| 0:00:06.16, | What's with all the yogurt? | 拿那么多酸奶干什么 |
| 0:00:07.41, | Shh! Durkas has been breaking into my locker. | 嘘 德卡斯一直私自开我的储物柜 |
| 0:00:10.18, | But I've got a little revenge planned. | 但我想出了一个复仇计划 |
| 0:00:12.33, | Sorry. I just remembered I don't really care. | 不好意思 我其实没兴趣知道 |
| 0:00:17.92, | Where's Mom? Oh, my God, what is that outfit? | 妈妈呢 噢 天呐 你穿的是什么 |
| 0:00:20.55, | Are you going goth? | 你不会要走哥特路线吧 |
| 0:00:21.61, | You still sleep with a stuffed panda. | 你现在还抱着毛绒熊猫睡觉呢 |
| 0:00:23.21, | Don't you have a fraternity to pass out in? | 你滚去参加大学联谊会吧 |
| 0:00:25.08, | Is there anything else you need for your procedure? | 你那个小手术 还需要点什么东西吗 |
| 0:00:27.57, | Um, I think I'm supposed to have ice cream. | 我想来点冰激凌 |
| 0:00:29.69, | Hmm. Actually, I don't-- | 是吗 可我觉得... |
| 0:00:31.31, | I'm sorry. Is it a vasecto-you, | 不好意思 到底是切你的输卵管 |
| 0:00:33.03, | Or a vasectomy? | 还是切我的输精管 |
| 0:00:34.45, | - You can have ice cream. - Thanks. | 到时给你买个冰激凌-谢谢 |
| 0:00:36.00, | =-Today...-Snip-a-dee-doo-'F: | 今天...-要切个东东 |
| 0:00:38.78, | We-we've been talking about doing this for a while. | 我们讨论了有段日子了 |
| 0:00:40.89, | Yeah. Yeah, ever since dad and Gloria | 没错 没错 自从爸和歌洛莉亚 |
| 0:00:42.70, | had their little accident, | 不小心搞出个孩子 |
| 0:00:43.49, | we don't need any surprises. | 我们不需要那种惊喜了 |
| 0:00:45.07, | Also, though, | 而且 |
| 0:00:45.67, | it will allow for a little more freestylin' in the boudoir | 以后在闺房中也可以多一些"自由发射" |
| 0:00:48.22, | If we're not having to worry about adding more critters. | 因为不必再担心搞出个小生命出来 |
| 0:00:50.53, | More importantly, | 更重要的是 |
| 0:00:51.45, | it is an essential part of our 5-year plan. | 那是我们五年计划的关键部分 |
| 0:00:53.74, | Oh, the 5-year plan. Talk about the--the Rosses. | 噢 五年计划 跟他们说说罗斯夫妇吧 |
| 0:00:56.41, | The Rosses--okay, | 罗斯夫妇 好吧 |
| 0:00:57.42, | the Rosses are this couple we have known forever, and... | 罗斯夫妇是我们的老朋友 |
| 0:01:00.53, | They were never able to have kids, | 他们生不了小孩 |
| 0:01:02.19, | - So we always felt a little... - jealous of them. | 所以我们对他们有点...-嫉妒 |
| 0:01:04.26, | I mean, we love our kids, | 我们很爱我们的孩子 |
| 0:01:05.60, | But John and Chrissy can travel... | 但约翰和克丽希有时间旅行 |
| 0:01:07.67, | They're always tan. | 他们的皮肤长年是健康的棕色 |
| 0:01:08.88, | Did you know that Chrissy is eight years older than me? | 你看得出克丽希比我大8岁吗 |
| 0:01:11.66, | I would have said eight years younger. | 要我说 她比你年轻8岁还差不多 |
| 0:01:13.35, | There's just this spark in her that-- | 她身上迸发出的青春火花... |
| 0:01:15.23, | Well, look who I'm talking to. You used to have it. | 真是 瞧瞧我身边的这位 你以前也有的 |
| 0:01:17.09, | - Wow. It's like you don't... hear... - The point is, | 你好像没...听到我说-我要说的是 |
| 0:01:19.21, | As long as we don't have another baby, | 只要我们不再造个新人 |
| 0:01:21.13, | That life is ours in five years | 5年后我们也可以享受那样的生活 |
| 0:01:23.23, | When Luke goes off to college. | 到时候卢克已经离家上大学了 |
| 0:01:24.76, | Or somewhere. | 或者别的地方 |
| 0:01:26.27, | It will actually be a pleasure walking into that doctor's office today | 我今天其实是开开心心地去医生那儿的 |
| 0:01:30.66, | There you are. Mom-- | 你终于来了 妈 |
| 0:01:31.65, | Hang on a second. What is this? | 等等 你这是什么行头 |
| 0:01:33.65, | Is this because of your new friend Skyler? | 是受了你那位叫斯凯勒的朋友的影响吗 |
| 0:01:35.93, | Oh, she's just trying to change her image. | 她正努力改变形象 |
| 0:01:37.82, | Nice work, by the way. | 顺便说下 挺有成效的 |
| 0:01:38.78, | You went from dork to Count Dorkula. | 你已经从呆瓜升级到呆鸭了 |
| 0:01:38.78, | [Count Duckula是动画片《怪鸭历险记》] | |
| 0:01:40.66, | Can we talk about my clothes? You were supposed to send them! | 能聊聊我的衣服吗 我早就让你寄过来的 |
| 0:01:43.20, | I'll be with you in a second. Hang on. | 我等会儿再说你的事 等一下 |
| 0:01:44.50, | I don't like this Skylar. | 我不喜欢那个斯凯勒 |
| 0:01:46.24, | You don't need to change who you are | 你不必非得改变自己 |
| 0:01:47.83, | to fit in with the cool kids. | 来迎合那些酷小孩 |
| 0:01:49.82, | Oh, of course she does. She just is so uncool, | 她当然得变了 她实在是太土了 |
| 0:01:52.47, | she doesn't know who the cool kids are. | 她都分不清谁是酷小孩 |
| 0:01:54.14, | Don't you have a class to fail? | 你难道不要忙着挂科吗 |
| 0:01:55.69, | Don't you have a raven to train? | 你不需要去训练乌鸦吗[哥特风] |
| 0:01:57.30, | Listen, I have repeated outfits twice this week. | 听着 我这周强调了两遍衣服的事儿 |
| 0:02:00.47, | - It's a disaster. - And I will deal with it tomorrow, | 我受不了了-我明天会替你解决的 |
| 0:02:02.76, | But today I'm taking your father to the doctor. | 但今天我要带你爸去见医生 |
| 0:02:04.75, | - He's having an ass-ectomy. - What? | 他要做个屁股切除术-什么 |
| 0:02:07.39, | - I hear things. - You're getting your tonsils out? | 我耳朵很灵的-你要切扁挑体吗 |
| 0:02:09.88, | Ohh! This family needs a dumbass-ectomy. | 我看我们家需要来个"笨蛋切除术" |
| 0:02:12.10, | Oh, shut up! I'm tired of you thinking you're so... | 闭嘴 你总以为自己多... |
| 0:02:14.24, | Did dad ever tell you you were adopted? | 爸没跟你说过你其实是被领养的吗 |
| 0:02:15.74, | - No, I wasn't! - Five more years. | -不 我才不是 -再忍五年 |
| 0:02:17.26, | Okay. | 好的 |
| 0:02:18.51, | ■ | |
| 0:02:19.49, | ■ | |
| 0:02:21.51, | ■ | |
| 0:02:24.51, | ■ | |
| 0:02:28.00, | 第四季 第三集 | |
| 0:02:32.24, | Okay, so after school, | 好吧 那么放学后 |
| 0:02:33.48, | You're going to your friend Ashley's to swim, | 你和朋友艾希莉去游泳 |
| 0:02:35.30, | So I'm gonna need you to go get your swimsuit, | 所以我要你现在去准备你的泳衣 |
| 0:02:37.38, | Your swim goggles, and your sunscreen, okay? | 你的泳镜还有防晒油 好吗 |
| 0:02:40.39, | And change into a dress that's not covered in cat fur. | 然后换个没粘猫毛的衣服 |
| 0:02:42.42, | Oh, that cat is really losing its hair. | 那猫掉毛掉的厉害 |
| 0:02:44.88, | Maybe we should slip it one of your propecia, huh? | 或许我们该给它抹点你的防脱发剂 |
| 0:02:47.84, | What propecia? | 什么防脱发剂 |
| 0:02:48.90, | Your pro-- | 你的防... |
| 0:02:51.26, | Is that not something that we're... | 那不是我们... |
| 0:02:53.77, | So, uh, what you got going on today? | 所以 你今天打算做什么 |
| 0:02:55.69, | Ohh. Busy, busy, busy, busy. | 忙 忙 忙得抓狂 |
| 0:02:57.60, | I might buy some light bulbs, and then, if time permits, | 我可能得买些灯泡 然后时间允许的话 |
| 0:02:59.73, | I might do a little work on my master project. | 我也许要继续搞我的大项目 |
| 0:03:02.20, | Top secret. | 绝密哦 |
| 0:03:03.34, | - So don't you dare ask what it is. - I won't. | 可别问我那是什么-我不会问啦 |
| 0:03:06.45, | Since Lily started kindergarten, | 自从莉莉上了幼儿园 |
| 0:03:08.12, | Cam's had a lot of free time. | 小卡有了很多空闲时间 |
| 0:03:09.99, | Now, I-I'd like to suggest he go back to work, but... | 我想劝他找个工作 但是 |
| 0:03:13.77, | Historically, uh, that has proved to be a sensitive topic. | 有历史为鉴 那是个敏感的话题 |
| 0:03:18.09, | We sent those adoption papers to vietnam last summer. | 我们去年夏天给越南那边递交了领养材料 |
| 0:03:21.37, | No, thank you very much, | 不 感谢你才对 |
| 0:03:23.07, | And please remember my tone, not my words. | 请将重点放在我的语气上 而不是用词上 |
| 0:03:25.44, | She said it could take up to nine months to get a baby. | 她说领养宝宝要九个月的时间 |
| 0:03:27.32, | It's inhuman! | 太不人道了 |
| 0:03:28.49, | Is it? Don't-- I-I know it's frustrating, | 是吗 别...我知道这很令人沮丧 |
| 0:03:31.18, | But maybe instead of driving yourself crazy | 但或许 与其把自己搞得神经兮兮 |
| 0:03:33.30, | Waiting for the phone to ring, you could go back to work. | 傻等着电话铃响 你不如重返工作岗位 |
| 0:03:36.06, | Excuse me? | 你说什么 |
| 0:03:36.94, | Get a job! | 去找份工作 |
| 0:03:39.52, | No, it--it'll help you take your mind off the baby. | 不 那会将你的注意力从宝宝身上移开 |
| 0:03:41.93, | Oh, what, because I'm a big, giant freeloader? | 怎么 因为我是个大块头吃白食的吗 |
| 0:03:43.55, | Actually, I think I laid out the reasons pretty clearly. | 其实 我觉得我已经把原因说得很清楚了 |
| 0:03:45.68, | No, I think you pegged me. Bone lazy, | 不 我觉得你将我定性为懒到骨子里的人 |
| 0:03:47.34, | Just like on the farm-- first to bed, | 就像当年在农场 每天第一个上床 |
| 0:03:48.74, | last to wake up in the morning. | 早上最后一个起床 |
| 0:03:49.88, | You know what? Why don't you call my dad, | 话说 不如你打电话给我爸 |
| 0:03:51.05, | And you two can gab all night | 你们两个彻夜长谈一番 |
| 0:03:52.04, | about what a teet-sucking layabout I am? | 尽情笑话我是个吃白食的懒汉 |
| 0:03:54.61, | Okay, I think I might have paddled | 好吧 我觉得我可能搅痛了 |
| 0:03:55.85, | into some deeper waters here. | 你心里陈年的旧伤疤 |
| 0:03:57.12, | What, you think I sit around all day? | 怎么 你以为我整天闲坐着吗 |
| 0:03:58.95, | Well, I'm not sitting now. | 我现在就不坐了 |
| 0:04:00.88, | What's happening? | 什么情况 |
| 0:04:02.96, | You keep a packed suitcase? | 你早已经打好包了吗 |
| 0:04:05.68, | That's a healthy baby. | 真是个健康的宝宝 |
| 0:04:07.01, | - Hold on. - What? | 稍等-怎么了 |
| 0:04:08.54, | Is that a license plate and a hubcap? | 那是个车牌和毂盖吗 |
| 0:04:10.87, | You know, like in "Jaws"? | 就像电影《大白鲨》里那样 |
| 0:04:12.57, | I never saw it. | 我从来没看过 |
| 0:04:13.77, | I saw it, but I don't remember | 我倒是看过 但我不记得 |
| 0:04:14.87, | a scene with a hubcap in a pregnant woman. | 有孕妇怀了个车毂盖的场景啊 |
| 0:04:16.47, | Ah, forget it. | 算了 |
| 0:04:17.88, | So, would you like to know if you're having a boy or a girl? | 你们想知道怀的是男孩还是女孩吗 |
| 0:04:19.95, | Yes.-No. | 是的-不想 |
| 0:04:21.28, | Ay. I want it to be a surprise, | 我希望到时候能有个惊喜 |
| 0:04:24.11, | Don't you, Jay? | 你不想吗 杰 |
| 0:04:25.35, | I'm having a baby at 65. | 我65岁高龄再次喜当爹 |
| 0:04:27.17, | You want another surprise, Gloria? | 你还想再来点惊喜吗 歌洛莉亚 |
| 0:04:28.88, | Buy yourself a box of cracker jacks. | 自己去买一袋玉米片吧[内含各种惊喜小玩具] |
| 0:04:32.25, | Estupid dry cleaners! | 该死的干洗店 |
| 0:04:33.99, | They shrink my clothes! | 把我的衣服都弄缩水了 |
| 0:04:36.06, | Might be time for maternity wear. | 或许你该穿孕妇装了 |
| 0:04:37.83, | Are you crazy? I'm barely showing. | 你疯了吗 我都没显肚子 |
| 0:04:40.19, | Sweetheart, | 亲爱的 |
| 0:04:40.61, | your shirts barely fit before you were pregnant. | 你怀孕前 衣服就被大胸撑爆了啊 |
| 0:04:42.67, | And I never heard you complain. | 我可没听你抱怨过太大啊 |
| 0:04:46.41, | We're gonna need a bigger belt. | 我们需要一条长一点的裤带 |
| 0:04:49.57, | Come on. | 给力啊 |
| 0:04:51.64, | This is hard. | 好难哦 |
| 0:04:55.65, | Hey, Cam. | 嘿 小卡 |
| 0:04:56.71, | Who's hungry? | 谁饿了呀 |
| 0:04:57.86, | Ohh! Were you thinking about dropping by for lunch... | 哎呀呀 你是想过来一起吃饭吧 |
| 0:05:02.10, | Again? | 又来啊 |
| 0:05:03.76, | You know, I-I really wish I could, | 我真希望我有空 |
| 0:05:05.35, | But it's, uh, it's a zoo around here. | 但这里现在忙得一团乱 |
| 0:05:08.54, | Um... but, hey, Cam-- | 但是 那个 小卡 |
| 0:05:11.47, | Cam, would you mind, uh, stopping by Longinus' boutique | 小卡 你能不能去朗吉娜的时装店 |
| 0:05:14.33, | And picking up a few shirts for me? | 替我买几件衬衫啊 |
| 0:05:15.90, | Sure.-Thank you. | 当然可以-谢啦 |
| 0:05:17.62, | Or we can do it together. | 或者我们可以一起去 |
| 0:05:18.89, | - Hey! - Hey! | 是你啊-是我啊 |
| 0:05:20.05, | Hi.-Hi. | 你来了-我来了 |
| 0:05:21.18, | - How are you? - Good. | 你还好吗-很好 |
| 0:05:22.44, | Okay. | 好吧 |
| 0:05:23.69, | Um... that's-- that's good. Okay. Yeah. | 那 那很好 好吧 |
| 0:05:26.76, | You didn't send the little green jacket?! | 你没把我的绿夹克寄来吗 |
| 0:05:28.82, | Honey, I am not doing this again. | 亲爱的 我可不想又遭一次罪 |
| 0:05:30.23, | It took me an hour to mail that package before. | 我之前寄那个包裹就花了一小时 |
| 0:05:32.62, | [Post既可以表示邮政 也有"之后"的意思] | |
| 0:05:32.62, | I have post-post office traumatic stress disorder. | 我患有"邮局"创伤"后"应激障碍症 |
| 0:05:36.01, | Stop smiling. It's not that clever. | 别奸笑了 不怎么有水平 |
| 0:05:37.81, | It is clever, | 很有水平的好吧 |
| 0:05:39.01, | and there's no way I'm going back there today. | 反正我今天是死也不会再回去了 |
| 0:05:40.89, | Oh, my God, I hate you so much! | 天啊 我恨死你了 |
| 0:05:42.74, | Oh, sorry, that's your father. Gotta go! | 抱歉 你爸打电话来了 我得挂了 |
| 0:05:44.92, | Claire, where are you? | 克莱尔 你在哪儿 |
| 0:05:46.09, | Oh, honey, I just had a hellish experience at the post office. | 亲爱的 我刚刚在邮局的经历糟糕透了 |
| 0:05:49.22, | I have post-post office traumatic stress disorder. | 我患有"邮局"创伤"后"应激障碍症 |
| 0:05:52.71, | - Nailed it. - Yes! | 真经典-好棒 |
| 0:05:54.48, | And Luke forgot his science project, | 卢克忘了带他的科学作业 |
| 0:05:56.06, | So now I'm at the school dropping it off. | 所以我现在给他送到学校去 |
| 0:05:57.62, | Um, but what about my appointment? | 那我在诊所的预约怎么办 |
| 0:06:00.47, | I'm so sorry, honey. I made other arrangements, | 真抱歉 亲爱的 我替你做了其他安排 |
| 0:06:02.44, | but I promise I will be there when you wake up. | 但我保证 你醒过来的时候我会在你身边 |
| 0:06:04.50, | Arrangements? | 安排 |
| 0:06:05.61, | What--um... wait, wait, wait, wait, wait. | 等下 等下 等下 等下 |
| 0:06:08.52, | What--what arrangements? | 什么安排 |
| 0:06:09.58, | I, um... I kinda wanted you to take me. | 我 我私心想着你能带我去是最好了 |
| 0:06:12.86, | Let's go! Chop, chop! | 走吧 跺跺脚 快快跑 |
| 0:06:14.98, | Seriously? "Chop, chop"? | 不是吧你 非要用"剁"吗 |
| 0:06:16.38, | Oh, right. | 噢对哦 |
| 0:06:29.69, | Ohh! What? | 靠 搞毛啊 |
| 0:06:36.89, | What is this? | 这是什么 |
| 0:06:37.83, | =-Mom?-'F: | 妈-卢克 |
| 0:06:39.51, | What are you doing?! | 你在干什么呢 |
| 0:06:40.58, | I was dropping off your science project. | 我替你把科学作业送过来 |
| 0:06:42.75, | Not to my locker! | 别送到我的储物柜里啊 |
| 0:06:44.16, | When are you ever gonna stop embarrassing me? | 你什么时候才能不丢我的脸啊 |
| 0:06:48.22, | Five more years. | 再忍五年 |
| 0:06:50.22, | Five more years. | 再忍五年 |
| 0:07:00.25, | Oh, my god! | 我的天呐 |
| 0:07:02.93, | Oh, my god! | 我的天呐 |
| 0:07:06.14, | Oh, my god! | 我的天呐 |
| 0:07:07.45, | If you're gonna go any higher, | 如果你还要继续高八度 |
| 0:07:08.26, | Maybe I should put this down, huh? | 我还是放下杯子免得被你喊炸了 |
| 0:07:09.64, | So? What do you think? | 怎么样 有看中的不 |
| 0:07:11.86, | Finally, a store that sells shirts | 终于有家店卖的衬衫 |
| 0:07:14.10, | men actually wanna wear. | 是我们男人想穿的了 |
| 0:07:16.09, | Thank you. Look, holla if you need me. | 谢谢你 需要我就喊一声 |
| 0:07:18.09, | We're a little shorthanded today. | 今天人手不太够 |
| 0:07:19.09, | What happened to J'Marcus? | 杰玛库斯人呢 |
| 0:07:20.60, | Don't ask. She's a J'Mess. | 别提了 她是个混乱狂 |
| 0:07:22.35, | I'm telling you, it is so hard to find someone | 跟你说 太难找到 |
| 0:07:23.95, | who knows clothes and is good with people. | 既懂服装又善于和人打交道的员工了 |
| 0:07:26.06, | Well, I wish I knew somebody. | 真希望我有人选可以推荐 |
| 0:07:28.73, | Oh, my god. Wait a second. Cam? | 我的老天 等等 小卡 |
| 0:07:31.38, | You wouldn't think about taking the job, would you? | 你不会想试试这份工作吧 |
| 0:07:33.38, | Do you realize how perfect you'd be? | 你知道你有多合适吗 |
| 0:07:34.97, | Well, yes. Um, but I-I-- | 那当然了 但我... |
| 0:07:37.20, | You'd only work part-time. | 你只需当兼职来做 |
| 0:07:38.66, | You'll get employee discounts on the clothes. | 衣服给你员工特价 |
| 0:07:40.73, | Stop me if I'm wasting my breath. | 如果我是在浪费口舌 趁早说 |
| 0:07:42.31, | Well, I don't know. What do you think, Mitchell? | 我不知道 你怎么想 米奇尔 |
| 0:07:43.85, | Well, I-I would miss having you around the house, | 我 我会想念有你在家的日子 |
| 0:07:46.26, | But, you know, if--if it's something that you love... | 但你知道的 要是 要是你真心喜欢 |
| 0:07:48.97, | Mulling. | 我想想 |
| 0:07:49.88, | You know what? It was nice of you to offer, | 这样吧 你主动提供工作真是太好了 |
| 0:07:51.55, | - But he should probably think about it. - I'll do it! | 但他或许还会再想想-我接受了 |
| 0:07:53.13, | Really? | 真的吗 |
| 0:07:53.78, | Yep. Just until he can find somebody to replace me, | 是的 直到他找到人来换我 |
| 0:07:55.56, | and good luck with that. | 祝你好运 |
| 0:07:57.22, | Oh, and I don't fold. | 对了 别让我叠衣服 |
| 0:08:01.79, | Longe, I'm getting a protein shake. | 郎吉 我要去喝杯蛋白质奶昔 |
| 0:08:04.09, | Okay. Mitchell, this is Jeoux. | 好的 米奇尔 这是侨 |
| 0:08:05.64, | Hi. Oh, just "Joe"? | 你好 就光是"乔"吗 |
| 0:08:06.95, | Yes, Jeoux. J-e-o-u-x. | 是的 侨 单人旁+乔 |
| 0:08:09.15, | There it is. | 懂了 |
| 0:08:10.00, | Oh, is this the Mitchell you're helping out | 他就是你要帮的那位米奇吗 |
| 0:08:11.40, | Because he wants his boyfriend to get a job? | 因为他希望自己的男朋友找份工作 |
| 0:08:13.32, | I don't know what you're doing. Should I wave? | 我不懂你们在干嘛 我也得挥吗 |
| 0:08:15.09, | Did your boyfriend take the job? | 你男朋友接受这份工作了吗 |
| 0:08:17.88, | Oh, my god! That looks so good on you, Cam! | 天呐 这件衬衣你穿真好看 小卡 |
| 0:08:20.59, | Don't even. | 想都别想 |
| 0:08:21.73, | It is everything I can do to not create a scene right now. | 我现在是强忍着不和你当众吵 |
| 0:08:24.51, | You will pay for this. Mnh. | 你会付出代价的[付钱] |
| 0:08:29.37, | And this. | 以及这个 |
| 0:08:32.25, | And this. | 还有这个 |
| 0:08:38.63, | Manny, you don't seem so happy. | 曼尼 你怎么看起来不太高兴啊 |
| 0:08:40.95, | You usually love | 你以前很喜欢 |
| 0:08:41.67, | when I pull you out of school to play hockey. | 我带你"挑学"出来打曲棍球的啊 |
| 0:08:43.82, | A, It's "Hooky," | 首先 那叫"逃学" |
| 0:08:45.07, | And "B," Don't ever take me out of school to play hockey. | 其次 别再带我逃学去打曲棍球了 |
| 0:08:47.84, | Did something bad happen at school? | 学校里发生什么事了吗 |
| 0:08:49.73, | They fired the music teacher. | 音乐老师被解雇了 |
| 0:08:51.11, | Mr. Hideo Namagachi? | 希迪奥·纳玛奇老师吗 |
| 0:08:52.42, | That you say perfectly. | 你说这个倒是很溜 |
| 0:08:53.64, | Manny, don't worry. He'll find another job. | 曼尼 别担心 他会找到新工作的 |
| 0:08:55.91, | What about me? | 但我怎么办 |
| 0:08:57.01, | I've been buttering up Mr. Namagachi for years. | 多年来我拼命拍着纳玛奇老师的马屁 |
| 0:08:59.74, | He was gonna give me the lead in the school musical, | 他终于打算让我当学校音乐剧的主唱了 |
| 0:09:02.09, | Oliver! | 《雾都孤儿》呢 |
| 0:09:02.90, | Is it not all over. | 现在还没结束呢 |
| 0:09:04.44, | Oliver! | 是《雾都孤儿》 |
| 0:09:05.72, | Manny... | 曼尼 |
| 0:09:07.87, | You are a very talented boy. | 你是个很有才华的男孩 |
| 0:09:09.58, | You're gonna find plenty of music teachers | 你会找到一大堆音乐老师 |
| 0:09:12.17, | to put butter on. | 继续你的马屁事业 |
| 0:09:13.39, | But what if I can't? I don't want | 如果我找不到怎么办 我可不想 |
| 0:09:15.26, | to spend my last year of middle school in the chorus. | 中学最后一年还得在合唱队混 |
| 0:09:17.24, | Maybe I can help. | 也许我能帮上忙 |
| 0:09:18.71, | Maybe when they pick the new music teacher, | 也许当他们找好新的音乐教师后 |
| 0:09:21.34, | I'll go and I'll flirt a little bit with him. | 我可以和他小调一下情 |
| 0:09:25.07, | Hey, mom, since we're just talking here, | 妈 既然我们只是随便聊聊天 |
| 0:09:27.87, | About your shirt. | 关于你的上衣 |
| 0:09:29.16, | Uh-- what about my shirt? | 我的上衣怎么了 |
| 0:09:31.09, | Nothing. | 没什么 |
| 0:09:32.22, | I just noticed you got some, uh, | 我只是看见上面沾了点 |
| 0:09:34.02, | Some pizza... on the ice cream on it. | 沾了点披萨 就沾在了冰淇淋的那地儿 |
| 0:09:36.89, | Ah, a little piece of-- mm. | 这儿的一小块 |
| 0:09:42.30, | It's natural to want to know the sex. | 想要知道宝宝的性别是很自然的啊 |
| 0:09:44.59, | And there's practical matters-- how you paint the nursery. | 那涉及到实际性的问题 育婴室该刷成什么颜色 |
| 0:09:47.34, | Gloria should-- | 歌洛莉亚应该 |
| 0:09:48.14, | - Phil, would you please knock that off? - What? | -菲尔 别抖了行不 -什么 |
| 0:09:49.88, | - What's the matter? Are you nervous? - I'm not nervous. | -你怎么了 紧张吗 -我才不紧张 |
| 0:09:52.56, | May-maybe you're the one who's nervous. | 可 可能是你在紧张 |
| 0:09:53.72, | You ever think about that? | 你想过这没 |
| 0:09:55.27, | Okay.-"Nervous." | 好吧-"紧张" |
| 0:09:58.67, | Because if you've had a change of heart... | 因为如果你改变了主意的话 |
| 0:10:00.25, | I haven't had a change of heart. | 我才没改变主意 |
| 0:10:01.07, | Maybe you had a change of heart, but I'm totally pumped. | 或许是你改变了主意 我激动着呢 |
| 0:10:02.85, | Pump, pump, pumped. | 激动 激动 超级激动 |
| 0:10:03.89, | Pump up the jam in my pumped-up... kicks. | 活力四射 我鼓鼓的 踢腿 |
| 0:10:06.55, | Pumpty-dumpty. Pumplestiltskin. | 鼓的 矮胖的 又矮又胖的 |
| 0:10:08.22, | Because they do this kind of thing all the time, | 因为他们总做这样的手术 |
| 0:10:10.02, | and in about an hour, | 用不了一小时 |
| 0:10:10.83, | you're gonna be wanting to ride a horse. | 你就又会想"骑马"奔腾了 |
| 0:10:18.86, | Mr. Dunphy, can you please come to the desk? | 邓菲先生 请到前台来 |
| 0:10:23.62, | What's the plan, Phil? | 你打算怎样 菲尔 |
| 0:10:24.73, | Just sit here. I'm just gonna sit-- | 坐着 我就打算坐着 |
| 0:10:25.86, | I'm gonna sit a bit. Sitting pretty. | 坐一会儿 好好坐着 |
| 0:10:29.02, | Is there a Phil Dunphy here? | 有没有叫菲尔·邓菲的 |
| 0:10:30.59, | I'm his father-in-law. He's gonna need a moment. | 我是他的岳父 他得等一会儿 |
| 0:10:32.68, | Is there anything I could fill out for him? | 有没有什么东西需要我替他填写的 |
| 0:10:34.90, | Not unless you want the vasectomy. | 没有 除非你也想做结扎 |
| 0:10:36.49, | Where were you six months ago? | 半年前你死哪儿去了 |
| 0:10:37.86, | Barbados. Now I really need to speak with the patient. | 巴巴多斯 我现在要和患者讲话 |
| 0:10:40.46, | Got it. Phil, get over here. | 明白 菲尔 过来 |
| 0:10:42.76, | Phil? | 菲尔 |
| 0:10:45.51, | He just ran ou-- | 他刚跑外... |
| 0:10:47.68, | You know what could do wonders for your business here? | 你知道什么能让你们生意兴隆吗 |
| 0:10:49.81, | A recovery room. | 术后休息室 |
| 0:11:08.26, | Okay, wait, wait. I'm not sure about this. | 等等 等下 我不太想这样 |
| 0:11:10.42, | Don't be a baby. | 别孩子气了 |
| 0:11:11.77, | It's gonna look cool. Just hold still. | 会很酷的 别乱动 |
| 0:11:14.72, | Mom, what are you doing here? | 妈 你怎么在家 |
| 0:11:16.23, | I am changing my shirt. Why aren't you at school? | 我要换衣服 你怎么没上学 |
| 0:11:18.46, | Mrs. Dunphy, we just-- | 邓菲太太我们刚才 |
| 0:11:19.24, | Oh, no, you don't get to talk, Morticia. | 没你说话的份儿 莫蒂莎 |
| 0:11:20.79, | Okay, we cut last period-- big deal-- | 我们翘了最后一节课 挺大事哈 |
| 0:11:23.12, | because we're shaving the backs of our necks, | 因为我们要剃脖子后面的毛发 |
| 0:11:24.46, | which is totally a style. | 那超级时尚有型的 |
| 0:11:26.17, | But of course now you're going to freak out | 当然了 你现在又要发疯了 |
| 0:11:27.82, | - like you always do about every little thing. - Let's do it. | 就像你对待每一件小事那样-剃吧 |
| 0:11:31.50, | - What? - Yeah. Yeah. Let's shave up some heads. | 什么-没错 我们来剃剃头吧 |
| 0:11:34.40, | Come on. Who's first? | 来吧 谁先来 |
| 0:11:35.72, | Uh, okay. Okay, mom, we-- we don't need you to do that. | 行了 老妈 我们不用你做这个 |
| 0:11:37.31, | - Are you afraid? - I'm not afraid! | 你害怕了吗-我没有 |
| 0:11:39.21, | Then let's do this. It's shaving time. | 那就来啊 剃头时间到 |
| 0:11:41.59, | Shavy gravy. Shaved by the bell. | 剃肉横流 剃离苦海 |
| 0:11:43.18, | Why are you talking like dad? | 你说话怎么跟爸爸似地 |
| 0:11:44.03, | Hair up, girls! | 头发扎起来 姑娘们 |
| 0:11:45.04, | Let's see some napes. Come on. Let's-- | 后脖颈子露出来 来啊 来 |
| 0:11:47.21, | Oh, god. No! | 天啊 不 |
| 0:11:48.23, | - Oh, my god! Oh, my god! - What did you do?! | -我的天 我的天呐 -你做了什么 |
| 0:11:50.75, | What did you do? I have my sister's wedding on Saturday! | 你做了什么 我周六要参加我姐婚礼呢 |
| 0:11:53.61, | I'm so sorry. | 真是对不起 |
| 0:11:54.97, | Uh, Skylar, wait! | 斯凯勒 等等 |
| 0:11:56.05, | I could--I could-- I could even that up for you. | 我 我可以替你剪得再整齐一点 |
| 0:11:57.72, | Stay away from me, both of you! | 你们母女俩都离我远点儿 |
| 0:12:00.34, | Uhh! You ruined my life! | 你把我的生活毁了 |
| 0:12:02.61, | Skylar! | 斯凯勒 |
| 0:12:06.47, | Cam. | 小卡 |
| 0:12:08.64, | Cameron! Ohh! You're gonna have to talk to me at some point! | 卡梅隆 你总得跟我谈谈呐 |
| 0:12:11.51, | Oh, well, let me put that on my list of things to do, | 好吧 容我先把这事写到日程表上 |
| 0:12:13.26, | - right after "Get a job." - Would you stop running away? | -就在"找工作"下边 -你能不能别跑 |
| 0:12:16.19, | Nope. | 不能 |
| 0:12:17.02, | C-Cam! Come on! | 小卡 拜托 |
| 0:12:19.95, | You know, I can barely catch up with you | 我现在都追不上你了 |
| 0:12:21.15, | Now that you lost all that weight. | 因为你比以前瘦了好多 |
| 0:12:23.01, | You know what? I am sleeping better, | 知道吗 我现在睡眠也好了 |
| 0:12:24.51, | and I do have more energy-- oh, you know what? You're good. | 精力也充沛了 好啊 你行 |
| 0:12:26.69, | You're very good. | 你真行 |
| 0:12:34.13, | Cam, the only reason I tried to get you that job | 小卡 我之所以想要你去做那个工作 |
| 0:12:36.55, | is because you've been seeming a little... unfulfilled. | 是因为我觉得你有那么一点点空虚 |
| 0:12:39.17, | Oh, what, and you thought you'd fix me | 所以呢 你觉得把我 |
| 0:12:40.35, | by turning me into some common shopgirl? | 变成导购小姐就好了吗 |
| 0:12:42.84, | You're not going anywhere. We have a daughter. | 你不能走 我们还有女儿 |
| 0:12:44.59, | It's not for me. It's for you. | 不是我走 是你走 |
| 0:12:46.67, | Cam, I'm not go-- okay, well, that's packed. | 小卡 我不走 都打包好了 |
| 0:12:48.99, | Yeah, and if you're going someplace cool, | 没错 要是你打算去个寒冷的地方 |
| 0:12:50.00, | I have a winter one packed as well. | 我还打包了一个冬季版的 |
| 0:12:51.42, | No, I'm not going anywhere! | 不 我哪儿也不去 |
| 0:12:52.84, | And I should be able to talk to you about these things. | 而且我要跟你把这些事情说清楚 |
| 0:12:55.31, | Oh, what things? | 说什么说 |
| 0:12:56.46, | How empty my life is? | 说我的生活有多空虚吗 |
| 0:12:59.16, | You know, you have no idea what I do | 你根本不知道我每天 |
| 0:13:00.65, | around this house every day. I shop for food, | 为这个家都做了什么 我买食材 |
| 0:13:03.19, | I pay the bills, I maintain the house, | 我付账单 我收拾屋子 |
| 0:13:04.86, | I grocery shop. | 我去食杂店 |
| 0:13:05.77, | Same as shopping for food. | 跟买食材是一回事 |
| 0:13:06.90, | And still I have enough time to work on my master project. | 我还要忙活我的大项目 |
| 0:13:11.15, | And you never ask me what my master project is. | 而且你从来不问人家的大项目是什么 |
| 0:13:13.39, | Because you told me not to ask! | 是你让我别问的嘛 |
| 0:13:15.15, | Fine, since you won't let it go... | 好吧 既然你不肯善罢甘休 |
| 0:13:20.57, | Does this... | 这个 |
| 0:13:22.16, | look like the work of an unfulfilled slacker? | 看着像是一个空虚的懒鬼干的活儿吗 |
| 0:13:24.53, | A mermaid costume? | 人鱼装 |
| 0:13:25.65, | Hand-sewn from my own design. | 我亲自设计 手工缝制的 |
| 0:13:27.64, | Have you ever stitched lycra? | 你缝过莱卡面料的东西吗 |
| 0:13:29.96, | It's like sewing water, Mitchell. | 像在水中穿针引线一样 米奇尔 |
| 0:13:31.65, | It looks a little small for Lily. | 貌似莉莉穿有点小 |
| 0:13:33.32, | It's not for Lily. | 不是给莉莉穿的 |
| 0:13:35.34, | It's for the cat. | 是给小猫穿的 |
| 0:13:38.67, | It's a mermaid costume for the cat. | 是有人替小猫做人鱼装的 |
| 0:13:42.77, | My master project. | 这就是我的大项目 |
| 0:13:45.41, | It's a mermaid costume... | 这个人鱼装是 |
| 0:13:48.14, | for a cat! | 给猫穿的 |
| 0:13:49.17, | Okay. Hey, don't cry, okay? | 好了 别哭了 |
| 0:13:50.54, | No, no, it's--it's nice. It's-- | 不 挺漂亮的 这个 |
| 0:13:52.67, | It's a very nice cat costume. | 是非常漂亮的猫咪装 |
| 0:13:54.59, | Oh, stop it! | 少来了 |
| 0:13:56.04, | This is eight weeks of my life! | 这是我八个星期的人生啊 |
| 0:13:57.85, | My--my stupid, empty, creepy, | 我愚蠢 空虚 诡异 |
| 0:14:00.71, | useless cat-dressing life. | 一无是处 给猫咪打扮的人生 |
| 0:14:03.15, | Let me get you a tissue, all right? | 我给你拿纸巾 好吗 |
| 0:14:05.33, | Here.-Okay. | 这里-好的 |
| 0:14:07.00, | Oh! You packed me tissues. | 瞧你 还给我打包了纸巾 |
| 0:14:08.94, | I know how you are with your allergies. | 我知道你过敏了会怎需要用到的 |
| 0:14:11.00, | Cam! You know I don't think you're lazy. | 小卡 你知道我从来没觉得你懒 |
| 0:14:13.92, | I know. That's just stupid dad stuff. | 我知道 那只是我对父亲的心结 |
| 0:14:16.50, | You know, I didn't like working on the farm, | 我只是不喜欢农场的工作 |
| 0:14:18.02, | and he just took it as me being lazy. | 他就说那是因为我懒 |
| 0:14:19.90, | The truth is, is I am unfulfilled. | 可事实是 我很空虚 |
| 0:14:23.12, | And I do need to find something. | 我需要寻找目标 |
| 0:14:24.72, | Well, you just--you seem happier when you have a challenge. | 你有挑战目标的时候看起来更开心 |
| 0:14:27.08, | - You know? - I know, I know. | 知道吗-我知道 |
| 0:14:28.99, | You know, I loved teaching music to kids, | 我喜欢教孩子们音乐 |
| 0:14:31.10, | and then--then Lily, she came along, and... | 然后莉莉出现在我们的生命中 |
| 0:14:34.38, | That's the best job in the whole wide world. | 照顾她是全世界最美妙的工作 |
| 0:14:36.48, | You know? And now she doesn't need me as much. | 知道吗 现在她不像从前那样需要我了 |
| 0:14:39.00, | No, come on, come on. | 好啦 好啦 |
| 0:14:40.17, | We're gonna find you something else, all right? | 我们再替你找目标 好吗 |
| 0:14:42.33, | And it doesn't have to be Longinus. | 不一定得去朗吉娜的店 |
| 0:14:45.33, | - Or this. - Yeah. | 或者这个-好的 |
| 0:14:46.46, | You know, I do like these shirts. | 其实 我真的很喜欢他家的衬衫 |
| 0:14:48.59, | Yeah. Yeah. | 知道 知道 |
| 0:14:50.38, | Mulling. | 我得想想 |
| 0:14:51.45, | - Okay. - You know, if I'm gonna mull, | 好吧-如果我真要想清楚 |
| 0:14:53.43, | I could really use some chocolate. | 我得吃点巧克力 |
| 0:14:54.54, | Well, since your diet, we don't keep it around the house. | 因为你在节食 所以家里没存货 |
| 0:14:56.51, | - Side pocket. - Yeah? Oh. | 侧袋里-是吗 真有 |
| 0:14:58.79, | - Remind me to replace these. - Okay. | 提醒我补货-好的 |
| 0:15:03.26, | Oh. Hey, Jay! How you doing? | 是你啊 杰 你好吗 |
| 0:15:05.66, | Phil, you gotta stop running from things because-- | 菲尔 你不能这样遇事就逃跑 |
| 0:15:08.21, | Running? I'm not running. | 逃跑 我没在跑 |
| 0:15:09.95, | - You're running. - Look, I'm not up for another round with this. | 你才是在跑-听着 我不会再兜个圈了 |
| 0:15:12.12, | Just get in the damn car! I'm not having a great day! | 快给我上车 我今天很不爽 |
| 0:15:14.34, | You're not having a great day?! | 你今天不爽 |
| 0:15:16.08, | Are you about to get spayed like a common schnauzer?! | 你马上会像雪纳瑞犬一样被取掉卵巢吗 |
| 0:15:18.42, | They don't spay you, they fix you. You're a man! | 不是取掉卵巢 是输精管结扎 你是个爷们儿 |
| 0:15:20.61, | I just want to stay one! | 我只想一直当个爷们儿 |
| 0:15:24.48, | 不仅仅是房产经纪 | |
| 0:15:24.48, | 也是关心你的朋友 | |
| 0:15:27.11, | Phil, what's scaring you here? | 菲尔 你到底怕什么 |
| 0:15:29.44, | That people are gonna think less of you as a man? | 怕人家觉得你不够爷们儿了吗 |
| 0:15:31.33, | No, I'm afraid it's gonna hurt. | 不 我怕会很痛 |
| 0:15:33.18, | - That's what this is about? - Wait, people think that? | 原来是这样啊-慢着 人家会那么想吗 |
| 0:15:35.63, | That you're less of a man? | 会觉得我不够爷们儿了吗 |
| 0:15:37.81, | That never even occurred to me. | 我还没想到这点呢 |
| 0:15:41.21, | Look, no one's gonna think less of you. | 听着 没人会就此看轻你 |
| 0:15:43.72, | And it hardly even hurts. | 而且根本不痛 |
| 0:15:45.15, | I'm unusually sensitive down there. | 我下面非常敏感 |
| 0:15:47.24, | I can't go in certain jacuzzis. | 有些按摩浴缸都不能用 |
| 0:15:48.97, | I'm gonna be with you the entire way. | 整个过程我都会陪着你的 |
| 0:15:50.67, | Plus it's the fear of pain | 而且对疼痛的恐惧 |
| 0:15:52.40, | that's always more than the actual experience. | 总是比实际的疼痛要夸张得多 |
| 0:15:55.07, | That's easy for you to say. You're not afraid of anything. | 你说这话当然容易 你向来天不怕地不怕 |
| 0:15:57.20, | -Of course I'm afraid of stuff. - Like what? | 我当然也有害怕的-说来听听 |
| 0:16:01.27, | Look... | 听着 |
| 0:16:04.02, | You remember before, when I told you I was | 你还记得之前 我告诉你 |
| 0:16:06.09, | wanting to know the-- the sex of the baby... | 我想知道 宝宝的性别 |
| 0:16:09.77, | For practical matters? Well, that wasn't true. | 为了处理好一些实际的问题 其实不是的 |
| 0:16:12.58, | I'm kind of afraid of having a girl. | 我有些害怕生个女儿 |
| 0:16:15.47, | Give me a break. That's not a thing. | 少来了 这算什么问题 |
| 0:16:17.32, | You'd just rather have a boy. | 你只是更想要个儿子而已 |
| 0:16:19.09, | Everyone would rather have a boy. | 大家都更想要儿子 |
| 0:16:20.66, | No. I'm actually scared. I get boys. | 不 我是真害怕 我很了解男孩 |
| 0:16:23.26, | It's girls-- they're--they're complicated. | 只是女孩儿们 太复杂了 |
| 0:16:25.45, | Half of Claire's childhood, I did everything I could | 克莱尔童年的一半时间 我竭尽所能地 |
| 0:16:27.62, | to try to turn her into a boy. | 想将她变成男孩 |
| 0:16:29.29, | Well, whatever your issues were, | 无论你当年有什么心结 |
| 0:16:31.78, | you and Claire are good now. | 你和克莱尔现在很好啊 |
| 0:16:33.03, | Yeah, but I may not get that kind of time | 但我可能没那么多时间陪着 |
| 0:16:34.74, | with this new one, and I can't screw it up. | 那个新出生的孩子 我不能搞砸了 |
| 0:16:38.20, | I don't think I'm sensitive enough to raise a girl. | 我不觉得自己体贴入微到可以养女儿 |
| 0:16:41.21, | Jay, you're being sensitive right now. | 杰 你现在就很体贴入微啊 |
| 0:16:44.15, | I mean, I was pretty hysterical, and you calmed me down. | 我都歇斯底里了 而你让我冷静了下来 |
| 0:16:46.64, | I-I don't think you're the guy you used to be. | 我觉得你和以前不一样了 |
| 0:16:49.06, | So you're saying that if I can deal with you, | 你这是在说 如果我能应付你 |
| 0:16:50.71, | then I can handle... any other little girl? | 我就能应付 其他任何一个小女孩 |
| 0:16:54.69, | I think I'd put it a-a little differently. | 我觉得你暗示我像小女孩一样是不合适的 |
| 0:16:55.89, | No, I-I-I think that's right. | 不 我觉得就是这样 |
| 0:16:59.69, | Thanks. | 多谢了 |
| 0:17:03.41, | We gonna do this? | 要去做手术吗 |
| 0:17:04.58, | Promise it's not gonna hurt that much? | 向我保证不会那么痛 |
| 0:17:06.37, | Tiny, little pinch. | 就像轻轻掐一下 |
| 0:17:07.45, | - I built it up in my head, didn't I? - Totally. | -我是自己吓自己 对吗 -绝对的 |
| 0:17:09.99, | And I can still achieve a-a full and satisfying... | 我依然可以拥有完全满足的... |
| 0:17:12.73, | You know what? We had a nice little moment here. | 知道吗 我们爷俩儿现在处的很不错 |
| 0:17:14.56, | We don't have many of those. | 这样的时候不多 |
| 0:17:16.22, | I think I'm gonna commemorate it. | 我要让这一刻永存 |
| 0:17:18.98, | Okay.-All right? | 好的-准备好了吗 |
| 0:17:18.98, | 不是 | |
| 0:17:18.98, | 一个 | |
| 0:17:18.98, | 真 | |
| 0:17:18.98, | 爷们儿 | |
| 0:17:20.01, | So sit up straight. | 坐直了 |
| 0:17:22.50, | There you go. | 来拍一张 |
| 0:17:23.93, | No, no, the arms down. Uh, better arms down. | 别别 手臂放下 手臂放下好些 |
| 0:17:26.16, | All right. Yeah, yeah, yeah. | 没错 对对对 |
| 0:17:27.28, | That's right. Relax. | 就那样挺好 放松 |
| 0:17:29.28, | There you go. | 看这里 |
| 0:17:32.39, | Perfect. | 完美 |
| 0:17:33.17, | Can I get a copy? | 能洗一张给我吗 |
| 0:17:34.01, | Oh, there'll be a lot of copies. | 会洗很多张的 |
| 0:17:35.23, | Oh, great. | 太好了 |
| 0:17:37.84, | You were kind of hard on that cinnamon bun guy. | 你对那个卖肉桂面包的家伙有些刻薄啊 |
| 0:17:39.79, | Did you hear what he said to me? | 你听到他对我说什么了吗 |
| 0:17:41.61, | Congratulations? | 恭喜 |
| 0:17:43.40, | He thinks I'm pregnant! | 他看出我怀孕了 |
| 0:17:45.10, | That is an insult when the person doesn't look it. | 那简直是对没有孕状的人的一种侮辱 |
| 0:17:48.51, | Mom, wait. | 妈 等一下 |
| 0:17:51.06, | You need to hear this. | 你得听我说 |
| 0:17:52.88, | You are pregnant, and you look it. | 你怀孕了 而且显肚子了 |
| 0:17:55.85, | I hope that this new one has some good manners! | 我希望肚子里的新宝宝能更懂礼貌些 |
| 0:17:59.69, | Mom, stop! | 妈 停下 |
| 0:18:02.53, | I know this whole thing is a little scary for you. | 我知道这一切对你来说有些可怕 |
| 0:18:05.02, | Last time you were pregnant, you kinda did it alone | 你上次怀孕时 基本是一个人挺过来的 |
| 0:18:07.06, | cause dad wasn't around much. | 因为爸爸不怎么在你身边 |
| 0:18:09.00, | But this time you have two partners. | 但这次你有两个伴在身边 |
| 0:18:13.71, | That's sweet. | 真甜蜜 |
| 0:18:15.36, | And so are you. | 你也是个小甜心 |
| 0:18:17.68, | Especially with a little bit of sugar in your face. | 特别是你脸上还沾着点糖 |
| 0:18:20.08, | Let me see. | 我看看 |
| 0:18:24.05, | Ohh! What happened?! | 怎么回事 |
| 0:18:25.43, | Your shirt couldn't take it anymore! | 你的衣服实在是太小撑不住了 |
| 0:18:26.74, | The stupid dry cleaners! | 都怪那傻逼干洗员 |
| 0:18:29.05, | W-- where is it?! | 它 它在哪儿 |
| 0:18:30.49, | Ay, no! | 不 |
| 0:18:31.16, | Oh! You're running out of arms, mom! | 这下你真没辙了 |
| 0:18:32.71, | A maternity store's right over there! | 那边正好有一家母婴店 |
| 0:18:34.97, | - What was that? - I don't know, but let's go! | 那是什么-我不知道 不过我们快走吧 |
| 0:18:38.65, | It's you. I thought it was the guy coming to shave me. | 是你啊 我还以为给我剃毛的人来了呢 |
| 0:18:41.70, | Oh, good. They haven't started. | 太好了 他们还没开始 |
| 0:18:43.16, | He had a little piece of bloody toilet paper on his neck. | 他的脖子上还有一小张草纸 |
| 0:18:45.09, | It was disconcerting. | 真叫人不安 |
| 0:18:48.11, | - Are you okay? - Mm-hmm. | 你还好吗-嗯 |
| 0:18:49.69, | Yeah. I had a pretty crazy day, | 不错 今天真是疯狂的一天 |
| 0:18:51.25, | But it--it had an interesting ending. | 但是 到最后很有趣 |
| 0:18:53.53, | And this tortoise was 200 years old. | 而那只海龟200岁了 |
| 0:18:56.54, | I'm sorry. I'm boring you with my trip. | 抱歉 老是讲我的旅行让你挺无聊吧 |
| 0:18:58.40, | No, not at all. | 不会啊 一点也不无聊 |
| 0:18:59.39, | You hot-air-ballooned over an active volcano. | 你的热气球穿越了活火山 |
| 0:19:02.00, | Three weeks ago I made every green light on Jefferson. | 三星期前我在杰斐逊一路畅通 |
| 0:19:04.63, | Couldn't stop talking about it. | 我一说就停不下来嘴 |
| 0:19:05.97, | - You e-mailed me. - Oh, god. | 你发邮件给我说过了-天啊 |
| 0:19:11.41, | Mom shaved Skylar's head? That's hilarious! | 妈妈把斯凯勒的头发给剃了 真搞笑 |
| 0:19:14.45, | It's not gonna be so fun the next time she bothers to show up for school | 下次她屈尊去学校上学时 就没那么好笑了 |
| 0:19:17.53, | What do you care? You know you don't even like her. | 你管她呢 你又不喜欢她 |
| 0:19:19.55, | I don't. Skylar's awful. | 我是不喜欢 斯凯勒太恐怖了 |
| 0:19:21.19, | Mom actually did me a huge favor. | 妈妈其实帮了我个大忙 |
| 0:19:23.09, | Oh, my God. Do not tell her that. | 我的天啊 千万别跟她说 |
| 0:19:24.73, | She will never shut up. | 不然她又得没完没了 |
| 0:19:27.02, | I know. Remember when you admitted that you didn't hate | 我知道 记得那次你承认你并不讨厌 |
| 0:19:28.89, | that James Taylor concert she dragged you to? | 她拖你去看的詹姆斯·泰勒的演唱会吗 |
| 0:19:30.77, | She was unbearable! "I told you! | 当时真受不了她 "我就说吧 |
| 0:19:33.48, | He's got the voice of an angel!" | 他真的是天籁之声啊" |
| 0:19:38.55, | She's such a nerd. | 她真是够傻的 |
| 0:19:40.92, | I kind of miss her, though. | 但是我有点想她了 |
| 0:19:56.57, | You know, honey, I don't want to do this | 亲爱的 我不想这样做 |
| 0:19:57.82, | unless you are really ready. | 除非你真的准备好了 |
| 0:19:59.95, | I am ready. | 我准备好了 |
| 0:20:01.95, | - I don't know if I am. - Me, either. | 我不知道我是否准备好了-我也是 |
| 0:20:06.31, | You wanna wait? | 你想再等等吗 |
| 0:20:08.66, | Five more years? | 再等个五年 |
| 0:20:13.19, | I've always seen life like a series of doors. | 我总把生活看作由许多道门组成 |
| 0:20:16.37, | Sometimes you get to choose the door you go through, | 有时候你得选择你要穿过哪道门 |
| 0:20:18.80, | Sometimes you don't get that choice. | 有时候你根本无从选择 |
| 0:20:20.71, | But you still gotta walk through. | 但你还是得穿过去 |
| 0:20:25.53, | So you can either go kicking and screaming... | 所以你可以去猛敲或者叫门 |
| 0:20:29.86, | or walk through with your head held high. | 或者趾高气昂地穿过 |
| 0:20:38.75, | And since I don't get to choose the door I'm about to go through, | 既然这次我无法选择我要穿越的门 |
| 0:20:42.92, | I just pray it's a healthy, happy kid. | 我只祈祷生出个健康快乐的孩子 |
| 0:20:46.67, | And a boy. | 男孩 |
| 0:20:57.98, | Honey, look what manny just sent me. | 亲爱的 来看看曼尼刚发给我的 |
| 0:20:59.45, | Hang on one sec. Okay. | 等一会儿 好了 |
| 0:21:02.51, | - Is that the funniest thing ever? - Oh, yeah! | 是不是有史以来最好笑的-没错 |
| 0:21:05.40, | Oh... oh, my gosh. Mitchell, come here. | 老天啊 米奇尔 快过来 |
| 0:21:07.20, | You have to see what Claire sent us. | 快来看看克莱尔刚发给我们的 |
| 0:21:08.56, | Okay, wait. One--one second. | 好的 等等 就一会儿 |
| 0:21:11.24, | Okay.-Is that hilarious? | 好了-有没有很好笑 |
| 0:21:13.07, | - That's great! - Oh, Phil! | 好棒啊-可怜的菲尔 |
| 0:21:15.76, | Ay, this is embarrassing. | 真难堪 |
| 0:21:17.12, | I don't know how comfortable I am | 我真不放心 |
| 0:21:18.50, | with this guy teaching our kid. | 让这家伙教我们家孩子 |