| 0:00:04.38, | Night.-No. | 半夜-不 |
| 0:00:05.41, | - Middle of the phone. I got it. - Get it. | -电话时分 我去接 -快接 |
| 0:00:07.47, | - Oh! My arm's asleep! My arm's asleep! - Get the phone. | -我手臂睡麻了 我手臂睡麻了 -快接电话 |
| 0:00:09.22, | Phil, get the phone. | 菲尔 接电话 |
| 0:00:10.84, | That's me. Hello! Hi. | 那是我 你好 |
| 0:00:12.87, | Yes, this is she. | 是的 我是克莱尔 |
| 0:00:14.24, | Who is it? | 是谁打来的 |
| 0:00:15.20, | Okay. Oh, God. | 是吗 我的天 |
| 0:00:16.65, | Tell me what's happening here! | 快告诉我发生什么事了 |
| 0:00:17.80, | Haley has been arrested. | 海莉被逮捕了 |
| 0:00:19.43, | What? | 什么 |
| 0:00:21.48, | Phone! Phone. I bet that's mama. | 电话 电话 肯定是我妈 |
| 0:00:24.19, | I was just dreaming it was raining chickens! | 我刚梦到天上下小鸡 |
| 0:00:25.68, | Mitchell, answer the phone! | 米奇尔 接电话 |
| 0:00:27.51, | Look what I am doing. Look what I am doing, huh? | 我不正接着嘛 不正接着嘛 |
| 0:00:29.49, | Hello?-Hey,Mitchell. | 喂-米奇尔 |
| 0:00:30.92, | I'm sorry to wake you up, but Haley got arrested. | 抱歉吵醒你们 但海莉被逮捕了 |
| 0:00:33.53, | Oh, God. Haley got arrested. | 天啊 海莉被逮捕了 |
| 0:00:36.20, | That explains the chickens. | 难怪我梦到小鸡了[女孩] |
| 0:00:37.28, | It does. It adds up. | 没错 的确"很灵验" |
| 0:00:38.84, | What's she get arrested for? | 她为啥被抓了 |
| 0:00:40.30, | Oh, she got caught drinking at some party. | 她是因为在派对喝酒被抓的 |
| 0:00:42.97, | Look, could you drive up to the college with us? | 你能和我们一起开车去学校吗 |
| 0:00:45.22, | - I think we're gonna need a lawyer. - Yes, of course. | 我们大概需要一个律师-当然没问题 |
| 0:00:47.09, | And Cam and Lily can come over and stay with Alex and Luke. | 小卡和莉莉可以去你家陪着艾丽克斯和卢克 |
| 0:00:49.45, | I'll guard them with my life. | 我誓将用生命守护他们 |
| 0:00:50.77, | I hate to bother him. | 我不愿意麻烦他 |
| 0:00:52.32, | No, no, don't be silly. He's happy to do it. | 不 别这么说 他很乐意帮忙 |
| 0:00:54.32, | Okay, we'll be over in a little bit. | 好吧 我们一会儿就过来 |
| 0:00:56.41, | Oh, I get it. | 行 我懂了 |
| 0:00:57.61, | When you told Claire I would come over and watch the kids, | 当你告诉克莱尔我会去她家照看孩子时 |
| 0:00:59.71, | She was resistant | 她语气很抵触 |
| 0:01:00.55, | because she doesn't trust my parenting skills. | 因为她不信任我带孩子的能力 |
| 0:01:02.84, | No. Don't be silly. She just didn't want to put you out. | 不 别说傻话了 她只是不愿意麻烦你 |
| 0:01:04.90, | She's got a daughter behind bars | 她女儿都进局子里了 |
| 0:01:06.17, | and she's got the nerve to say I'm a bad parent? | 还敢指责我不会教育孩子 |
| 0:01:08.48, | - You didn't defend me. - Because she didn't say anything. | 你都不为我辩解-因为她什么都没说 |
| 0:01:10.63, | Why are you protecting her? | 你这么护着她干什么 |
| 0:01:11.75, | Why is no one protecting me? | 怎么就没人护着我呢 |
| 0:01:15.45, | No. | 这套不行 |
| 0:01:18.12, | Ay! Answer! Answer! | 接电话 接电话 |
| 0:01:23.32, | This better be good. | 你最好是有什么好事要说 |
| 0:01:25.18, | Haley got arrested for drinking. | 海莉因为喝酒被逮捕了 |
| 0:01:26.86, | We gotta go bail her out. | 我们要去把她保释出来 |
| 0:01:28.10, | Do you still have a connection to that judge upstate? | 你和州北的法官还有联系吗 |
| 0:01:30.00, | - He died. - Ay! Who died? | 他已经死了-谁死了 |
| 0:01:31.34, | An old friend of mine. | 我的一个老友 |
| 0:01:32.33, | Ay, Jay, I'm so sorry. | 真令人遗憾 杰 |
| 0:01:33.79, | He died five years ago. | 他五年前就死了 |
| 0:01:35.43, | Then why are they calling us in the middle of the night | 那他们大半夜把我们吵起来 |
| 0:01:37.51, | to wake us up?! | 是为了什么 |
| 0:01:38.50, | Nobody died. Haley's in jail. | 没人死了 是海莉被抓了 |
| 0:01:40.49, | Okay. That makes more sense. | 好 这还说得通 |
| 0:01:41.66, | Claire has to go bail her out. | 克莱尔要去保释她 |
| 0:01:42.93, | Okay. Give me that. | 好 电话给我 |
| 0:01:44.86, | Claire, listen to me-- | 克莱尔 你听我说 |
| 0:01:46.62, | Take a lot of cash. | 带上大量的现金 |
| 0:01:48.30, | And when you flash it to the police, | 然后在警察面前亮出绿油油的票子 |
| 0:01:50.00, | Do not speak about it. | 千万别张口提钱的事 |
| 0:01:52.57, | Let the eyes do all the talking, okay? | 用眼神来交流 懂了吗 |
| 0:01:55.97, | I heard the phone. Who died? | 我听到有电话来 谁死了 |
| 0:01:57.49, | Jay's friend. | 杰的朋友 |
| 0:01:58.51, | Oh, Jay, I'm so sorry. | 杰 太令人遗憾了 |
| 0:02:00.10, | Okay. I can't do this again. | 够了 我听不下去了 |
| 0:02:02.08, | ■ | |
| 0:02:05.08, | ■ | |
| 0:02:08.08, | ■ | |
| 0:02:11.57, | 第四季 第七集 | |
| 0:02:14.66, | It's breakfast | 早饭热腾腾 |
| 0:02:16.14, | It's breakfast time | 早餐时间到 |
| 0:02:17.46, | It's breaky breaky time | 早早吃饭身体好 |
| 0:02:19.41, | Uncle Cam. I thought I heard your voice. | 小卡舅夫 我就觉得听到你声音了 |
| 0:02:21.10, | What are you doing here? Where are my parents? | 你在我家干什么 我爸妈呢 |
| 0:02:22.52, | Well, the school called, and your sister won a big award. | 大学打了电话来 说你姐姐得了大奖 |
| 0:02:25.40, | Nice try. The only person | 编得不错 可这种谎言 |
| 0:02:26.47, | who would believe that Would be Haley. | 也只能骗骗海莉自己了 |
| 0:02:28.13, | She's in jail. | 她进监狱了 |
| 0:02:29.77, | Jail? | 监狱 |
| 0:02:30.52, | Lily, what did I say? | 莉莉 我说过什么来着 |
| 0:02:31.57, | That it was only a matter of time. | 说她进监狱是迟早的事 |
| 0:02:33.25, | Okay, no. Didn't say that. | 不 我可没这么说 |
| 0:02:34.51, | Okay, so here's the truth. | 好吧 事情的真相是 |
| 0:02:35.54, | Your sister was caught drinking. | 你姐姐因为喝酒被抓了 |
| 0:02:37.12, | But it's no big deal. | 但没什么大不了的 |
| 0:02:38.25, | Your parents are there taking care of it right now. | 你父母已经赶去了 正在处理这事 |
| 0:02:40.35, | So... | 所以 |
| 0:02:41.05, | This is so awesome! | 太棒了 |
| 0:02:42.46, | I hope she hits the weights | 我希望她会在牢里开始健身 |
| 0:02:43.50, | so she's totally ripped when she gets out. | 这样她出来时就化身肌肉女了 |
| 0:02:45.47, | Okay. Let's change the subject. | 好了 我们换个话题 |
| 0:02:46.48, | Have a seat. Have some breakfast. | 坐下来 吃点早餐 |
| 0:02:47.96, | See if there's anything on that plate you like a lot. | 看看盘子里有什么是你们最爱吃的 |
| 0:02:53.52, | Is this bacon? | 这是培根吗 |
| 0:02:54.95, | Of course it is, silly. | 当然是了 小笨蛋 |
| 0:02:56.13, | Been on a little bit of a health kick lately, | 鄙人最近有点小沉迷于健康养生 |
| 0:02:58.59, | so I took a vegan cooking class, | 所以我去上了素食烹饪课 |
| 0:03:00.68, | and my new thing is "Fakon." | 现在我最爱做的就是"素根"了 |
| 0:03:03.75, | It's like real bacon. | 跟真正的培根没有区别 |
| 0:03:04.86, | Except for the look, the texture, and the taste. | 除了外观 口感和味道上的明显差异 |
| 0:03:06.85, | Maybe the store-bought kind. | 超市里卖的可能如此 |
| 0:03:07.77, | But I make my own, so it's not even real fakon. | 但我的"素根"是自己做的 连"素根"都该算不上 |
| 0:03:09.68, | It's faux-fakon. "Faux-kon." | 山寨素根 "山寨根" |
| 0:03:13.20, | It's faux-kon disgusting. | 反正是"根"难吃 |
| 0:03:14.66, | You can't tell the difference. | 你根本就吃不出差别 |
| 0:03:15.93, | And guess which one's the real one? | 猜猜哪一盘是真培根 |
| 0:03:17.19, | That one. | 那一盘 |
| 0:03:18.33, | That one. | 那一盘 |
| 0:03:21.13, | Still that one. | 还是那一盘 |
| 0:03:24.24, | This is the best bacon I've ever had. | 这是我吃过最香的培根了 |
| 0:03:26.06, | Oh, well. | 太好了 |
| 0:03:27.60, | I can't wait to tell your uncle ,Mitchell that you love it. | 我恨不得马上告诉你米奇舅舅你喜欢这个 |
| 0:03:29.91, | Why would uncle Mitch care? | 为什么米奇舅舅在意这个 |
| 0:03:30.91, | Because, my dear, | 亲爱的 因为 |
| 0:03:31.92, | that bacon you're eating isn't bacon at all, | 你现在吃的培根根本不是培根哦 |
| 0:03:34.57, | No, no, no. | 不是哦 |
| 0:03:35.28, | It's made entirely of soy. | 完全由大豆制成 |
| 0:03:37.10, | Luke's allergic to soy! | 卢克对大豆过敏 |
| 0:03:38.55, | His throat closes! He can't breathe! | 他的喉咙会噎住 不能呼吸 |
| 0:03:40.33, | =-Hello?-Never 'F: | inting |
| 0:03:41.88, | Okay, okay. | 好吧好吧 |
| 0:03:42.52, | We have to, uh, get you to the, uh, hospital! | 我们得马上把你送到那个 医院去 |
| 0:03:44.54, | Lily! Come on, baby. | 莉莉 来 宝贝 |
| 0:03:45.66, | Okay, Luke! Put the fakon down! | 卢克 快把假培根放下 |
| 0:03:47.24, | I'm using it to scratch my throat! | 我在用它挠我的喉咙 |
| 0:03:48.78, | - Okay. Okay. Let's go. Come on. - Go. | -好了好了 快走吧 快点 -走 |
| 0:03:50.74, | Cam? C-cam? | 小卡 小 小卡 |
| 0:03:53.10, | That was weird. | 真奇怪 |
| 0:03:54.77, | Hey, Claire, do you wanna pick it up a little bit? | 克莱尔 你能不能开快点 |
| 0:03:56.22, | Since when do you drive at speed limit? | 你从什么时候起按限速开车了 |
| 0:03:58.47, | My daughter has been arrested for drinking. | 我女儿因喝酒被捕了 |
| 0:04:00.29, | I would like her to sit in jail and think about that. | 我希望她在监狱里痛定思痛 |
| 0:04:02.64, | As a matter of fact, I might stop | 其实 我想停车 |
| 0:04:03.59, | and do a little outlet shopping. | 上直销店买点东西 |
| 0:04:05.27, | Who wants a pair of last year's sunglasses, huh? | 谁想要买一副去年款式的太阳镜 |
| 0:04:08.44, | Honey... | 亲爱的 |
| 0:04:09.76, | Try to relax. | 放松点 |
| 0:04:10.72, | I don't feel like relaxing, Phil! | 我放松不下来 菲尔 |
| 0:04:12.14, | She has been in college for six weeks. | 她进大学才六个礼拜 |
| 0:04:14.11, | Yeah, and everyone goes a little crazy at first. | 没错 每个人刚去的时候都会有点疯狂 |
| 0:04:16.41, | I remember one night freshman year, | 我记得大学头一年的一个晚上 |
| 0:04:17.93, | a bunch of us on the frisbee golf team | 我们飞盘高尔夫球队的一些人 |
| 0:04:19.48, | got a case of zima. Enough zaid. | 拿一箱芝马酒 不必多说 |
| 0:04:22.56, | More than enough. | 说得够多了 |
| 0:04:24.52, | I'm not gonna lie. | 说实话 |
| 0:04:25.76, | Sometimes it bothers me how calm Phil is under pressure. | 菲尔面对压力还那么淡定有时候让我很恼火 |
| 0:04:28.97, | It's like... | 感觉像是 |
| 0:04:29.96, | like I'm the one who's overreacting. | 像是我反应过激了一样 |
| 0:04:32.16, | That's good. Let it out. It's g-- | 很好 宣泄出来 这样 |
| 0:04:33.67, | I'm going to kill you. | 我要杀了你 |
| 0:04:37.36, | Jay, do you have some time today? | 杰 你今天有时间吗 |
| 0:04:39.12, | We need to go and pick out a stroller. | 我们得去选一辆婴儿车 |
| 0:04:40.69, | Just get whatever you want. | 你想买什么样的就买去吧 |
| 0:04:41.77, | I mean, it's what you're gonna do anyway. | 反正你也从来不会听我的意见 |
| 0:04:43.25, | What I want is a husband | 我想要的是一位 |
| 0:04:44.30, | who likes to go shopping for a stroller with me. | 喜欢陪我逛街买婴儿车的丈夫 |
| 0:04:46.31, | If you had a husband who liked picking out strollers, | 如果你丈夫有挑选婴儿车的爱好 |
| 0:04:47.97, | you wouldn't be having a baby. | 你就不会怀上孩子了 |
| 0:04:50.28, | So who wants to come with me | 谁要陪我去 |
| 0:04:51.79, | to the Spoken Word Festival this evening? | 今晚的演讲节 |
| 0:04:53.70, | I only have two tickets, | 我只有两张票 |
| 0:04:54.68, | so somebody's gonna be disappointed. | 有人可能要失望了哦 |
| 0:04:56.23, | I think it's gonna be you. | 我想是你要失望了 |
| 0:04:57.13, | Ay, Manny, I would go with you, but I'm so tired. | 曼尼 我想跟你一起去 可是我好累啊 |
| 0:04:59.18, | You just woke up. How are you tired? | 你才刚刚起床 怎么会累 |
| 0:05:00.62, | Maybe because I'm turning food into a human! | 因为我正在把食物加工成人 |
| 0:05:03.54, | Jay will take you. | 杰会带你去 |
| 0:05:05.30, | Sorry, I would love to go to the spoken word festival, | 抱歉 我也很想去 |
| 0:05:08.47, | but I'm already going to the | 但我得去 |
| 0:05:09.61, | I'd-rather- blow-my-brains-out jamboree. | 不如炸掉我脑袋狂欢节 |
| 0:05:11.40, | I can't believe this. | 难以置信 |
| 0:05:12.42, | I'm living in a cultural wasteland. | 我居然生活在一片文化荒原 |
| 0:05:14.00, | With a heated pool. | 配备温水泳池 |
| 0:05:15.34, | Manny, vamos. You're gonna be late for school. | 曼尼 快点 上学快迟到了 |
| 0:05:22.64, | Oh, jeez. | 老天 |
| 0:05:25.81, | Hello, DeDe. | 你好啊 迪迪 |
| 0:05:26.73, | Good morning, Jay. Namaste. | 早上好 杰 合十致敬 |
| 0:05:29.02, | Let's not do this. | 别这样 |
| 0:05:30.09, | Oh, fine, silly. | 好吧 小傻瓜 |
| 0:05:31.93, | I'm on my way to a retreat in Ojai, | 我在去奥哈伊的一家静修所的路上 |
| 0:05:34.77, | and since I'm passing through town, | 既然我将路过市中心 |
| 0:05:36.43, | I thought I'd pick up that photo album. | 我想顺便拿那本相册 |
| 0:05:38.56, | You know, it's really not a good time. | 现在可真不是时候 |
| 0:05:40.36, | Oh, please. | 拜托 |
| 0:05:42.33, | All right. I'll meet you on the street. | 好吧 我到街上等你 |
| 0:05:44.08, | Drive by slow with the window open. | 车窗打开 开慢点 |
| 0:05:47.19, | I was dreading DeDe finding out that Gloria's pregnant. | 我正担心迪迪发现歌洛莉亚怀孕了 |
| 0:05:49.83, | It's one thing DeDe's hung on to, | 迪迪很在乎的一件事就是 |
| 0:05:51.79, | that she's the mother of my kids. | 她是我孩子的母亲 |
| 0:05:53.58, | And considering their history... | 考虑到她们以往的恩怨 |
| 0:05:58.17, | I-I wanna... | 我想 |
| 0:05:59.36, | - rip your head off! - What? | 扭断你的脖子-什么 |
| 0:06:01.00, | No! Please stop it! Whoa! | 别这样 快停下 |
| 0:06:03.23, | Eh? No! DeDe! | 别 迪迪 |
| 0:06:07.92, | I wasn't exactly looking forward to round four, | 我不希望还有第四轮较量 |
| 0:06:10.72, | especially now that Gloria's a bigger, slower target. | 特别是歌洛莉亚现在体积庞大 行动迟缓 |
| 0:06:15.13, | I'd normally be having breakfast right now. | 往常这时候我在吃早饭呢 |
| 0:06:20.43, | Hi, dad. | 老爸好 |
| 0:06:21.50, | Hey, Claire. Any updates? | 克莱尔 有什么新进展吗 |
| 0:06:22.85, | Not yet, but we're almost there. | 没有 不过我们快到了 |
| 0:06:24.25, | Last time you were over at the house, | 上次你来家里 |
| 0:06:25.55, | you were looking at that photo album. | 看了一本相册 |
| 0:06:26.88, | What'd you do with it? | 你把它放哪儿了 |
| 0:06:27.88, | Oh, dad, that was me. | 老爸 那是我 |
| 0:06:29.50, | I think I put it on the shelf behind the bar. | 我大概是把它放在吧台后面的架子上了 |
| 0:06:31.63, | What are you doing there? | 你在那做什么 |
| 0:06:32.70, | They asked me to come along | 他们让我陪他们过来 |
| 0:06:33.78, | in case they needed a lawyer. | 以防他们需要位律师 |
| 0:06:35.20, | Shouldn't they have a real lawyer? | 他们不该请一位真律师吗 |
| 0:06:36.60, | Oh, God. Should we? | 天呐 我们该不该呢 |
| 0:06:37.80, | I am a real lawyer, people. | 我就是位真律师 各位 |
| 0:06:39.61, | Environmental law is a thing. | 环境法也是法啊 |
| 0:06:41.27, | Don't get all sensitive on me. | 别对我的话那么挑刺 |
| 0:06:42.73, | I mean someone who doesn't defend pandas. | 我的意思是 别找个替大熊猫辩护的律师 |
| 0:06:44.64, | Yeah, dad, 'cause that's what I do. | 没错 老爸 那正是我的工作 |
| 0:06:46.00, | I-I defend pandas in court. | 我在法庭上替大熊猫的权益辩护 |
| 0:06:47.72, | That's adorable. | 真可爱 |
| 0:06:48.89, | You know what I'm talking about. | 你知道我是什么意思 |
| 0:06:49.80, | Haley needs somebody who knows criminal law, | 海莉需要懂刑法的人 |
| 0:06:51.37, | like Perry Mason. | 比如佩瑞·梅森 [美侦探小说虚构人物] |
| 0:06:52.47, | Okay, so I'm not a real lawyer, but Perry Mason is? | 所以我不是真正的律师 佩瑞·梅森倒是了 |
| 0:06:55.91, | Oh, hell. | 见鬼 |
| 0:06:59.81, | Hello, DeDe. How're you doing? | 你好 迪迪 你怎么样啊 |
| 0:07:01.45, | Oh, mostly fine. | 还不错 |
| 0:07:03.40, | I have something called a telescoping uterus. | 我安了一种叫做伸缩式子宫的东西 |
| 0:07:07.34, | - Long story. - Aw, jeez. | 说来话长-上帝 |
| 0:07:10.41, | Out of my way! | 给我让开 |
| 0:07:11.27, | - Out of my way! - I can't breathe! | 让开-我喘不上来气了 |
| 0:07:13.17, | This boy can't breathe. | 这孩子喘不上来气了 |
| 0:07:14.26, | He's having a severe allergic reaction. | 他有过敏反应 |
| 0:07:15.94, | No. You're squeezing me. | 不是 是你压的 |
| 0:07:17.53, | He needs medicine. His throat is closing up. | 他得吃药 他嗓子要堵上了 |
| 0:07:19.37, | Okay. Hold on. | 好 等等 |
| 0:07:21.49, | We have an allergic reaction. | 有一名过敏反应病人 |
| 0:07:22.74, | A young boy. Obstructed breathing. | 是个小男孩 呼吸不畅 |
| 0:07:25.23, | What happened? | 怎么了 |
| 0:07:26.31, | Well, somebody gave him some soy bacon... | 有人给他吃了大豆做的培根 |
| 0:07:27.94, | That was so good, he couldn't tell the difference. | 做得太好了 他没看出来差别 |
| 0:07:31.24, | Mitchell, I can't talk right now. | 米奇尔 我现在说话不方便 |
| 0:07:32.42, | Cam, it's Claire. My phone died. | 小卡 是克莱尔 我电话关机了 |
| 0:07:33.90, | I just wanted to make sure the kids got to school okay. | 我就是想确认下孩子们已经顺利到学校了 |
| 0:07:35.71, | Oh, yeah, of course they did. Why wouldn't they have? | 是的 他们当然去了 怎么会没有 |
| 0:07:37.08, | - I hear we got a boy who can't breathe? - Right here. | 我听说有位男孩不能呼吸-在这里 |
| 0:07:39.27, | What was that? | 什么情况 |
| 0:07:40.23, | Oh, I'm just watching an original Lifetime movie | 我正看一部生活台原创电影 |
| 0:07:42.03, | called "The boy who can't breathe." | 叫做《不能呼吸的男孩》 |
| 0:07:42.94, | That sounded like Alex. | 听着像艾丽克斯的声音 |
| 0:07:43.82, | Nope. Just Amanda Bynes. Okay, gotta go. | 不是 是阿曼达·拜恩斯 我得挂了 |
| 0:07:47.88, | Cam. Cam? | 小卡 小卡 |
| 0:07:50.69, | That's weird. | 奇了怪了 |
| 0:07:51.72, | Can you believe how many waffle places we passed? | 你能想象我们路过了多少家华夫饼店吗 |
| 0:07:54.11, | I can't believe how much dad belittles me. | 我无法想象老爸有多么轻视我 |
| 0:07:55.70, | What were there? Five? Six? | 有多少来着 五家 六家 |
| 0:07:57.16, | I edited the law review. | 我做过法律评论编辑 |
| 0:07:58.50, | I passed the bar on my first try. | 司法考试一次就过了 |
| 0:08:00.09, | I have a briefcase. | 我还拎着公文包 |
| 0:08:01.29, | I'm counting them on the way back. | 回去的路上我得数数 |
| 0:08:02.32, | Can we focus? | 注意力集中 |
| 0:08:03.77, | Uh, hi. We're here for Haley Dunphy. | 你好 我们是为海莉·邓菲来的 |
| 0:08:05.48, | I'm Mitchell Pritchett. I'm Miss Dunphy's attorney. | 我是米奇尔·普里契特 邓菲小姐的律师 |
| 0:08:07.83, | She won't be needing a lawyer today. | 她今天不需要律师 |
| 0:08:09.28, | Oh, I think I'll be the judge of that. | 我觉得这该由我说了算 |
| 0:08:10.89, | I'd like to confer with my client now. Thank you. | 我现在要和我的当事人谈谈 谢谢 |
| 0:08:13.03, | All you have to do is post bail, and she's all yours. | 你们只需要交上保释金就可以把她带走了 |
| 0:08:15.21, | Really? Oh. That--that's fantastic. | 真的吗 那 那太好了 |
| 0:08:18.64, | Sir, I am in no mood | 长官 我今天真没想 |
| 0:08:20.86, | - to defend my daughter today, believe me. - Okay. | -袒护我的女儿 相信我 -好了 |
| 0:08:22.25, | But do you think it is the best use of resources | 不过 你觉得因为校园里的孩子喝点儿酒 |
| 0:08:24.38, | to lock up college kids who've had a few drinks? | 就把他们押起来不是滥用公共资源吗 |
| 0:08:26.30, | Ma'am, your daughter was charged with resisting arrest | 女士 你的女儿被控拒捕 |
| 0:08:28.76, | and assaulting a police officer. | 并且袭警 |
| 0:08:30.67, | What? | 什么 |
| 0:08:33.48, | You probably should have called a real lawyer, | 或许你该找个真正的律师 |
| 0:08:35.96, | Cause I don't... I'm not... | 因为我吧 那个... |
| 0:08:44.81, | Look, this has gotta be some kind of mistake. | 恐怕是有什么误会吧 |
| 0:08:46.60, | Our daughter's tiny. | 我家女儿那么瘦小 |
| 0:08:47.44, | There's no way she assaulted anyone. | 她怎么可能袭击别人呢 |
| 0:08:49.06, | Insulted, maybe. | 侮辱人还有点可能 |
| 0:08:50.43, | Was--was the cop wearing white socks and dark shoes? | 那警察当时穿的是不是白袜子配黑皮鞋 |
| 0:08:52.94, | Cause that really sets her off. | 那种搭配会让她抓狂 |
| 0:08:54.28, | Maybe you should watch this. | 或许你该看看这个 |
| 0:08:56.20, | Stop! | 停下 |
| 0:08:57.53, | Put your hands where I can see 'em! | 把手放在我能看见的地方 |
| 0:09:00.37, | Okay. Now that's very blurry footage. | 这组镜头非常模糊 |
| 0:09:02.94, | How can we be sure that that's Haley? | 我们怎么确定那就是海莉 |
| 0:09:05.95, | Don't you move. | 别动 |
| 0:09:06.89, | Don't hurt me! I'm just a student! | 别伤害我 我只是一名学生 |
| 0:09:08.04, | I'm Haley Dunphy! | 我叫海莉·邓菲 |
| 0:09:12.66, | So hot. | 真热啊 |
| 0:09:16.09, | Hot in here. | 这里真热 |
| 0:09:19.37, | How long is this gonna take? | 还要多久 |
| 0:09:20.89, | I should be in school. I'm missing biology right now. | 我应该上学去的 我已经错过了生物课了 |
| 0:09:23.48, | You're in a hospital. Just step out into the hallway. | 你可是在医院啊 只要走到走廊上 |
| 0:09:25.26, | Listen to the nurses and doctors talk. | 听听医生护士们聊天 |
| 0:09:27.40, | You'll learn more about science and humanity here | 学到的科学知识和人性 |
| 0:09:29.31, | than you would in a classroom in an entire semester. | 比在课堂里待一学期学的都多 |
| 0:09:31.94, | Attention! | 注意 |
| 0:09:33.48, | If there's a yogurt in the fridge that says "Theresa," | 如果冰箱里有瓶写着"特丽莎"的酸奶 |
| 0:09:36.05, | then only Theresa gets to eat it! | 那么只有特丽莎才能喝 |
| 0:09:37.70, | Drama. Soak it in. | 生活如戏 好好学着 |
| 0:09:40.83, | - Oh, good god. - Okay, Luke, | 老天爷啊-卢克 |
| 0:09:41.78, | the opening is supposed to be in the back. | 那衣服开口应该在背面 |
| 0:09:43.62, | No way. I don't want people to see my butt. | 没门儿 我才不想别人看到我的屁股 |
| 0:09:45.63, | Do I have to get another shot? | 我还得打一针吗 |
| 0:09:47.10, | Are you going to cry again? | 你又要哭了吗 |
| 0:09:48.53, | - Should she be here? - Okay. You know what? | 她有必要在这里吗-得了 你知道吗 |
| 0:09:50.03, | Nobody's getting any more shots. | 不需要再打针了 |
| 0:09:51.41, | We just have to wait for the swelling to go down. | 我们只要在这里等着消肿就行了 |
| 0:09:53.02, | All right? I'm gonna go check on a little paperwork. | 好吗 我得去看看一些文件 |
| 0:09:54.54, | I'll be right back. | 马上就回来 |
| 0:09:57.91, | But if it doesn't go down, | 不过 如果不消肿的话 |
| 0:09:59.98, | that leg might have to come off. | 就得卸掉你的腿 |
| 0:10:02.00, | Sweet. Take them both. | 太好了 两条腿都卸了吧 |
| 0:10:03.74, | Then I could get some of those blade legs | 那我就能装上那种刀锋腿 |
| 0:10:05.25, | and finally be able to dunk. | 终于可以灌篮了 |
| 0:10:06.84, | How you feeling, champ? | 感觉怎样 小子 |
| 0:10:07.94, | What do we got here? | 我来看看是什么情况 |
| 0:10:08.78, | The patient presents bronchial inflammation, | 病人支气管发炎 |
| 0:10:11.07, | Dermal pruritus, and minor angioedema. | 皮肤瘙痒 伴有轻度神经性水肿 |
| 0:10:13.50, | Who can tell me the cause? | 谁能说出病因 |
| 0:10:18.08, | It's an allergic reaction to soy. | 是大豆引起的过敏反应 |
| 0:10:21.40, | Very good. | 很好 |
| 0:10:22.58, | The rest of you have a lot to learn. Let's keep moving. | 其他人学着点 去下一病房 |
| 0:10:27.30, | Stay with Luke. | 你守着卢克 |
| 0:10:30.85, | What is taking so long? | 怎么这么久 |
| 0:10:32.91, | Well, in my experience, these things can take time. | 以我的经验 这种事可能要等很久 |
| 0:10:35.44, | So... settle in. This--this could be a while. | 所以 坐好吧 估计要等上一阵了 |
| 0:10:38.94, | There she is. | 她出来了 |
| 0:10:39.84, | Damn it. | 该死 |
| 0:10:40.81, | Oh, thank god. | 谢天谢地 |
| 0:10:42.51, | - You're okay? - Yeah, I'm fine, mom. | 你还好吗-我没事 妈妈 |
| 0:10:44.66, | Oh! What the hell were you thinking? | 你当时脑子是进水了吗 |
| 0:10:46.01, | What happened? | 怎么回事 |
| 0:10:46.83, | It's not a big deal, okay? | 没什么大不了的 好吗 |
| 0:10:48.23, | There was a party, and people were drinking... | 我们在开派对 大家喝得正酣 |
| 0:10:50.16, | so the police showed up, | 警察就过来了 |
| 0:10:51.57, | and everybody ran, so I did, too. | 所有人都往外跑 我也跟着跑 |
| 0:10:53.65, | And I started climbing down this fire escape... | 我顺着消防梯往下爬 |
| 0:10:55.99, | And then I heard a cop yell to put your hands up, | 然后我听到一个警察喊 把手举起来 |
| 0:10:57.90, | so I did and I fell... onto him. | 我照做了 于是就掉...在他身上了 |
| 0:11:00.90, | You could have been killed. | 你可能会没命的 |
| 0:11:02.25, | Haley, you're supposed to be an adult. | 海莉 你应该成熟一点了 |
| 0:11:04.20, | How could you do something so childish... | 怎么能做出这么幼稚的事来呢 |
| 0:11:05.21, | - Okay, okay, okay, okay. - And so stupid? | 好了好了-还这么愚蠢 |
| 0:11:06.78, | Let's calm down. We're all a little tired and cranky. | 冷静一下 我们都有点累有点暴躁 |
| 0:11:09.87, | Best thing we can do right now | 现在我们最好 |
| 0:11:11.23, | is get out of here, go get some waffles-- | 出去买些华夫饼吃 |
| 0:11:13.22, | I don't want waffles, Phil, okay? | 菲尔 我不想买什么华夫饼 好吗 |
| 0:11:15.35, | I'm upset and I want to deal with this. | 我很生气 我要处理这件事 |
| 0:11:16.83, | All right, I got some bad news here. | 听着 我这里有个不好的消息 |
| 0:11:18.01, | Um, this afternoon, | 今天下午 |
| 0:11:19.44, | Haley has to appear before a disciplinary board, | 海莉要接受纪律委员会的审讯 |
| 0:11:21.84, | which will decide whether or not she gets kicked out of school. | 而他们会决定是否要开除她的学籍 |
| 0:11:24.35, | What? | 什么 |
| 0:11:25.49, | Oh, wait. Wait, no. I got that wrong. | 慢着 等等 不对 我弄错了 |
| 0:11:27.08, | Oh, no, I got it right! | 没有 我没弄错 |
| 0:11:29.03, | Yes! Score. One for me. | 好样的 了不起 加我一分 |
| 0:11:32.85, | It's what it sounds like. | 听起来虽然是那样 |
| 0:11:34.74, | It literally telescopes. | 它真的会缩小 |
| 0:11:36.88, | You see, what happens is... | 是这样的 |
| 0:11:37.69, | DeDe, I hate to rush this, | 迪迪 抱歉我不能和你聊了 |
| 0:11:39.03, | but I'm late for a meeting. | 我开会要迟到了 |
| 0:11:40.50, | And it's been great seeing you, but can I walk you out? | 很高兴见到你 但我可以送你出去了吗 |
| 0:11:42.67, | Okay. Sure. | 好吧 当然 |
| 0:11:46.59, | Ay, Jay, it's so weird. | 杰 好奇怪 |
| 0:11:48.29, | The moment I came through the door, | 我刚一进门 |
| 0:11:49.94, | the baby started kicking like crazy, | 宝宝就开始疯狂踢我 |
| 0:11:51.62, | like it's trying to claw its way out of me. | 好像想从我肚子里爬出来似的 |
| 0:11:55.33, | Bruja! | 老巫婆 |
| 0:11:56.46, | Oh, my god. | 天呐 |
| 0:11:58.45, | What is she doing here? | 她怎么会在这里 |
| 0:11:59.32, | You're going to have a baby? | 你们要有小宝宝了吗 |
| 0:12:01.46, | I don't believe it. | 难以置信 |
| 0:12:02.69, | Uh, DeDe, don't get all crazy about this. | 迪迪 别反应过度 |
| 0:12:07.46, | What's happening? | 这是怎么了 |
| 0:12:08.55, | Her brain. It snapped. | 她脑子 坏掉了 |
| 0:12:10.40, | Oh! You're going to be a father again at your age. | 你这把年纪居然又喜当爹了 |
| 0:12:13.88, | And here you were thinking | 而你还满心以为你可以 |
| 0:12:15.12, | you would just sail off into the sunset | 与你年轻漂亮的娇妻 |
| 0:12:17.81, | with your beautiful young wife, | 安享晚年 |
| 0:12:20.07, | not a care in the world. | 无忧无虑 |
| 0:12:21.89, | This is fantastic! | 这太美妙了 |
| 0:12:24.23, | I think my uterus just fixed itself. | 我觉得我的子宫就这么不治而愈了 |
| 0:12:28.20, | Don't ask. | 什么也别问 |
| 0:12:32.32, | Oh no. Who lives like this? | 不是吧 怎么会有人过成这样 |
| 0:12:34.95, | When I had a dorm room, it was... | 我住宿舍的时候 那可是 |
| 0:12:36.65, | oh--it was spotless. | 那是一尘不染的 |
| 0:12:37.72, | Can we just agree that girls are dirtier than boys? | 大家同不同意女孩就是不如男孩爱干净 |
| 0:12:39.75, | - What should we do? - Well, I'd like to start | 我们怎么办-我觉得可以先从 |
| 0:12:41.12, | by picking up some of these clothes. Then-- | 收拾这堆衣服开始 然后 |
| 0:12:42.31, | I meant about the hearing, Felix. | 我是说听证会怎么办 威猛先生 |
| 0:12:44.88, | Do we have a game plan? | 我们有应对策略吗 |
| 0:12:45.94, | I think the best thing we can do is | 我认为最好的策略是 |
| 0:12:46.79, | walk in there as a family | 去表现出五好家庭的样子来 |
| 0:12:48.12, | and let them know we support Haley no matter what. | 告诉他们无论如何我们都支持海莉 |
| 0:12:48.12, | [Support:支持/供养] | |
| 0:12:50.00, | At this rate, we are going to be supporting Haley | 照这样下去 我们下半辈子 |
| 0:12:51.92, | for the rest of our lives. | 都得养着海莉了 |
| 0:12:53.11, | Okay. Oh, I... | 好吧 我 |
| 0:12:54.24, | I just sat on half a peach, so I--no. | 我屁股下面有半个桃子 不行 |
| 0:12:56.16, | I can't do this. I'm--I'm waiting outside. | 我忍不了了 我去外面等着 |
| 0:12:59.71, | Disgusting. | 真恶心 |
| 0:13:00.43, | What are you wearing? | 你穿的这是什么啊 |
| 0:13:01.72, | What? What's wrong with it? | 怎么了 这有什么不妥的 |
| 0:13:02.71, | Honey, you are fighting for your future | 宝贝 你是要去跟纪律委员会 |
| 0:13:04.95, | in front of a disciplinary committee, | 为自己的未来作斗争 |
| 0:13:06.19, | not entertaining the Secret Service. | 不是去给特务机关提供娱乐服务的 |
| 0:13:08.09, | In "Legally Blonde," Elle won her case | 《律政俏佳人》里面的艾尔能打赢官司 |
| 0:13:10.15, | because she was true to herself and dressed cute. | 是因为她坚持自我 而且打扮俏丽 |
| 0:13:12.08, | Haley, this is real life, | 海莉 这是现实生活 |
| 0:13:13.00, | not an excellent movie. | 不是在演一部好电影 |
| 0:13:14.32, | Honey, just put on something else, | 宝贝 去找件别的衣服穿 |
| 0:13:16.13, | and take down the makeup. | 再把妆化淡一点 |
| 0:13:17.20, | Why are you guys acting like this is my fault? | 你们干嘛表现得好像这都是我的错一样 |
| 0:13:19.86, | Everybody was drinking, everybody ran. | 每个人都喝酒了 也都逃跑了 |
| 0:13:21.93, | I just got caught. | 我只是被逮住了而已 |
| 0:13:23.23, | If anything, I'm the victim here. | 我甚至算得上是受害者 |
| 0:13:24.65, | What?! Just stop-- just stop talking, Haley. | 什么 别 别说了 海莉 |
| 0:13:28.73, | You're not the victim here. You're the one who screwed up! | 你不是受害者 你犯了错 |
| 0:13:31.37, | You made one bad decision after another, | 你做了一个又一个错误的决定 |
| 0:13:33.22, | and now you're about to blow everything | 而现在你有可能会葬送你妈妈和我 |
| 0:13:34.42, | your mother and I worked so hard to give you. | 辛辛苦苦为你打造的一切 |
| 0:13:36.31, | And the worst thing is, you don't seem to care. | 最让人寒心的是 你看起来根本不在乎 |
| 0:13:38.87, | We all got up at 3:00 a.m. this morning | 我们凌晨三点就起床 |
| 0:13:40.40, | to bail you out of jail! | 来保你出狱 |
| 0:13:42.45, | We haven't eaten a thing, | 一点东西都没吃 |
| 0:13:43.29, | and you know what I haven't heard from you yet? | 而你有些话到现在都还没说 |
| 0:13:44.71, | I'm sorry, mom. I screwed up, dad. | 对不起 妈妈 我错了 爸爸 |
| 0:13:47.17, | Please forgive me." | 请原谅我" |
| 0:13:48.50, | Now put on some real clothes. | 现在去找件正经的衣服穿上 |
| 0:13:50.30, | We'll see you at the hearing. Do not be late! | 我们在听证会上见 不许迟到 |
| 0:13:53.18, | Come on. | 走 |
| 0:13:54.35, | Where are you going? | 你们去哪儿 |
| 0:13:55.31, | To get that man a waffle. | 去给那个男人买华夫饼 |
| 0:14:04.11, | There. There. Did you feel it kicking? | 有了 有了 你感觉到它踢我了吗 |
| 0:14:05.65, | Oh, yes! Oh, I remember those. | 感觉到了 记忆犹新啊 |
| 0:14:08.81, | Yeah, Claire kicked me as soon as she grew legs, | 克莱尔一长腿就开始踢我 |
| 0:14:12.45, | and she didn't stop until she was 4. | 长到4岁才不踢了 |
| 0:14:15.82, | Not Manny. | 曼尼没这样 |
| 0:14:16.88, | He was so calm, | 他非常淡定 |
| 0:14:17.90, | I think that he was reading in there. | 我觉得他是在我肚子里看书呢 |
| 0:14:20.95, | This is beautiful. | 太美好了 |
| 0:14:21.76, | Look at you two, having a conversation like old friends. | 瞧你们两个 跟老朋友似的聊天 |
| 0:14:24.23, | Well, it's easier to talk to her when she's not choking me. | 她不掐我的时候很好相处 |
| 0:14:27.41, | I'm sorry. | 很抱歉 |
| 0:14:28.66, | I went through a bad patch there | 那是我的人生低谷 |
| 0:14:30.65, | when I was trying to find the right balance with my Meds. | 吃药吃的有点多 |
| 0:14:34.52, | I recently discovered my cat Frances | 最近我发现我的猫弗朗西斯 |
| 0:14:37.29, | buried in the backyard. | 被埋在后院了 |
| 0:14:39.12, | I'm just praying that she died first. | 我只祈祷它不是被我活埋的 |
| 0:14:41.60, | Maybe you can dogsit for the shoe-eater one day. | 或许哪天你能来当那条吃鞋狗的看护 |
| 0:14:44.89, | Oh, well, she is a... funny-looking thing. | 那小东西长得真幽默 |
| 0:14:48.92, | Don't listen to them. You're beautiful. | 别听她们的 你很漂亮 |
| 0:14:50.85, | Turns out Gloria being pregnant | 歌洛莉亚的大肚子倒是让迪迪 |
| 0:14:52.33, | somehow made DeDe think of her as less trophy, more human. | 对她的敌意大减 反而关爱有加 |
| 0:14:57.57, | And all the animosity she had for Gloria | 她对歌洛莉亚的憎恨 |
| 0:14:59.73, | just wafted up in the air... | 也全都烟消云散了 |
| 0:15:02.64, | I hope you're hiring a nanny, | 希望你雇了保姆 |
| 0:15:04.85, | because this one won't lift a finger. | 因为这家伙手都懒得抬一下 |
| 0:15:09.22, | And landed right on top of me. | 批评都落到我头上了 |
| 0:15:11.95, | I don't remember him changing a single diaper. | 我记得他连一块尿布都没换过 |
| 0:15:15.44, | What's that supposed to mean? | 这话什么意思啊 |
| 0:15:16.86, | You can't even remember killing your cat. | 你连活埋了自己的猫都不记得 |
| 0:15:18.88, | Oh, I don't think I did. | 我记得我没这么干 |
| 0:15:20.49, | But I'm sure that you never changed any diapers. | 但是我很确定你从没换过尿布 |
| 0:15:23.65, | It's just that you were better at it than I was. | 那只是因为你比我擅长换尿布嘛 |
| 0:15:25.59, | Oh, so I guess I was better at late-night feedings | 这么说半夜喂奶 清理呕吐物 |
| 0:15:28.96, | and cleaning spit-up, too. | 我也比你擅长咯 |
| 0:15:31.09, | You know what? | 说到这个 |
| 0:15:32.58, | He wouldn't help me pick up a stroller | 他也不愿意陪我挑手推车 |
| 0:15:34.59, | or a blanket or a bouncy chair. | 毯子和婴儿摇椅 |
| 0:15:37.49, | Oh, well, I had to get that stuff on my own. | 那些东西我也是自己去买的 |
| 0:15:41.36, | He was just useless. | 他一点用都没有 |
| 0:15:43.72, | You poor thing. | 你太可怜了 |
| 0:15:45.65, | Makes all sense now why you became so crazy. | 我算是知道你为啥变得这么疯了 |
| 0:15:48.99, | Right? | 是吧 |
| 0:15:50.57, | Listen to me, Jay Pritchett. | 听好了 杰·普里契特 |
| 0:15:52.59, | If you don't change your useless ways, | 你要是不肯把自己变废为宝 |
| 0:15:55.25, | You're gonna make me crazy, too! | 我也会发疯的 |
| 0:15:57.64, | Like DeDe! | 疯的像迪迪 |
| 0:15:58.76, | Gloria. Gloria. | 歌洛莉亚 歌洛莉亚 |
| 0:16:02.68, | I just love our little visits. | 我可喜欢你来拜访了 |
| 0:16:06.84, | Mom, I'm home! | 妈妈 我回来了 |
| 0:16:08.16, | Oh, hi, Manny. | 嗨 曼尼 |
| 0:16:09.16, | DeDe. How are you? | 迪迪 你好吗 |
| 0:16:11.89, | Good. | 很好 |
| 0:16:13.77, | DeDe. It's me. | 迪迪 是我呀 |
| 0:16:16.09, | How are you really? | 你到底怎么样啊 |
| 0:16:17.92, | I'm on a better path. | 我的生活好多了 |
| 0:16:19.82, | It's a journey. | 生命是一次旅途 |
| 0:16:21.39, | Thank you for asking, Manny. | 谢谢你的关心 曼尼 |
| 0:16:23.51, | And thank you for your letters. | 还有谢谢你的来信 |
| 0:16:26.04, | It's a lost art. | 那是门没落的艺术 |
| 0:16:27.21, | No one puts pen to paper anymore. | 没有人愿意用纸笔写信了 |
| 0:16:30.46, | Haley Dunphy? | 海莉·邓菲 |
| 0:16:31.56, | Yes, that's me. | 没错 是我 |
| 0:16:32.78, | I'm Dean Miller with admissions. | 我是负责招生的院长米勒 |
| 0:16:33.87, | - This is Professor Williams. - Hi. | 这位是威廉姆斯教授-您好 |
| 0:16:35.51, | And this is our student representative, | 这位是我们的学生代表 |
| 0:16:37.16, | - Aidan Feldman. - Nice to meet you. | 艾顿·费德曼-见到你很高兴 |
| 0:16:38.71, | Seriously? | 不是吧你 |
| 0:16:40.06, | We sit next to each other in econ. | 经济学课上我就坐你旁边 |
| 0:16:41.93, | - Oh, right. - Don't. | -哦 对呀 -少来 |
| 0:16:44.07, | It insults both of us. | 对于你我都是一种侮辱 |
| 0:16:45.81, | Mostly me. | 主要是对于我 |
| 0:16:46.85, | Move it along, Aidan. | 继续进行吧 艾顿 |
| 0:16:47.97, | This is a disciplinary hearing, not JDate. | 这里是惩戒听证会 不是犹太交友网 |
| 0:16:51.05, | You are charged with public drunkenness, | 你被控告公共场所酗酒 |
| 0:16:53.12, | resisting arrest, and assaulting a police officer, | 拒捕 以及袭警 |
| 0:16:55.77, | all of which obviously violate our school's code of conduct. | 显然都违反了我们学校的行为准则 |
| 0:16:59.66, | Sir, if I may speak on behalf of my client... | 先生 容我代表我的委托人说两句 |
| 0:17:01.98, | Who are you? | 你是哪颗葱 |
| 0:17:02.50, | I'm Mitchell Pritchett, | 在下米奇尔·普里契特 |
| 0:17:03.62, | I'm Miss Dunphy's attorney. | 邓菲小姐的律师 |
| 0:17:04.73, | We require students to speak for themselves. | 我们要求学生为自己代言 |
| 0:17:06.93, | There are no attorneys allowed. You shouldn't even be here. | 不允许雇用律师 你都不应该来这儿 |
| 0:17:10.08, | What if I just sat in this chair and I was really super quiet | 那我坐这儿保持沉默 侧耳聆听 |
| 0:17:11.80, | and I just listen? | 您意下如何 |
| 0:17:12.59, | I'll allow it. | 准了 |
| 0:17:13.69, | Knock it off, Aidan. | 别闹了 艾顿 |
| 0:17:15.51, | Miss Dunphy, is there anything | 邓菲小姐 你有什么 |
| 0:17:16.98, | you would like to say in your defense? | 要为自己辩护的吗 |
| 0:17:18.60, | Actually, I have no defense. | 事实上 我没什么可辩护的 |
| 0:17:21.71, | I was drinking. I am underage. | 我是喝了酒 不到合法年龄 |
| 0:17:24.90, | I ran from the police. | 我逃避抓捕 |
| 0:17:26.72, | And even though it was an accident, I injured an officer. | 虽说是意外 可我的确对那名警官造成了伤害 |
| 0:17:29.41, | I am very, very sorry. | 我非常极其的抱歉 |
| 0:17:32.41, | I've made a lot of bad decisions since I've been here, | 自从来到这里 我犯了很多错 |
| 0:17:34.82, | and it's time I take some responsibility. | 现在也该担起责任了 |
| 0:17:37.91, | Like sometimes in the dining hall, | 比如有时候我在食堂里 |
| 0:17:39.38, | I slip my pinky under the scale when they weigh my salad. | 他们给沙拉称重的时候我把称往下按了 |
| 0:17:42.83, | Also, I've missed more morning classes than I've been to. | 并且 我逃掉的晨课比上的还多 |
| 0:17:46.22, | I don't know what the policy is on dating T.A.S, | 我不知道电话约会的规则 |
| 0:17:48.78, | But I think I broke it. | 但我觉得我违反了 |
| 0:17:50.86, | Twice.-Oh,man. | 两次-天呐 |
| 0:17:51.97, | Oh, and if we're gonna be completely honest, | 要是绝对坦诚的话 |
| 0:17:54.06, | on my application to get in here, | 我的大学申请书 |
| 0:17:55.48, | - I lied about the fact that I was-- - Uh, objection! | 我说了谎其实我是...-反对 |
| 0:17:58.32, | - On what grounds? - Oh, he gets to say it?! He gets to-- | 基于何种理由-凭什么他就能说 |
| 0:18:00.56, | Miss Dunphy, Miss Dunphy, | 邓菲小姐 邓菲小姐 |
| 0:18:02.22, | We appreciate your... candor. | 我们很欣赏你的坦率 |
| 0:18:05.33, | Is there anything else you'd like to add? | 你还有什么要补充吗 |
| 0:18:08.30, | Go, wildcats? | 加油 野猫 |
| 0:18:10.38, | Oh, boy. | 我的天 |
| 0:18:12.08, | That's not even our mascot. | 野猫根本不是我们的吉祥物 |
| 0:18:15.63, | What does this do? | 这个是做什么的 |
| 0:18:17.44, | I don't know, but thanks Obama, you're paying for it. | 不知道 不过多谢奥巴马 你买单 |
| 0:18:20.22, | Hey. You're looking a lot better. How you feeling? | 你看起来好多了 感觉怎样 |
| 0:18:22.78, | Better than kidney stones over there. | 比那边的肾结石强多了 |
| 0:18:24.77, | Yeah, you know what? Now that you're doing better, | 知道吗 现在你好转了 |
| 0:18:26.19, | I think I should call your mom and tell her what happened. | 我应该打电话给你妈 告诉她这件事 |
| 0:18:28.93, | You know, I know it was a bit of a rough ride in the beginning, | 我知道开头不是很顺利 |
| 0:18:31.03, | but the important thing is, is I handled it. | 但重要的是 我处理好了 |
| 0:18:33.14, | - And everybody's okay. - What happened to her? | 大家都平安-她这是怎么了 |
| 0:18:36.26, | - Hello? - She passed out watching a C-section. | 喂-她在看剖腹产时晕过去了 |
| 0:18:38.93, | Cam? | 小卡 |
| 0:18:39.99, | Never mind! | 没事儿 |
| 0:18:46.92, | What are you looking for? | 你在找什么 |
| 0:18:48.52, | Nothing! I am making a lot of noise because I'm angry! | 没什么 我制造嗓音是因为我火大 |
| 0:18:51.76, | Gloria, I'm gonna help you with the baby. | 歌洛莉亚 我会和你一起照顾宝宝的 |
| 0:18:53.86, | I am not young like with Manny. | 我现在不像生曼尼时那么年轻 |
| 0:18:55.72, | I am tired already, | 我已经很累了 |
| 0:18:57.13, | and it's gonna get harder from here! | 而且以后任务更艰巨 |
| 0:18:59.51, | I can't do this on my own, | 我一个人没法搞定 |
| 0:19:01.17, | and you did this to me, | 我怀孕都是你的"杰做" |
| 0:19:02.64, | so you're going to be here this time! | 所以这次你要担起做父亲的责任 |
| 0:19:04.76, | Back then, we were living paycheck to paycheck. | 那时候 我们的日子很拮据 |
| 0:19:07.46, | the reason I wasn't around is I was working all the time. | 我没有照顾孩子是因为我总在工作 |
| 0:19:10.25, | Believe me,Dede wasn't the only one having sleepless nights. | 相信我 不是只有迪迪一个人夜不能眠 |
| 0:19:13.31, | But now it's different. | 现在不同了 |
| 0:19:14.93, | Now I can help you with everything. | 现在什么事我都可以帮你 |
| 0:19:18.67, | Really? | 真的吗 |
| 0:19:21.89, | Let's start right now. | 从现在开始 |
| 0:19:22.96, | - I like that one. - Which one? | 我喜欢这个-哪个 |
| 0:19:24.64, | That silver stroller. | 银色的婴儿车 |
| 0:19:25.96, | No, we're going to get the green one. | 不 我们买那个绿色的 |
| 0:19:27.69, | Great. What's next? | 好的 接下来呢 |
| 0:19:28.37, | How about I pick out the wrong crib? | 我挑个你不喜欢的婴儿床怎么样 |
| 0:19:31.07, | How you doing, Alex? | 你还好吗 艾丽克斯 |
| 0:19:32.17, | I'm fine, except for the crushing blow | 我很好 就是受到了严重打击 |
| 0:19:33.70, | of knowing I'll never be a doctor. | 知道自己永远不会做医生 |
| 0:19:35.41, | Or have a baby. | 也不会生小孩 |
| 0:19:37.06, | I wonder what's going on with Haley. | 不知道海莉怎么样了 |
| 0:19:38.64, | I don't know. | 不知道 |
| 0:19:39.41, | I've been so petty about your mom judging my parenting, | 我今天一直不爽你妈怀疑我为人父的能力 |
| 0:19:41.51, | I haven't even thought about what she's going through today. | 我根本没想过她今天都经历了些什么 |
| 0:19:44.05, | I feel awful. You know what? I should call her. | 我感觉好糟糕 算了 我应该打给她 |
| 0:19:46.05, | What are you talking about? Mom thinks you're a great parent. | 你说什么呢 我妈觉得你是个很棒的家长 |
| 0:19:48.77, | She does? | 真的吗 |
| 0:19:49.64, | Yeah, she just thinks you can't bake. | 是啊 她只是觉得你烤的东西难吃 |
| 0:19:51.87, | Hello? | 喂 |
| 0:19:52.83, | Never mind. | 没事儿 |
| 0:19:56.63, | Making a child is the easy part. | 造人是最简单的 |
| 0:19:59.04, | The hard part is everything that comes after. | 难的是后面接踵而来的事 |
| 0:20:02.13, | Keeping them safe... | 保护他们的安全 |
| 0:20:03.15, | Well, you can tell your mother that my scones | 你可以告诉你妈我的烤饼 |
| 0:20:05.26, | are appropriately crunchy on the outside | 外面脆得恰到好处 |
| 0:20:06.91, | while delightfully dense on the ins-- | 里边绵密得让人爱不释口 |
| 0:20:09.27, | Saw that. Saw it. | 看见了 看见了 |
| 0:20:10.67, | Making sacrifices for them... | 为他们做出牺牲 |
| 0:20:12.87, | Hey, kid. | 儿子 |
| 0:20:15.05, | I'll take you to that poetry reading thing tonight. | 今晚我送你去参加那个诗歌朗诵什么的 |
| 0:20:17.74, | Actually, Dede and I were just talking. | 迪迪和我正在说这事儿 |
| 0:20:20.07, | She's a huge fan of spoken word... | 她非常喜欢口语诗 |
| 0:20:21.95, | And I would love to escort him. | 我非常乐意送他去 |
| 0:20:24.17, | Please.-Go. | 拜托了-去吧 |
| 0:20:26.61, | And standing by them, even when they let you down. | 支持他们 哪怕他们让你失望 |
| 0:20:29.70, | I really am sorry. | 真的对不起 |
| 0:20:31.14, | We appreciate that. | 好样的 |
| 0:20:32.58, | It's good that you stepped up today. | 你今天肯承担责任是好事 |
| 0:20:34.09, | Yeah. Sometimes it's healthy to get a fresh start. | 是啊 有时候一个新的开始也不错 |
| 0:20:39.92, | I can't believe this. What am I gonna do? | 难以置信 我该怎么办 |
| 0:20:43.37, | Well, they said you could reapply next year. | 他们说了你可以明年再申请入学 |
| 0:20:45.51, | In the meantime, you're gonna get a job | 与此同时 你要找份工作 |
| 0:20:47.36, | and you're gonna take some classes. | 上一些课 |
| 0:20:49.03, | Well, I'm gonna buckle down and get a lot more serious. | 我会努力认真对待的 |
| 0:20:51.95, | - Good for you. - Yeah. | 好样的-对 |
| 0:20:53.45, | Where are my keys? | 我的钥匙呢 |
| 0:20:54.43, | Oh, they're right there on the makeup table. | 在化妆台上 |
| 0:20:56.45, | Oh, honey... | 亲爱的 |
| 0:20:57.72, | That's a desk. | 那是书桌 |
| 0:21:07.83, | Oh, my god. What are you doing here? | 我的天 你怎么回来了 |
| 0:21:09.53, | I got kicked out. | 我被学校赶出来了 |
| 0:21:10.65, | So go ahead, make your jokes. Get it out of your system. | 来吧 要笑尽管笑 有话尽管说 |
| 0:21:13.20, | No, that's horrible. I'm so sorry. | 不 那太糟糕了 真替你难过 |
| 0:21:15.82, | It'll be fine. I'm sure of it. | 没事的 我肯定 |
| 0:21:17.88, | Thank you. | 谢谢 |
| 0:21:19.58, | Ew, what did you do to my room?! | 瞧你把我的房间弄的 |
| 0:21:21.98, | Well, it's not exactly your room. It's--it's mine. | 这不全是你的房间 也是我的 |
| 0:21:23.70, | This goes. This goes. I hate that. | 这个滚蛋 这个滚蛋 我讨厌那个 |
| 0:21:26.28, | - This is ugly. - Haley, stop! | 这个好丑-海莉 别这样 |
| 0:21:28.10, | - Mom! - Mom! | 妈-妈 |
| 0:21:29.14, | What is this? A solar system? | 这是什么 太阳系吗 |
| 0:21:31.12, | It's molecules. | 那是分子 |
| 0:21:32.25, | They're nerdy balls. | 就是傻蛋球 |
| 0:21:33.47, | Alex, don't fight with her. | 艾丽克斯 别跟她吵 |
| 0:21:35.15, | She might have a shiv. | 她可能有刀 |
| 0:21:37.12, | We cool? | 我们没事吧 |