| 0:00:01.93, | Yes, I promise I'll call you as soon as I get the results. | 是的 我保证一拿到结果就给你打电话 |
| 0:00:05.46, | Yes, I am aware that hospitals are a hotbed of infection. | 是的 我知道医院是滋生传染病的温床 |
| 0:00:08.67, | Thank you, Manny. | 谢你了 曼尼 |
| 0:00:10.07, | A couple of weeks ago, I had a minor heart incident. | 几周前 我的心脏出了一点小状况 |
| 0:00:12.17, | I am fine. | 我好得很 |
| 0:00:13.41, | But just to be safe, I'm having an angiogram, | 但为了安全考虑 我要去做个血管造影 |
| 0:00:15.46, | which is when they inject a dye | 也就是说他们会输入一种染色剂 |
| 0:00:17.15, | to make sure there's no blockage. | 以确保没有栓塞 |
| 0:00:18.75, | It's--it's no big deal. | 不是什么大事 |
| 0:00:20.11, | - We're not worried. - No. | 我们毫不担心-不担心 |
| 0:00:21.92, | If something were to happen, which it's not... | 如果真出了什么事 虽然肯定不会 |
| 0:00:24.66, | Not gonna. | 不会出事的 |
| 0:00:25.85, | I would turn our bedroom into a shrine to Claire. | 我会把我们的卧室改造成供奉克莱尔的灵堂 |
| 0:00:30.44, | And this room into a hall of magic. | 把这间房改造成魔术大厅 |
| 0:00:33.69, | Luke, please stop taking appliances apart. | 卢克 别再拆小家电了 |
| 0:00:36.01, | - I'm making something. - You're unmaking something. | 我在做东西-你在毁东西 |
| 0:00:38.11, | - 'cause I'm giving my notice today. - Wait. What? | 因为我今天要递交辞呈-等等 什么 |
| 0:00:40.37, | But wouldn't we rather have toast that's already buttered? | 我们难道不喜欢已经抹上黄油的烤面包吗 |
| 0:00:42.93, | I love that you're asking these kind of questions. | 我就爱你问这种稀奇古怪的问题 |
| 0:00:45.78, | If only the springs were stronger, | 如果弹簧能够更强力一点 |
| 0:00:47.53, | the toast would be catapulted into the pool of butter. | 面包片就可以被发射到黄油罐中 |
| 0:00:50.00, | Really strong springs, | 超强力的弹簧 |
| 0:00:51.16, | like the ones in your mattress? | 比如你床垫里的那种吗 |
| 0:00:53.65, | You're unbelievable. | 你真是一语惊醒梦中人 |
| 0:00:55.26, | What do you mean you're quitting? | 什么叫你不干了 |
| 0:00:56.73, | Your manager just started letting you | 你们经理刚让你负责 |
| 0:00:58.06, | open and close the store. | 早上开门和晚上关门 |
| 0:00:59.59, | It's boring. | 那太无聊了 |
| 0:01:00.71, | And Jennifer said that I could get a job at the jewelry store. | 珍妮弗说我可以在珠宝店得到一份工作 |
| 0:01:03.10, | Honey, you need to learn to stick with things. | 宝贝 你必须学会持之以恒 |
| 0:01:05.58, | You just got the big keys. | 你刚把钥匙拿到手 |
| 0:01:07.42, | Where's the coffeepot? | 咖啡壶哪儿去了 |
| 0:01:08.24, | Oh, you mean the soon-to-be coffee bot? | 你是说即将改造完成的咖啡机器人吗 |
| 0:01:10.00, | - Luke! - I need caffeine today. | 卢克-我今天需要咖啡因提神 |
| 0:01:11.90, | You can have juice. | 你可以喝果汁 |
| 0:01:12.95, | How late were you at that party last night? | 你昨晚在那个派对玩到多晚 |
| 0:01:15.19, | Oh, please. She snuck in at 10:00 | 拜托 她10点就溜回家了 |
| 0:01:16.68, | And spent all night reading under the covers with a flashlight. | 然后整晚都用手电筒躲在被子里读书 |
| 0:01:19.17, | Alex, what have I told you | 艾丽克斯 我不是说让你 |
| 0:01:20.30, | about staying out past your curfew? | 要在宵禁时间之后再回家吗 |
| 0:01:21.91, | - I need to do it more often. - Exactly. | 我需要再多玩几次-对极了 |
| 0:01:24.37, | You need to learn to have some fun. | 你得学会享受乐趣 |
| 0:01:26.65, | You are going on that spring break trip with Nicole. | 你要和妮可一起参加春假旅游 |
| 0:01:29.92, | No! No, I can't. | 不 不行 我不能去 |
| 0:01:30.99, | I have to study for the P.S.A.T.S. | 我得为高考预考做准备 |
| 0:01:33.35, | Luke! Phil, talk to your children. | 卢克 菲尔 快教育一下你的孩子们 |
| 0:01:35.50, | All right. Everybody listen up. | 好吧 大家都给我听好了 |
| 0:01:36.92, | Haley, you're not quitting. | 海莉 你不能说不干了 |
| 0:01:38.31, | You're resigning. It sounds better. | 你要说辞职 那好听一点 |
| 0:01:39.99, | No.-Alex,you have all of spring break | 不对-艾丽克斯 你可以把整个春假 |
| 0:01:42.53, | to lock yourself in your room and study. | 都用来将自己锁在屋子里看书 |
| 0:01:44.47, | No, no, no, no, no. | 不 不 不 不对 |
| 0:01:45.13, | And, Luke, coffee bot is a non-starter. | 卢克 咖啡机器人是不可能成功的 |
| 0:01:47.59, | But I do like the idea | 但我很喜欢你提出 |
| 0:01:48.79, | of popcorn kernels in the pancake batter... | 把玉米粒放进煎饼面糊里 |
| 0:01:50.75, | So they self-flip. | 那样它们就可以自动翻边了 |
| 0:01:51.82, | Stop talking! | 别说了 |
| 0:01:52.97, | Step away from the children. | 离我的孩子们远些 |
| 0:02:04.04, | 第四季 第十九集 | |
| 0:02:17.36, | Manny? | 曼尼 |
| 0:02:18.92, | I am telling you how handsome you are. | 我在夸你长得帅 |
| 0:02:20.64, | Oh. Well, next time, tell me in English | 下次直接用英语说好了 |
| 0:02:22.07, | So I don't miss it. | 那样我就不会错过了 |
| 0:02:23.01, | You're forgetting all your Spanish. You never practice. | 你的西班牙语都快忘光了 你从来不练习 |
| 0:02:25.87, | Perdoname, mami, soy embarazada. | 原谅我 妈咪 我有了 |
| 0:02:28.45, | You just told me that you're pregnant. | 你刚是在说你怀孕了 |
| 0:02:30.85, | Congratulations. You're glowing. | 恭喜呀 你散发着母性的光辉 |
| 0:02:33.00, | Really? That's what you're wearing? | 不是吧 你就穿成这样 |
| 0:02:34.59, | Really? That's how you talk to your meal ticket? | 不是吧 你对你的"饭票"这么无礼 |
| 0:02:36.80, | Besides, those snobs don't care what I wear, | 再说 那些势利眼也不会在乎我穿什么 |
| 0:02:38.55, | as long as I bring my checkbook. | 只要我带上支票簿就行 |
| 0:02:40.96, | Today I have an interview with the Dryden academy. | 今天我要去德莱顿学院进行一场面试 |
| 0:02:43.28, | It's only the most prestigious prep school around. | 那是附近最有威望的预科学校 |
| 0:02:45.84, | Their school song has 36 verses, | 他们的校歌有36句诗 |
| 0:02:47.76, | and I know all of 'em. | 我全都掌握了 |
| 0:02:49.06, | Settle in. | 准备好 |
| 0:02:51.98, | And the reason you're not bringing him? | 为什么你不带他去 |
| 0:02:54.43, | He says that I make him nervous, | 他说我让他紧张 |
| 0:02:56.19, | that I care too much. | 说我关心则乱 |
| 0:02:57.38, | That's why I'm not even allowed to bring him to his haircuts anymore. | 现在我都不能带他去理发了 |
| 0:03:01.74, | I never went to private school. | 我从没上过私立学校 |
| 0:03:04.33, | Hell, I never even finished college, | 我甚至大学都没读完 |
| 0:03:05.59, | And look at me. That danish I just ate cost 6 bucks. | 但你瞧瞧我 我刚吃的丹麦糕点要6美元 |
| 0:03:08.81, | I didn't even blink. | 我都没眨一下眼 |
| 0:03:09.93, | I've always felt out of place in public school, | 我一直觉得在公立学校格格不入 |
| 0:03:12.46, | like a lone petunia in an onion patch. | 就像洋葱地里开出的一朵矮牵牛花 |
| 0:03:14.95, | You felt out of place? | 你觉得格格不入 |
| 0:03:17.63, | Let me tell you something about your prep school buddies. | 我来让你了解一下预科学校的学生们吧 |
| 0:03:20.28, | When I was younger, I had a job | 我年轻的时候 曾干过一份工作 |
| 0:03:21.77, | checking coats at a country club. | 是在乡村俱乐部帮人挂衣帽 |
| 0:03:24.04, | These smug rich kids used to waltz in there | 那些自大的富二代得意地走进去 |
| 0:03:26.11, | and throw their coats at me like I was nothing. | 直接把大衣扔到我身上 就像我是奴隶一样 |
| 0:03:28.87, | That was before your high-tech fabrics. | 那时候高级面料还没有诞生 |
| 0:03:30.20, | They weighed a ton. | 那些大衣重死了 |
| 0:03:31.82, | You see that scar? | 你看到这个疤痕了吗 |
| 0:03:32.89, | The one you got in the war? | 那不是你在战场留下的吗 |
| 0:03:33.82, | That's what I tell people. | 那是我对外人的说法 |
| 0:03:35.77, | I caught the scalloped edge of a burberry duffel coat toggle. | 我被一件巴宝莉粗呢大衣的棒形纽扣击中了 |
| 0:03:41.16, | Still not sure there isn't a piece in there. | 我现在也不确定有没有残片留在里面 |
| 0:03:46.08, | Kids will always want to quit | 如果你允许 孩子们总会 |
| 0:03:47.93, | when things get hard if you let 'em. | 在遇到困难的时候就不想干了 |
| 0:03:50.01, | This is a girl who was kicked out of college. | 那姑娘可是被大学赶出来了 |
| 0:03:52.59, | The least she can do is stick it out at a little-- | 她好歹也该再坚持坚持 |
| 0:03:54.87, | Phil?-Sorry. | 菲尔-抱歉 |
| 0:03:56.42, | Look, all we can do is give Haley the time | 听着 我们应该给海莉一些时间 |
| 0:03:58.22, | to find out who she is. | 让她认清自己 |
| 0:03:59.27, | Or we could save that time, | 或者我们省下那点时间 |
| 0:04:00.29, | and I could tell her who she is. | 我直接告诉她她是怎样的一个人 |
| 0:04:01.48, | Let me know how that works out. | 一定要记得告诉我结果如何 |
| 0:04:03.50, | Excuse me? | 你说什么 |
| 0:04:04.62, | Oh, sorry, but my TV doesn't work, | 抱歉 我的电视坏了 |
| 0:04:06.78, | and you're all I've got. | 我只能观赏你们的好戏了 |
| 0:04:08.27, | - I'm Norman. - Good to meet you, Norman. | 我叫诺曼-很高兴见到你 诺曼 |
| 0:04:09.76, | What are you in for? | 你是因为什么入院的 |
| 0:04:10.79, | - Triple bypass. - Awesome. | 做冠脉搭桥手术-太好了 |
| 0:04:12.51, | And it sounded like you were agreeing with my parenting style, | 你似乎很赞同我教育子女的方法嘛 |
| 0:04:14.51, | So, please, continue. | 所以请您老继续说吧 |
| 0:04:16.48, | Well, I've raised three kids, | 我养了三个孩子 |
| 0:04:18.07, | and the main thing I learned is | 我学到的最重要一点 |
| 0:04:19.33, | you have to let them be who they are. | 就是让他们保持真我 |
| 0:04:21.68, | Thank you, Norman. | 谢谢你 诺曼 |
| 0:04:23.28, | Just because he's behind a curtain doesn't make him a wizard. | 虽然他在幕布后面 并不代表他是巫师 |
| 0:04:26.44, | Dad, I made you this necklace. | 爸 我给你做了这个项链 |
| 0:04:28.26, | It's good for healing. | 有助于疾病痊愈 |
| 0:04:29.23, | There's no scientific evidence to back that up, dad. | 那毫无科学依据 爸 |
| 0:04:31.35, | - I married a doctor. - I have three degrees. | 我老公是个医生-我有三个学位 |
| 0:04:33.48, | Girls, where's your little brother? | 女儿们 你们的小弟呢 |
| 0:04:35.22, | He didn't get his arm stuck In a vending machine again, did he? | 他没把胳膊卡在自动贩卖机里吧 |
| 0:04:39.94, | Are you getting this? | 你看出来了吗 |
| 0:04:40.95, | Yes. They sound just like our kids, | 是的 听上去就跟我们家孩子一样 |
| 0:04:42.28, | And they all got together to visit their dad... | 他们都一起来探望父亲 |
| 0:04:44.41, | who apparently did a pretty good job raising them. | 他显然把儿女教育得很成功 |
| 0:04:46.30, | Please. He sounds like an old hippie. | 得了吧 他听上去就跟老嬉皮士一样 |
| 0:04:47.96, | A wise, insightful, old hippie. | 一个睿智 富有洞察力的老嬉皮 |
| 0:04:49.80, | A Jeff Bridges hippie. | 像大明星杰夫·布里奇斯那样的嬉皮 |
| 0:04:51.21, | - Hey, dad. - There he is! | 爸-宝贝儿子来了 |
| 0:04:53.00, | Look at that sharp suit. | 瞧那身笔挺的西装 |
| 0:04:54.56, | Oh, my god, Luke gets huge. | 天啊 卢克变得好威武雄壮 |
| 0:04:56.77, | You've seen this. | 你见过啊 |
| 0:04:57.64, | I wore it to Angela's wedding. | 我穿过这身去参加安琪拉的婚礼 |
| 0:04:58.95, | Yeah. It's just like the one I had made for my little jonathan. | 是啊 就跟我为小乔纳森做的那件一样 |
| 0:05:02.49, | Okay, Mrs. Dunphy. | 好了 邓菲太太 |
| 0:05:04.31, | - Time for your prep. - Okay. | 你该做术前准备了-好吧 |
| 0:05:05.61, | See what happens when parents get out of the way? | 你瞧见父母如果不干预孩子的发展会怎样吧 |
| 0:05:08.57, | Weddings, babies, sharp suits. | 婚礼 宝宝 笔挺的西装 |
| 0:05:11.56, | You might want to wheel her by the burn unit. | 你可能得推她去烧伤病房 |
| 0:05:13.05, | She just got scorched. | 她的信心刚刚被灼伤了 |
| 0:05:15.54, | Wait. You made a suit for Jonathan? | 慢着 你给乔纳森做了一套西装 |
| 0:05:18.02, | He's a cat. | 他是只猫啊 |
| 0:05:19.08, | He's a hairless stray. He needs the suit for warmth. | 他是只无毛流浪猫 需要西装保暖 |
| 0:05:22.15, | You know, that thing. | 你懂那种感觉的 |
| 0:05:22.77, | All of your husbands eventually stop feeling for you. | 每一任丈夫最后都抛弃了你 |
| 0:05:25.09, | I did not come here to be insulted. | 我不是来被你羞辱的 |
| 0:05:26.88, | I came here for dad. | 我是来看望老爸的 |
| 0:05:28.62, | Dad, I need $500. | 老爸 我需要500块 |
| 0:05:30.75, | How can you need money? You have four divorce settlements. | 你怎么会缺钱 你有四份离婚协议书啊 |
| 0:05:33.71, | Yeah, sorry I'm not some sad, lonely exorcist. | 对 抱歉我不是空虚寂寞冷的驱魔人 |
| 0:05:36.55, | Archivist. I'm an archivist. | 是档案管理员 我是档案管理员 |
| 0:05:38.80, | Ugh. This arguing. | 拜托 吵死了 |
| 0:05:40.68, | I might as well have just stayed in court. | 我还不如在法庭待着 |
| 0:05:42.28, | Please be a lawyer. Please be a lawyer. | 一定要是名律师 一定要是名律师 |
| 0:05:43.95, | How'd it go? | 结果怎样 |
| 0:05:44.61, | - I got probation plus time served. - Suck it! | -缓刑期 可以释放 -行啊你 |
| 0:05:47.73, | Well, maybe now you'll stop | 看来你不会再用肉钩 |
| 0:05:49.02, | siphoning electricity off the grid with a meat hook. | 从电网偷电了哟 |
| 0:05:51.56, | Hey, look at me for a second. | 嘿 看着我 |
| 0:05:53.48, | When you die alone in your bed, | 当你在床上孤独地死去 |
| 0:05:54.70, | Jonathan's going to eat you. | 乔纳森会啃光你的肉 |
| 0:05:58.50, | Yep. | 没错 |
| 0:06:02.16, | Lily! Time for girls' day! | 莉莉 闺蜜日开始咯 |
| 0:06:04.64, | We've always tried to make sure that | 我们一直在努力 确保莉莉 |
| 0:06:06.02, | Lily has a feminine influence in her life. | 在成长过程中受到女性的熏陶 |
| 0:06:08.25, | Because I'm sure it is so difficult for her | 我敢说 她周围整天都是阳刚之气 |
| 0:06:10.81, | to be around so much masculine energy all the time. | 她一定很不容易 |
| 0:06:14.02, | Yeah, and recently, uh, | 没错 而且最近 |
| 0:06:15.39, | she's been asking a lot of questions about the female body. | 她总问一些关于女性身体的问题 |
| 0:06:18.77, | And... | 再说 |
| 0:06:20.35, | Uh, we are not exactly experts, | 我们也不是很懂 |
| 0:06:21.67, | So we d--just sit on 'em. | 所以我们 把媚手给我放下 |
| 0:06:24.02, | We decided to call in the big guns. | 我们决定让大人物出场 |
| 0:06:26.49, | Hola. | 你好 |
| 0:06:27.09, | Hi, Gloria! | 嗨 歌洛莉亚 |
| 0:06:28.71, | Lily is so excited for girls' day. | 莉莉等不及要开始闺蜜日了 |
| 0:06:30.66, | Yeah, but don't keep her all afternoon. | 是的 但别霸占她整个下午 |
| 0:06:31.88, | You know how we miss her. Mm-hmm. | 你知道我们会多想她 |
| 0:06:33.06, | Okay. | 好的 |
| 0:06:33.61, | When am I going to get real boobs? | 我什么时候才会长出真正的乳房 |
| 0:06:37.19, | Okay, so we'll see you whenever. | 算了 你们想玩到什么时候都行 |
| 0:06:38.22, | Absolutely. You know, just have a really great time. | 没错 你们尽情去玩吧 |
| 0:06:40.32, | Vamos, mami, vamos. | 走 妈妈带你去玩 |
| 0:06:42.48, | So we'll do a little shopping, | 我们去逛逛街 |
| 0:06:44.51, | We can have our pretty nails done... | 做个美美的指甲 |
| 0:06:46.68, | And our pretty hair. | 还有美美的发型 |
| 0:06:48.43, | - Do you think that's fun? - Yeah! | 你觉得有趣吗-有趣 |
| 0:06:50.80, | And you know what the best part of having a girls' day is? | 你知道闺蜜日最棒的环节是什么吗 |
| 0:06:54.83, | That you can ask me anything you want. | 那就是你可以问我任何问题 |
| 0:06:56.85, | Did you know I'm gay? | 你知道我是同性恋吗 |
| 0:07:06.91, | This is lucky. | 真是幸运 |
| 0:07:08.09, | At 2:00, the school's award-winning bell players | 2点时 学校获奖的编钟乐手 |
| 0:07:10.40, | will be performing a medley of civil war drinking songs. | 将会演奏内战时期的饮酒歌合辑 |
| 0:07:13.51, | What do they call that? Unhappy hour? | 他们怎么称呼那节目 《郁闷时光》吗 |
| 0:07:15.94, | Interesting. | 有意思 |
| 0:07:16.87, | This was an all-boys academy when it was established in 1901. | 本校在1901年建立时 是所男子学校 |
| 0:07:20.52, | Thank god they went away from that tradition, huh? | 幸好他们摒弃了这个传统 |
| 0:07:22.19, | Yeah. I bet the place is one giant orgy now. | 是 我敢说这里现在成了"狂欢场"了 |
| 0:07:24.55, | Jay, please. | 杰 别这样 |
| 0:07:25.38, | Hey, do you want to grab a coat? | 嘿 你要拿件外套吗 |
| 0:07:26.40, | Grab your own coat, college boy. | 自己的外套自己拿 大学生 |
| 0:07:28.61, | Uh, I meant for you. | 我是说让你穿一件 |
| 0:07:29.43, | They want us all to wear a school blazer for the tour, | 他们要求全程都穿上校服 |
| 0:07:31.82, | Get the whole Dryden experience. | 完整体验德莱顿文化 |
| 0:07:33.09, | Right. I-I'm sorry, buddy. | 没错 抱歉 哥们儿 |
| 0:07:35.47, | Hello, parents, perspective Norsemen. Welcome. | 嗨 家长们 隐形的北欧人 欢迎 |
| 0:07:38.69, | Our tour will begin this direction | 我们的旅程将从这个方向开始 |
| 0:07:40.59, | with a view of our renowned equestrian center. | 可以看到我校知名的马术中心 |
| 0:07:45.73, | It took me right back to 40 years ago-- | 一下子让我回到40年前 |
| 0:07:47.53, | Candy-ass preppies with too many privileges. | 有各种特权的懦弱预科生 |
| 0:07:50.31, | You know what I hated most about those guys? | 知道我最讨厌他们什么吗 |
| 0:07:52.97, | They all had these little noses. | 他们的鼻子都很小 |
| 0:07:55.34, | What is that? | 那是怎么回事 |
| 0:07:56.80, | To your left, the world-class Campbell observatory. | 请看左边 世界一流的坎贝尔天文台 |
| 0:08:00.03, | Now, of course, if it's stars of the Hollywood kind that you like, | 当然了 如果你喜欢好莱坞那种明星 |
| 0:08:03.11, | our award-winning theater is just here, | 我们获奖无数的剧院就在这边 |
| 0:08:05.00, | where this June | 今年六月 |
| 0:08:05.70, | Ms. Nicole Kidman will be appearing in "Picnic." | 妮可·基德曼将在这里出演《野餐》 |
| 0:08:11.47, | Okay, gun to my head, | 好吧 我就勉强承认吧 |
| 0:08:13.25, | maybe I was a tiny bit jealous of those guys back then, | 我当年或许是有些嫉妒那些家伙 |
| 0:08:16.24, | with their cars and their fancy hair products-- | 嫉妒他们的车 他们高级的美发用品 |
| 0:08:19.24, | Your brylcreems and your vo5s. | 你们的发油和艾伯特牌发胶 |
| 0:08:23.01, | We'll now take a short break, where you're free to explore | 现在我们休息一会 大家可以自由参观 |
| 0:08:25.06, | the treasures of our rare book library. | 我校的珍本图书馆 |
| 0:08:28.15, | You know what was a rare book in my school library? | 你知道我们学校图书馆的珍本是什么吗 |
| 0:08:30.74, | One that didn't have genitals drawn all over it. | 一本没有被画满生殖器的书 |
| 0:08:33.67, | Who am I kidding? | 我骗谁呢 |
| 0:08:35.10, | I wanted what those kids had then, | 我当年就想要那些富家子所拥有的 |
| 0:08:37.18, | And 40 years later, I still wanted it. | 40年之后 我仍然想要 |
| 0:08:40.58, | Manny, write down what they said about the library. | 曼尼 把跟图书馆有关的介绍写下来 |
| 0:08:42.42, | They're liable to ask you about that in the interview. | 他们很有可能面试时问你这些 |
| 0:08:43.87, | And get the lead out. We don't want to miss the bell players. | 抓紧时间 别错过编钟演出了 |
| 0:08:46.88, | Excuse me! | 借过 |
| 0:08:48.45, | But she's so young. | 她还那么小 |
| 0:08:50.11, | Do you really think that she already-- | 你们真觉得她已经... |
| 0:08:51.75, | I knew when I was 5. | 我5岁时就确定性取向了 |
| 0:08:53.03, | - Everybody knew when you were 5. - Not true. | 你5岁时大家都看出来了-不对 |
| 0:08:54.80, | Not everyone knew until | 直到我给自己办了 |
| 0:08:55.86, | I threw myself my second 5th birthday party. | 第二场5岁生日派对才天下皆知 |
| 0:08:57.71, | Come on, Lily is not gay. | 拜托 莉莉不是同性恋 |
| 0:08:59.59, | It's probably just a phase. | 那或许是因为她处于迷茫期 |
| 0:09:00.95, | Oh, my god. Did I just say that? | 我的天啊 我怎么说出口的 |
| 0:09:02.89, | Do not tell anyone I just said that. | 别告诉任何人我这么说了 |
| 0:09:05.02, | I got my sweater. Can I go now? | 我穿好毛衣了 可以走了吗 |
| 0:09:07.06, | Here. Yeah, sweetie. Have a seat. | 过来 宝贝 坐着 |
| 0:09:09.76, | Oh. Imagine if this was a hay bale, | 想象下这是个草堆 |
| 0:09:10.64, | And she was wearing a prairie skirt. | 她穿着草裙 |
| 0:09:11.69, | It would be a total flashback. | 简直是往事重现啊 |
| 0:09:12.73, | Stay with us. | 和我们坐一块 |
| 0:09:13.79, | Um, so Gloria was telling us about something that you said. | 歌洛莉亚跟我们说了你今天说的话 |
| 0:09:16.73, | Something about you being gay? | 说你是同性恋 |
| 0:09:18.42, | What about it? | 那又怎样 |
| 0:09:19.44, | Okay, very aggressive. Just saying. | 真强势 我就说说 |
| 0:09:21.04, | Um, w-we're--we're just wondering, you know, | 我们只是在想 |
| 0:09:22.92, | why did you say that? | 为什么你要那么说 |
| 0:09:24.12, | Because I'm gay. | 因为我是同性恋啊 |
| 0:09:25.48, | But why do you think you're gay, sweetie? | 可为什么你认为自己是同性恋呢 宝贝 |
| 0:09:27.54, | We're learning about it in school. | 我们在学校学了 |
| 0:09:30.53, | My friend Aldo's parents are Italian, | 我朋友奥尔多的父母是意大利人 |
| 0:09:32.67, | so he's Italian. | 所以他也是意大利人 |
| 0:09:33.66, | And you and daddy are gay, so I'm gay. | 而你们是同性恋 所以我也是 |
| 0:09:38.79, | First of all, adorable. | 首先 真是可爱啊 |
| 0:09:40.77, | But that's not how it works. | 但事实不是这样的 |
| 0:09:41.55, | When Aldo's talking about him being Italian, | 当奥尔多说他是意大利人时 |
| 0:09:44.58, | he's talking about his heritage. | 他是说他遗传了意大利人的血统 |
| 0:09:46.23, | Yeah, and that's a totally different thing than being gay. | 那和同性恋完全不是一码事 |
| 0:09:49.09, | See, heritage is, uh... | 遗传就是 |
| 0:09:50.83, | Well, it's something that you're born with, | 就是你生来就有的 |
| 0:09:52.20, | And--oh, my god. What's wrong with me? | 我的老天爷啊 我怎么了 |
| 0:09:53.64, | And with respect to your heritage, you're not gay. | 至于你的遗传 你不是同性恋 |
| 0:09:57.22, | You're Vietnamese. | 你是越南人 |
| 0:09:58.56, | What's that? | 那是什么 |
| 0:10:00.58, | Well, Vietnam is a beautiful country, | 越南是个美丽的国度 |
| 0:10:02.87, | And it's near China. | 靠近中国 |
| 0:10:05.80, | Uh, it--it's known for, uh... | 那个国家出名的东西有 |
| 0:10:07.92, | Its--its farms, with all of the, uh... | 农田 以及各种... |
| 0:10:11.27, | - Uh, water buffalos. - Water buffalo. | 水牛-对 水牛 |
| 0:10:12.54, | And... Bikes. Lily, there are bikes everywhere. | 还有单车 莉莉 那里到处都是单车 |
| 0:10:16.31, | - There are so many bikes. - So many bikes. | 那里真的好多单车-好多好多 |
| 0:10:18.28, | People are biking around. And, uh... | 人们骑着单车来来往往 |
| 0:10:20.05, | And then--and they're wearing hats. | 他们都戴着帽子 |
| 0:10:21.52, | Hats. They have these beautiful sun hats. | 帽子 他们戴着美丽的太阳帽 |
| 0:10:22.66, | That swoop. | 弧形的帽檐 |
| 0:10:24.21, | Can I go and play now? | 我可以去玩了吗 |
| 0:10:25.15, | Please. Go. Yes. Yes, gosh. Would ya? | 去吧 可以 老天啊 |
| 0:10:27.77, | Love for you to. | 爱你哦 |
| 0:10:29.69, | Is that all you know about her culture? | 你们对她的文化就只知道这点吗 |
| 0:10:31.34, | No. I mean, w-we're-- we're saving | 不 我们保留了一些 |
| 0:10:33.28, | some of the things until she gets older to tell her about. | 等她长大再告诉她 |
| 0:10:35.44, | I-I wanna say the windmills and the tulips? | 我想说风车和郁金香 |
| 0:10:37.11, | Don't. | 别 |
| 0:10:37.65, | No wonder she has so many questions. | 难怪她有那么多问题 |
| 0:10:40.12, | She doesn't know who she is. | 她不知道自己是谁 |
| 0:10:41.48, | Well, I guess we kind of dropped the ball. | 好吧 那确实是我们的疏忽 |
| 0:10:43.27, | You know what? Forget the pretty nails. | 要我说 我们就别去做什么指甲了 |
| 0:10:45.10, | We are all going to a Vietnamese restaurant, | 我们去找家越南菜馆 |
| 0:10:47.21, | and we are gonna give her a taste of her culture. | 让她尝尝自己民族的文化 |
| 0:10:50.64, | Which one is the best restaurant around here? | 附近哪家越南菜馆最好 |
| 0:10:54.63, | - I wanna say Saigon. - There's little, um... | 估计是西贡菜馆吧-有叫小店叫啥来着 |
| 0:10:56.56, | You know nothing. | 你们一无所知 |
| 0:10:59.08, | I'll look in the Jelp. | 我查查大众点评 |
| 0:11:01.55, | - Thank you. - You're welcome. | 谢谢-不客气 |
| 0:11:03.19, | Hey, we should go. Mom's gonna be here soon. | 我们走吧 老妈快到了 |
| 0:11:04.83, | Why don't you stay and say hello? | 你们不如留在这儿跟她打个招呼吧 |
| 0:11:06.40, | She'd love to see you. | 她很想见你们的 |
| 0:11:07.71, | Why? So she can tell me how to live my life? | 怎么 她想趁机指挥我怎么过日子吗 |
| 0:11:09.55, | Yeah, I've got my probation officer for that. | 就是 我的缓刑监察官会"关照"我的 |
| 0:11:11.63, | We'll see her on her birthday. When's the next important one? | 等她过生日再见吧 还有什么重要节日吗 |
| 0:11:16.70, | I know it's none of my business, but... | 我知道这不关我事 但是 |
| 0:11:18.66, | Is't possible that your mom doesn't want you to make certain mistakes | 你们的妈妈也许是不想你们犯错 |
| 0:11:21.32, | cause she cares? | 因为她实在很关心你们 |
| 0:11:22.74, | Oh, my god. You sound just like her. | 天呐 你说话跟她一模一样 |
| 0:11:24.62, | Let's roll. | 我们闪吧 |
| 0:11:28.44, | Haley, you are not quitting your job. | 海莉 你不准辞职 |
| 0:11:31.09, | Where is this coming from? | 你从哪儿冒出这么一句 |
| 0:11:32.85, | It's coming from the future-- your future-- | 从未来 你的未来啊 |
| 0:11:34.56, | And it ain't pretty. | 那可不怎么好看 |
| 0:11:35.44, | I don't understand. In the future, I'm not pretty? | 我不明白 我未来变得不好看了吗 |
| 0:11:37.97, | No, you'll hold up okay. But this path you're on, | 不 你保养得不错 但你的行事风格 |
| 0:11:39.87, | flitting from one thing to the next, | 凡事都半途而废 再另寻新欢 |
| 0:11:40.99, | it ends in a pile of ex-husbands and nicotine fingers. | 只会给你无数的前夫 让你变成烟鬼 |
| 0:11:44.04, | - Can I talk now, dad? - No! | 轮到我说了吧-不行 |
| 0:11:46.31, | Hello? | 喂 |
| 0:11:47.01, | Alex? You don't have to go on that trip with Nicole. | 艾丽克斯 你不必跟妮可出去旅游 |
| 0:11:49.89, | You can study as much as you want. | 你想宅在家学习多久都行 |
| 0:11:51.92, | Just know that I love you. | 你要知道 妈妈爱你 |
| 0:11:53.59, | Okay. | 好啊 |
| 0:11:54.50, | Listen to me, Haley. You are dangerously close | 海莉 你听仔细了 你现在很危险 |
| 0:11:56.49, | to getting on a path you can't get off of. | 一不留神就会走上一条不归路 |
| 0:11:58.07, | Dad, stop yelling. | 爸 别吼了 |
| 0:11:59.34, | Mom, stop crying. I know I'm not a big nerd. | 妈 别哭了 我知道自己不是书呆子 |
| 0:12:02.83, | Here, mom wants to talk to you. | 给你 妈找你说话 |
| 0:12:03.93, | Dad wants to talk to you. | 爸找你说话 |
| 0:12:05.62, | Hello?-Hello? | 喂-喂 |
| 0:12:06.42, | Alex, book down, | 艾丽克斯 快订票 |
| 0:12:08.00, | run a brush through your hair. | 把头发梳得漂漂亮亮的 |
| 0:12:09.51, | You're going on that trip with your friend. | 你必须跟你朋友旅游去 |
| 0:12:11.01, | What? | 什么 |
| 0:12:11.73, | Haley, I love you. | 海莉 我爱你 |
| 0:12:13.78, | If you don't want to work in that store, | 你如果不想在那店里干活 |
| 0:12:14.86, | I'll help you find something you like better. | 我一定帮你找份喜欢的好工作 |
| 0:12:16.52, | Is this reverse psychiatry? | 你这是在搞反向心理战术吗 |
| 0:12:18.32, | No, honey. Actually, nothing is. | 不 宝贝 妈妈不说反话 |
| 0:12:21.15, | I just want you to be happy. | 我只是想你开心 |
| 0:12:22.89, | Mom, you're freaking me out. | 妈 你别吓我啊 |
| 0:12:24.71, | Why is everyone screaming? | 你俩吵吵啥呢 |
| 0:12:26.26, | - Here! - Here! | 给你-给你 |
| 0:12:28.18, | This is luke. | 我是卢克 |
| 0:12:29.47, | Why are mom and dad acting so cracy? | 爸妈怎么这么异常啊 |
| 0:12:31.18, | I don't know, but it's creepy. | 不知道 这也太吓人了 |
| 0:12:32.62, | Something's going on. | 肯定有什么不对劲 |
| 0:12:33.80, | Do you think it has to do with mom's heart thing? | 你觉得这跟妈的心脏病有关吗 |
| 0:12:35.62, | Like it's more serious than they're saying? | 搞不好她的病其实比他们说的严重许多 |
| 0:12:37.22, | - We have to go to the hospital. - Oh, my god! Oh, my god! | 我们得去医院-天呐 天呐 |
| 0:12:40.06, | Okay, everybody, calm down. | 好啦二位姐姐 淡定 |
| 0:12:42.50, | Here's what we know. | 现在已知的情况是 |
| 0:12:44.07, | Mom had to go to the hospital for a simple procedure. | 老妈只是去医院做个小手术 |
| 0:12:46.94, | Then mom and dad start calling us, acting weird. | 然后爸妈都打给我们 并且言行怪异 |
| 0:12:50.16, | Open your eyes, people. | 擦亮双眼吧 |
| 0:12:51.80, | They've been kidnapped. | 他们是被绑架了 |
| 0:12:55.72, | 招生办公室 | |
| 0:12:57.12, | Well, now that the tour's over, we can probably take these off. | 既然都参观完了 我们可以把这衣服脱了吧 |
| 0:13:00.36, | I don't see the rush. | 不着急吧 |
| 0:13:01.75, | And you gotta be mentally sharp for your interview. | 待会面试 你脑筋一定会转的飞快的 |
| 0:13:04.31, | How you feeling? | 感觉如何 |
| 0:13:05.28, | Pretty good. | 感觉良好 |
| 0:13:06.50, | You know, parents are allowed to sit in, | 父母是可以在里面旁听面试的 |
| 0:13:07.93, | but if you don't feel like it... | 但你要是不想进去 |
| 0:13:09.01, | Are you kidding me? I wouldn't miss it. | 开什么玩笑 我可不能错过 |
| 0:13:10.98, | This is where it all starts. | 此刻是一切辉煌的起点 |
| 0:13:12.77, | Sure seems like you've come around on this place, Jay. | 你好像开始喜欢这地方了 杰 |
| 0:13:14.89, | How could I not? This place is unbelievable. | 我怎能不喜欢 这地方棒极了 |
| 0:13:17.93, | I'm already picturing those jerks at the club | 我已经开始想象俱乐部里的那些瘪三 |
| 0:13:19.61, | seeing my son walk in wearing a dryden jacket. | 仰慕我儿子穿着帅气的德莱顿校服闪亮登场 |
| 0:13:22.84, | Manny Delgado? | 曼尼·迪尔加多 |
| 0:13:26.97, | I-I guess what I'm trying to say is, | 我想说的是 |
| 0:13:28.93, | I like books for reading them. | 我喜欢读书 |
| 0:13:30.86, | You care to elaborate? | 你能详细说说吗 |
| 0:13:31.99, | Indeed. | 那当然 |
| 0:13:37.61, | Did you ever see one of those slow-motion movies | 你看过电影里的慢动作镜头吗 |
| 0:13:39.92, | where they destroy an old casino, | 一座赌场从内而外地爆炸 |
| 0:13:42.34, | and it just implodes? | 火光四射 轰然倒塌 |
| 0:13:45.55, | That. | 就是这感觉 |
| 0:13:46.66, | So who are your favorite authors? | 你最喜欢的作家是谁 |
| 0:13:48.51, | That's a long list. | 可多了 |
| 0:13:49.85, | I'd probably have to start with... | 首先是那谁 叫什么来着 |
| 0:13:53.42, | Go ahead. Hard as you can. | 使劲来一拳试试 |
| 0:14:05.90, | So good. | 真好吃 |
| 0:14:06.87, | I want a cheeseburger. | 我想吃芝士汉堡 |
| 0:14:08.05, | But this is a special soup called pho. | 这可是越南的"草"汤 |
| 0:14:10.19, | You told me not to say that word. | 你还说不准说脏话呢[操] |
| 0:14:12.79, | It is delicious. This is the food of your people. | 好吃极了 这可是你们民族的美食呢 |
| 0:14:16.63, | Can I get you anything else? | 还需要些什么吗 |
| 0:14:17.75, | Actually, um, we're just trying to teach our daughter | 其实嘛 我们正在给我们女儿 |
| 0:14:19.53, | about your country. | 介绍你们国家 |
| 0:14:21.24, | And as I'm saying that, I'm hoping you're from Vietnam. | 我这样说 其实私心希望你是越南来的 |
| 0:14:23.37, | I was born there. | 我在那儿出生 |
| 0:14:24.66, | Uh, so was Lily. | 莉莉也是 |
| 0:14:25.91, | Oh. It's a beautiful country. | 那是个美丽的国家 |
| 0:14:27.60, | Um, my family still lives there. | 我家里人还住在那儿 |
| 0:14:28.77, | I hate Vietnam! | 我恨越南 |
| 0:14:30.28, | Lily, honey, we don't hate. | 莉莉 宝贝 我们不能仇恨 |
| 0:14:31.97, | I hate Vietnam. | 我恨越南 |
| 0:14:34.90, | Okay, um, we need just a second. | 不好意思 我们得教育一下她 |
| 0:14:37.73, | Lily, that was rude. | 莉莉 这样不礼貌 |
| 0:14:39.10, | I wanna go home. | 我想回家 |
| 0:14:40.38, | No. It's important that you celebrate the culture of your ancestors. | 不 敬仰自己祖宗的文化是很重要的 |
| 0:14:44.90, | You are Vietnamese. | 你是越南人 |
| 0:14:46.73, | No, I'm not. I'm gay! I'm gay! | 我不是 我是同性恋 我是同性恋 |
| 0:14:49.77, | Honey, no, you're not gay. You are just confused. | 宝贝 你不是同性恋 你只是困惑而已 |
| 0:14:52.48, | Oh, my god. What is wrong with me? It's like I... | 天呐 我这是怎么了 感觉好像... |
| 0:14:54.93, | Oh, please. We have tons of lesbian friends. | 别误会 我们有一堆女同性恋朋友 |
| 0:14:57.09, | Odd that you would reference our friends and not us. | 你怎么不跟人解释说我们俩也是同性恋 |
| 0:14:59.03, | - I know. I know. - Also gay. | 我错了错了-我们也是同性恋哦 |
| 0:14:59.71, | - We should just go. - No, nobody's going anywhere | 我们走吧-不准走 |
| 0:15:01.42, | until she finishes the whole soup! | 她把汤喝完了才准走 |
| 0:15:02.99, | No, Gloria, it's fine. | 算了歌洛莉亚 没关系 |
| 0:15:04.07, | - We don't wanna push her. No, no, no, it's not fine. | 我们不想逼她-不行不行 不能算了 |
| 0:15:05.27, | That's the problem with this country. | 这就是这个国家的问题所在 |
| 0:15:07.07, | Nobody cares where they come from. | 大家都不认祖归宗了 |
| 0:15:08.74, | They just want cheeseburgers and prep school, | 大家都只吃芝士汉堡 上预科学校 |
| 0:15:11.45, | And they have forgotten about Colombia! | 他们都忘了祖国哥伦比亚 |
| 0:15:14.45, | Okay, I can't help but feel | 好吧 我不禁觉得 |
| 0:15:16.46, | that maybe you're bringing something to the table | 你刚刚说的那些问题 |
| 0:15:18.18, | that's possibly, uh, not at all about Lily. | 好像不全跟莉莉有关 |
| 0:15:21.41, | I think you're right. | 你说得对 |
| 0:15:23.06, | It's just that I feel like I'm losing my children to America. | 这感觉就像 万恶的美帝国夺走了我的孩子 |
| 0:15:28.02, | They're just going to grow up | 他们长大后 |
| 0:15:29.39, | and become boring old white people. | 都会变成无聊的白人老头儿 |
| 0:15:32.42, | Uh, most of our friends are white, actually. | 别误会 我们大部分朋友都是白人 |
| 0:15:35.81, | Uh... Okay, can everybody just calm down | 好吧 大家都冷静点儿 |
| 0:15:37.21, | and go back to their own conversations? | 大家都该干嘛干嘛去吧 |
| 0:15:38.86, | Just... Thank you. | 谢谢啦 |
| 0:15:40.53, | Hey. Hey, what's going on with you? | 嘿 你怎么了 |
| 0:15:43.68, | Manny has forgotten most of his Spanish, | 曼尼都快把西班牙语忘光了 |
| 0:15:46.33, | And Joe--I'm sure he's not even going to learn it. | 而乔甚至根本不会去学 |
| 0:15:48.93, | I know this is silly, but I just don't like | 我知道这很傻 但我就是不喜欢 |
| 0:15:51.59, | feeling like I'm so different from the rest of my family. | 自己跟家里的其他人完全不同 |
| 0:15:54.95, | Oh, honey. | 噢 小可怜 |
| 0:15:56.07, | - It feels so lonely, yes. - Oh, wait just a second. | 太孤独了-慢着 |
| 0:15:58.10, | Lily, is that why you want to be gay, | 莉莉 你是因为这个才想做同性恋的吗 |
| 0:16:00.10, | to be more like your daddies? | 这样更像大爸二爸吗 |
| 0:16:02.22, | Oh, honey. No, the three of us are a family | 宝贝 不 就算我们三个来自不同的地方 |
| 0:16:04.45, | even though we come from different places. | 我们依然是一家人 |
| 0:16:05.98, | You know, you were born in vietnam, | 你出生在越南 |
| 0:16:08.00, | and I grew up in a city, | 我在城市长大 |
| 0:16:09.34, | and even though he never talks about it, | 尽管你大爸没说过 |
| 0:16:10.57, | your daddy grew up on a farm. | 其实他是在农场长大的 |
| 0:16:11.97, | Yeah. | 是的 |
| 0:16:12.76, | The point is, is that we're a family | 重点是 我们是一家人 |
| 0:16:14.48, | because we love each other. | 是因为我们彼此深爱着 |
| 0:16:15.90, | Okay.-And you know What? | 知道了-你知道吗 |
| 0:16:18.27, | You just caused a scene in a restaurant... | 你刚刚在餐厅引发了一场闹剧 |
| 0:16:20.23, | and you can't get any more like your daddies than that. | 这是最像你大爸二爸的地方 |
| 0:16:23.17, | Maybe I'll just take Manny and Joe | 也许这个暑假 |
| 0:16:24.58, | to Colombia this summer. | 我应该带曼尼和乔去哥伦比亚 |
| 0:16:26.88, | I think that's a great idea. | 我觉得这是个好主意 |
| 0:16:28.33, | I really think that keeping in touch with your heritage | 我真心觉得经常接触自己的根源 |
| 0:16:30.69, | only enriches our culture. | 只会丰富我们的文化 |
| 0:16:32.69, | Absolutely. I think we would all be better off | 绝对的 我觉得如果大家都是从哪儿来 |
| 0:16:35.29, | if people would go back to where they came from. | 回哪儿去 我们的日子会好过很多 |
| 0:16:41.02, | I... | 我 |
| 0:16:42.18, | - I'll pull the car around. - Yes. | 我把车开过来-好的 |
| 0:16:47.52, | All I can think about are the good times I had with mom. | 我能想到的全是和妈妈在一起的美好时光 |
| 0:16:50.11, | Who's gonna walk me down the aisle? | 到时候谁来陪我走红毯 |
| 0:16:51.68, | Stop spinning out. | 别瞎想了 |
| 0:16:52.45, | There's no point in imagining some horrible future. | 想象这些恐怖的未来没什么意义 |
| 0:17:07.06, | Hey, buddy. | 亲爱的 |
| 0:17:08.39, | You made it. | 你成功了 |
| 0:17:10.04, | You're in heaven. | 你在天堂 |
| 0:17:10.95, | - That's not funny. - Okay. | 不好笑-好吧 |
| 0:17:12.53, | Knock, knock. | 咚咚咚 |
| 0:17:13.26, | Don't bother. She's not in the mood for jokes. | 算了吧 她没心情开玩笑 |
| 0:17:15.11, | Your results are great. | 检测结果很好 |
| 0:17:16.27, | Minimal plaque. Your heart is strong. | 血小板是最低值 你的心脏很健康 |
| 0:17:18.23, | Thank you. That's such good news. | 谢谢 真是好消息 |
| 0:17:20.39, | Well, keep taking your medication, | 继续吃药 |
| 0:17:22.01, | - you'll outlive all of us. - Thanks. | 你会活得比我们都长-谢谢 |
| 0:17:23.73, | Honey, you nailed it. | 亲爱的 你挺过来了 |
| 0:17:26.42, | You weren't worried, were you? | 你没有担心 对吗 |
| 0:17:27.82, | No. | 没 |
| 0:17:29.22, | Me, neither. | 我也没担心 |
| 0:17:31.53, | I wasn't done with that. | 我还没抱够 |
| 0:17:32.32, | Me, neither. | 我也是 |
| 0:17:36.52, | God, do you soak your hair in cigarettes? | 老天 你的头发在香烟里泡过吗 |
| 0:17:39.52, | Do you wash your clothes in tears? | 你的衣服是用眼泪洗得吗 |
| 0:17:41.08, | I have to get home. My roommate needs these shoes. | 我得回家了 室友需要这双鞋子 |
| 0:17:44.13, | Weirdos. | 怪胎 |
| 0:17:45.49, | Luke, don't be so mean. I can't take it today. | 卢克 别这么刻薄 我今天无法承受 |
| 0:17:48.03, | I may be your sort of mom now... | 可能我现在就要姐兼母职了 |
| 0:17:49.37, | and I'm practically a child myself. | 我自己都还是个孩子 |
| 0:17:51.10, | Okay, let's calm down. | 好了 大家冷静 |
| 0:17:53.14, | Mom could be fine. | 妈可能没事 |
| 0:17:54.42, | Oh, come on. They wouldn't be freaking out if they were fine. | 拜托 如果没事他们不会这样失常 |
| 0:17:56.52, | Right, 'cause mom and dad never freak out over nothing. | 对 因为爸妈从来不会无缘无故地大惊小怪 |
| 0:17:58.76, | They don't. They're perfect. | 他们不会 他们是完美的 |
| 0:18:01.99, | Remember the time when dad was switching jobs, | 还记不记得爸那次换工作 |
| 0:18:03.59, | and mom threw away all of our junk food? | 妈把我们的垃圾食品全扔了 |
| 0:18:04.97, | That was completely different. | 那完全是另一回事 |
| 0:18:06.09, | No, no, actually, it's not. | 不不 这是一回事 |
| 0:18:07.44, | They don't know how to deal with their stuff, | 他们不知道如何处理自己的事情 |
| 0:18:08.77, | so they obsess over us. | 所以就拿我们开刀 |
| 0:18:10.50, | Maybe that's all this is, right? | 也许这次也一样 对吗 |
| 0:18:13.23, | I can't believe how relieved I am. | 真不敢相信我有多放松 |
| 0:18:15.32, | Me, too. I'm just texting the kids. | 我也是 我在给孩子们发短信 |
| 0:18:17.56, | It's like at a certain age, "It's probably nothing" | 到了一定年纪 "可能没事" |
| 0:18:19.51, | becomes "It's probably nothing." | 就会变成 "可能没事...吧?" |
| 0:18:22.35, | Like they add italics at 40. | 好像他们把"40岁"用斜体标出来了 |
| 0:18:24.89, | Well, the good news is... | 好消息是 |
| 0:18:26.80, | These situations just bring us closer and closer together. | 现在的情况让我们越来越亲"近" |
| 0:18:31.84, | By the way, you did a great job of keeping your cool. | 顺便说一下 你一直表现得很冷静 |
| 0:18:34.51, | Well, I didn't want to scare the kids. | 我不想吓坏孩子们 |
| 0:18:36.63, | You did a pretty good job yourself. | 你的表现也不赖 |
| 0:18:38.16, | Thanks. | 谢谢 |
| 0:18:39.51, | I have a secret. | 我有个秘密 |
| 0:18:40.64, | What's that? | 什么 |
| 0:18:41.80, | We're pretty good at this parenting thing. | 我们是优秀的父母 |
| 0:18:44.07, | I think we are. | 我想是的 |
| 0:18:45.39, | Kiss me. | 吻我 |
| 0:18:47.34, | I'm gonna try. | 我试试吧 |
| 0:18:49.65, | Mom ok?! | 妈没事 |
| 0:18:51.25, | You guys are the worst parents ever. | 你们是有史以来最差劲的爹妈 |
| 0:18:53.08, | It's the same every time! | 每次都这样 |
| 0:18:54.66, | One of you guys goes through something stressful, | 你们只要有一个遭遇到麻烦问题 |
| 0:18:56.28, | and instead of dealing with it, you freak out on us. | 你们不是积极面对 而是把我们吓得半死 |
| 0:18:58.25, | Quit your job, "Don't quit your job"? | 辞职吧 别辞职 |
| 0:19:00.15, | Read more, "Read less"? | 多看书 少看书 |
| 0:19:01.75, | Be better at being adults! | 能不能做个像样的大人 |
| 0:19:03.05, | Come on, Luke. Let's go! | 卢克 我们走 |
| 0:19:04.58, | You're not my mom anymore, but okay! | 你不再是我妈了 不过没关系 |
| 0:19:09.61, | Save the judgey looks for another 15 years. | 15年后再看看还有没有脸用这种眼光看我们 |
| 0:19:17.22, | What the hell happened in there? | 刚才那是怎么回事 |
| 0:19:18.74, | I don't know. I've never choked like that before. | 不知道 我以前从未这样卡住过 |
| 0:19:21.41, | You think it's a definite no? | 你觉得肯定没戏吗 |
| 0:19:22.78, | Well, you pointed to a picture of the dean's son | 你可是指着院长儿子的照片 |
| 0:19:24.28, | and asked when she's due. | 问她的预产期是什么时候 |
| 0:19:25.75, | Right. | 没错 |
| 0:19:27.27, | Sorry I let you down, Jay. | 抱歉让你失望了 杰 |
| 0:19:28.43, | Me? | 我 |
| 0:19:29.77, | I saw how much it meant to you. | 我看出来这对你有多重要 |
| 0:19:31.28, | It's like I was on the football field. | 就好像我在橄榄球场上 |
| 0:19:32.88, | You were up in the stands, all proud of me, rooting me on. | 你在看台上 为我骄傲 为我加油 |
| 0:19:36.32, | I'm not used to that. I just whiffed. | 我不习惯 我失败了 |
| 0:19:39.63, | That's not even the right sport. | 我根本就不适合橄榄球比赛 |
| 0:19:41.25, | Why am I trying to blame you? | 我为什么要怪你 |
| 0:19:42.49, | Probably 'cause you should be. Sit down. | 可能你应该怪我 坐下 |
| 0:19:45.86, | I think I put some stuff on you that... | 我想我是希望把40年前 |
| 0:19:48.77, | is about some guys 40 years ago | 有着小鼻子浓密头发的家伙的一切 |
| 0:19:52.47, | with tiny noses and perfect hair. | 强加在了你身上 |
| 0:19:55.09, | You're losing me. | 我没听懂 |
| 0:19:57.37, | There's only thing I want you to understand. | 我只想让你明白一件事 |
| 0:20:00.38, | If today was the first time | 如果今天是你第一次 |
| 0:20:02.66, | you've felt that I was proud of you, | 感到我为你骄傲 |
| 0:20:04.13, | then I should be apologizing, | 那我应该道歉 |
| 0:20:06.12, | cause I'm proud of you every day. | 因为我每天都为你感到骄傲 |
| 0:20:08.85, | Thanks, Jay. | 谢谢 杰 |
| 0:20:11.80, | Let's go. | 走吧 |
| 0:20:13.46, | Did I really bet him | 我真的跟他打赌 |
| 0:20:14.40, | I could fit his whole cell phone in my mouth? | 我可以把他的手机放进我嘴里吗 |
| 0:20:15.75, | Forget about that guy. You're never gonna see him again. | 别再提他了 你不会再见他了 |
| 0:20:18.16, | I'm not sure about that. | 这可不好说 |
| 0:20:20.77, | Wait here. | 在这里等着 |
| 0:20:26.18, | - Kernels in? - Check. | 玉米粒放好了吗-好了 |
| 0:20:27.48, | - On the right side only? - Check. | 只放了右边吗-是 |
| 0:20:29.53, | You know this is the last of our batter, right? | 你知道这是最后的面糊吧 |
| 0:20:31.46, | Our backs are against the wall. | 我们已经到绝路了 |
| 0:20:33.17, | Last chance at mastering the self-flipping pancake. | 制作自翻薄饼的最后机会 |
| 0:20:35.85, | You mean "Popcake." | 你是说"爆薄饼"吧 |
| 0:20:37.14, | I was thinking "Flipjack." | 我想的是"弹弹饼" |
| 0:20:38.26, | Oh, of course! | 太棒了 |
| 0:20:39.25, | It's okay. | 好了 |
| 0:20:40.98, | Okay. | 好吧 |
| 0:20:41.86, | This is the one. I feel it. | 就是这个了 我有预感 |
| 0:20:43.39, | If this works, centuries from now, | 如果成功了 几个世纪后 |
| 0:20:45.73, | someone's gonna dig one of these things up | 会有人把这个挖出来 |
| 0:20:47.16, | and wonder what the heck it is. | 纳闷这到底是什么东西 |
| 0:20:50.44, | 5... 4... | 五 四 |
| 0:20:52.70, | 3... 2... | 三 二 |
| 0:20:54.79, | Flip! | 弹 |
| 0:20:56.73, | Flip, damn you! | 弹啊 该死的 |
| 0:20:59.24, | - It's over. - No, it's not! - It's over! | 结束了-没有-结束了 |
| 0:21:02.79, | It's all right. | 没事 |
| 0:21:04.14, | We left it all out there on the griddle. | 就这样放在烤盘上吧 |
| 0:21:06.82, | We live to fight another day. | 我们伺机再战吧 |
| 0:21:08.72, | Yeah. I guess. | 我想是吧 |
| 0:21:10.05, | I can't believe we wasted all that batter. | 真不敢相信浪费了这么多面糊 |
| 0:21:12.51, | Ah, I guess you can't make an omelet | 不打碎一些鸡蛋 |
| 0:21:13.77, | without breaking a few eggs. Am I right? | 怎么能做成煎蛋卷呢 对吧 |
| 0:21:16.98, | Or can we? | 不行吗 |
| 0:21:18.38, | To the grocery store! | 去杂货店 |