si, si. | 是 是 |
| 04:28.77, | I was doing fine. | 我说得挺好的呀 |
| 04:29.82, | He thinks he's some sort of an expert | 他以为自己是个专家了 |
| 04:31.17, | because for the past two weeks, he's been watching | 就因为这两周来 他一直在看 |
| 04:32.67, | this ridiculous Spanish soap opera. | 一部荒诞的西班牙语肥皂剧 |
| 04:34.38, | Fire and ice? | 《水生火热》吗 |
| 04:34.38, | [详见本季第6集 杰先唾弃后迷恋的肥皂剧 | |
| 04:34.91, | Don't say a word about the ending of last night's episode. | 千万别把昨晚的大结局剧透了 |
| 04:37.67, | G-gloria watches that. You'll ruin it. | 歌洛莉亚看那剧 剧透就全毁了 |
| 04:39.45, | Si. Muchisimas gracias. | 好的好的 谢谢 |
| 04:43.34, | It was the mother's sister Juanita. | 是孩子的阿姨 安妮塔 |
| 04:45.35, | She said that she doesn't know the exact hospital yet, | 她说她还不知道是哪所医院 |
| 04:48.19, | but that she will call you, like, in the next hour. | 但是她大概一小时后会再打给你 |
| 04:50.23, | Oh, thank you, Gloria. I-I hate to ask this of you, | 谢谢 歌洛莉亚 我想麻烦你帮个忙 |
| 04:52.13, | but would you mind coming with us? | 你能和我们一起去吗 |
| 04:53.81, | We need someone who actually knows how to speak Spanish. | 我们需要个真正会说西班牙语的人 |
| 04:55.92, | Frio. Muy frio. | 我的心拔凉拔凉的 |
| 04:57.70, | Ay, yes, of course! I would love to! Thank you! Thank you! | 好啊 当然可以啦 谢谢 谢谢 |
| 05:01.38, | I'm gonna grab my stuff, and we go, okay? | 我这就去收拾东西 然后就出发 好吗 |
| 05:03.54, | All right, sweetheart. All right, come here. | 好了 宝贝 快过来 |
| 05:05.96, | Daddies gotta go, okay? | 爸爸要出发了 |
| 05:07.73, | Okay, we're so sorry we're missing your recital, sweetie. | 宝贝 抱歉不能看你表演了 |
| 05:09.91, | But you know what? | 但是你知道吗 |
| 05:10.60, | You're getting a brand-new baby brother! | 你马上就会多个刚出生的弟弟啦 |
| 05:12.83, | Cam, come on. Come on. | 快走吧 快走吧 |
| 05:13.93, | Okay. All right, breathe, breathe, breathe. | 好的 好的 深呼吸 深呼吸 |
| 05:15.25, | Ciao, Jay! Ciao, Manny! I see you later, okay? | 再见杰 再见曼尼 回头见啦 |
| 05:20.03, | What just happened here? | 这是怎么一回事 |
| 05:21.37, | I have to go to the bathroom. | 我要上厕所 |
| 05:23.25, | - She's talking to you. - You wanna take that? | 她是跟你说话-要不你来管吧 |
| 05:27.33, | Always keep the rhythm in your feet. | 首先脚步一定要跟上节奏 |
| 05:29.62, | Then we're gonna add just a little party in the shoulders. All right? | 然后肩膀上再加点花活 懂吗 |
| 05:32.80, | Now let's get those arms going. | 再来点手臂动作 |
| 05:35.30, | No, no, no. Arms down here says, | 不 不 不 手放下面是在说 |
| 05:36.72, | I'm white and I'm sorry, | 哥是白人 对不起 |
| 05:37.69, | But arms up here says, | 但手举起来是表示 |
| 05:38.73, | You don't know what I am. | 哥很神秘 猜不透 |
| 05:40.15, | I-I don't. | 的确猜不透 |
| 05:41.55, | You're never gonna believe it! | 你们不会相信的 |
| 05:42.62, | You're never gonna believe it! | 你们不会相信的 |
| 05:43.69, | You're never gonna believe it! | 你们不会相信的 |
| 05:45.05, | Guess who got a job! I did! | 猜猜谁找到工作了 是我 |
| 05:47.49, | Oh, shoot. I just told you. | 哎呀 包袱抖早了 |
| 05:48.71, | - Oh! Honey, congratulations! - That's amazing! | -亲爱的 恭喜你 -太棒了 |
| 05:51.17, | You got a job! | 你找到工作了 |
| 05:52.17, | And what is all this? | 这是些什么 |
| 05:53.60, | I stopped by the grocery store to get some stuff for dinner. | 我路过杂货店 就买了点菜做晚饭 |
| 05:56.54, | You know where the grocery store is? | 你知道杂货店在哪儿吗 |
| 05:57.88, | Yes, mother. | 当然了 老妈 |
| 05:59.07, | I'm celebrating by making dinner for me and Dylan tonight. | 我今晚要为自己和迪兰做顿晚饭 以表庆祝 |
| 06:01.59, | Would you and dad like to join us? | 你和老爸要一起吗 |
| 06:04.17, | - What's happening? - I don't know. | 这是什么情况-不知道 |
| 06:06.10, | Tonight at dinner, | 今晚吃晚饭时 |
| 06:06.99, | I'm telling my parents the biggest news of all. | 我要告诉爸妈一个爆炸性的消息 |
| 06:09.73, | After graduation, I'm moving in with someone. | 毕业之后 我要搬出去和某人同居 |
| 06:12.79, | And his name is me. | 那个人 就是我 |
| 06:19.57, | Watch me dance. | 看我跳舞 |
| 06:20.61, | Honey, you don't need to practice anymore. | 宝贝 你不必再练习了 |
| 06:22.42, | The turning, the jumping, the little bird thing-- | 旋转 跳跃 小鸟飞天状什么的 |
| 06:25.40, | You've got it. | 你都练熟了 |
| 06:26.18, | What's this? | 这是什么 |
| 06:26.91, | Sweetie, please don't play with the pieces. | 宝贝 请你不要动这些零件 |
| 06:29.18, | I've told you, they're very delicate. | 跟你说过了 它们脆弱得很 |
| 06:31.21, | What are you building? | 你们在造什么 |
| 06:32.48, | [首位独自驾机飞跃大西洋的女飞行员 | |
| 06:32.48, | It's a model of a plane that was built for amelia earhart. | 造飞机模型 著名女飞行家艾米莉亚的座驾 |
| 06:35.56, | Why? | 为什么 |
| 06:36.19, | Because she wanted to fly around the world. | 因为她想飞遍整个世界 |
| 06:38.35, | Why? | 为什么 |
| 06:39.04, | Because she probably needed to get away from her kids. | 也许她是被家里的娃整疯了 |
| 06:41.76, | Why?-you know How to stop this? | 为什么-小哥来想个招 |
| 06:43.60, | I'm on it. | 看我的 |
| 06:45.26, | Lily, we really need you to let us concentrate | 莉莉 请你让我们专心工作 |
| 06:48.07, | for a few minutes, okay? | 就一会儿 好吗 |
| 06:49.55, | Your hair is weird. | 你的发型真奇怪 |
| 06:51.16, | Um, now I'm flustered. | 这回我没辙了 |
| 06:55.38, | Oh, you look adorable! | 你真可爱 |
| 06:58.63, | Adorable? I'm not a puppy. | 可爱 我又不是小狗 |
| 06:59.96, | Oh, honey, it was meant as a compliment. | 宝贝 我是在赞美你 |
| 07:01.51, | Claire, I got this. Honey, you look super sexy. | 克莱尔 看我的 宝贝 你真性感 |
| 07:04.75, | Ew. | 真恶心 |
| 07:05.94, | Well, we tried everything. | 好吧 她是油盐不进啊 |
| 07:08.07, | Oh, good-bye! | 拜拜啦 |
| 07:08.99, | Wait! Wait, wait! | 等等 等等 |
| 07:10.55, | We wanna meet this casanova. | 让我们见见你的翩翩公子嘛 |
| 07:12.50, | Oh, no, parents aren't really his scene. | 别了 见父母这事还是饶了他吧 |
| 07:15.09, | Alex, open the door. We are going to get a picture. | 艾丽克斯 快开门 我们要给你俩照张相 |
| 07:17.97, | Fine. | 好吧 |
| 07:20.78, | You... look... flawless. | 你 真是 完美无暇 |
| 07:23.57, | Thanks. | 谢谢 |
| 07:24.43, | Did I not say coral was the color for you? | 我没说错吧 珊瑚色很适合你 |
| 07:27.02, | Look what it does for your skin. | 跟你的肤色很搭啊 |
| 07:30.81, | - Hi! - Hi, buddy. | 嗨-嗨 小弟 |
| 07:32.08, | Hi. | 嗨 |
| 07:33.05, | Yes, my bad boy prom date is gay. | 好吧 我毕业舞会的男伴是个基佬 |
| 07:36.12, | He just doesn't know it yet, | 只是他自己还蒙在"柜"里呢 |
| 07:37.34, | so I'm basically his beard. | 我基本上只是他的"胡须" |
| 07:37.73, | Beard本意为胡须 | 有些人希望借此 增加男子气概加以掩饰 |
| 07:37.73, | Gay beard指同性恋 | 通过交往异性伴侣 来掩盖同性性取向 |
| 07:40.68, | Pre-beard. | 未发育的胡须 |
| 07:42.72, | His stubble. | 嫩毛茬 |
| 07:44.31, | Okay, say "Cheese"! | 好啦 喊"茄子" |
| 07:46.51, | Cheese. | 茄子 |
| 07:48.02, | Okay, now one with flash. | 好 开闪光再来张 |
| 07:50.32, | - Cheese. - Cheese! | 茄子-茄子 |
| 07:53.43, | Okay, I think you got the picture. | 行了 照片你们该拍够了吧 |
| 07:55.32, | Well, you guys have fun. | 你们开开心心去玩吧 |
| 07:58.20, | Do you want me to touch up your hair, honey? | 亲爱的 要我帮你把头发整理一下吗 |
| 07:59.77, | Oh, no, I'm good. | 不用了 没关系 |
| 08:03.88, | Ay, please stop driving the car like a snake. | 开车别总左摇右摆跟蛇似的 |
| 08:06.49, | It's making me nauseating. | 搞得我直犯恶心 |
| 08:07.91, | Well, uh, if you want to switch places, | 你要是想换个地儿可以来后面 |
| 08:09.42, | there's plenty of room to stretch out back here. | 后面地方足够大 你也好伸展得开 |
| 08:11.12, | Yeah, that's why we traded our old Prius in for the new one. | 所以我们才把旧车换成现在这辆 |
| 08:13.27, | You know, bigger family, bigger backseat. | 你知道的 更多成员 更多空间 |
| 08:14.86, | You can fit two car seats | 后面都能放下两个安全座椅 |
| 08:15.91, | and a prize-winning pig back there. | 外加一头重量冠军级的肥猪了 |
| 08:18.41, | Please don't put a pig in the backseat with our children. | 能别把我们的孩子和猪一起放后座上吗 |
| 08:20.36, | I'm not being literal. | 我就是打个比方 |
| 08:21.47, | It's a unit of measurement we used on the farm. | 拿不过是我们农场上的计量方法 |
| 08:23.27, | You know, like, "That bed's a double-pigger." | 比如 那张床是"两头猪"的大小 |
| 08:26.90, | Oh, uh, sorry. Maybe think about something else. | 不好意思 要不想点儿别的 |
| 08:29.02, | You know, I missed "Fire and Ice" on Monday. | 你看 我星期一没看到《水生火热》 |
| 08:30.41, | What happened? | 演了些什么 |
| 08:31.31, | My guess is a bunch of ridiculous plot turns | 我猜是一群极其养眼的神经质演员 |
| 08:33.38, | done by overwrought actors who are impossibly good-looking. | 共同演绎了一段狗血至极的故事情节 |
| 08:35.88, | - Don't listen to him. - Nothing, really. | 别听他胡说-没关系 真的 |
| 08:37.91, | Antonio hired a hooker to marry his father | 安东尼奥雇了个妓女和他老爹结婚 |
| 08:39.95, | so that he can get back the money, | 这样他就能把钱夺回去了 |
| 08:41.80, | but the hooker ended up being his long lost sister, | 结果发现那个妓女是他失散多年的妹妹 |
| 08:44.65, | the former beauty queen. | 就是那个前选美皇后 |
| 08:45.94, | Oh. Well, I stand uncorrected. | 看来我没猜错啊 |
| 08:48.21, | Ay, please just drive straighter. | 开车你就开得"直"一点行不 |
| 08:48.21, | 小卡的销魂兰花指 | 因此误以为歌洛莉亚说他不像直男 |
| 08:49.86, | Oh, sorry. Are my pinkies up again? | 对不起 我又翘兰花指了吗 |
| 08:51.34, | I--they do that when I get excited. | 我激动的时候就会这样 |
| 08:52.82, | Down, girls! | 下去 姐妹们 |
| 08:55.69, | Well, Alex should be hitting the dance floor right about now. | 艾丽克斯现在应该在跳舞了 |
| 08:58.66, | Must be fun. | 肯定很开心 |
| 08:59.91, | Really, dad, let it go. | 真的 爸爸 别说了 |
| 09:01.29, | I'm sorry, sweetie. | 对不起 亲爱的 |
| 09:02.27, | I'm just sad you're missing it. | 只是你不去舞会我很难过 |
| 09:03.71, | I can still totally picture my prom night. | 我还清楚记着我参加毕业舞会那晚 |
| 09:05.96, | My date was Angela Wilkins. | 我的女伴是安吉拉·威尔金斯 |
| 09:08.37, | My dad dressed as a limo driver and spoke with a British accent. | 我爸爸扮成了豪车司机 操着英国口音 |
| 09:11.89, | He even announced our arrival. | 我们到达的时候 他还大声通报 |
| 09:14.62, | Sir Philliam Dunphy and the Lady Wilkins! | 菲廉·邓菲大人和威尔金斯小姐驾到 |
| 09:19.71, | All the cool kids were totally laughing with us. | 所有的酷小子都和我们一起乐翻了 |
| 09:21.71, | Oh, I'm just so glad we met after that. | 真高兴我们是在那之后认识的 |
| 09:26.29, | - Me, too. - Yeah. | 我也是-没错 |
| 09:28.80, | Wonder what ever happened to Angela? | 知道后来安吉拉怎么样了吗 |
| 09:30.85, | You don't know? | 你不知道吗 |
| 09:31.64, | I haven't seen her in over 20 years, | 我二十年没见过她了 |
| 09:33.18, | but that's what's special about prom. | 不过这才是毕业舞会的魅力所在 |
| 09:35.76, | No matter what... | 无论如何 |
| 09:37.13, | the Lady Wilkins and I will always have that night. | 那晚永远是我和威尔金斯小姐共同的回忆 |
| 09:42.36, | Oh, no, no, no! We got this. | 放下 放下 我们来 |
| 09:43.71, | We'll clean. | 我们来收拾 |
| 09:46.04, | You're cleaning up? | 你们来收拾 |
| 09:47.57, | What kind of day is this? | 今天是什么日子 |
| 09:48.37, | Cam and Mitch get a new son, | 小卡和米奇有了新儿子 |
| 09:49.70, | we get a new daughter. | 我们又得了新女儿 |
| 09:51.04, | That was really fun, you guys. | 伙计们 今晚很开心 |
| 09:52.39, | Yeah, and next time, we'll just do it at our place. | 没错 下次去我们家聚 |
| 09:56.20, | I'm in. Just give me a heads-up. | 我去 提前说一声就好 |
| 09:58.62, | Our place? What? What? | 我们家 什么意思 |
| 10:00.46, | Um, well, | 那个 |
| 10:01.70, | Since I have a job now | 既然我现在有工作了 |
| 10:04.12, | and I'm going to community college, | 又打算去上社区大学 |
| 10:07.00, | uh, Dylan and I were thinking that, you know, | 我和迪兰考虑呢 |
| 10:09.37, | we would get an apartment together. | 一起租个房子什么的 |
| 10:11.94, | What?-are you doing sex? | 什么-你们会做爱吗 |
| 10:14.19, | Okay.-Luke,can we have a minute,please? | 行了-卢克 你先回避一会儿 |
| 10:16.77, | Listen... | 听着 |
| 10:17.65, | I know that you're concerned, | 我知道你们不放心 |
| 10:19.36, | but I'm designing t-shirts now, and they're gonna be huge. | 不过我现在在设计T恤 会有大号的 |
| 10:19.36, | [huge有大卖之意 迪兰说的只是T恤的尺寸 | |
| 10:23.23, | Also medium and small. | 还有中号和小号的 |
| 10:25.83, | Dylan, would you excuse us for a moment so we can talk to Haley? | 迪兰 我们想单独和海莉说会儿话 |
| 10:29.56, | Sure, but you stay. I'll go. | 当然 你们在这聊 我回避就好 |
| 10:38.02, | Hi. Uh, uh, buenos noches. | 你好 晚上好 |
| 10:40.33, | Uh, uh, we're looking for... uh, English? | 我们想找... 会说英语吗 |
| 10:42.01, | Uh, well, Juanita. We're looking for juanita. | 安妮塔 我们要找安妮塔 |
| 10:44.14, | - Hola! - Hi. | 你好-你好 |
| 10:45.17, | Mitchell y Cameron? | 是米奇尔和卡梅隆吗 |
| 10:46.86, | Ah, she says, "Hello, Mitch and Cameron." | 她说 你们好 是米奇和卡梅隆吗 |
| 10:49.36, | I think we got that. | 这个我们听得懂 |
| 10:50.24, | Ay, you brought me here. | 是你们请我来的 |
| 10:52.04, | 诚招西班牙语人才 | |
| 11:00.88, | Thank you... | 谢谢 |
| 11:02.83, | Did you get that, too? | 这段你们也能听懂吗 |
| 11:04.05, | Yeah, a lot of it. Mm-hmm. | 对 大部分听懂了 |
| 11:05.06, | Just... just tell us. | 还是告诉我们吧 |
| 11:06.30, | The baby was born half-hour ago, that he's in perfect health. | 宝宝半小时前出生了 很健康 |
| 11:10.62, | He was 7 pounds, 4 ounces, with thick hair and brown eyes. | 他有六斤五两 头发浓密 褐色的眼睛 |
| 11:15.08, | That's so good! | 太好了 |
| 11:18.35, | Juanita! | 安妮塔 |
| 11:28.18, | Gloria, what's going on? | 歌洛莉亚 什么情况 |
| 11:29.29, | I don't know. The priest comes with great warning. | 不知道 牧师有要事告诫 |
| 11:32.53, | That can't be good. | 肯定没好事 |
| 11:33.56, | Shh! Something about the grandmother. She's sick. | 轻点 是关于祖母的 她病了 |
| 11:37.63, | But now she's better. | 不过现在好多了 |
| 11:39.57, | - And now she knows! - Knows what? | 现在她知道了-知道什么 |
| 11:53.88, | What was that for?! | 这是干嘛 |
| 11:55.23, | The nurse stole her grandmother's almonds. | 那个护士偷了她祖母的杏仁 |
| 11:57.37, | No, the nurse is mad at Juanita | 不是 那护士记恨安妮塔 |
| 11:59.57, | because Juanita stole her lover, | 因为她把护士的爱人给抢走了 |
| 12:01.56, | and Juanita is mad at the nurse | 安妮塔也恨那个护士 |
| 12:03.28, | because the nurse told the grandmother about the baby! | 因为那护士把宝宝的事告诉了她祖母 |
| 12:06.97, | - Our baby? - Our baby? | 我们的宝宝吗-我们的宝宝吗 |
| 12:24.40, | We're both thinking it. I'm just gonna say it. | 既然都这么想 不如让我说出来吧 |
| 12:27.01, | Lily's dance is not up to the standard of what we just saw. | 莉莉的舞姿跟刚这水准可差着十万八千里呢 |
| 12:29.71, | In my head, I'm golfing right now. | 我已经神游着 去打高尔夫了 |
| 12:32.45, | Hi, Mr. Pritchett? I'm Lily's dance teacher Lucy. | 普里契特先生 我是莉莉的舞蹈老师露西 |
| 12:36.00, | We have a little bit of an issue. | 我们遇到了点小麻烦 |
| 12:38.05, | Lily doesn't want to perform. | 莉莉不想上台表演了 |
| 12:39.54, | Oh, the poor thing. | 噢 那小家伙 |
| 12:41.18, | - You get the kid, I'll get the car. - Oh, no. | -你去牵莉莉 我去取车 -不不 |
| 12:42.81, | It's really important for Lily's self-esteem that she go on. | 能否顺利上台对她自尊心的建立很重要 |
| 12:45.86, | I think one of you should talk to her. | 我觉得你们谁应该去跟她谈谈 |
| 12:47.74, | You know she stinks, right? | 你知道她跳得很烂 是吧 |
| 12:49.25, | And I think it should be you. | 所以我想应该你去 |
| 12:58.59, | Lily. | 莉莉 |
| 13:01.06, | Your teacher tells me you don't want to dance. Is that true? | 你的老师说你不想上台了 是真的吗 |
| 13:06.15, | But you were so good back at the house when you were practicing. | 可你在家练习的时候 跳的多好啊 |
| 13:09.57, | I wanna go home, to my house. | 我想回家 回我家 |
| 13:11.41, | Ah, to your house, huh? | 回你自己家 |
| 13:14.86, | Are you sad your dads aren't here? | 是因为爸爸们都不在而伤心了吗 |
| 13:18.16, | Yeah. Well, I know they're sad to miss this, | 是啊 他们也同样因为错过你的演出而伤心 |
| 13:20.91, | But they're getting you that baby brother. | 但他们去接你的小弟弟了 |
| 13:22.89, | That's good, right? | 这是好事 对吧 |
| 13:26.48, | You know, honey, | 你知道的 亲爱的 |
| 13:28.97, | Your dads are gonna love you just as much | 你两个爸爸还是会一样爱你的 |
| 13:31.55, | when you get this brother. Trust me. | 小弟弟来了也不会变 相信我 |
| 13:34.17, | I first had your Aunt Claire, and then your dad came along, | 我先有了你克莱尔姑妈 然后你爸出生了 |
| 13:36.26, | and I loved them just the same, | 我对他们都的爱都一样深 |
| 13:38.75, | no matter what he tells you. | 虽然你爹可能不这么说 |
| 13:40.43, | You believe me? | 你相信我吗 |
| 13:42.86, | Close enough. | 这就够了 |
| 13:44.05, | So what do you say? | 你说呢 |
| 13:45.22, | You gonna go out there and dance for everybody? | 你会上去跳舞给大家看吗 |
| 13:47.07, | No. | 不 |
| 13:48.19, | Honey, there must be something I can do to get you out there. | 亲爱的 我总能干点什么让你上台的吧 |
| 13:52.70, | Come dance with me, grandpa. | 来跟我一起跳 爷爷 |
| 13:54.52, | No, honey, that's not gonna happen. | 不 亲爱的 这是不可能滴 |
| 13:56.21, | How about I give you 50 bucks? | 我给你五十块钱咋样 |
| 13:58.86, | I don't see why I can't do this. | 我不理解为什么我就不能这样做 |
| 14:00.31, | I'm totally getting my life together. | 我完全有能力掌控自己的人生 |
| 14:02.24, | Uh, allow me, if you will, | 请允许我给你 |
| 14:03.52, | to paint an accurate picture of this life | 准确描绘一下你以为自己想要的生活 |
| 14:06.17, | you think you want, okay? | 是什么样的 好吗 |
| 14:08.00, | Um, at first, it's a blast-- | 起初 分分钟妙不可言 |
| 14:09.76, | buying a dish rack, | 去买个餐盘架 |
| 14:11.16, | hanging a sheet up to turn one room into two. | 挂个床单 把房间一分为二 |
| 14:13.96, | Allen-wrenching a bookcase called a nurnk... | 用通用扳手捣鼓出个"四不像"书柜 |
| 14:16.37, | because you couldn't afford the sklurg. | 因为你连宜家的组装货的买不起 |
| 14:18.98, | But then... | 接下来呢 |
| 14:20.29, | Then those bills start rolling in... | 账单源源不断地涌进来 |
| 14:22.63, | Oh. So you gotta pick up some extra shifts. | 这样你就不得不多轮几班 |
| 14:24.01, | Yeah. And suddenly... | 对 然后猛不丁的 |
| 14:25.09, | Uh-oh, what's that? You're pregnant. | 意外发生了 你怀孕了 |
| 14:27.56, | Should've been safe. | 早该注意的 |
| 14:28.60, | Ooh, and you're stressed and exhausted. | 弄得你焦头烂额 精疲力尽 |
| 14:30.82, | You've got a garage filled with unsold huge t-shirts. | 车库里装满了卖不出去的大号T恤衫 |
| 14:34.12, | And, honey, if you think this kind of stress | 还有 亲爱的 如果你觉得这种压力 |
| 14:35.77, | is not gonna take its toll on that body and that face, | 还不足以对你的身材长相造成任何影响 |
| 14:39.27, | think again. | 再想想吧 |
| 14:40.41, | Good-bye, beautiful skin. | 好皮肤只能再见 |
| 14:42.85, | Farewell, silky hair. | 秀发也永别了 |
| 14:45.31, | And hello, Alex's hand-me-downs, | 就等着穿艾丽克斯的旧衣服吧 |
| 14:47.32, | cause you can't afford to shop. | 因为商店里的你是买不起了 |
| 14:49.93, | Good one. | 这针见"血"了 |
| 14:53.33, | Do you think that this is gonna work out? | 你觉得这行得通吗 |
| 14:55.71, | Yes. | 能啊 |
| 14:57.00, | Well, for my parents, I mean. | 我说的是我爹妈那边 |
| 14:58.83, | For you? | 至于你嘛 |
| 15:00.23, | No. | 不能 |
| 15:01.71, | God. | 天呐 |
| 15:03.27, | I just wanna live with Haley so bad. | 我真的太想跟海莉一块生活了 |
| 15:07.02, | It's like, I missed all this time with her in Wyoming. | 我在怀俄明那么长时间 没办法和她在一起 |
| 15:10.24, | Then I thought I was gonna lose her again to college. | 现在回来了她又要去上大学 我怕失去她 |
| 15:12.83, | Don't worry. I got your back, buddy. That's not gonna happen. | 别担心 我罩着你 有我在就不可能 |
| 15:16.08, | What does that mean? | 你那是什么意思 |
| 15:17.80, | Dylan, shut the door. | 迪兰 把门关上 |
| 15:23.90, | The bedroom door. | 卧室的门 |
| 15:31.24, | Excuse me. Excuse me. | 抱歉 抱歉 |
| 15:32.38, | Okay. | 好吧 |
| 15:33.39, | We're very confused. | 我们非常困惑 |
| 15:34.24, | Can somebody please just tell us what's happening? | 能有人告诉我们到底发生什么事了吗 |
| 15:36.81, | Somebody told the grandmother about the baby, | 有人跟祖母说了宝宝的事 |
| 15:38.91, | and she wasn't supposed to know. | 她本来不该知道的 |
| 15:40.73, | If you ask me, it was the sexy priest. | 要我说 是那性感神父说的 |
| 15:44.06, | Enough! | 够了 |
| 15:45.74, | It wasn't the priest. | 不是神父 |
| 15:47.39, | It was me. | 是我 |
| 15:48.28, | Eduardo! | 爱德华多 |
| 15:50.51, | What's happening? | 到底咋回事 |
| 15:52.32, | Yes, I am alive. | 是的 我还活着 |
| 15:54.64, | And I may be just a ranch hand, | 没错 我是个放羊的 |
| 15:56.25, | but I'm the one that told your abuela about the baby. | 但是我告诉了你祖母孩子的事 |
| 15:59.05, | I told her because I swore to your mother | 我告诉她是因为我向你母亲发过誓 |
| 16:01.25, | to look after your family. | 要照顾你们家人 |
| 16:02.90, | Your mother... | 你的母亲 |
| 16:04.51, | was my lover. | 是我的情人 |
| 16:07.76, | Ay, wait a minute. Now I go from English to Spanish. | 等一下 我现在得把英文翻成西语 |
| 16:10.99, | C-can we please just see our baby? | 我们现在能见宝宝了吗 |
| 16:14.08, | No! | 不能 |
| 16:16.91, | Abuela?-Abuela? | 祖母-祖母 |
| 16:29.98, | She's saying that she's going to raise the baby. | 她说她要抚养孩子长大 |
| 16:35.18, | No. | 不是吧 |
| 16:36.37, | Cam. | 小卡 |
| 16:40.43, | Come here. Come on. | 过来 过来 |
| 16:44.49, | Guess what? Suddenly, you're 60 years old, | 你猜怎么的 突然间你就已经60岁了 |
| 16:46.43, | wandering toothless and alone in a postapocalyptic wasteland. | 牙都掉光了 在一块不毛之地上瞎晃悠 |
| 16:49.89, | Wait a second. How did Dylan get the nuclear codes again? | 等一下 迪兰是怎么拿到核武器代码来着 |
| 16:52.66, | During the robot wars. | 在机器人战争的时候 |
| 16:53.73, | Okay, I think your father might have gotten a little bit off-track here. | 好了 我想你爸有点扯太远了 |
| 16:56.27, | Honey, listen, the point is, | 亲爱的 重点是 |
| 16:58.00, | The choices you make today-- | 你今天所做的一切决定 |
| 16:59.24, | No, no, the point is, | 不 重点是 |
| 17:00.14, | is that it doesn't have to turn out so bad. | 事情不一定就会向坏的方向发展 |
| 17:02.86, | She's right. | 她说的对 |
| 17:04.29, | It doesn't. Luke? | 不一定 卢克 |
| 17:06.78, | This came yesterday. | 昨天寄来的 |
| 17:08.14, | What is it? | 是什么 |
| 17:09.01, | It's from that college. | 是那大学寄来的 |
| 17:10.98, | You got in, Haley. | 你被录取了 海莉 |
| 17:12.14, | - Oh, D-- - Oh, my god. | 迪...-我的天 |
| 17:12.97, | - You got into college? - What?! | 你被大学录取了-什么 |
| 17:14.37, | That's amazing! | 太好了 |
| 17:18.45, | It came yest-- yesterday? | 是昨天寄来的 |
| 17:20.35, | Luke, why were you hiding this? | 卢克 你为什么要藏起来 |
| 17:23.22, | I don't know. | 不知道 |
| 17:24.27, | Do you not want her to go to college? | 你不想让她去上大学吗 |
| 17:26.02, | I don't care. | 我不关心 |
| 17:26.89, | Aw! You're gonna miss me! | 你会想我的 |
| 17:28.80, | Shut up! I am not! I'm never telling you anything again. | 闭嘴 我才不会 再也不告诉你任何事了 |
| 17:32.42, | Sorry, little dude, but she's gotta go to college, | 抱歉 小兄弟 但大学她还是得去上的 |
| 17:35.82, | Even if that means that she can't live with me. | 哪怕这意味着她不能和我同居 |
| 17:38.45, | Oh, Dylan. | 迪兰 |
| 17:39.93, | Could you do one thing for me, though? | 不过你能答应我一件事吗 |
| 17:42.68, | Could you take me to your prom? | 能让我陪你去参加毕业舞会吗 |
| 17:44.92, | Really?-Yeah. | 不是吧-是啊 |
| 17:46.73, | I mean, if you go off to college and you don't come back here, | 如果你去上大学 不再回来了 |
| 17:49.99, | I want you to remember me. | 我希望你能记住我 |
| 17:51.83, | I wanna be your Angela Wilkins. | 我要做你的安吉拉·威尔金斯 |
| 17:55.55, | Mom?-Yes. | 妈-什么事 |
| 17:56.51, | Can I borrow that purple dress I said you were too old for? | 我说你太老了 不合适穿的那条紫裙子 能借我吗 |
| 17:59.20, | Mm, in spite of that, yeah. Yeah. | 你可真会借东西 好吧 |
| 18:03.21, | Mr. D. | 邓先生 |
| 18:05.72, | Do you have a tuxedo I could borrow? | 你有没有礼服可以借我的 |
| 18:07.32, | Yeah, sure. I mean, it's the tux I got married in, | 当然有 那可是我的结婚礼服 |
| 18:09.47, | So it's double-breasted. | 是双排扣的[两块胸肌 |
| 18:10.95, | Perfect. So am I. | 太好了 我也是 |
| 18:14.49, | Okay. | 好吧 |
| 18:21.98, | I'm going to get something for my stomach. | 我去买点吃的垫垫肚子 |
| 18:28.56, | Oh, come on, swipe. | 快刷呀 |
| 18:30.70, | Swipe! | 刷呀 |
| 18:32.04, | M-mitchell, I need your help. | 米奇尔 来帮我一下 |
| 18:34.13, | It won't swipe, and I'm in no condition to "See cashier." | 刷不了 我现在也没心情找收银员 |
| 18:37.78, | Mitchell. | 米奇尔 |
| 18:39.55, | Mitchell. | 米奇尔 |
| 18:40.89, | Mitchell? | 米奇尔 |
| 18:41.77, | Mitch--Mitchell! Where are you going?! | 米奇 米奇尔 你去哪里啊 |
| 18:45.07, | I'm just sick of it, Cam. | 我受够了 小卡 |
| 18:46.60, | Mitchell, come back here and talk to me. | 米奇尔 回来我们聊聊 |
| 18:48.60, | There are coyotes out here and--and meth addicts! | 这里有土狼 还有吸毒的 |
| 18:51.49, | Every time, Cam. | 小卡 每一次 |
| 18:53.08, | Every time someone says that we're getting a-a baby, | 每一次有人说我们能领养个孩子 |
| 18:55.49, | I get my hopes up and then... | 我都寄以希望 |
| 18:56.40, | And then when it all falls apart, I... | 却总是以失望而告终 我... |
| 18:59.85, | We just have to go through the whole thing again. | 我们又得从头到尾再经历一遍 |
| 19:01.49, | And then meanwhile, the child that we do have | 但同时 我们已经拥有的孩子 |
| 19:03.62, | is--is at a recital, and--and we're missing it. | 正在演出 但我们却错过了 |
| 19:06.44, | I know. | 我知道 |
| 19:08.66, | I'm as frustrated as you are. | 我和你一样受挫 |
| 19:10.76, | Are you? Because I-I don't-- | 是吗 因为我不 |
| 19:13.99, | I don't know how much more of this I can take. | 我不知道我还能承受多少次 |
| 19:15.91, | I am--I am so tired | 我心力交瘁 |
| 19:18.76, | and--and just disappointed. | 失望透顶 |
| 19:22.73, | And... I'm just tired. | 累到无以复加 |
| 19:32.25, | Then let's take a break. | 那我们缓缓吧 |
| 19:34.49, | Really? | 真的吗 |
| 19:35.32, | It must be exhausting, always keeping it together for the both of us. | 我们一直这样撑着 肯定已经精疲力竭了 |
| 19:47.65, | And I'm tired, too. | 我也累了 |
| 19:53.25, | I think I'm lying on a rock. | 我觉得我躺在一块石头上了 |
| 19:55.02, | I'm lying next to my rock. | 我正躺在我的"磐石"旁边 |
| 19:59.72, | There's certain moments in life that you never forget, | 人一辈子 有些时刻是永远无法忘怀的 |
| 20:04.61, | Like when I held Manny in my arms for the very first time. | 比如说我第一次将曼尼拥入怀中 |
| 20:11.54, | I was nervous. I didn't know what I was doing. | 我当时很紧张 我不知所措 |
| 20:15.60, | What do you think? | 怎么样 |
| 20:16.76, | - You guys look amazing. - Oh, our little girl! | 俊男靓女啊-我们的宝贝女儿 |
| 20:19.59, | And I was excited to see him grow up. | 看到他的成长让我兴奋不已 |
| 20:21.74, | - Bye, sweetie. - Have fun, man. | -拜拜 宝贝 -玩得开心 |
| 20:23.43, | She's asleep. | 她睡着了 |
| 20:25.88, | I tell you, kid, I'm too old for this. | 跟你说 孩子 我老得没法当爹了 |
| 20:27.79, | You and me both. | 我们都是 |
| 20:29.33, | And the more he becomes the little man I know today, | 随着他慢慢成长为今天的小大人模样 |
| 20:32.30, | the more I know I would do it all over again... | 我越来越意识到自己愿意重来一次 |
| 20:37.77, | Which is good, because I'm going to do it all over again. | 正好 因为我真的要重来一次 |
| 20:41.64, | Turns out that I wasn't carsick. | 原来我不是晕车 |
| 20:45.28, | I'm pregnant. | 我怀孕了 |
| 20:49.74, | Okay, Luke, | 卢克 |
| 20:50.31, | - Let's see what else you've been hiding from us. - Okay, fine. | 看看你还藏了些什么-好吧 |
| 20:53.83, | Here's a bill for the birdhouse I blew up at the dude ranch. | 这是我在牧场炸掉的鸟窝的罚单 |
| 20:55.90, | You blew up a birdhouse? | 你炸了个鸟窝 |
| 20:56.95, | Let's hold all questions until the end. | 说完了再一起问吧 |
| 20:59.32, | Here's dad's jury duty thing | 这是我们去迪斯尼那天 |
| 21:00.72, | for the day we went to disneyland. | 通知老爸做陪审员的 |
| 21:02.30, | I didn't want you to cancel the trip. | 我不想让你们取消行程 |
| 21:03.75, | Good call. | 做得好 |
| 21:05.02, | Here's a coupon for a gun range for mom. | 这是射击场给妈的优惠券 |
| 21:07.08, | I don't know what that's about. | 我不知道是什么东西 |
| 21:08.07, | I don't know either. It's... | 我也不知道 |
| 21:09.30, | Report card. | 成绩单 |
| 21:10.53, | Report card. | 成绩单 |
| 21:13.17, | Notice from the city to take down the tree house | 市里寄来的拆掉树屋的通知 |
| 21:14.97, | or be fined $25 a day... | 否则每天罚款25块 |
| 21:17.49, | Report card. | 成绩单 |
| 21:19.06, | Red light ticket for when me and Manny stole that... | 闯红灯罚单 那次我和曼尼偷... |