| 0:00:01.43, | Good morning! | 早安 |
| 0:00:02.50, | There's the birthday boy! | 寿星驾到 |
| 0:00:04.18, | 65 candles on one cake. | 蛋糕上插满了65根蜡烛 |
| 0:00:06.46, | This is a big day for you... | 今天可是你的大日子 |
| 0:00:07.91, | and for the astronauts who can see it from space. | 以及那些从太空都能看到蜡烛的宇航员们 |
| 0:00:10.34, | Happy birthday to you. | 生日快乐 |
| 0:00:11.95, | Thank you. And just so everyone knows, I want a quiet day. | 谢了 你们知道 我就想安静地过一天 |
| 0:00:15.77, | No surprises. | 别给我惊喜 |
| 0:00:17.78, | No surprises. | 不要惊喜 |
| 0:00:19.62, | Last night, I found out that I am pregnant, | 昨晚 我发现我怀孕了 |
| 0:00:22.20, | so Jay's gonna get one big surprise. | 所以有个大惊喜正等着杰呢 |
| 0:00:25.46, | Okay, two | 好吧 两个惊喜 |
| 0:00:26.22, | if you count the barbecue apron with the bikini body on it. | 如果印着比基尼的烧烤围裙也算上的话 |
| 0:00:29.59, | I don't blame you, Jay. | 也不能怪你 杰 |
| 0:00:30.88, | You'd had enough excitement in one lifetime-- | 你这辈子体验过够多的惊喜了 |
| 0:00:33.06, | The dawn of flight, printed books, agriculture. | 飞机的诞生 印刷术的发明 农业的出现 |
| 0:00:36.14, | All right, what's with all the jokes? | 这些玩笑是什么意思 |
| 0:00:37.66, | It's insult comedy. | 这叫做吐槽 |
| 0:00:38.93, | I've been watching old Dean Martin roasts online. | 我上网看了迪安·马丁吐槽大会 |
| 0:00:42.05, | Like this guy knows from the internet. | 忘了这老兄不懂什么是网 |
| 0:00:43.77, | The other morning, | 有天早上 |
| 0:00:44.44, | I saw him looking for the crank on the front of his car. | 我看到他在找汽车的手摇启动把呢 |
| 0:00:44.44, | [早期汽车需以人力带动发动机] | |
| 0:00:46.36, | - Okay, you're done. - I make fun, and we laugh. | -够了 别说了 -我只想逗大家一乐而已 |
| 0:00:48.60, | But in all seriousness, | 不过说真的 |
| 0:00:50.05, | if you see a light today, don't walk towards it. | 要是你今天见到一道亮光 千万别走过去 |
| 0:00:50.43, | [传说人死后会见到光 重新进入轮回] | |
| 0:00:54.49, | I'm sorry I was asleep when you got home. | 抱歉 昨晚你回家时我已经睡着了 |
| 0:00:57.02, | Cam and Mitch must be disappointed. | 小卡和米奇一定很失望 |
| 0:00:59.36, | They were really geared up to get that kid. | 他们为了领养那孩子 下了不少工夫 |
| 0:01:01.51, | But there's a silver lining. | 但凡事也都有积极的一面嘛 |
| 0:01:03.14, | You might be right. Babies are a lot of work. | 你说得对 养婴儿麻烦可多了 |
| 0:01:05.94, | No, that's not what I mean. | 不 我不是那个意思 |
| 0:01:07.26, | - I'm-- - Ah, you know, and these two aren't getting any younger. | 我是-再说他们也不年轻了 |
| 0:01:09.30, | The last thing they need is to start over. | 那种年纪可不要再重新开始 |
| 0:01:11.71, | Would that be so bad? | 真有那么糟糕吗 |
| 0:01:15.38, | Hey, Jay. | 你好啊 杰 |
| 0:01:17.31, | What are you doing? | 你们来干嘛 |
| 0:01:18.91, | - What the heck is that? - What? | 那是什么玩意-什么 |
| 0:01:20.44, | Get him! | 上 |
| 0:01:21.79, | Jay has been very explicit | 关于他的65岁寿辰 |
| 0:01:24.11, | about what he wants to do for his 65th birthday, | 杰清楚明白地表达过他的愿望 |
| 0:01:27.87, | but Phil Dunphy reads between the lines. | 但菲尔·邓菲善于读懂他暗含的意思 |
| 0:01:31.99, | What the hell is going on?! What are you doing?! | 你们干什么 搞什么飞机 |
| 0:01:33.58, | Making your birthday dreams comes true. | 你的生日愿望就要成真了 |
| 0:01:35.14, | It's your special day, buddy. | 今天是你的好日子哦 老弟 |
| 0:01:36.70, | Should we put him in the trunk? | 该把他关在后备箱里吗 |
| 0:01:37.59, | Why would we put him in the trunk? | 把他关在后备箱干什么 |
| 0:01:38.79, | You said there were no bad ideas. | 你不是说怎么玩都不为过吗 |
| 0:01:40.09, | Get this stupid thing off me! | 把这蠢玩意取下来 |
| 0:01:41.64, | I thought you said the hood would calm him down. | 你说头套能让他平静下来的 |
| 0:01:43.09, | It works with my falcon. | 这招对我的猎鹰就管用 |
| 0:01:44.93, | Don't worry, Gloria. We'll have him back in time for dinner. | 别担心 歌洛莉亚 晚餐时间就送他回来 |
| 0:01:47.71, | Which for him is at 4:00 in the afternoon. | 对他来说 那就是下午4点了 |
| 0:01:49.97, | Cause he's old! I love it! | 因为他是老人家 真好笑 |
| 0:01:51.50, | ■ | |
| 0:01:54.50, | ■ | |
| 0:01:57.50, | ■ | |
| 0:02:00.99, | 第四季 第一集 | |
| 0:02:05.03, | This is really good coffee. | 这咖啡真不错 |
| 0:02:06.62, | It really is. | 的确如此 |
| 0:02:08.23, | Ahh. Is it a medium roast or... | 这是中度烘焙还是 |
| 0:02:10.19, | Uh, dark. | 深度烘培 |
| 0:02:11.67, | Oh. I was gonna say dark. I don't know why I said medium. | 我想说深度 话到嘴边怎么成了中度 |
| 0:02:13.71, | Well, you would've been right. | 你本来肯定可以说对的 |
| 0:02:18.09, | Is it whole milk or... | 加的是全脂牛奶还是 |
| 0:02:18.94, | - 2%. - 2%. | 含脂2%-含脂2% |
| 0:02:23.16, | Okay. This is ridiculous. | 够了 这太荒唐了 |
| 0:02:24.63, | [比喻明显存在的 但大家都刻意忽视的问题] | |
| 0:02:24.64, | We need to talk about the elephant in the room. | 我们得谈谈客厅里的那只大象了 |
| 0:02:29.66, | The giant stuffed elephant | 这只巨型填充大象 |
| 0:02:30.67, | was a gift from our good friend Pepper. | 是我们的好基友胡娇送的礼物 |
| 0:02:32.81, | Gay guys having kids is-- it's relatively new, | 同志家庭养小孩算是新鲜事 |
| 0:02:35.53, | so our community has not yet learned | 所以基友们不太懂得 |
| 0:02:37.23, | how to modulate baby gifts. | 该送婴儿什么礼物 |
| 0:02:38.73, | When Steven and Stefan had little Rocco, | 当斯蒂芬和斯特凡的罗可出生时 |
| 0:02:40.93, | our friend Longinus sent over | 基友朗吉娜请来了 |
| 0:02:42.26, | the whole cast of "Yo gabba gabba". | 嘎巴宝宝节目的全体演员 |
| 0:02:43.90, | Now Rocco cries whenever he sees bright colors. | 如今罗可一见鲜亮的颜色就哭 |
| 0:02:45.95, | I'm not allowed over there. | 我都不能去他家了 |
| 0:02:48.05, | I guess we should donate it somewhere, | 我看我们还是把它捐给谁吧 |
| 0:02:50.80, | along with the 800-pound gorilla. | 顺便把那千斤重的大猩猩也捐了 |
| 0:02:54.75, | I mean, you know, now that we're not getting a baby. | 既然我们不准备领养宝宝了 |
| 0:02:56.75, | A decision, by the way, | 顺便一提 这个决定 |
| 0:02:57.84, | which seems even better in the light of day. | 天亮以后更显得无比英明 |
| 0:02:59.83, | Mm. No, I totally agree. | 我也这么觉得 |
| 0:03:01.70, | - So we're good? - No, we're great. | 我们没事了-根本是好极了 |
| 0:03:03.41, | - We couldn't have handled this any better. - No. | 这事解决得太完美了-没错 |
| 0:03:05.09, | Where's my new baby brother? | 我的新弟弟呢 |
| 0:03:08.60, | Okay. Uh, slight oversight. | 好吧 还忘了这个小家伙 |
| 0:03:10.40, | Can I see him? Can we name him Larry? | 我想看看他 能给他取名拉里吗 |
| 0:03:12.63, | Okay, sweetie. Here, have a seat with us. | 宝贝 过来坐在爸爸们中间 |
| 0:03:15.14, | Um, listen. | 听我说 |
| 0:03:16.76, | There's something we need to tell you. | 有件事我们必须告诉你 |
| 0:03:18.33, | Is it about Larry? | 是关于拉里的吗 |
| 0:03:19.79, | Well, uh, yes. Uh, sort of. | 那个 算是吧 |
| 0:03:22.01, | Um, it--it turns out that... We're not getting a baby. | 事实上 我们无法领养一个新宝宝 |
| 0:03:25.12, | Yeah, and I know this-- this makes you very sad, | 我知道你因此而难过 |
| 0:03:28.69, | but I promise you we're still a family-- | 但我保证我们家还是 |
| 0:03:30.13, | Can I have a kitten? | 我能养只猫吗 |
| 0:03:31.88, | A kitten? | 猫 |
| 0:03:32.69, | If I can't have a brother, | 如果没有新弟弟 |
| 0:03:34.20, | then I want a kitten named Larry. | 那我就要养只叫拉里的猫 |
| 0:03:38.20, | Okay, w-what's this about? Is Larry on a show? | 怎么回事 拉里是哪个动画片中的人物吗 |
| 0:03:40.64, | He's not, which is what's weird. | 没有 所以才特别诡异 |
| 0:03:46.50, | - Ooh! How was prom? - So fun. | 舞会玩得开心吗-特别开心 |
| 0:03:48.39, | Michael and I danced all night... | 迈克和我跳了一整晚 |
| 0:03:49.85, | And then we stayed after and helped clean up, | 然后我们留下帮忙打扫会场 |
| 0:03:50.95, | which was awesome | 那也是件大好事 |
| 0:03:51.65, | because I got to meet next year's trig teacher. | 因为我见到了下学期教三角学的老师 |
| 0:03:54.41, | That is not the prom I remember. | 我记忆中的舞会可不是这样的 |
| 0:03:56.04, | I have such a bad headache! | 我头痛死了 |
| 0:03:58.13, | That's the prom I remember. | 这才是我记忆中的舞会 |
| 0:03:59.81, | Were you drinking? | 你喝酒了吗 |
| 0:04:00.72, | Mom, do we really have to do this? | 妈 你非得又跟我来这一套吗 |
| 0:04:03.06, | You ask if I was drinking, I say "No," | 你问我喝酒了吗 我坚决否认 |
| 0:04:05.02, | and we both know that that's not true. | 可你我都知道那不是真的 |
| 0:04:07.41, | I mean, aren't we past this point in our relationship? | 我们不是早就玩腻这一套了吗 |
| 0:04:10.13, | No, young lady, we are not. | 才怪 小姑娘 我们才没有 |
| 0:04:11.57, | Then I wasn't drinking. | 那我就没喝酒 |
| 0:04:13.93, | Me neither, mrs. D. | 我也没喝 邓夫人 |
| 0:04:15.96, | Dear God. Tell me he did not spend the night here. | 我的天 别告诉我他在家里过夜了 |
| 0:04:18.33, | Mom, do we really have to do this? | 妈 你非要又跟我来这一套吗 |
| 0:04:22.72, | Mom, I have a big decision to make | 妈 我需要做出一个重大决定 |
| 0:04:24.37, | about poetry camp this summer. | 是关于今年的诗歌夏令营的 |
| 0:04:25.90, | Is this about the walking sticks again? | 又是关于要带哪根手杖吗 |
| 0:04:27.93, | Pack them all and decide when you're there. | 全带上 等你到了那儿再决定用哪根吧 |
| 0:04:29.88, | I can either focus on sonnets or free verse. | 我可以主攻十四行诗和自由诗体 |
| 0:04:32.49, | I've always fancied myself a sonneteer, | 我一直自诩为十四行诗大师 |
| 0:04:34.80, | But I'm thinking the free verse girls | 但我在想 那些推崇自由诗体的女孩 |
| 0:04:36.36, | will be freer with everything, | 在那方面应该也很"自由" |
| 0:04:38.05, | If you catch my meaning. | 你懂我的意思吧 |
| 0:04:41.00, | Hmm? Ay. I'm sorry, Manny. | 对不起 曼尼 |
| 0:04:42.33, | I'm sure you will make the right decision. | 我相信你一定能做出正确的决定 |
| 0:04:44.48, | Are you okay? You seem distracted. | 你没事吧 你似乎心不在焉的 |
| 0:04:46.74, | Manny, sit down. I have to tell you something. | 曼尼 快坐下 我得告诉你一些事 |
| 0:04:49.81, | What? | 什么 |
| 0:04:52.16, | I am pregnant. | 我怀孕了 |
| 0:04:54.54, | You're what? | 你什么 |
| 0:04:55.51, | I'm going to have a baby. | 我又要当妈了 |
| 0:04:57.86, | Wow. | 哇 |
| 0:04:58.92, | What? | 怎么 |
| 0:04:59.94, | You're not happy? | 你不开心吗 |
| 0:05:01.16, | Yeah. Sure. | 开心 当然开心 |
| 0:05:02.63, | It's just a lot to take in. | 只是消息太猛 一时难以接受 |
| 0:05:04.59, | And I'll be honest, this isn't coming at a great time for me, | 老实说 新生命来的真不是好时候 |
| 0:05:06.87, | With everything I've got going on. | 我现在有一大堆事要忙 |
| 0:05:08.58, | This is not your responsibility. | 照顾孩子又不是你的责任 |
| 0:05:10.53, | Neither is our wooden salad bowl, | 家里的木制沙拉碗也不是我的责任啊 |
| 0:05:11.92, | But I'm the only one who oils it. | 但只有我给它涂油 |
| 0:05:13.36, | Without me, that thing would soak up dressing like a sponge. | 没有我 那木碗会像海绵一样吸光沙拉料 |
| 0:05:15.70, | Manny, I can take care of a baby. | 曼尼 我可以照顾好宝宝的 |
| 0:05:17.52, | I took care of you. | 我成功地把你照顾长大 |
| 0:05:18.72, | Please. I was an anomaly. I self-potty trained. | 拜托 我是个奇才 我自学的怎么用便壶 |
| 0:05:21.70, | I just did not get the appeal | 当年幼小的我就是不明白 |
| 0:05:23.45, | of intentionally soiling one's pants. | 为什么要故意把屎尿拉在裤子上呢 |
| 0:05:25.90, | That said, | 然而鉴于此 |
| 0:05:26.86, | I will admit to missing the kisses on my tummy. | 我也承认很怀念妈妈在我小肚子上的亲亲 |
| 0:05:29.67, | How did Jay take it? | 杰是什么反应 |
| 0:05:31.91, | I haven't been able to tell him yet. | 我还没有告诉他 |
| 0:05:33.80, | He might not be too thrilled. | 他可能不会太欣喜 |
| 0:05:35.62, | Do you think? I was starting to wonder the same thing. | 你这么想吗 我也开始这么想了 |
| 0:05:38.67, | He doesn't deal well with change. | 他不喜欢接受改变 |
| 0:05:40.23, | I know. | 我知道 |
| 0:05:41.16, | He still checks the front step for the evening paper. | 他现在还每天都在前门查看晚报到了没有 |
| 0:05:44.03, | Don't worry, mom. I'm sure he'll adapt. | 别担心 妈 我相信他会适应的 |
| 0:05:46.90, | Although, he still does call the remote the "Clicker." | 尽管 他现在还把遥控器叫做"敲控器" |
| 0:05:50.27, | Ay, yeah. | 是啊 |
| 0:05:55.86, | I'm bored, daddy. Make the car dance. | 我好无聊 爹地 让汽车跳舞吧 |
| 0:05:58.59, | All right. But just for a second, all right? | 好吧 但只能跳一会儿 好吗 |
| 0:06:04.71, | Do it again. | 再来一次 |
| 0:06:05.91, | No. Once was enough. | 不 一次就够了 |
| 0:06:07.63, | If I can't have a brother, then I want the car to dance. | 如果我不能有个弟弟 那我就要汽车跳舞 |
| 0:06:12.04, | Wow, you are really comfortable playing that card. | 你还真会一次又一次地用这招啊 |
| 0:06:18.19, | They wouldn't take 'em. | 他们不收 |
| 0:06:21.80, | They were afraid they might have bedbugs. | 他们害怕这些东西身上有臭虫 |
| 0:06:23.70, | Are you serious? They rejected our donation? | 开什么玩笑 他们拒绝了我们的捐赠吗 |
| 0:06:26.49, | I was so offended, | 我深感被冒犯 |
| 0:06:27.54, | I almost didn't buy this fiestaware creamer. | 差点没买这个小奶油壶 |
| 0:06:29.18, | 2 bucks. | 只要2块哦 |
| 0:06:30.01, | Didn't know what they had. | 之前还不知道他们有这好东西呢 |
| 0:06:31.75, | Ah! Score. | 哈 扳回一分 |
| 0:06:33.40, | So what are we gonna do now? | 我们接下来要干什么 |
| 0:06:35.42, | Get a kitten and then name it Larry. | 弄只猫 然后给它取名拉里 |
| 0:06:38.43, | Lily, honey, this is hardly the day to get a kitten, okay? | 莉莉 亲爱的 现在养猫不合适 |
| 0:06:40.83, | Would you just tell her? | 你能跟她说说吗 |
| 0:06:41.87, | I don't know. | 我不知道 |
| 0:06:43.65, | I kinda want one now. | 我现在也想弄一只 |
| 0:06:45.66, | You know, we have been through a lot, | 我们经历了太多的不愉快 |
| 0:06:47.02, | And maybe the presence of a cuddly little friend | 或许领回家一只有爱的小宠物 |
| 0:06:50.58, | will help us ease the pain. | 能帮助我们愈合心中的伤口 |
| 0:06:52.52, | Okay, so what you're saying is, | 好吧 你的意思是说 |
| 0:06:53.99, | You have a child-shaped hole in your heart, | 你心中有个婴儿形状的伤口 |
| 0:06:55.78, | And your plan is to cram a cat into there? | 你打算用一只猫去堵住那伤口吗 |
| 0:06:59.92, | He has a name. | 他是有名字的 |
| 0:07:02.85, | I can't wait till your eyes adjust to the light, | 我等不及看到你的眼睛重见光明时 |
| 0:07:04.98, | and we see the look on your face. | 你脸上那惊喜的表情 |
| 0:07:06.57, | I hate you guys. | 我恨你们 |
| 0:07:07.90, | Hey, Phil, you ever think about growing a beard? | 嘿 菲尔 你想过要留胡子吗 |
| 0:07:10.23, | I mean, you got the face for it. | 我是说 你的脸型很适合的 |
| 0:07:11.69, | - You think? - Yeah. | 你那样觉得吗-是啊 |
| 0:07:12.59, | That's funny. I always thought so, but my wife doesn't. | 有意思 我也一直想留 但我老婆不喜欢 |
| 0:07:14.66, | Oh, what does she know? | 她知道个什么啊 |
| 0:07:15.33, | Come on, you got a great nose, those deep-set eyes. | 瞧瞧 你鼻子那么有型 眼睛又那么深邃 |
| 0:07:17.92, | I mean, you would look good. | 我是说 你留胡子一定超帅的 |
| 0:07:19.66, | Thanks, Shorty. | 谢谢你 小短 |
| 0:07:20.60, | [乔·哈姆为名剧《广告狂人》主演 | 在戏外经常以大胡子形象示人] |
| 0:07:20.63, | It's, uh, sort of a Jon Hamm in between projects. | 有点像乔·哈姆在戏外的造型 |
| 0:07:23.61, | Okay, put me back in the trunk. | 好了 把我放回车厢里吧 |
| 0:07:24.95, | Relax, you're almost there. | 放松 你就快到了 |
| 0:07:25.97, | Nope, I'm done now! | 不 我不干了 |
| 0:07:27.10, | - Hey, jay, no! - No! No! No! Hey! | -嘿 杰 -不 不 不 |
| 0:07:28.66, | Jay! Jay! | 杰 杰 |
| 0:07:31.31, | - Jay! - Son of a bitch! | 杰-狗娘养的 |
| 0:07:32.80, | Somebody help me! | 快来个人救我 |
| 0:07:34.08, | I would, but--but these pants are cashmere! | 我也想啊 但我的裤子是山羊绒的 |
| 0:07:36.30, | I got you, Jay! | 我来救你 杰 |
| 0:07:38.76, | You gotta calm him down! | 你得让他冷静下来 |
| 0:07:40.38, | - Punch him in the head! - Don't punch him in the head! | 打他的头-别打他的头 |
| 0:07:42.64, | Don't make me punch you! I will punch you to save you! | 别逼我打晕你 我会为了救你打晕你的 |
| 0:07:45.05, | I think I'm being waterboarded. | 我觉得我像是在被施水刑一样 |
| 0:07:46.13, | You're making me do this! | 是你逼我的 |
| 0:07:49.26, | Get this thing off me! | 把这玩意儿拿下来 |
| 0:07:53.03, | Happy birthday. | 生日快乐 |
| 0:07:54.55, | We're taking you fishing. | 我们是打算带你钓鱼的 |
| 0:07:57.52, | For whatever it's worth, | 不管怎么说 |
| 0:07:58.48, | Dylan was very responsible last night. | 迪兰昨晚非常表现得极具责任感 |
| 0:08:00.63, | He's a good guy to have around the house. | 家里能有他真好 |
| 0:08:03.11, | Mm. Where we going with this? | 你到底想说什么 |
| 0:08:04.23, | Well, since I can't move in with him anymore, | 既然我不能搬去和他一起住 |
| 0:08:06.38, | He can't afford his apartment. | 他负担不起他的房租钱 |
| 0:08:07.95, | So I was wondering if it would be okay | 所以我在想能不能 |
| 0:08:10.93, | if he could stay with us for a couple weeks? | 让他和我们一起住几个星期 |
| 0:08:13.41, | Sure. Oh, you know what? | 当然可以 不如 |
| 0:08:14.91, | Why don't you guys take our room? | 把我们的大房间让给你们吧 |
| 0:08:19.16, | She's being facetious. | 她那是戏谑的说法 |
| 0:08:21.54, | Sarcastic. | 就是讽刺 |
| 0:08:23.42, | Dylan no stay. | 迪兰不能搬进来 |
| 0:08:24.91, | what?! | 什么 |
| 0:08:25.78, | Oh, come on! He helps out a lot. | 拜托 他能帮许多忙 |
| 0:08:27.12, | He is very handy. | 他手可巧了 |
| 0:08:28.96, | Really? The guy who locked himself in his car? | 是吗 他不是曾把自己反锁在车里吗 |
| 0:08:31.88, | You are in no position to be asking for favors, young lady. | 你没资格开口向我求情 小姐 |
| 0:08:34.77, | Here. Drink this. It's for your hangover. | 来 把这个喝了 解酒的 |
| 0:08:38.25, | Ugh. It smells gross. | 闻着太恶心了 |
| 0:08:39.31, | Well, then you better drink it fast. | 那你就快点儿喝嘛 |
| 0:08:45.74, | Ew! I'm gonna throw up! Ugh! Ugh! | 恶 我要吐了 |
| 0:08:51.28, | That's a hangover cure? | 那是解酒的吗 |
| 0:08:53.02, | No. | 不是 |
| 0:08:55.03, | Well, this is probably shot. | 我这手机应该是短路了 |
| 0:08:57.19, | Once again, I'd like to apologize for punching you in the head. | 我得再跟你说声对不起 不该打你头 |
| 0:09:00.48, | It really was the only way to save you | 可是只有这样才能救你 |
| 0:09:02.03, | since you were bound and... hooded, | 你当时双手被绑着 头也被 罩着 |
| 0:09:04.64, | which leads me to my second apology. | 我还得再为这个道个歉 |
| 0:09:06.35, | Gentlemen, come on. As my uncle used to say, | 先生们 得了 就像我叔叔常说的 |
| 0:09:08.88, | let's not let a botched kidnapping ruin our whole afternoon. | 别让一次搞砸了的绑架毁了整个午后时光 |
| 0:09:11.54, | He's right. The whole point of this | 他说的对 这件事的重点在于 |
| 0:09:13.64, | is for you to enjoy the lake with your three best friends. | 让你和三个最好的朋友享受湖上风光 |
| 0:09:16.90, | Stan coming? | 斯坦来了吗 |
| 0:09:18.42, | 菲尔以为是在说别人 | |
| 0:09:18.43, | Burn! | 好受伤 |
| 0:09:20.38, | So... 65, huh? | 65岁了哈 |
| 0:09:23.03, | You're heading into the best years of your life. | 你即将迎来人生中最美好的日子 |
| 0:09:25.47, | That's right. | 说的对 |
| 0:09:26.10, | You put in the work. You climbed the mountain. | 你兢兢业业工作过 该爬的山也都爬了 |
| 0:09:27.57, | Now it's time to reap the rewards. | 现在是接受奖赏的时刻了 |
| 0:09:29.77, | I guess you're right. | 我想你是对的 |
| 0:09:30.55, | Sounds pretty good to me. | 我觉得相当美好啊 |
| 0:09:31.63, | You know, the more I look at you, | 你知道吗 我越看你 |
| 0:09:33.08, | the angrier I get that you don't got a beard. | 就越气愤你咋不留胡子呢 |
| 0:09:35.13, | I had a soul patch once. | 我留过灵魂补丁款的[下唇留小撮胡子] |
| 0:09:36.32, | A soul patch? That's like a beard's crap. | 灵魂补丁 那是胡子界的耻辱 |
| 0:09:39.44, | I golfed six times last week. | 我上周打了6次高尔夫 |
| 0:09:41.64, | found 42 balls-- a new record. | 找到了42颗球 创下新纪录了 |
| 0:09:43.80, | I don't think my falcon could have found that many, | 我觉得我的猎鹰肯定找不到那么多 |
| 0:09:45.44, | And he can spot a mouse at 600 yards. | 不过它能发现600码开外的老鼠 |
| 0:09:47.82, | Whats that have to do with beards? | 这和胡子有一毛钱关系吗 |
| 0:09:49.49, | I thought we were talking about Jay turning 65 | 我们不是在探讨杰已经65岁 |
| 0:09:51.32, | and how good that's gonna be. | 而65岁有多棒的话题吗 |
| 0:09:52.63, | That's right. It's gonna be great, jay. | 对啊 这岁数好啊 杰 |
| 0:09:53.99, | I'm telling ya. I got a vegetable garden. | 我跟你说 我开垦了一片菜地 |
| 0:09:56.35, | Two years ago, it was a patch of dirt in my backyard. | 两年前 那就是我院子里的一个泥坑 |
| 0:09:59.02, | Now I got tomatoes, I got five kinds of beans, | 现在我种上了西红柿 五种豆豆 |
| 0:10:01.74, | I got squash. | 还有南瓜 |
| 0:10:02.79, | And between you and me, | 我只告诉你 |
| 0:10:04.35, | I'm even thinking about pickling my own cucumbers. | 我都开始考虑自己腌制酸黄瓜了 |
| 0:10:06.48, | Why would that be between you and me? | 为啥这个只对我说 |
| 0:10:08.30, | Because there's a finite number of pickles. | 因为腌菜数量有限呐 |
| 0:10:11.11, | But don't worry. All you guys are on the list. | 别担心 你俩也有份 |
| 0:10:12.91, | Well, I'd like to make a toast. | 我想来祝个词 |
| 0:10:15.46, | To Jay, who's not particularly buoyant. | 敬杰 虽然你已经没啥潜力了 |
| 0:10:17.62, | And again, I'm very sorry about that. | 再次地 我对此深表遗憾 |
| 0:10:19.18, | But he's the best father-in-law a guy could ask for. | 但他是世上难寻的绝佳岳父 |
| 0:10:21.71, | All right. And we're--we're all really lucky to know him. Cheers. | 我们能够认识他 都非常幸运 干杯 |
| 0:10:24.41, | - Here, here. - Salud. | -来 来吧 -祝你健康 |
| 0:10:26.38, | Thanks, guys. You know what? | 谢谢伙计们 你们知道吗 |
| 0:10:27.41, | It is kinda nice being out here with all of ya. | 和你们一起出来非常开心 |
| 0:10:29.53, | Hey, let's do some fishing. | 我们钓鱼吧 |
| 0:10:31.05, | I'm starting to feel better now that I'm finally getting dry. | 我感觉好多了 身上总算快干了 |
| 0:10:33.84, | Let's do this! | 钓鱼吧 |
| 0:10:34.86, | - Let's go! - All right! | 走吧-好的 |
| 0:10:42.69, | Sure. | 当然 |
| 0:10:43.48, | You know, | 你知道吗 |
| 0:10:43.85, | I had a little peppermints schnapps at my prom, | 我在毕业舞会上喝了一点儿薄荷杜松子酒 |
| 0:10:45.69, | but I hid it from my parents | 但我瞒过了我的父母 |
| 0:10:47.10, | and I kicked my boyfriend out before they woke up. | 而且在他们起床前 把我男友弄出了门 |
| 0:10:49.55, | It's called respect. | 那叫做起码的尊重 |
| 0:10:52.33, | I'm pregnant. | 我怀孕了 |
| 0:10:54.52, | You're gonna get fat. | 你要变肥了 |
| 0:10:56.82, | You--oh! I mean... | 你 我是说 |
| 0:10:58.33, | That's great. It's great! You're pregnant! | 太好了 太好了 你怀孕了 |
| 0:11:00.41, | It's great! Congratulations! | 棒极了 恭喜你 |
| 0:11:03.53, | It was a surprise. | 其实是个意外之喜 |
| 0:11:04.74, | Yeah, I'll bet. What did my dad say? | 可不是嘛 我爸爸怎么说 |
| 0:11:06.77, | I haven't told him yet. | 我还没有告诉他 |
| 0:11:08.19, | I worry that he's going to think it's not such great news. | 我担心他会觉得这个不是个好消息 |
| 0:11:11.90, | Ohh, no. Don't be silly. | 不会的 别傻了 |
| 0:11:14.06, | He's gonna be thrilled. | 他会高兴死的 |
| 0:11:16.55, | I knew he wasn't gonna be thrilled. | 我知道他才不会高兴呢 |
| 0:11:18.65, | And if history was any indication, | 如果历史可以为鉴 |
| 0:11:20.77, | he wasn't gonna be able to hide it. | 他也不会掩盖自己情绪的 |
| 0:11:22.87, | It's a french canadian delicacy called poutine. | 这是一款法式加拿大美味 叫做布丁 |
| 0:11:26.03, | Mm. Well, it looks like vomit, | 看着像是别人吐出来的 |
| 0:11:26.98, | So I'm not pou-ting it in my mouth. | 我才不会让那东西"补丁"进我嘴里 |
| 0:11:32.89, | We're here! | 我们来了 |
| 0:11:36.15, | What'd you do to your hair? | 你头发怎么了 |
| 0:11:37.21, | I thought I'd try something different. | 我想尝试一下新发型 |
| 0:11:38.56, | What, looking old? | 干嘛 为了显老吗 |
| 0:11:42.66, | I had to get to dad | 我得赶在老爸 |
| 0:11:43.66, | Before he said something insensitive to Gloria. | 对歌洛莉亚说出刻薄话前找到他 |
| 0:11:47.60, | But she is gonna get really fat, though. | 但她肯定会变得很肥的 |
| 0:11:52.09, | Dad, call me back. | 爸 给我回电话 |
| 0:11:53.50, | I have something very important to tell you | 我有很重要的事要告诉你 |
| 0:11:55.05, | So when you get home you don't say something stupid | 那样你回家后就不会说些蠢话 |
| 0:11:56.83, | Like you usually do. | 就像你以前常干的那样 |
| 0:11:58.03, | oh, happy birthday. | 噢 生日快乐 |
| 0:12:00.51, | Yeah. I've gotta say, | 我不得不说 |
| 0:12:02.73, | You're handling this baby thing better than I would've expected. | 你对新宝宝一事的反应 比我想的要淡定的多 |
| 0:12:05.49, | What do you mean? | 你什么意思 |
| 0:12:06.32, | You're used to being the only kid in the house. | 你已经习惯了当家里唯一的孩子 |
| 0:12:08.35, | Now there's gonna be a new kid. Jay's kid. | 马上就会多个新的孩子 杰的亲生孩子 |
| 0:12:11.35, | So? | 那又如何 |
| 0:12:12.13, | Well, the old Manny would've been worried | 以前的曼尼肯定会担心 |
| 0:12:13.74, | That Jay would love the new kid more. | 杰会更疼爱新出生的孩子 |
| 0:12:15.88, | I think you're underestimating how adorable I am. | 我觉得你太低估我的可爱乖巧了 |
| 0:12:18.11, | You're right. You're way cuter than a baby. | 你说得对 你可比小宝宝萌多了 |
| 0:12:20.94, | I'm gonna go check on dinner. | 我去看看晚饭好了没有 |
| 0:12:24.56, | Sometimes I just like to toss a grenade and run away. | 有时候我就喜欢扔个炸弹 然后走开 |
| 0:12:29.01, | All right, take a whiff. | 来 吸一口气 |
| 0:12:30.34, | Make sure you like it, | 确定你喜欢这味道哦 |
| 0:12:31.15, | cause that's what our couch is gonna smell like. | 因为以后我们家沙发就会是这味儿了 |
| 0:12:33.63, | Okay, hi. Yes, we're gonna take this one. | 你好 我们就打算要这只了 |
| 0:12:35.44, | Oh, I'm gonna need you to slow down a bit. | 你们先别急着要 |
| 0:12:37.43, | There's a process we need to go through | 我们有一些手续要办 |
| 0:12:39.21, | to see if you're a suitable cat guardian. | 以确定你们是否有资格养猫 |
| 0:12:41.12, | Oh, really? Because I thought the process was, | 噢是吗 我以为手续就是 |
| 0:12:42.59, | I say, "We'll take this one." | 我表示看中了这只 |
| 0:12:43.51, | And then you say, "Thank god because we have too many cats." | 而你感激涕零 因为你们囤猫太多 |
| 0:12:45.48, | No. We need to ensure these cats are going to good homes. | 不 我们得确保它们都能找到好归宿 |
| 0:12:48.34, | That's why we need you to fill out this form, | 所以你们得先填了这张表 |
| 0:12:50.18, | And then there'll be a site visit. | 然后我们会到你们家实地拜访 |
| 0:12:51.78, | Okay, um, we've just been through a very frustrating year | 是这样 一年来我们饱尝各种辛酸麻烦 |
| 0:12:54.20, | trying to adopt a baby, so... | 就为了领养个孩子 所以 |
| 0:12:56.43, | You'll forgive us if we're not really in the mood | 希望你能体谅我们实在不愿意 |
| 0:12:58.08, | to jump through too many hoops for a cat. | 为一只猫搞得太折腾 |
| 0:13:00.18, | Oh. Why wouldn't they give you a baby? | 为什么你们没领养成功 |
| 0:13:02.13, | - It's complicated. - So are cats. | 那问题很复杂-领养猫也是 |
| 0:13:03.64, | Are they? 'cause that one over there has been licking | 是吗 那边那只猫一直在舔自己 |
| 0:13:05.52, | itself ever since we got here. | 从我们来一直舔到现在 |
| 0:13:06.76, | Okay, you know what? I'm--I can't do this. | 好吧 我...我弄不下去了 |
| 0:13:10.09, | What about Larry? | 拉里怎么办 |
| 0:13:11.43, | I'm sorry, Lily. Not today. | 抱歉 莉莉 今天不行 |
| 0:13:15.50, | Mitchell stormed off, but I couldn't. | 米奇尔一走了之 我可不会善罢甘休 |
| 0:13:17.73, | I had to give her a piece of my mind. | 我得给她点颜色瞧瞧 |
| 0:13:19.15, | And how'd that go? | 结果呢 |
| 0:13:20.04, | I may have strayed off topic just a bit. | 我想我可能跑偏了一点点 |
| 0:13:22.27, | No, sir! | 不可能 大姐 |
| 0:13:23.25, | No, she will always be Norma Jeane Baker to me. | 不 在我心中她永远是单纯的诺玛·简[梦露原名] |
| 0:13:25.68, | What is your point, exactly? | 你到底想说什么 |
| 0:13:26.99, | That like the thrice-married starlet, | 就像离过三次婚的女星 |
| 0:13:28.87, | This cat is being deprived a stable home. | 这只猫被剥夺了享受家庭温暖的权利 |
| 0:13:31.78, | I'm sorry if you're upset. | 我很抱歉让你不高兴了 |
| 0:13:33.15, | You're the one who should be upset, ma'am. | 真正该不高兴的人是你才对吧 女士 |
| 0:13:35.11, | we are animals lovers. | 我们可是喜欢动物的爱心人士 |
| 0:13:37.63, | That cat would've been on the receiving end of affection | 那只猫原本可以享"受"最完美的呵护 |
| 0:13:40.50, | 24 hours a day. | 24小时不间断 |
| 0:13:42.36, | Satisfying its every need would've been our top priority. | 满足它的全部需求将成为我们的首要任务 |
| 0:13:51.76, | Okay, in light of that tableau, | 好吧 鉴于这样的画面 |
| 0:13:53.12, | I would like to take back the phrase "Receiving end." | 我要收回之前说的让那只猫享"受" |
| 0:13:56.24, | Mom, I've decided I'm not going to poetry camp. | 老妈 我决定不参加诗歌夏令营了 |
| 0:13:58.81, | What? Why not? | 什么 为什么 |
| 0:13:59.97, | cause by the time I come back, | 因为等我回来的时候 |
| 0:14:01.26, | Jay will have turned my room into a nursery. | 杰会把我的房间变成婴儿房 |
| 0:14:03.00, | No, he won't. | 不 他不会的 |
| 0:14:03.94, | I'm not his real kid. | 我不是他亲生的 |
| 0:14:05.17, | I'll be as insignificant as a whisper in a windstorm. | 我将如狂风中的耳语一般被无视 |
| 0:14:07.83, | Oh, listen to you. You have a gift. | 瞧你说的 你这么有天赋 |
| 0:14:10.62, | You have to go to the poetry camp. | 你必须去参加诗歌夏令营 |
| 0:14:12.11, | I don't think I can | 恐怕我是不会去了 |
| 0:14:13.18, | Manny, please. I have too much to worry about right now. | 曼尼拜托 我现在已经够烦心的了 |
| 0:14:15.80, | Okay?-You? | 好吗-你 |
| 0:14:16.94, | I dug a pretty big hole for myself | 我才是自掘坟墓 |
| 0:14:18.45, | with those insult jokes this morning. | 今早说了那么多冒犯他的笑话 |
| 0:14:20.34, | Why didn't I learn from Rickles? | 为什么我不学学里格斯 |
| 0:14:21.96, | You gotta end with some ticker. | 得在结束时来点摇摆小舞 |
| 0:14:25.82, | Okay, I give up. | 算了 我认输 |
| 0:14:26.70, | I can't find a position that's not sexual. | 我实在摆不出一个不淫荡的体位 |
| 0:14:28.87, | - Just calm down. - I can't calm down. | 淡定-我淡定不了 |
| 0:14:31.01, | You know, maybe we're not as okay as we keep saying we are. | 也许我们没有嘴上说的那么没事 |
| 0:14:34.09, | - I know. - Maybe we should go away. | 我知道-也许我们该离开一段时间 |
| 0:14:36.57, | You know, go someplace to heal. | 到一个陌生的地方去疗伤 |
| 0:14:38.84, | Where? | 哪里 |
| 0:14:39.92, | Well, someplace with a vibrant theater scene... | 一个拥有华丽剧院的地方 |
| 0:14:42.90, | Top-notch restaurants... | 处处是高级餐厅 |
| 0:14:45.20, | The jewel of Missouri's white river. | 密苏里怀特河畔的风水宝地 |
| 0:14:46.37, | We're not going to Branson. | 我们才不要去布兰森 |
| 0:14:47.55, | Okay, fine. Where would you go? | 好吧 你想去哪里 |
| 0:14:50.84, | I don't know. Maybe europe? | 不知道 欧洲如何 |
| 0:14:52.58, | London? | 伦敦 |
| 0:14:53.50, | Just somewhere far away. | 越远越好 |
| 0:14:57.36, | -I'm just sad, Cam. - I am, too. | -我好悲伤 小卡 -我也是 |
| 0:14:59.77, | You know, I had our mornings all planned out. | 我把以后早晨怎么度过都打算好了 |
| 0:15:03.05, | The baby and I would walk Lily to kindergarten | 我抱着宝宝送莉莉去幼儿园 |
| 0:15:05.50, | and then cut back home through the park | 然后穿过公园回家 |
| 0:15:06.93, | and feed those ducks that you're not supposed to feed | 停下来喂喂鸭子 虽然公园不让喂 |
| 0:15:08.46, | but everybody does. | 但大家都在喂 |
| 0:15:10.72, | I bought a picture frame for my desk, | 我买了相框放在桌上 |
| 0:15:12.36, | and it's just sitting there, | 它一直在那里静静等待 |
| 0:15:14.99, | Waiting for his face. | 他的出现 |
| 0:15:16.71, | Come here. | 抱抱 |
| 0:15:21.10, | I already feel better. | 我感觉好多了 |
| 0:15:22.22, | Me, too. | 我也是 |
| 0:15:23.23, | See what the power of a hug can do? | 瞧瞧拥抱的力量 |
| 0:15:25.19, | Just saved us a long plane ride with a toddler. | 省了我们长途跋涉的一路颠簸 |
| 0:15:27.10, | - And a cat that we didn't want. - Oh, we're still getting that. | 也省了搞一只猫回来-猫还是得有的 |
| 0:15:32.47, | All right, how does this look? | 瞧 看上去如何 |
| 0:15:34.60, | Perfectly innocent. They're not even touching. | 超级纯情 都没有肢体接触 |
| 0:15:37.87, | Great. Okay. Let's go. | 很好 走吧 |
| 0:15:39.25, | All right. | 好吧 |
| 0:15:40.60, | You ready, honey? | 坐好了 宝贝 |
| 0:15:46.81, | Go. Go. | 去吧 去吧 |
| 0:15:49.42, | Hey, Mrs. Dunphy? | 你好 邓菲太太 |
| 0:15:50.87, | I heard about what Haley asked you, and just so you know, | 我听说了海莉问你的事 其实我想告诉你 |
| 0:15:53.45, | I never wanted to put you in that position. | 我不是有意让你为难 |
| 0:15:56.03, | - I'll be fine. - That's good to know. | 没关系的-那就好 |
| 0:15:59.38, | My cousin Dylan said I could stay at his house. | 我表哥迪兰说我可以在他家里住 |
| 0:16:01.79, | Well, not really at his house. | 虽然 其实不是真的家里 |
| 0:16:04.05, | More like behind it... In the garage. | 准确的说是...车库 |
| 0:16:06.58, | Okay. | 不错啊 |
| 0:16:07.47, | Well, actually, there are no walls, | 其实 那里没有墙 |
| 0:16:09.05, | So it's more of a porte cochere. | 所以更准确的说是停车门廊 |
| 0:16:10.56, | Fancy. | 挺好嘛 |
| 0:16:11.53, | Anyway, I'll be sleeping in it. | 反正 我就在那里睡 |
| 0:16:13.11, | It's got a bathroom. | 那里有卫生间的 |
| 0:16:15.06, | More of a half-bath. | 准确的说 是半间 |
| 0:16:16.39, | It's a coffee can. | 是个咖啡罐 |
| 0:16:18.57, | Ohh. Anyway, I'll be fine | 总之 我会过得很好 |
| 0:16:20.02, | once I find a nice tent to protect me from the coyotes. | 只要能发现一个抵御郊狼袭击的帐篷就行 |
| 0:16:22.52, | Well, be sure to hang your food up high. | 记得把食物挂在高处 |
| 0:16:25.35, | we're back! | 我们回来啦 |
| 0:16:27.11, | Birthday boy's here! | 寿星驾到 |
| 0:16:29.00, | Hey, Jay, you're all wrinkled. | 杰 你浑身都皱皱的 |
| 0:16:30.31, | Yeah, yeah, I'm old. I get it. | 是啊 你想说我人老皮皱 |
| 0:16:31.90, | No, I mean your clothes. | 不 我是指你的衣服 |
| 0:16:33.00, | Yeah, when I was your age, I was wearing animal skins. | 像你这么大的时候 我都披兽皮 |
| 0:16:34.85, | Bam! You got me. | 哗 你戏谑到我了 |
| 0:16:35.79, | I think, bam! You got yourself. | 我觉得 哗 你戏谑到你自己了 |
| 0:16:37.50, | I'm just expressing concern. | 我只是表示关心而已 |
| 0:16:38.77, | Let me guess-- about my bone density. | 让我想想 关心我的骨质密度 |
| 0:16:40.61, | You know, you're a real smart-ass. | 不得不说 你真是个聪明蛋 |
| 0:16:41.97, | At this rate, I'll be living in the basement. | 这样下去 我得住地下室了 |
| 0:16:44.29, | Lucky. | 真幸运 |
| 0:16:45.75, | Dad? Dad, okay, quick. Just come here one second. | 爸 爸 快点 过来一下 |
| 0:16:48.28, | I gotta tell you something. | 我有事跟你说 |
| 0:16:49.20, | Somebody is about to tell you some very important news. | 有人会告诉你一件非常重要的事情 |
| 0:16:53.79, | And for the first time in your life, | 这辈子第一次 |
| 0:16:55.42, | I need you to react nicely. | 请你说些好听的话 |
| 0:16:56.91, | - I always react nicely. - You never do. | 我总是捡好听的说-从没有过 |
| 0:16:59.51, | And this person in question is very vulnerable right now. | 我说的那个人现在非常脆弱无助 |
| 0:17:02.51, | So could you please just be loving and supportive? | 所以求你一定要表现出关爱与支持 |
| 0:17:05.85, | - Happy birthday, dad! - Oh, thank you. | -生日快乐 老爸 -谢谢 |
| 0:17:07.94, | That's a boy. | 好孩子 |
| 0:17:09.36, | Sorry we're late, but it's for a good reason. | 抱歉我们迟到了 但事出有因 |
| 0:17:13.08, | We're thinking about getting a cat. | 我们考虑养只猫 |
| 0:17:15.87, | Well, isn't that wonderful? | 那 真是太好了 |
| 0:17:17.97, | I'm thrilled for you both. This is a heck of a decision. | 我为你们感到激动 这是个重大决定 |
| 0:17:20.84, | You have my full support. | 我完全支持 |
| 0:17:24.88, | Okay. | 好的 |
| 0:17:25.56, | I think it'll be a perfect addition to the family. | 家里再添位成员真是太好了 |
| 0:17:27.48, | I know I'll love the heck out of the little bugger. | 我知道我自己会爱死那小家伙的 |
| 0:17:29.68, | I'm just hoping that little one over there doesn't get jealous. | 我只希望那边的小家伙不要吃醋 |
| 0:17:32.03, | Oh, this little one will be just fine | 噢 "这个小家伙"不会有事的 |
| 0:17:33.58, | now that he knows where he stands-- | 现在他知道自己在家是个啥地位了 |
| 0:17:35.15, | In the shadow of your new baby! | 活在你新宝贝的阴影下 |
| 0:17:36.68, | What's he talking about? | 他说什么呢 |
| 0:17:37.95, | He's talking about I am pregnant. | 他说的是我怀孕的事 |
| 0:17:40.39, | - Oh, come on! - Pregnant?! | 拜托-怀孕 |
| 0:17:42.15, | You gotta be kidding me! | 你开玩笑吧 |
| 0:17:43.20, | Oh, gross. I didn't know grandpa could still do it. | 恶心 我没想到外公还能做 |
| 0:17:45.43, | Don't be disrespectful, Luke. | 别这么无礼 卢克 |
| 0:17:46.86, | Anyone could do it with Gloria. | 面对歌洛莉亚 谁都能硬起来 |
| 0:17:48.63, | And if you're too set in your old ways to be happy about it, | 如果你习惯了一成不变的生活 不乐意接受 |
| 0:17:52.25, | I can raise it on my own. | 我可以一个人养大这孩子 |
| 0:17:53.62, | I have done it before, and I can do it now! | 我以前养过 现在也可以做到 |
| 0:17:55.76, | I come from a very long line of strong Latin women | 我和众多久经考验的坚强拉美女性一样 |
| 0:17:59.25, | whose husbands are nowhere to be found! | 习惯了不见老公的鬼影 |
| 0:18:03.00, | - Are you done? - Yes! | 你说完了吗-是的 |
| 0:18:05.29, | - Can I say something? - Go on! | 我能发表意见吗-请说 |
| 0:18:07.77, | That's the greatest news I've ever heard. | 这是我这辈子听到的最棒的消息 |
| 0:18:11.11, | It is? | 是吗 |
| 0:18:11.97, | I spent the day hearing what my future had in store for me, | 我一整天都在听我的未来依然光明的鬼话 |
| 0:18:15.64, | and I didn't like one bit of it. | 没一句我爱听的 |
| 0:18:17.38, | It felt like my life was ending. | 感觉像我的人生已经到头了 |
| 0:18:19.80, | And now you're telling me that I get to have a new start... | 现在你告诉我 我能有个全新的开始 |
| 0:18:23.65, | with the woman of my dreams. | 和我心爱的女人一起 |
| 0:18:27.09, | I think I'm gonna cry. | 我觉得我快哭了 |
| 0:18:28.59, | I'm way ahead of you. | 我早哭了 |
| 0:18:29.88, | Can you believe this? | 你能相信吗 |
| 0:18:30.73, | I know. They wouldn't even let us get a cat. | 就是说啊 人家连猫都不让我们养 |
| 0:18:33.36, | It's gonna be great! | 真是太好了 |
| 0:18:34.65, | I'm gonna get so fat. | 我会变成大肥婆 |
| 0:18:36.23, | Mostly great. | 大部分都挺好[除了变胖] |
| 0:18:44.10, | Oh, gross. They're at it again. | 恶心 他们又来了 |
| 0:18:46.20, | If you don't like it, don't look. | 你不喜欢就别看 |
| 0:18:49.15, | She looks great, doesn't she? | 她看起来不错啊 是吧 |
| 0:18:50.68, | Yeah. | 是啊 |
| 0:18:52.08, | Not really gaining weight the way I would've expected. | 我一直腹黑地希望她增肥 没想到是增在肚子上 |
| 0:18:54.55, | I finally understand why people say pregnant women glow. | 我终于明白了为何大家都说孕妇光彩照人 |
| 0:18:57.56, | Phil, I have had three children. | 菲尔 我怀过三次 |
| 0:18:59.69, | Hey, dad, Gloria, open our present. | 爸 歌洛莉亚 拆我们的礼物吧 |
| 0:19:02.06, | Ooh! I hope it's something fancy. | 希望是高级货 |
| 0:19:05.38, | It's for the baby. I love it! | 是给宝宝的 我好喜欢 |
| 0:19:08.20, | We got it in a shop at Heathrow, duty free. | 我们在希思罗机场买的 免税 |
| 0:19:08.20, | [Duty既指税 又指宝宝拉屎拉尿] | |
| 0:19:12.27, | Not for long. | 很快就不能"免屎"了 |
| 0:19:14.01, | Isn't it absolutely brilliant? | 是不是好棒的说 |
| 0:19:15.39, | Okay, we were in london two weeks. | 我们在伦敦就待了两周 |
| 0:19:16.82, | Lose the accent, Madonna. | 别拽口音了 麦当娜 |
| 0:19:18.01, | Why is your face all scratched up? | 你的脸上怎么全是抓痕 |
| 0:19:19.76, | Stupid Larry. | 白痴拉里干的好事 |
| 0:19:21.03, | This feels so weird. | 感觉好怪 |
| 0:19:22.53, | It suits you. | 很适合你 |
| 0:19:23.78, | Don't even joke about it. | 别开没营养的玩笑 |
| 0:19:26.39, | That's it. He is moving out of the house tomorrow. | 够了 他明天就得给我搬 |
| 0:19:28.94, | Really? | 真的吗 |
| 0:19:30.00, | Oh, and that beard is going. | 你的胡子也得刮 |
| 0:19:31.63, | Fine, but it's gonna kill shorty. | 好吧 但小短可得伤心死了 |
| 0:19:35.18, | Okay, everybody, let's gather together. | 好了各位 都过来吧 |
| 0:19:37.31, | Manny's gonna read us a little something | 曼尼将为大家读一段 |
| 0:19:39.72, | that he prepare in his poetry camp. | 他在诗歌夏令营中做的诗 |
| 0:19:41.93, | Thank you, mom. | 多谢 妈 |
| 0:19:43.18, | This is for my new baby brother or sister. | 谨以此诗献给我即将到来的弟弟或妹妹 |
| 0:19:46.86, | Welcome, little one.\N欢迎你 小家伙 | |
| 0:19:48.46, | Open your eyes and take your place. | 张开双眼 融入这个家吧 |
| 0:19:50.79, | This is where you're meant to be, | 这里是你命中注定的归宿 |
| 0:19:52.33, | Nestled in the bosom of your mother." | 依偎在母亲的胸前 |
| 0:19:54.23, | Lucky baby. | 真幸运的宝宝 |
| 0:19:55.26, | What?-Love you,baby. | 什么-爱你 宝贝 |
| 0:19:58.04, | This is where you're meant to be,\N这里是你命中注定的归宿 | |
| 0:19:59.56, | in the arms of your father. | 父亲的怀抱 |
| 0:20:01.51, | His long, long journey has readied him for this day, | 他的漫长人生造就了今日的他 |
| 0:20:04.79, | though his skin may be loose, | 尽管他的皮肤也许松弛了 |
| 0:20:06.54, | his hair but a wisp, | 他的头发已稀疏 |
| 0:20:08.00, | and his eyes milky with age," | 岁月的沉淀让他的眼神混浊不清 |
| 0:20:09.66, | All right, we're done here. | 好了 就念到这里吧 |
| 0:20:12.08, | Get a drink. | 得去喝一杯 |
| 0:20:14.90, | Don't feel bad about making move out, mrs. D. | 别为你赶我走的事心怀愧疚 邓太太 |
| 0:20:17.51, | I knew this day would come eventually, | 我知道这一天终会到来 |
| 0:20:18.80, | and I'm totally covered. | 我有心理准备 |
| 0:20:20.19, | Great. So we'll see you around. | 太好了 那我们回见了 |
| 0:20:21.95, | I got a place with an old friend of mine. | 我有个老朋友那里有地方 |
| 0:20:23.77, | Well, not so much of a place as a storage pod. | 与其说地方 不如说是储物间 |
| 0:20:27.29, | And not so much of a... friend as a raccoon. | 与其说是朋友 不如说是浣熊 |
| 0:20:30.21, | Good to know you'll have company. | 你有室友我很开心 |
| 0:20:32.00, | I call him bubbles because his mouth is all foamy. | 我叫它小泡 因为它的嘴里全是泡沫 |
| 0:20:34.70, | Dylan, I'm on to your little game. | 迪兰 你的小把戏我早看穿了 |
| 0:20:36.76, | I know non of this is ture. | 我知道你说的全是假的 |
| 0:20:37.90, | You just try to guilt me into I letting you stay. | 你就是想我内疚 然后让你留下来 |
| 0:20:40.01, | You're right, I'm sorry. | 你说的对 对不起 |
| 0:20:42.27, | I'll just live in my car. | 我住车上好了 |
| 0:20:44.47, | Think I can borrow a coat hanger | 我可以借个衣架吗 |
| 0:20:45.69, | in case I get lock in there again. | 我怕又被关在车里了 |
| 0:20:47.67, | - God. - What's going on? | 老天-什么事啊 |
| 0:20:50.41, | No, no no. All of it. | 不行 全刮掉 |
| 0:20:51.64, | Sure you don't wanna dance with the devil before I get rid of it. | 你不想在我恢复天使面容前与魔鬼共舞吗 |
| 0:20:55.05, | Go. | 快去 |
| 0:20:56.14, | Fine. | 好吧 |