| 0:00:01.83, | Jay, should I get rid of this? | 杰 我该把这个处理掉吗 |
| 0:00:03.38, | The hat, the jacket, or the cane? | 帽子 夹克 还是手杖 |
| 0:00:04.83, | Actually, yes. Just yes. | 说实话 该扔 都该扔 |
| 0:00:06.64, | We're having a yard sale for our social studies class | 我们在办庭院大甩卖 以完成社会研究课的作业 |
| 0:00:08.97, | to raise money for UNICEF. | 给联合国儿童基金会筹款 |
| 0:00:10.15, | The point is for us to learn about global altruism. | 旨在让我们学习全球互相关爱的精神 |
| 0:00:12.43, | No, the point is for us | 不对 是为了让我们的筹款 |
| 0:00:14.40, | to raise more money than Miss Cooper's class | 超过库珀老师的班级 |
| 0:00:16.32, | so we get a pizza and a pool party. | 那样我们就能吃披萨 开泳池派对了 |
| 0:00:18.31, | Your cynicism makes me sad for our world. | 你的玩世不恭让我忧国忧民 |
| 0:00:20.84, | Ease up, Delgado. I've seen you with a pizza. | 别紧张 迪尔加多 我明明见你很爱披萨的 |
| 0:00:24.54, | I hate garage sales. | 我讨厌大甩卖 |
| 0:00:25.92, | Bunch of shady characters going through my stuff. | 成群的怪人组团来乱翻我的东西 |
| 0:00:27.88, | Why can't I just write a check? | 我直接写张支票不就行了吗 |
| 0:00:29.50, | Relax, Jay. | 放松点 杰 |
| 0:00:30.43, | It's just a couple of people in the driveway. | 不就那么几个人来我们家车道上嘛 |
| 0:00:32.37, | Yeah, yeah, yeah. That's where it starts. | 就是 就是 一开始是那样 |
| 0:00:33.70, | Then it's, "It's just a local call." | 然后就得寸进尺 "就打个本地电话嘛" |
| 0:00:35.75, | Can I use your bathroom? | 能用下你家洗手间吗 |
| 0:00:36.88, | My mother needs to lie down. | 我妈妈得躺一下 |
| 0:00:38.28, | No, it just stinks. | 靠 太烦人了 |
| 0:00:41.26, | He did write a check. | 他确实给我写了张支票 |
| 0:00:42.89, | The less he knows, the better. | 他知道得越少越好 |
| 0:00:45.12, | You're not even here anymore. | 你都不住这儿了 |
| 0:00:46.49, | But it's my stuff. | 那也是我的东西 |
| 0:00:47.84, | Where's mom? Luke, take me to mom. | 妈妈呢 卢克 带我去妈那儿 |
| 0:00:50.04, | And move slow. I'm still drunk | 悠着点动弹 我昨晚喝多了... |
| 0:00:52.30, | -ing my coffee. Mom! | 是喝多了咖啡 妈 |
| 0:00:54.47, | What's the problem? | 怎么了 |
| 0:00:56.19, | Tell Luke not to sell my stuff? | 别让卢克卖我的东西 |
| 0:00:58.30, | Honey, come on. Give it up. | 亲爱的 得了 算了吧 |
| 0:01:00.00, | Even John Mayer doesn't have a John Mayer poster anymore. | 约翰·梅尔本人都没有他自己的海报了 |
| 0:01:02.69, | It's signed by him. | 他签了名的 |
| 0:01:04.17, | It's time you knew-- they come that way. | 跟你说实话吧 买的时候就有了 |
| 0:01:06.50, | But it's "To Haley." | 可是写着"致海莉"了呀 |
| 0:01:08.19, | In a different color. Your dad wrote that. | 颜色不一样 那是你爸加上去的 |
| 0:01:10.44, | Ew! He wrote "my body is a wonderland." | 恶 他还写"我的身体是片仙境" |
| 0:01:13.19, | I didn't catch that till after. | 他写了之后我才发现 |
| 0:01:14.92, | Mom, is it okay if Michael comes to the yard sale? | 妈 迈克可以来参加大甩卖吗 |
| 0:01:17.42, | Well, honey, didn't you see him last night? | 亲爱的 你昨晚不是和他见过面了吗 |
| 0:01:19.54, | So? Why don't you like my boyfriend? | 所以呢 你为什么不喜欢我男朋友 |
| 0:01:22.23, | I do like him. | 我喜欢呀 |
| 0:01:23.77, | I'm just 90% sure he's 100% gay. | 我极度怀疑他可能是个同性恋 |
| 0:01:27.25, | Yes, when Michael took me to prom, | 没错 迈克带我去舞会的时候 |
| 0:01:28.79, | I questioned his sexuality. | 我怀疑过他的性取向 |
| 0:01:30.60, | But then... we made out. | 但是之后 我们亲热过 |
| 0:01:33.31, | A couple times. | 好几回了 |
| 0:01:35.18, | There was even a little... under-the-shirt action. | 甚至 掀起衣服 有肌肤之亲了 |
| 0:01:40.16, | His chest is very smooth. | 他的胸部手感可好了 |
| 0:01:42.74, | Heads up! Coming through! | 小心 看车 |
| 0:01:45.45, | I am glad you're finally getting rid of that thing. | 你终于要把那玩意处理掉了 |
| 0:01:48.43, | What? I'm not selling this bad boy. | 说什么呢 我可不会卖我的宝贝 |
| 0:01:50.44, | I was gonna meet you at your dad's | 我是想骑着这个去你爸家 |
| 0:01:51.43, | and get a little exercise on the way. | 顺便锻炼一下身体呢 |
| 0:01:52.93, | What's,what's your beef with my streets rider? | 你对我的阔步车有意见吗 |
| 0:01:55.27, | Even I think it's nerdy, and I'm fluent in elvish. | 我这个书呆子都觉得很呆气 |
| 0:01:57.45, | It's not nerdy. Luke, back me up. | 一点都不呆 卢克 顶我一下 |
| 0:01:59.40, | I hope you mean into the garage, | 你是说让我帮你顶进车库里吧 |
| 0:02:00.66, | Because I have friends on this street. | 我在街上还有熟人呢 |
| 0:02:03.05, | Honey, you finally found something less cool | 亲爱的 你终于找到 |
| 0:02:03.05, | [双节裤 裤腿上有拉链 可自由变换成长裤或短裤] | |
| 0:02:05.87, | than those pants that zip off into shorts. | 比双节裤更丢人的东西了 |
| 0:02:08.00, | My shants, which you have been gunning for since day one. | 我的双节裤 买了以后你就一直吐槽 |
| 0:02:10.79, | Does it matter to any of you | 你们难道就毫不关心 |
| 0:02:12.05, | that this is actually an extremely efficient cardiovascular workout | 骑此车有利于心脑血管健康 |
| 0:02:14.79, | that could prolong my life? | 可以延长我的余生吗 |
| 0:02:16.65, | Mm, yeah, but what kind of life? And with whom? | 是啊 但那是怎样的余生呢 和谁一起过呢 |
| 0:02:23.40, | ■ | |
| 0:02:26.40, | ■ | |
| 0:02:29.40, | ■ | |
| 0:02:32.89, | 第四季 第六集 | |
| 0:02:36.55, | Remember, everyone, this is for charity. | 大家一定要记住哦 我们是在做慈善 |
| 0:02:38.53, | Every dollar we earn helps a diseased child, | 每一块钱都到能帮到一个患病儿童 |
| 0:02:41.05, | a starving child, an abused child. | 一个挨饿的儿童 和一个受虐的儿童 |
| 0:02:43.13, | Now have fun! | 大家购物开心 |
| 0:02:43.78, | Speaking of starving children, here's my contribution. | 说到挨饿儿童 我的捐赠来了 |
| 0:02:47.22, | Six pair of jeans that don't fit me anymore | 6条大肥桶牛仔裤 我已经穿不上了 |
| 0:02:48.89, | Because I've lost 25 pounds. | 因为我减掉了25磅肉 |
| 0:02:50.54, | That's like... one, two, three children's bowling balls. | 大约是一二三个儿童保龄球的重量 |
| 0:02:54.09, | - Mm, bravo! - Very nice. | 太棒了-真不错 |
| 0:02:56.12, | Hey, Cam? | 小卡 |
| 0:02:57.12, | Are--are you really getting rid of all these? | 你 你真的不要了吗 |
| 0:02:58.33, | I mean, they're almost new. It's... | 你瞧 看上去都是崭新的呢 |
| 0:02:59.84, | Well, what if you, um-- | 要是你... |
| 0:03:00.68, | What if I what, Mitchell? Put the weight back on? | 要是我怎样啊 米奇尔 反弹吗 |
| 0:03:01.99, | No! No. | 不 怎么会 |
| 0:03:05.01, | No, what if you-- | 才不是呢 要是你 |
| 0:03:06.07, | You think of some creative art project that requires denim? | 万一你想到用牛仔裤进行什么艺术创作呢 |
| 0:03:08.63, | You know, something farm or Kelly Clarkson-themed? | 比如 以农场或者凯丽·克拉克森为主题的 |
| 0:03:11.68, | - Or... - I've already done so much with that motif. | 或者-我已经做过很多类似的主题了 |
| 0:03:13.40, | Yeah. Yeah. | 是啊 是啊 |
| 0:03:14.29, | You know what? No, sell 'em! I wanna purge, | 不行 卖了 我要大清除[泻药] |
| 0:03:16.36, | Which, for the record, is not how I lost this weight. | 声明一下 我可不是靠泻药减肥的 |
| 0:03:20.01, | Oh, every time. Every time he loses weight, | 老是这样 他每次掉肉 |
| 0:03:21.78, | he gets rid of his big pants. | 都把大号裤子扔了 |
| 0:03:23.07, | And then when he puts the weight back on, | 体重反弹之后 |
| 0:03:24.47, | he has to buy them all new again. | 他又去买新裤子 |
| 0:03:25.61, | It's--it's a nightmare. | 跟噩梦似的 |
| 0:03:26.63, | Just put the jeans in the car while he's in the house. | 趁他在屋子里 快把裤子放到车里 |
| 0:03:28.60, | No, dad! That's incredibly dis-- | 不行 爸爸 那简直太... |
| 0:03:29.83, | I'm gonna do that. Yeah. | 好吧 就这么干 |
| 0:03:33.42, | Where you think you're going with those? | 你拿着这些裤子想去哪儿啊 |
| 0:03:34.85, | Oh, these aren't for sale. | 这些不卖 |
| 0:03:35.57, | Hey, this is for charity. | 我们是在做慈善呢 |
| 0:03:37.44, | You know you're taking those jeans out of the hands | 你活生生地从那些急需帮助的 |
| 0:03:39.24, | of some needy, giant children. | 大胖墩儿童手里抢走了牛仔裤啊 |
| 0:03:40.90, | You know they're not getting the actual jeans, right, Luke? | 你知道我们不是直接把牛仔裤捐出去吧 卢克 |
| 0:03:43.52, | Oh. Right. Well, then how about a donation? | 噢 对哦 那就捐点钱吧 |
| 0:03:45.73, | - 20 bucks? - 100. | -20块 -100块 |
| 0:03:48.30, | $20? | 20块 |
| 0:03:49.12, | Sure. What's it to you | 是啊 你当然不在乎 |
| 0:03:50.40, | if some kid gets sick bathing in poo river, Africa? | 那些非洲小孩在肮脏的大便河里洗澡得病了 |
| 0:03:54.63, | How much for the ashtray? | 这个烟灰缸多少钱 |
| 0:03:55.88, | I don't know. What's the tag say? | 不知道 标签上是多少钱 |
| 0:03:57.50, | 50 cents. But there's a chip in it. | 50美分 但里头有个豁口 |
| 0:03:59.58, | Well, that's why it's lying on a blanket on my lawn, | 所以我才把它放在草坪的毯子上 |
| 0:04:01.65, | next to some old corn on the cob handles. | 跟铁锥上的老玉米放一块儿 |
| 0:04:03.77, | I'll give you 35. | 我只出35分 |
| 0:04:04.88, | You're wearing a $10,000 watch. | 你戴着价值一万块的手表 |
| 0:04:06.34, | You're hagglig over 15 cents? | 却要为15分钱讨价还价吗 |
| 0:04:07.91, | You live in this place, and you can't let that 15 cents go? | 你住这么豪华的房子 便宜个15分都不行吗 |
| 0:04:10.36, | Fine. 35. | 好吧 35分 |
| 0:04:11.76, | - Can you break a 50? - Get out. | 你能找开50块钱吗-滚远点 |
| 0:04:20.87, | Manny. | 曼尼 |
| 0:04:22.72, | What is this case doing here? | 这个箱子怎么在这里 |
| 0:04:24.04, | I found it in the attic. | 我在阁楼上找到的 |
| 0:04:25.23, | Why? What is it? | 怎么了 里面装的什么 |
| 0:04:27.10, | Nothing that concerns you. | 跟你没关系 |
| 0:04:28.71, | It's from Colombia. | 是我从哥伦比亚带来的 |
| 0:04:29.96, | - But I thought you said-- - You thought nothing. | 但我以为你说-别胡思乱想 |
| 0:04:35.53, | It's going back in the attic, and I want no more questions. | 我要把它放回阁楼 不许再问问题 |
| 0:04:38.54, | Why? | 为什么 |
| 0:04:39.15, | That's a question. | 这也算是个问题 |
| 0:04:43.50, | That was weird. | 真诡异 |
| 0:04:44.62, | Too weird. | 太诡异了 |
| 0:04:45.94, | I wonder what's in there. | 我想知道里面有什么 |
| 0:04:47.55, | Wake up, Delgado. | 醒醒吧 迪尔加多 |
| 0:04:49.00, | Locked box, from Colombia, | 上锁的箱子 来自哥伦比亚 |
| 0:04:51.66, | No more questions? | 不许问问题 |
| 0:04:53.30, | It's obviously a human head. | 里面显然装着个人头 |
| 0:04:55.24, | Why is that always your first guess? | 你为什么总是第一个就猜这个 |
| 0:04:56.87, | One of these days, I'm gonna be right. | 总有一天会证明我说的是对的 |
| 0:05:01.62, | No way! | 不是吧 |
| 0:05:03.00, | You're selling the Harley? | 你要把这辆哈雷卖了吗 |
| 0:05:04.05, | No, I'm just trying to move it out of the way. | 不是 我只是要把它移开而已 |
| 0:05:05.81, | Some asshat offered me 100 bucks for it. | 有傻帽出价100块要买它 |
| 0:05:08.85, | But with the baby coming, I guess I am gonna sell it. | 不过宝宝快出生了 我可能还是会卖掉 |
| 0:05:11.18, | Oh, she's a beaut. | 真是辆好车 |
| 0:05:12.38, | What, you wouldn't be interested in it, would you? | 什么 你不会对它有兴趣吧 |
| 0:05:14.69, | Why wouldn't I be? | 我为什么会没兴趣 |
| 0:05:15.50, | Well, I just never thought of you a motorcyle kinda guy. | 我只是觉得 你不太可能是摩托车发烧友 |
| 0:05:18.61, | I would be if Claire would ever let me have one. | 如果克莱尔肯让我买一辆的话 我早就是了 |
| 0:05:20.99, | You can have a motorcycle if you want. | 你想要就买一辆呗 |
| 0:05:23.98, | Can I also have an affair with my super hot receptionist? | 那我能跟我那超级性感的接待员来一炮吗 |
| 0:05:26.62, | What super hot receptionist? | 什么超级性感的接待员 |
| 0:05:28.06, | Don't change the subject! | 别转移话题 |
| 0:05:29.41, | Now what would everybody like for lunch? | 大家午饭想吃什么 |
| 0:05:31.39, | You don't have to buy a motorcycle if you don't want one. | 你要是不想要一辆摩托车 那就别买 |
| 0:05:33.91, | But don't blame it on me. I'm fine with it. | 别怪罪到我头上 我又不介意 |
| 0:05:36.23, | Seriously?-Yeah. | 真的吗-真的 |
| 0:05:38.40, | Yeah, look, I know it's not the safest thing in the world, | 当然了 我知道它虽然不太安全 |
| 0:05:40.16, | but it is sexy. | 但真的超性感 |
| 0:05:42.43, | Yes. A lot more sexy than that crazy machine you rode up on. | 没错 比你骑的那奇葩机器要性感多了 |
| 0:05:46.61, | Is that something that your doctor make you use? | 那是你医生强迫你骑着锻炼的吗 |
| 0:05:49.35, | All right, I'm gonna take this around back, | 好了 我要把这车牵回去了 |
| 0:05:51.52, | unless you'd like to go for a test-drive. | 除非你要试着骑骑看 |
| 0:05:53.22, | Sure. Let's go. Not too fast. | 当然了 走吧 不要太快哦 |
| 0:05:55.38, | Precious cargo. | 稀罕货 |
| 0:05:56.33, | I'm not taking you, sweetheart. | 我可不载你 亲爱的 |
| 0:05:57.75, | I'm driving? | 让我自己开吗 |
| 0:05:59.72, | Awesome! | 太赞了 |
| 0:06:03.54, | I'm terrified of motorcycles, | 我好怕好怕摩托车 |
| 0:06:05.01, | but sometimes you have to do things to show the world | 但有时候你就得做点事儿来向世界证明 |
| 0:06:07.01, | you're still a man. | 你仍是个纯爷们 |
| 0:06:09.19, | Same reason I got that henna tattoo. | 所以我贴了个一次性纹身 |
| 0:06:12.07, | Japanese symbol for "Courage." | 日文"勇气" |
| 0:06:15.29, | Yeah. | 好的 |
| 0:06:16.07, | Oh, Michael's here! Hi, Michael! | 迈克来了 你好啊迈克 |
| 0:06:19.53, | Well, well, well. What is this all about? | 哟哟哟 这是哪一出 |
| 0:06:21.59, | Is there a-a new man in Alex's life? | 那是 那是艾丽克斯的新男友吗 |
| 0:06:24.10, | Well, she certainly thinks so. | 她当然这样以为 |
| 0:06:25.79, | Is there any way that boy is straight? | 你看那家伙是直男吗 |
| 0:06:27.86, | Ooh, what's going on? Who are we looking at? | 怎么回事 我们这是在看谁呢 |
| 0:06:29.51, | Uh, it's Alex's new "Boyfriend" Michael. | 那是艾丽克斯的新"男友"迈克 |
| 0:06:32.41, | What's up with the air quotes? | 你打双引号是什么意思 |
| 0:06:33.36, | She thinks he's gay. | 她觉得那家伙是同志 |
| 0:06:34.45, | I "Think" he's gay the same way | 我"觉得"他是同志就跟 |
| 0:06:35.79, | I "Think" that lamp is hideous. | 我"觉得"这灯丑得吓人一样肯定 |
| 0:06:37.73, | Ok, brought it. Made it art class. | 好吧 我带来的 是我在艺术课上做的 |
| 0:06:39.64, | Look, I like michael. I really do. | 听着 我喜欢迈克 真的喜欢 |
| 0:06:42.00, | I just--I don't want her to get her heart broken. | 我只是 不希望她将来伤心 |
| 0:06:44.39, | When it comes to boys, | 一碰到男生 |
| 0:06:45.19, | her self-esteem is low enough as it is. | 她的自尊就几乎荡然无存 |
| 0:06:46.55, | I don't know. Alex seems pretty darn tough. | 不知道 艾丽克斯像是很坚强的人 |
| 0:06:48.90, | Oh, she's just sarcastic on the outside. | 她只是表面上很刻薄 |
| 0:06:51.04, | Inside, she's just a fragile little girl. | 心里其实就是个脆弱的小女孩 |
| 0:06:53.52, | By all means, look right at me when you say that. | 你说那话的时候 干嘛看着我啊 |
| 0:06:56.16, | If she wants to get her heart broken by a gay guy, | 就算她甘愿让同志伤她的心 |
| 0:06:57.86, | she can do so when she's 18 or 19 | 也得等到她18或19岁的时候才行 |
| 0:07:00.03, | and can drink her way through it. | 到时候她可以借酒消愁 |
| 0:07:01.48, | Aw. You're a "Good mother." | 哇 你真是个"好"妈妈 |
| 0:07:03.29, | I don't know, Claire. You could be wrong. | 我也说不清 克莱尔 你有可能搞错了 |
| 0:07:04.52, | Boys aren't as concerned about traditional masculinity anymore. | 现在的男孩已经不在乎传统的男子气概那一套了 |
| 0:07:07.23, | You know, they're not butching it up. | 他们不会故作强硬 |
| 0:07:08.51, | They're not pushing down their feelings. | 他们不会压抑自己的感情 |
| 0:07:10.48, | - Yeah, they care about their clothes. - Mm-hmm. | -是啊 他们会很在乎着装 -嗯 |
| 0:07:11.81, | - They--they--they groom. - Mm-hmm. | 他们喜欢打扮-嗯 |
| 0:07:13.47, | Everybody's hairless. | 现在男人们都把汗毛刮得很干净 |
| 0:07:14.91, | Yeah, you can't tell anything anymore. | 是啊 现在已经很难从外表分辨了 |
| 0:07:16.86, | Really? | 是吗 |
| 0:07:19.00, | Uncle Mitch, uncle Cam, this is Michael. | 米奇舅舅 小卡舅夫 这是迈克 |
| 0:07:20.95, | - Hi! - Hello. | 嗨-你好啊 |
| 0:07:23.17, | Okay, come on. | 好了 快过来 |
| 0:07:26.07, | - Yep, he's gay. - We stand corrected. | -好吧 他是基佬无疑 -我们承认错误 |
| 0:07:27.50, | Yeah. | 是啊 |
| 0:07:33.46, | Okay. | 好吧 |
| 0:07:34.54, | Now be careful. | 小心点 |
| 0:07:35.12, | - I don't want you to crash. -Oh, oh. | 我可不希望你撞车-好感动 |
| 0:07:37.02, | - I don't want the bike all scratched up. - Oh. | 我不希望你把我的车撞散架了-好吧 |
| 0:07:39.73, | And don't be nervous. | 别紧张 |
| 0:07:40.59, | People make mistakes when they're nervous. | 人一紧张就容易犯错 |
| 0:07:42.38, | I'm not nervous. | 我才不紧张 |
| 0:07:44.12, | I've had bigger hogs than this between my legs. | 曾经我胯下的"雄物" 可比这大得多 |
| 0:07:44.12, | [Hog: 大摩托车/男性生殖器] | |
| 0:07:51.13, | He really oughta run things through his head first. | 他真该说话前先过过脑子 |
| 0:07:53.97, | Yeah. | 是啊 |
| 0:07:56.03, | I know I looked super cool on the outside, | 我知道我外表看上去酷毙了 |
| 0:07:59.03, | But on the inside, I was terrified. | 但内心里 我怕得要死 |
| 0:08:01.71, | And then I remembered | 然后我想起 |
| 0:08:02.67, | that Fonzie once put together a whole motorcycle while blind. | 方兹曾经在瞎眼的时候组装了一辆摩托车 |
| 0:08:02.67, | [方兹是著名电视剧《快乐生活》中的人物] | |
| 0:08:06.13, | And I thought, | 然后我就想 |
| 0:08:07.39, | That was a great show, | 那真是部好剧 |
| 0:08:08.76, | And I got really distracted and--and I forgot I was scared. | 然后我就分散了注意力 一点都不害怕了 |
| 0:08:11.69, | So I headed up the canyon and I left the city behind. | 所以我向峡谷开去 将城市抛在脑后 |
| 0:08:15.23, | I'd never felt so exhilarated. | 我从未感到如此振奋 |
| 0:08:17.18, | I don't know exactly when it happened, | 我不知道转变是何时发生的 |
| 0:08:18.63, | But somewhere on that lonely road... | 但在那条孤独之路上的某一刻 |
| 0:08:21.20, | the bike and I became one. | 车和人已经化为一体了 |
| 0:08:24.44, | Ohh. Oh, no. | 噢 不 |
| 0:08:25.75, | No. Oh, you're heavy! | 不 靠 你好重 |
| 0:08:27.26, | No! Ohh! | 不 不要 |
| 0:08:37.51, | Lock the door. | 把门锁上 |
| 0:08:40.62, | Okay, let's do this. | 好吧 我们开干吧 |
| 0:08:42.53, | No matter what we find in here, | 不管我们在里面发现什么 |
| 0:08:43.57, | I will always love my mother. | 我都会永远爱我妈 |
| 0:08:45.20, | Even if it's a head? | 即使里面是个人头吗 |
| 0:08:47.07, | It's not a head. | 肯定不是人头 |
| 0:08:50.43, | Oh, my god! It's a head! | 天啊 真是个人头 |
| 0:08:51.91, | Ah! Finally! | 我终于说对了 |
| 0:08:54.48, | Mitchell! | 米奇尔 |
| 0:08:55.30, | I was just in the car, and I found my fat pants in there. | 我刚刚在车那边 发现我的肥桶裤都在里面 |
| 0:08:57.40, | Do you know anything about that? | 你知道是怎么回事吗 |
| 0:08:58.38, | What? No! No. Did you forget to put 'em out? | 什么 不 是不是你忘了拿出来啊 |
| 0:09:01.68, | No. Remember? I posed, people clapped. . | 不 记得吗 我之前摆了姿势 人们鼓掌 |
| 0:09:03.15, | I had my moment | 那一刻我可风光了 |
| 0:09:03.94, | I do remember that. | 我现在想起来了 |
| 0:09:05.43, | That-- oh, that was a great moment. | 那可真是"风光一刻" |
| 0:09:06.53, | I am so proud of you. | 我真为你骄傲 |
| 0:09:09.84, | What's going on? You're being weird. | 怎么回事 你表现得怪怪的 |
| 0:09:11.33, | What? First, I'm a pants thief | 怎么 你先说我是偷裤贼 |
| 0:09:12.93, | And--and now I can't pay you a compliment? | 现在我夸奖一下你也不行吗 |
| 0:09:14.59, | You know who's being weird? You. | 你知道谁才怪怪的吗 你 |
| 0:09:16.51, | Here comes Claire! Hey, girl! | 克莱尔来了 嘿 姐们儿 |
| 0:09:18.46, | I don't know what that was. | 我不知道你发什么神经 |
| 0:09:19.68, | Okay, I just saw Alex and Michael sittin' in a tree. | 好吧 我刚看到艾丽克斯和迈克坐在树上 |
| 0:09:24.65, | Don't make me spell this out for you. | 别逼我把什么都说出来 |
| 0:09:25.99, | Well, what can you do? | 你能怎么样呢 |
| 0:09:27.35, | I can't do anything, but you two could talk to her. | 我什么都干不了 但你们俩应该跟她谈谈 |
| 0:09:29.64, | And tell her what? | 告诉她什么 |
| 0:09:30.52, | Michael's playing for the pink team. | 迈克是"基佬队伍"中的一员 |
| 0:09:32.01, | Okay, we get to say that. You don't really. | 好吧 我们可以自称基佬 你不能那么说 |
| 0:09:33.38, | I know, because you have credibility, | 我知道 因为你们有可信度 |
| 0:09:35.05, | And I have the opposite of credibility. I have... | 我说话她完全不会信的 我... |
| 0:09:38.65, | I am a mother. | 我是她妈 |
| 0:09:39.66, | Okay, we're not doing this. | 我们才不会干的 |
| 0:09:40.84, | No.-Well,now hold on. Just a minute. | 不会的-稍等 稍等一下 |
| 0:09:42.44, | You know, when I was... young and straight, | 曾经 我还是个年少的小直男的时候 |
| 0:09:45.08, | I left a trail of broken hearts like a rock star. | 我也曾伤过无数少女的芳心 |
| 0:09:47.40, | I'm not proud of it. | 我并不以此为荣 |
| 0:09:47.96, | Ah, you're kinda proud of it. | 你挺以此为荣的 |
| 0:09:49.10, | You work it into a lot of conversations. | 你整天把这事儿挂在嘴上 |
| 0:09:50.45, | He brought it up yesterday. | 他昨天才刚说过 |
| 0:09:51.80, | Okay, how am I supposed to walk into a dry cleaner | 好吧 我去了一家干洗店 |
| 0:09:53.38, | And not mention my girlfriend Wendy Jo Martinizer? | 怎么能不提我的女友温迪·乔·马丁纳斯 |
| 0:09:53.38, | [马丁纳斯是美国最早期建立的干洗店品牌] | |
| 0:09:55.94, | Can we get back to my problem? | 能继续说回到我的问题上吗 |
| 0:09:57.57, | You don't have a problem, okay? They're kids. | 你根本就没什么问题 他们只不过是孩子 |
| 0:10:00.20, | They're gonna work it out. | 他们自己会解决的 |
| 0:10:02.46, | Can you talk to her? | 你能跟她谈谈吗 |
| 0:10:03.38, | Not when she's like this. | 他现在这样我没法谈 |
| 0:10:06.16, | Oh, you mean Alex. | 你是说艾丽克斯啊 |
| 0:10:07.30, | Yeah. I'll do it. | 好的 我去找她谈 |
| 0:10:08.94, | Thank you. | 谢谢 |
| 0:10:11.11, | Claire, kids, | 克莱尔 孩子们 |
| 0:10:13.05, | If you're seeing this, then they found my body. | 如果你们看到这个 说明他们发现了我的尸体 |
| 0:10:15.83, | Or I finally got a signal and I sent it to you in an e-mail. | 或者我总算等到一格信号 然后给你发了邮件 |
| 0:10:18.26, | In that case, I'll just call, but... | 那样的话 我就直接给你打电话了 但是 |
| 0:10:19.96, | But sometimes you can actually get | 但有时候你可以接收到很强的 |
| 0:10:20.83, | a pretty decent data signal and no voice. | 数据传输信号 却不能进行语音通话 |
| 0:10:23.44, | I know I'm not making any sense. | 我知道我在胡言乱语 |
| 0:10:25.58, | I've been trapped out here now for... | 我已经被困在这儿有... |
| 0:10:28.24, | 27 minutes. | 27分钟了 |
| 0:10:30.64, | I'm such an idiot. | 我太蠢了 |
| 0:10:32.36, | Why did I bring this stupid motorcycle out here? | 我干嘛要把这该死的摩托车骑来这里 |
| 0:10:35.04, | To prove I'm a man? | 就为了证明我是纯爷们吗 |
| 0:10:36.42, | I am a man. | 我就是个纯爷们 |
| 0:10:40.40, | Mom. | 妈 |
| 0:10:41.59, | Manny, what's this doing here? | 曼尼 你怎么会拿着这玩意 |
| 0:10:43.75, | If you don't mind, we'll be asking the questions now. | 如果你不介意 我们要问你几个问题 |
| 0:10:46.35, | I do mind. | 我介意 |
| 0:10:47.74, | I apologize. | 我很抱歉 |
| 0:10:49.35, | We couldn't help ourselves. | 我们没忍住好奇心 |
| 0:10:50.71, | But I've gotta know. | 但我想知道 |
| 0:10:51.64, | Why were you hiding this? | 你为什么要藏着这东西 |
| 0:10:57.15, | Love this! Sold! | 好喜欢 我买了 |
| 0:10:59.66, | What's the story here? | 这背后有什么故事 |
| 0:11:01.27, | I don't want to talk about it! | 我不想谈这个 |
| 0:11:04.05, | Aw! Cute! | 真萌 |
| 0:11:04.84, | Oh, where'd that come from? | 那小老头是哪里来的 |
| 0:11:05.91, | It's my mom's. She's being very cagey. | 是我妈妈的 但她遮遮掩掩 |
| 0:11:08.09, | We think something's stashed in the head. | 我们觉得她有事瞒着我们[头部藏毒品] |
| 0:11:10.15, | It's from Colombia. | 那可是从哥伦比亚带来的 |
| 0:11:12.88, | Mom, what's the big deal? | 妈 有什么大不了的 |
| 0:11:15.79, | Okay, fine. | 好吧 我说 |
| 0:11:17.54, | When I was young, I was in a beauty pageant. | 我年轻时 参加过一场选美比赛 |
| 0:11:20.93, | All the other girls, for their talent, | 其他参赛的女孩们 在才艺秀环节 |
| 0:11:22.92, | were juggling knives, as they always do. | 都一如既往地选择表演耍大刀 |
| 0:11:26.08, | But I wanted to stand out, | 但我想表现得与众不同 |
| 0:11:28.30, | so I came up with... | 所以我决定表演 |
| 0:11:30.01, | Uncle Grumpy. | 《臭脾气大叔》 |
| 0:11:32.14, | Okay. Never been so happy. | 好吧 我从没如此激动过 |
| 0:11:33.65, | Not leaving till I see it. | 不看完这一出我绝不走 |
| 0:11:34.55, | Hit it, Gloria. | 来吧 歌洛莉亚 |
| 0:11:35.34, | Excuse me, how much is this vase? | 打扰一下 这个花瓶多少钱 |
| 0:11:36.63, | It's yours. Take it. | 给你了 拿走吧 |
| 0:11:37.41, | So what do you need here? | 你需要什么道具 |
| 0:11:38.03, | A stool? Glass of water? | 大板凳 还是要喝水 |
| 0:11:39.24, | How do we make this happen? | 要怎么才能开始 |
| 0:11:40.06, | Let's go. I need to see this. | 来吧 我要看 |
| 0:11:41.10, | You see nothing. | 没什么可看的 |
| 0:11:42.43, | That pageant was one of the worst nights of my life. | 那次选美是我这辈子最糟糕的一晚 |
| 0:11:46.65, | After weeks of rehearsing, | 我排练了好几个星期 |
| 0:11:49.78, | I froze, and we were speechless. | 但一上场就呆住了 我俩都说不出话来 |
| 0:11:52.69, | Aw, and you lost. | 结果你输了 |
| 0:11:54.69, | No. I won. | 不 我赢了 |
| 0:11:56.38, | Imagine this when I was 18. | 想象一下我18岁时的曼妙身姿 |
| 0:11:59.73, | But it was very humiliating. | 但那晚我太丢人了 |
| 0:12:02.96, | I don't want to do it ever again. | 我再也不想做那个表演了 |
| 0:12:05.23, | And yet, you kept him all these years. | 但这么多年你还一直收藏着他 |
| 0:12:07.55, | Maybe there's a part of you that wants to work through this, | 也许你心里还是希望能重来一遍 |
| 0:12:10.08, | get some closure. | 弥补当年的遗憾 |
| 0:12:11.68, | You're wrong, whoever you are. | 你说的不对 陌生小哥 |
| 0:12:17.85, | It's going on 31 minutes. | 已经过去31分钟了 |
| 0:12:20.09, | I feel so alone. | 感觉好寂寞 |
| 0:12:23.88, | I gotta get my leg free. | 我得把腿挣脱出来 |
| 0:12:33.27, | Why didn't I wear my shants?! | 我怎么没穿我的双节裤啊 |
| 0:12:39.87, | Hey, guys. Check it out. | 伙计们 来看看 |
| 0:12:41.29, | You like my new bracelet? | 喜欢我的新手镯吗 |
| 0:12:42.32, | Ooh, cute. | 真好看 |
| 0:12:43.16, | It's an old curtain ring Michael saw over there. | 迈克用那边一个旧窗帘环做的 |
| 0:12:45.00, | He braided three leather shoelaces around it | 他在上面编了三条皮鞋带 |
| 0:12:47.02, | And voila. | 就做成了 |
| 0:12:51.18, | You know, Alex, you and Michael remind me so much | 你知道吗 艾丽克斯 看到你和迈克 |
| 0:12:54.06, | of me and my first girlfriend | 让我想起我和我的第一任女友 |
| 0:12:55.13, | Annabelle Pickett. | 安娜贝尔·皮卡特 |
| 0:12:57.28, | Huh? You had a girlfriend? | 是吗 你还交过女朋友吗 |
| 0:12:58.24, | Yeah. Cutest girl in Sunday school, too. | 是的 而且是主日学校的校花呢 |
| 0:13:00.22, | So one year, I asked her to go | 有一年 我邀请她一起参加 |
| 0:13:02.18, | to the church bazaar lip sync contest with me, | 教堂举办的《我爱记歌词》比赛 |
| 0:13:03.91, | and we did our version of "Endless Love"... | 表演了我们自己改编的《无尽的爱》 |
| 0:13:06.59, | which was ironic because two weeks later, | 说来很讽刺 因为两星期后 |
| 0:13:08.62, | I fell head over heels | 我被一个名叫伍迪·雷的 |
| 0:13:10.11, | for a young square-jawed rodeo ticket taker named Woody Ray. | 年轻方下巴竞技场检票员迷得神魂颠倒 |
| 0:13:13.30, | Oh, no. | 天呐 |
| 0:13:13.95, | Of course, she was devastated, just destroyed her. | 可想而知 她心碎欲绝 痛不欲生 |
| 0:13:16.37, | And then she spray-painted something unrepeatable | 之后她用油漆在我爸爸的畜棚外 |
| 0:13:18.34, | on my daddy's barn | 写上了非常难听的话 |
| 0:13:19.06, | and never spoke to me again. | 然后再也没有理过我 |
| 0:13:20.10, | Wow, and all because | 哇 其实一切都是因为 |
| 0:13:21.22, | she wanted you to be something you just weren't. | 她想强行把你掰成直男 |
| 0:13:23.45, | Mm-hmm. Yeah. | 是的 没错 |
| 0:13:24.05, | Ugh. Stop. I get it. | 打住 我听明白了 |
| 0:13:25.30, | I know what you think about Michael, mom. | 我知道你心里怎么看迈克 妈 |
| 0:13:27.05, | You didn't have to bring in your big gay guns to back you up. | 你没必要搬出你的基友恶势力来打压我 |
| 0:13:30.18, | No offense. | 无意冒犯 |
| 0:13:30.90, | - None taken. - I kinda like it. | 没关系-我还挺爱听的 |
| 0:13:31.98, | Okay. Honey, I am worried about you. | 好吧 宝贝 我是为你担心 |
| 0:13:34.30, | I don't want you to get hurt. | 我不想让你受到伤害 |
| 0:13:35.68, | I told them that this was a bad idea, all right? | 我跟他们说过这是个馊主意 好吗 |
| 0:13:37.98, | You know, maybe Michael's gay. Maybe he's not. | 迈克也许是同志 也许不是 |
| 0:13:40.79, | He is. | 他肯定是 |
| 0:13:41.42, | Your mother just wants you to have all the information | 你妈妈只是想让你看清事实 |
| 0:13:43.79, | so that--that you can go slow. | 这样你就能慢慢来 |
| 0:13:45.20, | Uncle Mitchell, he's straight. | 米奇尔舅舅 他是直男 |
| 0:13:47.93, | We kissed. | 我们接吻了 |
| 0:13:49.92, | Oh, honey, I... | 天真的孩子 我... |
| 0:13:51.30, | I kissed a lot of girls when I wanted to be straight. | 我想做直男时 也和很多女孩接过吻 |
| 0:13:53.89, | And your uncle cam kissed some, too, he says. | 你小卡舅夫也声称他亲过几个女孩 |
| 0:13:56.29, | But that's neither here nor there. | 但那都不重要 |
| 0:13:57.82, | What's important is that you make your own--where-- | 重要的是你要清楚自己的...你... |
| 0:14:00.15, | Wait, where are you going? | 等等 你要去哪里 |
| 0:14:00.80, | It's not the olden days anymore, you guys. | 你们那旧时代已经过去了 |
| 0:14:02.45, | I can just ask him. | 我直接问他就好 |
| 0:14:04.18, | - Hope you're happy. - I'm not. | 这下你开心了吧-才怪 |
| 0:14:05.40, | That "Olden days" comment was like a punch to the gut. | 旧时代三个字直接戳到我的痛处 |
| 0:14:07.28, | She may as well have spray-painted it on my daddy's barn. | 她不如直接用喷漆喷在我爸的谷仓上呢 |
| 0:14:09.09, | Yeah, I'm done with this. | 我不管这事儿了 |
| 0:14:10.26, | Where's he going? | 他干嘛去 |
| 0:14:11.89, | Hey, you got any bread? | 嘿 你有面包吗 |
| 0:14:12.95, | I wanna make sure this thing till works. | 我想确认下这个还能用不 |
| 0:14:14.59, | Yeah, that' not gonna happen. | 少指望我来给你服务 |
| 0:14:15.96, | Oh, it doesn't have to be bread. | 不一定非得是面包 |
| 0:14:17.08, | I mean, I can get the information I need | 我也可以用 |
| 0:14:18.50, | From, like, a bagel or a frozen waffle. | 面包圈或者冷冻的华夫饼来试 |
| 0:14:20.92, | Look, kid, | 孩子 听好 |
| 0:14:21.46, | You're just gonna have to roll the dice on this one. | 你不如掷色子听天由命吧 |
| 0:14:24.50, | I don't know. | 我不知道 |
| 0:14:25.95, | What's your return policy? | 退货规定是什么 |
| 0:14:27.46, | You return, I call the police. | 你敢退货 我就报警 |
| 0:14:29.87, | Where'd you get that? | 你从哪儿拿的 |
| 0:14:31.23, | - From the kitchen. - Give me that! | 从厨房-那个不卖 给我拿来 |
| 0:14:35.87, | You selling the pot-bellied pig? | 你的宠物猪卖吗 |
| 0:14:36.95, | Get out of my driveway. | 立刻从我眼前消失 |
| 0:14:40.95, | You're not a pig. | 你不是猪 |
| 0:14:42.48, | You're daddy's little girl. | 你是爹地的乖女儿 |
| 0:14:48.47, | There you are. | 你在这儿呀 |
| 0:14:50.12, | Hey. Sorry. | 嘿 抱歉 |
| 0:14:51.15, | I got lost in this "Elle decor". | 我看《艾尔装饰》看得入迷了 |
| 0:14:53.07, | Justin Timberlake is designing his own home line, | 贾斯汀·汀布莱克正设计他的住宅 |
| 0:14:56.23, | and I'm trying to reserve judgment. | 我对此保留意见 |
| 0:14:59.73, | Michael I have to ask you something. | 迈克 我要问你个事儿 |
| 0:15:02.94, | I want you to know it's okay either way. | 我希望你明白 无论真实的你是怎样的都没关系 |
| 0:15:05.04, | But... | 但是... |
| 0:15:07.78, | Are you gay? | 你是同志吗 |
| 0:15:08.94, | What? | 什么 |
| 0:15:10.43, | No! I'm not! | 不 我不是 |
| 0:15:11.88, | I--I took you to prom. | 我 我的舞伴是你 |
| 0:15:13.17, | I kissed you. | 我吻的也是你 |
| 0:15:14.63, | Unless you're a boy, I'm pretty sure I'm straight. | 除非你是男孩 不然我绝对是直男 |
| 0:15:17.36, | Are--are you a boy? | 你是男孩吗 |
| 0:15:18.40, | No. | 不是 |
| 0:15:19.21, | Right. So then I'm straight. | 对嘛 所以我是直男 |
| 0:15:21.97, | I didn't mean to make you mad. | 我没想惹你发火 |
| 0:15:23.42, | I'm not mad. I'm just... | 我没发火 我就是... |
| 0:15:25.78, | Angry. | 愤怒 |
| 0:15:27.53, | I'm sorry. | 对不起 |
| 0:15:29.13, | And those are synonyms. | 其实那两个是同义词 |
| 0:15:30.89, | You just know everything today. | 你就是无所不知是吧 |
| 0:15:33.36, | Can you just give me a minute? | 让我一人待会儿行吗 |
| 0:15:46.44, | Hey, Can I help you? | 小哥 你坐这儿有何贵干[需要帮忙吗] |
| 0:15:48.28, | Yeah. Why does everybody think I'm gay? | 需要 为什么大家都觉得我是同志 |
| 0:15:51.61, | God, I hate yard sales. | 老天 我恨大甩卖 |
| 0:15:55.33, | Thank you. | 谢谢你 |
| 0:15:58.34, | Sorry for snooping around and finding your old man doll. | 很抱歉乱翻 翻出了你的老头玩偶 |
| 0:16:01.24, | In colombia, if you snoop around the wrong box, | 在哥伦比亚 如果你翻错了箱子 |
| 0:16:03.95, | you might end up inside that box. | 直接让你沉尸箱中 |
| 0:16:06.17, | I shouldn't have done it. | 我知道我错了 |
| 0:16:07.09, | Now I feel bad for Manny. | 现在我挺替曼尼难过的 |
| 0:16:10.10, | What do you mean? | 什么意思 |
| 0:16:11.60, | Well, I don't know. | 该怎么说呢 |
| 0:16:12.82, | He's always talking about how brave you are, | 他总把你的勇敢挂在嘴边 |
| 0:16:14.78, | how you're not afraid of anything. | 说你无所畏惧 |
| 0:16:16.55, | Now... he just seems a little sad. | 现在他看起来有点失望 |
| 0:16:18.99, | How sad? | 有多失望 |
| 0:16:19.85, | Don't worry. It's a good thing. | 别担心 这样挺好 |
| 0:16:21.74, | He needs a little dose of reality. | 他需要用现实来醒脑 |
| 0:16:23.48, | You walk around school, | 在校园里 |
| 0:16:24.44, | telling everyone how great your mommy is all the time, | 到处跟人说自己妈有多棒 |
| 0:16:26.94, | you find yourself on the business end of a wedgie. | 最终只会让自己受伤疼痛 |
| 0:16:31.65, | I know how to push buttons to get what I want. | 我知道怎么用激将法得到我想要的 |
| 0:16:34.39, | And what I want is to see a puppet show. | 我想要的是一场玩偶秀 |
| 0:16:39.09, | J'accuse! | 我控诉 |
| 0:16:41.02, | I'm sorry. One more time? | 不好意思 你说什么 |
| 0:16:41.93, | It's just a dramatic way of accusing you... | 只是用戏剧化的方式控诉你罢了 |
| 0:16:43.45, | Of stashing my fat pants in a bush! | 竟然把我的大码牛仔裤藏到灌木丛 |
| 0:16:45.91, | - Saboteur! - That's a second way. | 真会耍阴谋-第二种控诉方式 |
| 0:16:48.01, | How... could... you? | 你...怎么...能够 |
| 0:16:49.77, | And a third. | 第三种 |
| 0:16:50.94, | Why, Mitchell? Why? | 为什么 米奇尔 为什么 |
| 0:16:52.27, | Cam... oh, come on. | 小卡 别这样 |
| 0:16:54.05, | All right, the... | 好吧 其实... |
| 0:16:55.27, | This is a little hard to say, but... | 我有点难以启齿 但是... |
| 0:16:56.98, | Every time you get rid of these pants, | 每次你丢掉这些大码裤子 |
| 0:16:59.50, | You have to buy them all over again, | 都会重新再买回来 |
| 0:17:01.16, | and you get depressed, all right? | 然后你会郁闷 明白吗 |
| 0:17:03.49, | This is just a way to have a safety net. | 我那么做只是为了留条后路 |
| 0:17:06.06, | I can't have a safety net, Mitchell. | 我不能留后路 米奇尔 |
| 0:17:07.64, | Otherwise, I won't be successful and keep the weight off. | 否则我无法减肥成功 |
| 0:17:10.28, | Have you ever thought of that? | 你就没想过那一点吗 |
| 0:17:12.77, | No. No, I didn't. | 没有 我没想过 |
| 0:17:14.72, | You know, you're not the only one who remembers | 我跟你一样记得那些 |
| 0:17:16.40, | all the times I failed. | 减肥失败的惨痛经历 |
| 0:17:19.89, | You're right. | 你说得对 |
| 0:17:21.68, | I--I should support you more. I'm--I'm sorry. | 我应该更支持你才对 对不起 |
| 0:17:23.86, | I'm happy to hear you say that. | 你能这么说我感到好幸福 |
| 0:17:24.91, | Well, I'm happy you're happy. | 你幸福我就幸福 |
| 0:17:26.16, | Well, I hope you both are happy. | 那么祝你俩幸福 |
| 0:17:27.68, | Michael's not gay. Now he hates me. | 迈克不是同性恋 现在他恨死我了 |
| 0:17:29.77, | Thanks a lot. | 真是多谢你们 |
| 0:17:31.95, | You see? | 你看 |
| 0:17:32.49, | This is exactly why I didn't want to get involved. | 就是因为这样 我才不想掺和这事儿 |
| 0:17:37.00, | Now I feel terrible. | 我好难过 |
| 0:17:39.02, | These feelings would go good with pie. | 难过时吃馅饼再合适不过了 |
| 0:17:44.08, | There he is! | 你回来啦 |
| 0:17:48.34, | Sweetheart, do you love it? | 亲爱的 喜欢吗 |
| 0:17:50.61, | No, Claire, I do not love it. | 不 克莱尔 我不喜欢 |
| 0:17:52.21, | Oh, that's too bad 'cause you look so cool on that. | 太可惜了 车帅人俊 酷毙了 |
| 0:17:54.93, | Do I, Claire? Do I really? | 是吗 克莱尔 真的吗 |
| 0:17:57.60, | What happened? | 发生什么事了 |
| 0:17:58.55, | It's a long story. Check your in-box. | 说来话长 你自己看留言信箱吧 |
| 0:18:00.40, | But suffice it to say, I'm not buying that motorcycle. | 这么说吧 我不会买这辆摩托车的 |
| 0:18:03.26, | Uh-huh.-I know what I am,Clare. | 好-我知道自己是谁 克莱尔 |
| 0:18:04.43, | I'm not a rider. I'm a strider. | 我不是摩托车手 我是"阔步车"手 |
| 0:18:07.03, | I hope that's sexy enough for you. | 希望这对你来说够性感 |
| 0:18:09.57, | Well, I can see stuff. | 我的确看到了你性感的下半身 |
| 0:18:11.04, | Yeah, I know. I can feel air on it. | 我知道 我感觉有风吹过 |
| 0:18:13.09, | It's not like I have another pair of pants. | 我又没有后备的裤子 |
| 0:18:14.50, | Oh, uh, today is your lucky day. | 今天你够幸运 |
| 0:18:16.93, | It's for a good cause. | 都是为了慈善 |
| 0:18:18.86, | You might need a belt. | 你可能需要皮带 |
| 0:18:20.14, | Oh, I doubt it. I bet we wear the same size. | 不用吧 我想我们穿同一码 |
| 0:18:22.11, | Don't do that. | 少来这套 |
| 0:18:23.35, | Copy. | 明白 |
| 0:18:25.69, | Well, we ruined Alex's life, by the way. | 顺便说下 我们毁了艾丽克斯的生活 |
| 0:18:28.74, | I don't know. She looks okay. | 还好吧 她挺好的 |
| 0:18:31.58, | Oh, looks like they made up. | 看起来他们和好了 |
| 0:18:33.67, | If she would just listen to me, | 如果她肯听我的话 |
| 0:18:34.57, | I could help her avoid so much pain. | 我可以帮她避免好多心痛 |
| 0:18:36.34, | Give it a rest. She's 14, all right? | 别插手她的事了 她才14岁 |
| 0:18:38.54, | No matter who that boy is, he's not gonna last. | 无论那个男生是谁 感情都不会长久的 |
| 0:18:41.15, | Mm, you're right. | 你说得对 |
| 0:18:41.71, | Well, at leas with a gay kid, | 至少和一个同志小哥在一起 |
| 0:18:42.63, | you know she's gonna get a great flower arrangement. | 他可以插花给她欣赏 |
| 0:18:44.68, | Should've seen the one I made Annabelle. | 你们应该瞧瞧我给安娜贝尔插的花 |
| 0:18:46.45, | Arranged it myself. It was gorgeous... | 全是我亲手插的 美极了 |
| 0:18:48.62, | Till she pulled it apart and spelled "Homo" on my porch. | 直到她把花拔出来 在我家门廊上拼出"基佬"字样 |
| 0:18:52.52, | This doesn't make me feel any better. | 你这话对我没啥安慰作用 |
| 0:18:54.44, | Gather around everybody. | 大家过来吧 |
| 0:18:56.68, | I want you to meet somebody. | 我想给各位介绍一个人 |
| 0:18:58.53, | Oh, but that might. | 瞧这个我就开心了 |
| 0:18:59.82, | Uncle Grumpy. | 臭脾气大叔 |
| 0:19:02.41, | Luke's wise words got to me. | 卢克的一番慧语让我顿悟 |
| 0:19:04.88, | I needed my son to respect me again. | 我要我的儿子再次尊敬我 |
| 0:19:07.97, | More than that, I needed to respect myself. | 不仅如此 我还需要重拾自尊 |
| 0:19:11.93, | Holy maracas! | 我滴个娘哦 |
| 0:19:13.89, | I think I sat on the right lap! | 我算是坐对大腿了 |
| 0:19:17.19, | Uncle Grumpy, we're in public. | 臭脾气大叔 我们在公众场合呢 |
| 0:19:20.21, | Ay, look at all those white faces! | 瞧这些白种人 |
| 0:19:23.50, | I see we made it over the wall. | 看来我们是越境成功了 |
| 0:19:26.81, | Uncle grumpy, are you in a bad mood? | 臭脾气大叔 你心情不好吗 |
| 0:19:28.83, | Damn right I am! I just came from the movies. | 他妈的说对了 我刚看完电影 |
| 0:19:32.95, | A whole day's pay to see "Basic instinct." | 一天工资全买票看《本能》了 |
| 0:19:37.56, | Oh. And what did you think? | 你觉得怎么样 |
| 0:19:40.16, | Basically, it stinked. | 基"本"上 很烂[能] |
| 0:19:43.59, | You're so grumpy. | 你脾气太臭了 |
| 0:19:45.39, | Damn right I am! | 他妈的说对了 |
| 0:19:47.12, | I just met the girl of my dreams. | 我刚碰到了我的梦中情人 |
| 0:19:50.41, | Ay, that's such great news. | 真是太好了 |
| 0:19:52.11, | No. She gave me the termites. | 才怪 她把白蚁传染给了我 |
| 0:19:56.38, | Gloria, I'm just gonna-- | 歌洛莉亚 我打算... |
| 0:19:57.88, | Oh, jeez. I don't even wanna know what this is. | 老天 我连知道的兴趣都没有 |
| 0:19:58.72, | I'm outta here. | 我走了 |
| 0:20:00.62, | - You're leaving? - Damn right. | 你要出去吗-他妈的说对了 |
| 0:20:01.96, | The only difference between this and a home invasion | 大甩卖和"擅闯民宅"的唯一区别在于 |
| 0:20:03.90, | is I get to shoot people at a home invasion. | 我可以冲擅闯民宅的人开枪 |
| 0:20:06.81, | Oh, my god. She married her puppet. | 我的天 她嫁的人跟她的木偶一样 |
| 0:20:14.26, | Uncle Grumpy! | 臭脾气大叔 |
| 0:20:16.95, | Can anyone hear me?! | 有人听到吗 |
| 0:20:20.32, | Please help me! | 救命啊 |
| 0:20:22.57, | I don't wanna die! | 我不想死啊 |
| 0:20:24.49, | If I had to make a playlist | 如果我必须弄个歌曲播放列表 |
| 0:20:26.23, | for being trapped under a motorcycle, | 用于困在摩托车下时听的话 |
| 0:20:28.21, | It'd be, um... | 会有 |
| 0:20:30.51, | Stuck in the middle, "Hit the road Jack," | 《无法动弹》 《上路吧 杰克》 |
| 0:20:33.32, | Um, anything by Heavy D. | 重炮D唱的随便什么歌 |
| 0:20:36.29, | Ooh, Pointer sisters, "Neutron dance." | 指针姐妹的《困兽之舞》 |
| 0:20:38.61, | Turns out today wasn't | 原来 今天不是 |
| 0:20:40.63, | the first day of the rest of my life. | 我未来人生的崭新一页 |
| 0:20:45.10, | Oh, my goodness. | 我的天 |
| 0:20:46.15, | There's some DVDs in a shoe box in, uh,my closet | 我衣柜里有个鞋盒里面有些DVD |
| 0:20:49.37, | that I was holding for... a buddy. | 那是一哥们儿放我家暂存的 |
| 0:20:52.59, | Um, you can go ahead and just throw the whole box away. | 直接把盒子扔掉就行了 |
| 0:21:04.94, | I'm so hungry. | 我好饿 |
| 0:21:07.67, | I don't know how long I'm gonna be out here. | 不知道要在这里困多久 |
| 0:21:10.63, | I gotta ration my food. | 我得吃点保命的粮食了 |
| 0:21:20.51, | I said no tomatoes! | 我说了不要加番茄的 |