| 0:00:04.55, | Is everybody ok? | 大家没事吧 |
| 0:00:06.09, | I'm fine. Thanks for waiting. | 我没事 谢谢你没丢下我 |
| 0:00:08.09, | What was that? | 发生什么事了 |
| 0:00:08.81, | Water either gas line, the training is the same. | 水管和煤气管爆炸的逃生方式都一样 |
| 0:00:11.08, | People, just stay low and move out. | 大家弯腰前行 马上离开房子 |
| 0:00:12.57, | Honey, Luke's gone. | 老公 卢克不见了 |
| 0:00:14.05, | Claire, spontaneous human combustion is very rare. | 克莱尔 人体自燃十分少见 |
| 0:00:16.57, | I don't think he exploded, Phil. | 我不觉得是他自爆了 菲尔 |
| 0:00:19.02, | The rope ladder works. At least someone followed protocol. | 绳梯很管用 至少有人是按逃生规程来的 |
| 0:00:22.20, | Oh! Oh, it's there! | 是那个 |
| 0:00:23.30, | Smoke is coming out of Luke's stupid suitcase. | 烟是从卢克该死的魔术箱里冒出来的 |
| 0:00:26.20, | Like his old man, Luke is a magician. | 有其父必有其子 卢克也是个魔术师 |
| 0:00:29.85, | I'm taking lessons from some guy my dad found online. | 教我魔术的是我爸上网搜来的大师 |
| 0:00:32.73, | He came personally recommended from the guy who runs | 他可是有莫德斯托巫师大会 |
| 0:00:34.63, | The Warlock Conference up in Modesto. | 举办者的个人推荐呢 |
| 0:01:08.95, | Ocupad, big guy. | 此位有人了 大块头 |
| 0:01:10.35, | Find another foxhole. | 请另寻良枝吧 |
| 0:01:19.00, | *This is how we learn to sing | 大家跟我一起学唱歌* |
| 0:01:23.12, | *Who can go up here with me? | 谁来跟我一起唱* |
| 0:01:26.97, | Cam took a job teaching music at the local middle school. | 小卡要去本地中学当音乐老师了 |
| 0:01:30.38, | Yeah, his first day is tomorrow. | 明天就是上班第一天 |
| 0:01:31.90, | I'm excited for me, | 我为自己开心 |
| 0:01:33.60, | but I'm probably more excited for the students | 但更为我的学生开心 |
| 0:01:35.68, | because a great teacher is a gift. | 因为优秀的老师是天赐的礼物 |
| 0:01:37.82, | Hasn't started yet. | 还没正式上岗呢 |
| 0:01:39.07, | I have to tip my hat to my high school music teacher... | 我要向我的高中音乐老师致敬 |
| 0:01:41.62, | A real force of nature | 此人带有自然的魔力 |
| 0:01:43.05, | who was also the defensive coordinator for the football team | 同时身兼橄榄球队的防守员 |
| 0:01:45.82, | and supervised calf birthing for the animal husbandry club. | 和农场动物俱乐部的牛犊接生监察员 |
| 0:01:49.00, | Doris Olson. Great lady. | 朵莉丝·奥尔森 一位伟大的女士 |
| 0:01:52.39, | Lady. | 好一位女士 |
| 0:01:53.88, | *This is how... we learn to sing | 大家跟我一起学唱歌* |
| 0:02:03.43, | ■ | |
| 0:02:04.66, | ■ | |
| 0:02:06.43, | ■ | |
| 0:02:09.43, | ■ | |
| 0:02:12.92, | 第四季 第四集 | |
| 0:02:17.04, | Ay, Jay, I'm going to miss you. | 杰 人家会想你的 |
| 0:02:19.38, | It's one night. | 只是一晚上而已 |
| 0:02:20.17, | No, I don't want to be without you, | 不 人家不想和你分离 |
| 0:02:21.90, | not even one night in my whole life. | 我这辈子一晚都不能离开你 |
| 0:02:24.72, | What can I make you? | 我能为你做点什么 |
| 0:02:26.38, | How about a little room on my side of the bed? | 在床上给我腾点位置怎么样 |
| 0:02:28.78, | I mean, I shouldn't complain. My wife's a knockout. But... | 我是不该抱怨 我老婆美艳动人 但是 |
| 0:02:31.65, | she's at that place in her pregnancy | 她现在处于孕期中的某个阶段 |
| 0:02:33.43, | where, she's, you know... ample. | 她变得 臃肿 |
| 0:02:36.03, | And the snoring. | 还打呼噜 |
| 0:02:37.34, | I swear in the last ultrasound, the baby was like this... | 我发誓 上一张超音波片里婴儿是这样的 |
| 0:02:41.60, | So I should be home about noon tomorrow. | 我明天中午就能到家 |
| 0:02:44.26, | Who drank all the coffee? | 谁把咖啡都喝完了 |
| 0:02:45.37, | Oh, I, uh, I had quite a bit of that. | 我喝了不少 |
| 0:02:47.46, | You know, I haven't, um, been sleeping too well. | 我最近晚上睡得不太好 |
| 0:02:50.17, | There's actually a funny story about what's causing that. | 失眠的原因说来也挺好笑 |
| 0:02:53.27, | Mom, I'm fully aware of the changes your body is going through, | 妈 我非常理解您的身体正经历着变化 |
| 0:02:56.79, | and that nasal stuffiness is very common during pregnancy, | 鼻塞也是怀孕时常见的现象 |
| 0:02:59.52, | but we got a crisis in this house. | 但家里的情况已经刻不容缓了 |
| 0:03:01.31, | You've been snoring. But I got you these nasal strips. | 你打呼太严重了 我帮你买了呼吸辅助贴 |
| 0:03:03.72, | In the commercial, | 广告里 |
| 0:03:04.55, | the old man's angry red sound waves turn a gentle blue. | 连老头如雷般的呼噜声也能化为轻柔之音 |
| 0:03:07.72, | - So I'm like an old man? - No! | 所以我打呼像老头子吗-不是 |
| 0:03:09.91, | Like a dog then? A pig? | 那我是像狗 还是像猪 |
| 0:03:12.30, | What is it, Manny? I'm an old man, a dog, or a pig? | 怎么 曼尼 我是老头子 还是狗或猪 |
| 0:03:15.26, | Jay, help me out here. You've heard it. | 杰 帮我说两句 你也听到呼声了 |
| 0:03:17.53, | I don't know what the boy's talking about. | 我完全不知道这孩子在说什么 |
| 0:03:19.11, | If this is a glimpse of teenage Manny, I don't love it. | 如果这是青春期的曼尼 我可不喜欢 |
| 0:03:21.70, | Have a little respect for your beautiful mother. | 你妈这么漂亮 你要尊重她 |
| 0:03:24.81, | Thank you, Jay. | 谢谢你 杰 |
| 0:03:26.87, | You're right. Sorry, mom. | 你说得对 我错了 妈妈 |
| 0:03:29.31, | And, Jay, | 杰 |
| 0:03:30.26, | Have a great trip to San Francisco. | 祝你在旧金山玩得愉快 |
| 0:03:35.44, | Okay, Lily's drop-off time is between 8:45 and 8:50, | 莉莉到校的时间是8点45到50之间 |
| 0:03:38.72, | so you should be fine to get work by 9. | 所以你应该能来得及9点上班 |
| 0:03:40.82, | Here is her checklist for her backpack. | 这是她背包内容的清单 |
| 0:03:44.65, | Oh, I have this whole thing planned. | 我一切都计划好了 |
| 0:03:46.25, | Okay, I'm gonna walk in, take off my jacket, | 我款款步入教室 脱下我的外套 |
| 0:03:47.34, | and say, "Here comes treble." | 大声宣布 高音号在此 |
| 0:03:48.83, | Big swing on the first day. | 上班第一天扭得挺欢啊 |
| 0:03:50.30, | Please don't tamp down my enthusiasm. | 请不要打击我的热情 |
| 0:03:52.11, | Okay, what else? | 好了 还有什么 |
| 0:03:52.73, | Oh! The dimmer came in for the switch, | 对了 调光器的开关有问题 |
| 0:03:54.48, | so I want you to call the electrician, but not Brad. | 你去请个电工来 但是别找布拉德 |
| 0:03:56.36, | Remember? We had a problem with him last time about the billing. | 还记得上次我们为账单和他不太愉快吗 |
| 0:03:58.38, | He wanted his name above the title? | 因为他想要名列账单[演员表]前茅 |
| 0:03:58.38, | [此处指的应是与著名影星布拉德·皮特同名] | |
| 0:03:59.92, | Yes, you've done that joke before. So cute. So funny. | 你讲过这个笑话了 好可爱好好笑 |
| 0:04:02.21, | What else? Oh! | 还有什么 哦 |
| 0:04:02.95, | Lily needs to get a present for Gio's birthday party. | 莉莉需要为吉奥的生日派对准备礼物 |
| 0:04:05.28, | And don't be thrown by the invitation. | 别被请帖迷惑了 |
| 0:04:06.46, | It is a pirates party, not a pilates party. | 是海盗主题派对 不是普拉提健身派对 |
| 0:04:08.31, | Now sit. I wanna talk juice boxes. | 过来坐好 我再说说果汁盒的事 |
| 0:04:09.66, | Cam. Cam, I know what's happening here. | 小卡 小卡 我知道你现在什么状况 |
| 0:04:11.42, | You're feeling very anxious about your first day at work, | 你第一天上班 感觉特别紧张 |
| 0:04:14.37, | And you're focusing that anxiety on my day with Lily. | 然后你把焦虑转移到我带莉莉这件事身上 |
| 0:04:16.85, | Really? Are you sure I'm not | 真的吗 你不觉得 |
| 0:04:17.74, | completely confident about my first day | 我对这第一天充满了信心吗 |
| 0:04:19.30, | because it's gonna be a home run. | 人家肯定满分表现啦 |
| 0:04:20.36, | And I am worried about you because you're taking on | 而我担心你 是因为你的任务 |
| 0:04:21.81, | a little bit more of the Lily load? | 可不只是照顾莉莉呢 |
| 0:04:23.35, | Don't be scared, sweetie. Mwah! | 别怕 亲爱的 么哇 |
| 0:04:25.39, | She's not scared! What are you doing? | 她才不怕呢 你这是干嘛 |
| 0:04:27.53, | - Just call me if you need me. - I won't! | 需要我就打电话给我-不会的 |
| 0:04:29.35, | And thank you for managing my expectations today. | 非常感谢你控制一下我的期望值 |
| 0:04:31.06, | Not necessary. | 但其实没必要 |
| 0:04:32.13, | I saw you practicing a bow last night. | 我昨晚看到你在练习鞠躬 |
| 0:04:34.44, | That was just in fun. | 练着玩儿而已 |
| 0:04:35.58, | You know, I highly doubt some teenagers are gonna | 我觉得那些孩子是不会 |
| 0:04:37.63, | throw rose petals at my feet. | 往我脚边撒玫瑰花瓣的 |
| 0:04:40.98, | But I wouldn't be surprised | 但是我第一堂课结束后 |
| 0:04:42.11, | if I got slow-clapped out of my first class. | 掌声蔓延不息什么的也不足为奇 |
| 0:04:45.80, | Wrong. | 错了 |
| 0:04:47.01, | I am thinking. | 我还在想呢 |
| 0:04:48.23, | If you were thinking, | 如果你真的用脑在想 |
| 0:04:48.99, | you wouldn't have Seattle as the capital of Washington. | 就不会把西雅图当成华盛顿州的首府了 |
| 0:04:53.54, | It's Spokane. | 是斯波坎 |
| 0:04:54.68, | Sure, which makes the 11th president of the United States | 好吧 那美国的第11任总统就成了 |
| 0:04:56.91, | James k. Pslk. | 詹姆斯·波斯克 |
| 0:04:56.91, | [正确的应为詹姆斯·波尔克] | |
| 0:04:58.20, | Okay, Alex, stop. | 好了 艾丽克斯 别这样 |
| 0:04:59.13, | I'm trying to figure this out. | 我正在想呢 |
| 0:05:01.80, | Buzz. Time's up, dummy. It's Olympia. | 哔哔 时间到 笨蛋 是奥林匹亚 |
| 0:05:04.51, | Make sure you sound out the big scary words. | 记得在表演时喊出那吓死人的行话哦 |
| 0:05:09.87, | Mom, something's on my mind, and it's really bothering me. | 妈妈 有件事让我很苦恼 |
| 0:05:12.95, | Yeah, it's really bothering me, too, | 对啊 也让我很苦恼 |
| 0:05:14.87, | But I think it's gonna be rich, | 但我觉得她以后可能是个女富豪 |
| 0:05:15.95, | so we better be nice to it. | 所以我们要对她好一点 |
| 0:05:17.51, | I wanna quit magic. | 我不想再学魔术了 |
| 0:05:19.16, | What? | 什么 |
| 0:05:20.51, | I'm not really interested anymore, | 我真的没什么兴趣了 |
| 0:05:21.89, | but I don't think dad's gonna be happy. | 但我想爸爸会不高兴的 |
| 0:05:23.62, | Oh, sweetheart. Don't worry about disappointing your father. | 宝贝 别担心让你爸爸失望 |
| 0:05:25.71, | He only wants you to do it if you wanna do it. | 他只会希望你去做你真正喜欢的事 |
| 0:05:28.18, | Tell you what. I will talk to dad-- | 不如这样吧 我跟你爸谈谈 |
| 0:05:30.19, | Whoa! Talk to dad? That sounds serious. | 哇 跟老爸谈谈 一本正经的样子 |
| 0:05:34.12, | Don't do drugs. | 不许嗑药 |
| 0:05:35.58, | Stay in school. | 不要逃学 |
| 0:05:37.51, | Luke wants to quit magic. | 卢克不想再学魔术了 |
| 0:05:38.73, | That's not happening. | 绝对不行 |
| 0:05:39.80, | Well, see you guys at dinner. | 晚上见吧 |
| 0:05:41.78, | Sweetheart, don't you even want to talk about this? | 亲爱的 你完全不想谈谈这事儿吗 |
| 0:05:43.63, | What's to talk about? The kid's a natural. | 有什么好谈的 我儿子天生就是这块料 |
| 0:05:45.40, | He has everything-- | 他天赋异禀 |
| 0:05:46.05, | the hands, the patter, the outfits. | 双手灵活 行话精通 装备齐全 |
| 0:05:47.77, | Okay, let's play this out. | 好吧 我们设想一下 |
| 0:05:49.04, | Even if he is one in a million, | 即使他是万里挑一的好苗子 |
| 0:05:51.45, | what's our best case scenario here? | 最好的结果又如何 |
| 0:05:52.89, | He becomes, what... | 他会变成什么 |
| 0:05:53.96, | A professional magician! | 一个专业的魔术师 |
| 0:05:56.11, | Honey, the boy has a gift. | 亲爱的 这孩子就是有这天赋 |
| 0:05:58.10, | You wanna just throw that away? | 你想白白浪费这天赋吗 |
| 0:05:59.59, | I don't think it's about throwing it away. | 那才不是什么白白浪费 |
| 0:06:01.19, | I think it's about you pushing him-- | 而是你逼着他 |
| 0:06:01.82, | Don't I get a say in any of this? | 我能插两句话吗 |
| 0:06:03.49, | I'm sorry I don't like magic as much as you, | 很遗憾我不像你那么喜欢魔术 |
| 0:06:05.05, | but I don't. | 但我真不喜欢 |
| 0:06:06.01, | This isn't about magic. | 这与魔术无关 |
| 0:06:07.03, | No, it's about my life and you controlling it. | 确实 而是我的人生你做主 |
| 0:06:09.34, | Look, you made a commitment. You will honor that commitment. | 听着 你许下承诺 就该信守承诺 |
| 0:06:12.08, | Ugh! I hate it here! | 我最讨厌这个 |
| 0:06:15.95, | Luke! | 卢克 |
| 0:06:24.90, | All right, young ladies and gentlemen, | 好了 年轻的女士们先生们 |
| 0:06:28.49, | if I can have your attention, please. | 请听我说 好吗 |
| 0:06:30.18, | Let's settle down | 大家坐坐好 |
| 0:06:31.12, | and let's say a temporary good-bye to your neighbor | 跟邻座的同学和无趣的生活 |
| 0:06:33.75, | and to life as you know it, because here comes treble. | 暂时告个别 因为时代男高音来了 |
| 0:06:37.31, | That's right, my friends, we got treble, | 没错 下面的朋友们 时代最高音 |
| 0:06:39.17, | Right here at Franklin middle. | 就在弗兰克林中学 |
| 0:06:41.00, | I'm Cameron T., and that rhymes with "G," | 我是卡梅隆小T 韵脚是个小G |
| 0:06:42.61, | And that stands for "Good morning"! | 意思就是"古德猫林"[早上好] |
| 0:06:45.81, | Huh? Yes! Love the enthusiasm. | 请说 就爱有热情的 |
| 0:06:46.97, | Go ahead. First question. | 说吧 第一个问题 |
| 0:06:48.25, | When's Mr. Namagachi coming back? | 纳玛奇老师什么时候回来 |
| 0:06:50.66, | Okay, Mr. Namagachi isn't coming back, | 纳玛奇老师不会再回来了 |
| 0:06:52.81, | But there is somebody that I'd like to introduce you to. | 但我想向你们介绍一个人 |
| 0:06:56.23, | Don't know that you proy met. | 不知道你们是否正式见过面了 |
| 0:06:57.93, | She's a good friend of mine, | 她是我的好朋友 |
| 0:06:59.70, | and she goes by the name of "Music." | 她的名字就叫作 "音乐" |
| 0:07:03.23, | And sometimes my friend music can be shy. | 有时候我的朋友音乐很羞涩 |
| 0:07:11.15, | Sometimes she can be angry! | 有时候则充满了愤怒 |
| 0:07:15.40, | Sometimes she can be playful. | 有时候又很欢腾 |
| 0:07:20.25, | And sometimes she can be downright a-funky! | 有时候则是非常 时髦[放克乐] |
| 0:07:26.42, | Train wreck. | 大事不妙 |
| 0:07:27.99, | There's no way he ran this past Mitchell. | 他肯定没跟米奇尔商量过要用这招 |
| 0:07:30.41, | Daddy always parks in the back of the school. | 大爸通常停在学校的后门 |
| 0:07:33.58, | I know, sweetie, but, uh, | 我知道 宝贝 但是 |
| 0:07:35.53, | those spots were all taken. | 那里的停车位都被占了 |
| 0:07:36.87, | Because we're late? | 因为我们迟到了 |
| 0:07:38.10, | No, we're, like, a minute late, and that's 'cause of traffic. | 不是 我们才晚了一分钟 是因为堵车 |
| 0:07:40.72, | And because I tipped over. | 也因为我摔倒了 |
| 0:07:42.13, | You didn't snap my car seat right. | 你没系好我的安全座椅 |
| 0:07:44.71, | Okay, well, it certainly didn't hurt your memory any. | 好吧 那一摔倒是没把你的记忆摔坏嘛 |
| 0:07:46.38, | All right, here's your lunch. | 给你午餐 |
| 0:07:48.91, | You spilled it! | 你弄洒了 |
| 0:07:50.35, | Oh! Why is the top open? | 盖子怎么开着呢 |
| 0:07:52.18, | Daddy always zips it for me. | 大爸都会替我拉上拉链的 |
| 0:07:54.58, | Maybe you should zip it. | 或许你该自己拉上 |
| 0:07:56.61, | I heard that. | 我可听到你的吐槽了 |
| 0:07:58.31, | So with just a few more minutes left-- | 既然还剩几分钟时间 |
| 0:08:00.03, | - Mr. Namagachi-- - used to work here, | 纳玛奇老师-以前在这里工作 |
| 0:08:01.97, | but he got fired, okay? | 可他被开除了 明白吗 |
| 0:08:03.56, | So now let's form an orchestra | 那么 现在 让我们用 |
| 0:08:04.84, | made up of my favorite instruments-- | 我最喜欢的乐器组成乐队吧 |
| 0:08:06.82, | your beautiful bodies. | 也就是你们美丽的身体 |
| 0:08:08.05, | Gettin' creepy. | 有点"变态"了 |
| 0:08:08.92, | Okay, so you guys are gonna be my, uh, table slappers. | 那么 你们负责拍桌子打节拍 |
| 0:08:12.02, | You're my bass line. | 你们是我的低音部 |
| 0:08:13.53, | Okay, and you're gonna be mouth trumpeters in the back with the melody. | 而后面这些同学就用嘴模仿小号的旋律 |
| 0:08:18.25, | Okay, now let's bring it all together. | 好的 现在 大家一起来 |
| 0:08:20.27, | One, two, three. | 一 二 三 |
| 0:08:23.77, | The bass line is a little-- a little softer. | 低音部声音再柔和一点 |
| 0:08:26.33, | Okay, louder with the mouth trumpets. | 模仿小号的声音再大一些 |
| 0:08:29.54, | Okay. Great. Well, thank you so much. | 好极了 非常感谢你们 |
| 0:08:31.25, | And, um, I thought it was a great first day. | 我觉得今天棒极了 |
| 0:08:33.46, | And I love the give-and-take, everyone. | 各位同学 我喜欢与你们互相学习 |
| 0:08:35.17, | And, um... | 还有 |
| 0:08:36.60, | 呼应前面说的掌声"慢"延不息 | |
| 0:08:42.92, | Hey, dad. How's Frisco? | 老爸 "西斯科"好玩吗 |
| 0:08:44.71, | My meetings ended early. | 我的会议早结束了 |
| 0:08:46.12, | I didn't even have to spend the night. | 我都不用在那儿过夜 |
| 0:08:47.68, | And don't say "Frisco." | 你也别再说"西斯科"了 |
| 0:08:49.00, | They hate it when you call it "Frisco." | 他们不喜欢别人把那里叫做"西斯科" |
| 0:08:50.65, | How do you know what they hate? | 你怎么知道 |
| 0:08:51.46, | You've been there two times in your life. | 你这辈子只去过那里两次 |
| 0:08:52.78, | Anyway, I haven't slept in a week. | 爱咋咋地 我都一星期没睡觉了 |
| 0:08:55.07, | Gloria's snoring like a water buffalo. | 歌洛莉亚打呼噜打得跟水牛似的 |
| 0:08:57.44, | Aw. Well, she's pregnant. It's uncomfortable. | 她在怀孕嘛 肯定不舒服 |
| 0:09:00.77, | What, she put on 15? 20? 25? 30? | 她增肥了多少 15 20 25 30磅吗 |
| 0:09:03.73, | We're not doing this again. How do I bring it up? | 别老问这个了 我要怎么跟她提这件事呢 |
| 0:09:06.91, | Well, for starters, you don't. | 首先 你不要提 |
| 0:09:09.51, | You suck it up. | 老实忍着吧 |
| 0:09:10.52, | Dad, your hot wife | 老爸 你的辣妻 |
| 0:09:12.38, | who was learning to walk when you were 30 years old, | 她刚学走路时 你已经是而立之年了 |
| 0:09:14.98, | is pregnant with a baby you conceived | 现在她怀了你的娃 |
| 0:09:16.65, | doing something most men would kill to do. | 多少男人拼了命想跟她造个娃啊 |
| 0:09:20.26, | - I'm just so tired. - It's a small sacrifice | 我就是太累了-那点小牺牲 |
| 0:09:22.91, | compared to what she's going through. Poor thing, | 跟她所遭受的相比不值一提 小可怜 |
| 0:09:25.38, | what with the extra... 30? 35? 40? 45? | 她增肥了多少磅 30 35 40 45 |
| 0:09:28.10, | We're done. | 够了 |
| 0:09:29.50, | All right, here we go. How's this? | 好的 开始喽 这个怎么样 |
| 0:09:30.75, | That's not the kind we get. | 我们不买这种 |
| 0:09:32.29, | Okay. | 好吧 |
| 0:09:35.01, | Hello? Hey, Cam. | 喂 你好 小卡 |
| 0:09:36.67, | Just checking in on me again? | 又打电话查岗吗 |
| 0:09:38.39, | Yeah. Just wanted to see if you got Lily. | 是的 就想看看你有没有接到莉莉 |
| 0:09:40.32, | Yeah, we're--we're just-- we're at the grocery store, | 接到了 我们刚到 我们在杂货店 |
| 0:09:41.82, | having a great time. | 正逛得高兴呢 |
| 0:09:45.14, | Oh. Yeah. Any questions about the... | 是吗 关于购物清单... |
| 0:09:48.80, | about the grocery list? | 有什么问题吗 |
| 0:09:50.05, | No, we're just picking up the granola. | 没有 我们正在买格兰诺拉燕麦片 |
| 0:09:51.78, | So how was it? How was the big debut? | 你怎么样 你的初次登场如何 |
| 0:09:54.05, | Was it a comfortable ride around the schoolyard | 在学校里是不是和孩子们 |
| 0:09:55.78, | on the shoulders of the children? | 相处融洽 如鱼得水 |
| 0:09:57.23, | Well, I stood and delivered. | 我反正是为人师表了一回 |
| 0:09:58.14, | Thank you for sarcastically asking. | 谢谢你冷嘲热讽的询问 |
| 0:10:00.05, | Yeah. | 可以 |
| 0:10:02.28, | Okay, did you call the electrician about the dimmer? | 你有没有给电工打电话说调光器的事 |
| 0:10:04.23, | Yes. Yeah. | 打了 当然打了 |
| 0:10:05.22, | Yeah, I'm on the other line with him right now. | 他现在正在另一条线上等待通话呢 |
| 0:10:07.26, | Oh, well, I should probably let you go. | 好了 那我大概应该撂电话了 |
| 0:10:08.26, | Keep your eye on Lily. She has a tendency to wander off. | 看好莉莉 她特爱乱跑 |
| 0:10:10.58, | Cam... Uh, wh-wh--I'm-- I'm totally capable of... | 小卡 我 我当然能... |
| 0:10:14.03, | - You lost her, didn't you? - No. No, no, no, no. | -你把她弄丢了 是不是 -没有没有 |
| 0:10:16.44, | No, she is right next to me. Hi, honey. | 没有 她就在我旁边 嗨 宝贝 |
| 0:10:18.61, | I can hear it in your voice. Look in the dairy case. | 我能听出来什么情况 到乳制品柜里找找 |
| 0:10:20.69, | Cam, do you honestly think that I would lose... | 小卡 你不会真以为我能弄丢... |
| 0:10:23.47, | the doors don't pull. They slide. | 那门拉不开 是滑开的 |
| 0:10:36.04, | You never saw me. | 就当你没见到过我 |
| 0:10:44.53, | Thank you very much. | 非常感谢 |
| 0:10:58.18, | Look, um, I thought about it, | 我想了想 |
| 0:11:00.28, | and if you really want to, you can quit magic. | 要是你特别想告别魔术 那就随你意 |
| 0:11:03.49, | You just have to do one thing first-- | 只要 你最后做一件事 |
| 0:11:06.03, | execute the Butler's escape. | 表演"巴特勒逃脱术" |
| 0:11:09.11, | It goes without saying that the Butler's escape | 毫无疑问 巴特勒逃脱术 |
| 0:11:11.26, | is one of the most challenging feats of escapology | 是逃脱术中最具挑战性的特技 |
| 0:11:13.69, | an illusionist can perform. | 是魔术师最高等级的表演之一 |
| 0:11:15.22, | It's--it's based, of course, on the well-known story | 此魔术 正是基于 那著名的 |
| 0:11:17.50, | of the Earl of Flanning's manservant Percy, | 弗兰宁伯爵的男仆珀西的故事 |
| 0:11:19.41, | who was imprisoned in the Tower of London, | 珀西被囚禁在伦敦塔里 |
| 0:11:21.87, | and as we all know, refused to take off his uniform | 众所周知 在被铐上枷锁的时候 |
| 0:11:24.06, | when he was shackled. | 他坚决不脱自己的制服 |
| 0:11:25.58, | Famously, as the, uh, tower guard Gert slept, | 大家都知道 塔上的侍卫格特睡着后 |
| 0:11:28.60, | Percy freed himself and leapt over the sleeping guard, | 珀西挣脱了枷锁 悄悄跃过睡着的侍卫 |
| 0:11:31.30, | giving rise to the popular expression... | 那句著名的俗语就从此而来... |
| 0:11:36.65, | Percy jumped the Gert. | 珀西跃过格尔特 |
| 0:11:39.53, | Why are you making me do this stupid trick? | 你为什么要我做这个愚蠢的把戏 |
| 0:11:41.48, | I think you're quitting... | 我觉得你之所以不想学了 |
| 0:11:42.31, | because magic's getting hard, | 是因为魔术难度越来越大 |
| 0:11:43.85, | and that's not a good reason for quitting anything. | 但在任何事上 都不该因惧怕困难而退缩 |
| 0:11:46.17, | But... | 但是... |
| 0:11:47.58, | if you can do this, | 如果你能成功 |
| 0:11:48.73, | then I'll know that you genuinely don't like it, | 我就知道你是真心不喜欢魔术 |
| 0:11:50.86, | and you'll have my blessing to pursue other interests. | 就算你从事其他爱好 我也祝福你 |
| 0:11:54.59, | No strings attached. | 不带附加条件 |
| 0:11:55.97, | Sorry, buddy. | 抱歉 小老弟 |
| 0:11:57.08, | I'm so sorry. | 真抱歉 |
| 0:11:59.64, | You're kidding, right? | 你在开玩笑吧 |
| 0:12:00.38, | You cannot really be enjoying that stupid show. | 你不会真的喜欢这种三俗剧吧 |
| 0:12:02.68, | I was changing channels. | 我只不过是换台时停顿了一下 |
| 0:12:03.97, | God. Why are you so mean lately? | 天呐 你最近怎么这么刻薄呢 |
| 0:12:06.21, | Is something wrong with you? | 你遇到什么事了吗 |
| 0:12:08.23, | Is it that obvious? | 有这么明显吗 |
| 0:12:09.63, | Oh, my gosh. Come on. You can talk to me. | 天呐 快来 跟我说说 |
| 0:12:14.37, | There's this girl at school, and... | 我学校里有个女同学 她... |
| 0:12:17.36, | She got pregnant. | 她怀孕了 |
| 0:12:19.17, | No. | 不是吧 |
| 0:12:19.79, | I know. I've been trying to help her, | 是啊 我一直试着帮她 |
| 0:12:21.06, | But with all the pills she's taking, she kinda lashes out. | 但由于药物作用 她听不进劝 |
| 0:12:23.35, | Oh, honey, this is too much for you to take on alone. | 宝贝 你一人面对这样的事太不容易了 |
| 0:12:25.58, | - Where are the parents? - They're no help. | 她的家长呢-他们帮不上忙 |
| 0:12:27.55, | Dad's all consumed with his plastic surgery business, | 她爸爸一心只顾着自己的整容生意 |
| 0:12:30.23, | and her mom's an ex-model who's trying to launch a music career. | 妈妈以前是模特 正努力发展音乐事业 |
| 0:12:32.91, | You're describing the show I was just watching, right? | 这是我刚刚看的电视剧里的剧情吧 |
| 0:12:34.56, | I'm just saying, mix in a book every now and then. | 我只是想说 时不时读点书吧 |
| 0:12:36.59, | Mean! Mean! | 刻薄 刻薄鬼 |
| 0:12:38.68, | Try to see this from my perspective. | 试着从我的角度看看 |
| 0:12:40.81, | I can't. | 我看不了 |
| 0:12:42.06, | I'm not raising a quitter. | 我的儿子不能半途而废 |
| 0:12:43.87, | Trust me. I know what's best for you. | 相信我 我知道什么对你有好处 |
| 0:12:46.39, | And watch your time. In the stage version, | 注意控制时间 舞台表演时 |
| 0:12:47.84, | the rope's on fire, and you're suspended over a bed of nails. | 绳子会被点燃 而你会被悬在钉板上 |
| 0:12:50.48, | I hate this! Why are you making me do this? | 我讨厌这把戏 你为什么逼我做这个 |
| 0:12:52.73, | Use that anger, Lukini. | 化愤怒为力量 卢吉尼 |
| 0:12:54.95, | Let it be the key that opens the vault of fear... | 将它变为打开恐惧之门的钥匙 |
| 0:12:58.55, | that holds the chalice of hope | 那里面有希望之杯 |
| 0:13:01.06, | that contains the elixir of success. | 杯里盛着成功的灵丹妙药 |
| 0:13:04.38, | In a few short minutes... | 短短几分钟后... |
| 0:13:08.21, | Son of Alkazeel! You've done it! | 我的神啊 你成功了 |
| 0:13:11.02, | I quit. | 我不干了 |
| 0:13:20.10, | So how was your first day? Tell me everything. | 第一天怎么样 快跟我说说 |
| 0:13:22.37, | Well, you know, it was a lovefest. | 你懂的 我备受喜爱 |
| 0:13:24.82, | And the kids-- they were, you know, and... | 孩子们 他们 你知道吧... |
| 0:13:28.48, | Is that a roast? | 那是烤肉吗 |
| 0:13:29.58, | W--yes. Yes. But I'm surprised you could smell it over the | 是的 我很惊讶你居然可以闻出来 |
| 0:13:32.38, | no-dairy yellow pepper bisque with cheesy croutons. | 毕竟有黄胡椒浓汤 配油煎干酪面包块的混合 |
| 0:13:34.98, | Oh, wow. You had time to do a roast and soup. | 哇 你还能腾出时间烤肉又煲汤 |
| 0:13:37.02, | - Hi, daddy! - Hi, angel! | 爹地好-你好 我的天使 |
| 0:13:39.25, | How are you? Did you miss daddy? | 你好吗 有没有想爸爸 |
| 0:13:41.28, | Wow. Bathed and braided. | 哇 洗了澡还梳好了辫子 |
| 0:13:43.43, | Yeah. Let me just put you in a more flattering light here. | 是啊 我来把灯光调得柔和些 |
| 0:13:46.58, | The dimmer. | 调光器 |
| 0:13:47.93, | Who'd you call? | 你叫谁来修的 |
| 0:13:48.82, | I called myself 'cause I did it. | 我叫了我自己 我修的 |
| 0:13:51.23, | Yeah, I had time after picking up Gio's present, | 对 买完给吉奥的礼物后我还有些时间 |
| 0:13:54.05, | so, uh... Go show daddy what it is. | 所以就...把礼物拿来给爸爸看看 |
| 0:13:56.01, | Okay.-yeah. | 好-乖 |
| 0:13:57.36, | It sounds like you had a pretty successful day yourself. | 听起来你这一天过得充实又高效 |
| 0:14:00.45, | Well, it's just a matter of being organized. | 只是有条理些罢了 |
| 0:14:02.37, | But who am I telling, huh? | 但我这是班门弄斧呀 |
| 0:14:03.65, | You do this sort of stuff every day. | 你每天都是这么高效 |
| 0:14:05.46, | Oh, blow on that. | 吹一下 |
| 0:14:07.63, | So tell me more about the kids. | 再跟我说说孩子们的事吧 |
| 0:14:09.17, | Well, it was as I predicted, you know. | 就和我想象的一样 |
| 0:14:11.12, | They just needed somebody to come in there | 他们需要的是个 |
| 0:14:12.65, | and bring music back to life. | 能让音乐恢复生机的老师 |
| 0:14:14.70, | And, you know, that person was... | 而且 那个人就是... |
| 0:14:17.29, | that person was... | 那个人就是... |
| 0:14:19.58, | It's not me! | 不是我 |
| 0:14:20.80, | What's happening? | 出什么事了 |
| 0:14:21.44, | It was a disaster, Mitchell. | 糟糕透了 米奇尔 |
| 0:14:23.22, | They hated me! | 他们讨厌我 |
| 0:14:24.03, | Not just the kids, the teachers. | 不只是孩子们 老师们也是 |
| 0:14:26.07, | They wouldn't sit with me at lunch. | 午饭时他们都不和我一起坐 |
| 0:14:27.21, | I had to sit alone. | 我只得自己一个人吃 |
| 0:14:28.34, | Oh, honey. | 亲爱的不哭 |
| 0:14:29.46, | And my sweater--the shop teacher spilled juice on it. | 还有我的运动衫 手工老师把橘汁洒上面了 |
| 0:14:31.78, | He said it was an accident, but it wasn't an accident. | 他说是不小心的 但我知道他是故意的 |
| 0:14:34.34, | - It's okay - It's not okay! | 没关系的-怎么会没关系 |
| 0:14:36.37, | I failed miserably. | 我全搞砸了 |
| 0:14:37.91, | And look at you. You did everything so perfectly. | 你看你 你把所有的事都做的井井有条 |
| 0:14:40.43, | Well, yes. | 那倒是 |
| 0:14:43.30, | And--and--and no. | 也不是 |
| 0:14:44.57, | Look, look, I... I gotta tell ya. | 其实...实话跟你说吧 |
| 0:14:48.46, | Uh... I've just been watching | 我一直用心观察 |
| 0:14:49.15, | how you've done things all these years, | 多年来你做事情的方法 |
| 0:14:50.38, | and I just perfected it. | 然后我稍加完善了一下 |
| 0:14:52.12, | - Oh, please, Mitchell! - Claire... | -拜托 米奇尔 -克莱尔... |
| 0:14:53.81, | Cam, he was every bit the failure you are. | 小卡 他跟你一样失败得一塌糊涂 |
| 0:14:55.97, | He was late picking up Lily. She was in with the custodians. | 他没按时接莉莉 她只好被保育员看管 |
| 0:14:58.99, | The only thing he had less to do with than dinner | 晚饭也不是他做的 更离谱的是 |
| 0:15:00.97, | was the dimmer. | 调光器他压根就没碰 |
| 0:15:02.44, | And her hair was in braids because there was gum in it. | 莉莉漂亮的小辫 是他用口香糖粘的 |
| 0:15:06.90, | And... why are we hugging? | 另外...你们为什么抱抱 |
| 0:15:07.68, | Because I know if he called you for help | 因为我知道如果他求你帮忙 |
| 0:15:09.50, | and heard as many insults as I know he had to hear, | 一定忍受了许多讽刺和辱骂 |
| 0:15:11.89, | then he had a worse day than me. | 那么他这天过得比我还糟 |
| 0:15:13.38, | Oh, she was horrible, Cam. | 她好可怕 小卡 |
| 0:15:15.81, | - You know what? It's gonna get better. - No, I know. | -没事的 一切都会好的 -不 我知道 |
| 0:15:17.53, | We just need some time to settle into these new roles. | 我们只是需要时间来适应我们的新角色 |
| 0:15:19.51, | You were right to lower my expectations. | 你让我降低期望值真是太对了 |
| 0:15:21.17, | I just wish I had lowered mine. | 应该降低期望值的是我 |
| 0:15:24.33, | This gonna work its way around to a "Thank you," Ladies? | 你们不打算跟我道个谢吗 女士们 |
| 0:15:36.95, | Hey, honey. | 嘿 宝贝 |
| 0:15:37.84, | Surprise! I'm in San Francisco! | 惊喜吧 我到旧金山了 |
| 0:15:39.90, | What? | 什么 |
| 0:15:40.59, | I dropped Manny at a friend's and, I know it's crazy, | 我把曼尼放朋友家了 我知道这很疯狂 |
| 0:15:43.32, | but I hopped on a plane and I'm here! | 但我赶上了一班飞机就飞来啦 |
| 0:15:45.20, | I'm driving to the hotel. | 现在正往酒店去 |
| 0:15:46.47, | That is so great. | 那太棒了 |
| 0:15:48.76, | The thing is, honey, I'm not here right now. | 可是宝贝 我现不在酒店里 |
| 0:15:51.13, | See, I'm, uh, I'm out at dinner. | 我正在外面吃晚饭 |
| 0:15:53.69, | Probably won't be back for, um... | 暂时赶不回来 |
| 0:15:56.35, | Oh, I don't know. A couple of hours. | 可能得几个小时吧 |
| 0:15:57.94, | It's okay. I'll wait for you there. | 没关系 人家等着你 |
| 0:16:00.07, | Don't be silly. How often do you get to san francisco? | 别傻了 多难得来一趟旧金山啊 |
| 0:16:02.85, | There's so much to see there. | 那里有很多地方可以参观 |
| 0:16:04.91, | I mean, here. | 我是说"这里" |
| 0:16:06.94, | Ghirardelli square? Fisherman's wharf? | 吉拉德里广场 渔人码头 |
| 0:16:09.00, | Alcatraz? Hey, take that segway tour. | 恶魔岛也不错 对了 去报个赛格威团吧 |
| 0:16:11.52, | That's a great way to see the city. | 可以饱览城市美景 |
| 0:16:13.12, | And when you get the chowder, | 喝海鲜杂烩浓汤时 |
| 0:16:14.01, | Make sure it one of those bread bowls. | 一定要用"面包碗" |
| 0:16:16.04, | You can eat the bowl. | 喝完汤可以把碗吃了 |
| 0:16:17.47, | Yeah, it's a story you'll tell for a lifetime. | 对了 你以后都可以拿这事儿当美谈了 |
| 0:16:25.96, | You know what? Later on... | 话说 待会儿 |
| 0:16:26.90, | [美国著名魔术师] | |
| 0:16:26.90, | Maybe we can watch some of your Lance Burton DVDs. | 我们可以看一些兰斯·伯顿的光碟 |
| 0:16:29.48, | Thanks. I think I just wanna try this escape. | 谢谢 我就是想尝试一下逃脱术 |
| 0:16:32.66, | Would you mind tightening my arms? | 能帮我把手臂这儿弄紧点吗 |
| 0:16:34.15, | Oh. Sure. Here. | 当然 来 |
| 0:16:36.19, | It's just hard, you know? | 我心里挺不好受的 |
| 0:16:38.36, | It's the first time he hasn't shared one of my interests. | 他这是第一次对我的爱好不感兴趣 |
| 0:16:40.79, | It's scary to think that this is the start of us growing apart. | 我们父子要是从此有隔阂了可怎么办 |
| 0:16:43.85, | Oh, honey, it's probably just a phase. | 亲爱的 没准这只是暂时的 |
| 0:16:45.83, | Alex is going through something right now. | 倒是艾丽克斯最近有点儿不正常 |
| 0:16:47.10, | I wish I could figure that out. | 我要是能搞明白她的问题就好了 |
| 0:16:48.44, | - I can't breathe. - Anxiety. | 我喘不过气了-焦虑啊 |
| 0:16:50.63, | No, no, I'm--I'm fighting the jacket. | 不不 我在努力挣脱枷锁衫 |
| 0:16:52.46, | The key to this escape is balance. | 逃脱的关键就是要受力平衡 |
| 0:16:54.06, | The whole thing is based on the idea of opposing forces. | 反作用力是整个逃脱术的突破点 |
| 0:16:57.27, | Holding each other in check. | 控制两边的力量 |
| 0:16:59.42, | That actually makes some sense. | 说得有点道理 |
| 0:17:02.66, | Some sense? | 有"点"道理 |
| 0:17:04.26, | There are two things I know with dead certainty-- | 世上有两件事是我百分百确定的 |
| 0:17:06.95, | How to shoulder roll out of a human pyramid, | 一是如何挣脱开叠罗汉 |
| 0:17:09.03, | and the black arts of the Butler's escape. | 二是破解"巴特勒逃脱术" |
| 0:17:11.20, | No, honey, our house is out of balance, | 不 亲爱的 我们家失去平衡了 |
| 0:17:13.65, | because Alex is missing her opposing force. | 因为艾丽克斯失去"反向作用力"了 |
| 0:17:16.72, | Mm? Yeah. | 对吧 我好聪明 |
| 0:17:18.03, | Oh. Y-you're missing out. | 你错失了大好机会 |
| 0:17:19.90, | Some people describe this escape as visual poetry. | 有人说此魔术是场视觉盛宴 |
| 0:17:25.84, | Honey? | 亲爱的 |
| 0:17:33.51, | oh, no. | 完了 |
| 0:17:36.37, | Gloria. | 歌洛莉亚 |
| 0:17:38.26, | You told me that you were in Frisco, | 你说你在西斯科 |
| 0:17:40.40, | and you were here in a hotel? | 但却在酒店被我抓了个正着 |
| 0:17:41.84, | Let me just say one thing. | 我就说一点 |
| 0:17:43.17, | Don't say "Frisco." They hate that. | 别说"西斯科" 当地人不爱听 |
| 0:17:44.77, | And how the hell did you find me? | 你怎么找到我的 |
| 0:17:46.80, | The house has been a little noisy lately. | 家里最近有点小噪音 |
| 0:17:48.70, | And the school library is a pickup scene. | 学校图书馆又像个勾搭妹子的炮点 |
| 0:17:50.66, | So where does a kid go for some peace and quiet? | 一个渴望安静祥和的孩子能去哪儿呢 |
| 0:18:03.23, | Tell me right now if you're having an affair, | 告诉我你是不是有外遇了 |
| 0:18:05.39, | and we will find some time later for me to kill you. | 待会儿我再找时间抽死你 |
| 0:18:08.00, | No. I'm just trying to have one night away from your snoring. | 不是的 我只是想远离你的鼾声一晚 |
| 0:18:12.13, | You came to a hotel to sleep? | 你来酒店开房是为了睡觉 |
| 0:18:13.50, | I'm exhausted, and I didn't want to hurt your feelings, | 我精疲力尽了 我不想说出来让你难过 |
| 0:18:16.22, | but you're huge and you're loud. | 但你身躯庞大而且又吵 |
| 0:18:18.10, | [著名脱口秀主持人 身躯肥胖臃肿] | |
| 0:18:18.10, | It's like sleeping with Rush Limbaugh. | 我就好像和拉什·林博同床一样 |
| 0:18:20.02, | And I didn't want to bring it up because I figured | 我不想说这事 是因为我觉得 |
| 0:18:21.83, | you'd get mad at me the way you got mad at Manny. | 你会像生曼尼的气那样 生我的气 |
| 0:18:23.68, | I am not mad at you because you told me that I snore. | 我生气不是因为你说我打鼾 |
| 0:18:26.69, | I am mad at you because you didn't say anything. | 我生气是因为你什么也没说 |
| 0:18:29.14, | cause I didn't want to get yelled at. | 因为我不想被你骂 |
| 0:18:30.49, | Well, too bad. | 太遗憾了 |
| 0:18:31.73, | When you're married to me, | 你娶了我 |
| 0:18:33.13, | you're going to get yelled at many times. | 就得准备好被骂个够 |
| 0:18:36.12, | And you're tough enough to take it. | 而且你坚强到完全可以接受 |
| 0:18:38.18, | That's what I love about our marriage. | 我就是喜欢咱们婚姻的这点 |
| 0:18:40.40, | We can say whatever we want, | 我们可以畅所欲言 |
| 0:18:42.19, | but the next day, we're still there. | 但说完以后 谁也不会放在心中 |
| 0:18:44.05, | That's what I like about it, too. | 我也喜欢这点 |
| 0:18:46.40, | What am I gonna say you couldn't forgive me? | 看来我说什么你都能原谅我啊 |
| 0:18:48.60, | There are things, Jay. | 也有不可原谅的 杰 |
| 0:18:50.33, | You ready to go? | 可以走了吗 |
| 0:18:51.33, | I was thinking, it's such a shame | 我在想 开了房不用 |
| 0:18:53.95, | that this hotel room is going to go to waste. | 实在是太可惜了 |
| 0:18:56.75, | I like where this is headed. | 我喜欢这事的发展方向 |
| 0:18:58.97, | Make Manny some pasta. I'll see you tomorrow morning, okay? | 给曼尼做点意面 我们明早见了 |
| 0:19:06.68, | Hey, dad. | 嘿 爸 |
| 0:19:07.42, | Hey, buddy. | 嘿 小老弟 |
| 0:19:09.57, | Look, I-I'm sorry if I-- | 听我说 我很抱歉我... |
| 0:19:11.81, | No no no, don't apologize. | 别这样 不用道歉 |
| 0:19:14.34, | There's still plenty of stuff we can do together. | 我们可以一起做很多其他事 |
| 0:19:16.42, | So if you want out, | 所以如果你想退出 |
| 0:19:18.73, | you are... Out! | 你就退"出"吧 |
| 0:19:23.48, | Uh, I know we bought a lot of magic stuff, | 我知道我们买了很多魔术用具 |
| 0:19:25.60, | but we can return some of it-- | 但是可以退回去一些 |
| 0:19:27.44, | Merlin's hat, the gloves, most of the capes. | 巫师帽 手套 大部分的披风 |
| 0:19:31.21, | What about houdini's wands? | 魔术大师手杖呢 |
| 0:19:34.04, | They kinda got broken. | 弄断了 |
| 0:19:35.50, | All three? What happened? | 三支全断了吗 怎么了 |
| 0:19:36.43, | I got you carbon fiber. | 我买的是碳纤维材质的 |
| 0:19:38.00, | Some kids were messing around with them at school. | 在学校有些同学拿来开玩笑 |
| 0:19:40.20, | What do you mean? What--what were they doing? | 什么意思 他们做了什么 |
| 0:19:43.58, | I don't really want to talk about it. | 我真心不想说这事儿 |
| 0:19:47.55, | You know, I went through that, | 这种事我也经历过 |
| 0:19:49.90, | kids--kids messing with my stuff. | 同学们拿我的东西开玩笑 |
| 0:19:52.46, | Really?-Oh,yeah. In high school, | 真的吗-对 高中时 |
| 0:19:53.87, | When I first got nominated for junior tumbling congress, | 我第一次提名参加低年级翻筋斗大赛 |
| 0:19:56.93, | my parents had to sign a... release! | 我父母要签同意书[释放] |
| 0:20:03.13, | Anyway, my buddy dizzy Brindizzi | 总之 我哥们儿晕乎布雷迪 |
| 0:20:06.29, | saw it, grabbed it, and made a lot of fun of me. | 看到了 抢过去 猛开我的玩笑 |
| 0:20:09.90, | I thought about not going. | 我就想着不去了 |
| 0:20:11.33, | But you did. | 但你去了 |
| 0:20:12.40, | Oh, yeah. Had a blast. | 是啊 可爽了 |
| 0:20:14.43, | Made a lot of friends, | 交了很多朋友 |
| 0:20:16.39, | shared milkshakes with more than one female tumbler. | 与不止一位女筋斗运动员分享奶昔 |
| 0:20:20.01, | The minute I stopped caring what other people thought | 我不再在乎其他人想法 |
| 0:20:21.61, | and started doing what I wanted to do, is the minute | 开始做自己想做的事情那一刻 就是 |
| 0:20:24.48, | I finally felt... Free! | 我终于感觉到"自由"的那一刻 |
| 0:20:31.84, | Buddy... | 小老弟 |
| 0:20:34.73, | You're gonna make your own choices, | 你自己做决定吧 |
| 0:20:37.08, | and whatever you decide, I'll always support you. | 无论你的决定是什么 我永远会支持你 |
| 0:20:39.84, | You're not just saying all this 'cause you're stuck, right? | 你说这些不是因为你脱不了身 有求于我吧 |
| 0:20:42.13, | Nothing you decide will ever disappoint me. | 你做的任何决定都不会令我失望 |
| 0:20:46.26, | Thanks, dad. | 多谢了 爸 |
| 0:20:48.99, | Relax your arms, | 胳膊放松 |
| 0:20:50.52, | roll your shoulders forward, | 肩膀朝前 |
| 0:20:52.15, | bend down your head, | 低下头 |
| 0:20:53.62, | exhale... | 呼气 |
| 0:20:54.52, | And then arch. | 然后拱背 |
| 0:20:59.19, | Uh... It sorta worked. | 还算管用 |
| 0:21:12.11, | Well, honey, I just wanted to check in and say hi. | 宝贝 我只是想看看你问个好 |
| 0:21:14.45, | Alex, come say hi to your sister! | 艾丽克斯 过来跟你姐打个招呼 |
| 0:21:16.90, | I love you so much. | 我好爱你 |
| 0:21:18.06, | What's up, lady? | 咋滴了 小姐 |
| 0:21:19.52, | Oh, my god. You did not just say, "What's up, lady?" | 我的天 你怎么能说"咋滴了 小姐" |
| 0:21:22.13, | What's wrong with you? | 你什么毛病啊 |
| 0:21:23.36, | I was just saying hello-- | 我只是问好 |
| 0:21:24.40, | Oh, it's like the lamest thing you've ever said. | 那是你说过的最白痴的话 |
| 0:21:26.37, | And what is that shirt? | 你这衣服算什么 |
| 0:21:27.03, | What are you, a flapper? | 你是20年代的摩登女郎吗 |
| 0:21:28.26, | I just bought it at that store that you-- | 我买的那家店可是你... |
| 0:21:29.45, | Oh, where? Forever 1921? | 哪家店 "永远的1921"吗 |
| 0:21:31.40, | And what is going on with your hair? | 而且你头发是怎么回事 |
| 0:21:32.97, | What's wrong with my hair? | 我的头发又怎么了 |
| 0:21:34.31, | Oh, you should just dip yourself in boy repellent. | 你干脆把自己在"驱男剂"里蘸蘸好了 |
| 0:21:36.62, | Shut up! Mom! | 闭嘴 妈 |
| 0:21:38.26, | And balance... | 平衡 |
| 0:21:39.87, | is restored. | 恢复了 |