| 0:00:01.51, | So we're gonna change that one. | 我们要换掉那个 |
| 0:00:04.03, | I'm back. | 我回来啦 |
| 0:00:06.39, | Okay, let me see, let me see, let me see! | 快让我瞧瞧 快让我瞧瞧 |
| 0:00:09.57, | You guys are want to, um... | 你们得戴上... |
| 0:00:11.76, | Oh, my god! | 我滴神啊 |
| 0:00:12.83, | I love it! | 爱死了 |
| 0:00:16.14, | All clear. | 没事儿了 |
| 0:00:18.03, | Okay, so-- | 好了 所以... |
| 0:00:20.11, | So good! It is so good! | 好棒啊 真的好棒啊 |
| 0:00:23.18, | For the last few months, | 过去几个月里 |
| 0:00:24.03, | Cam and I have been redoing a house together | 小卡和我合力翻新一座老房子 |
| 0:00:26.16, | that we're gonna flip, | 我们会进行炒房活动 |
| 0:00:26.99, | and I have to say, it has been goin' great! | 不得不说 进展非常顺利 |
| 0:00:29.03, | We make an amazing team. | 我们是绝佳组合 |
| 0:00:30.82, | - Yeah. The key is trust. - Absolutely. | -是啊 关键就是信任 -绝对的 |
| 0:00:33.35, | The key is, I let Claire think she's in charge. | 关键在于 我让克莱尔以为是她在掌控大局 |
| 0:00:36.62, | I hide what I want in something bigger and more expensive. | 我用更大更贵的东西掩藏我真正想要的 |
| 0:00:39.52, | Then when she rejects that, | 当她反对的时候 |
| 0:00:41.27, | we "compromise" on what I wanted all along. | 我们就能"妥协"成我一直想要的东西 |
| 0:00:44.66, | I call my method "The trojan horse." | 我把这称为"特洛伊木马战术" |
| 0:00:46.56, | You know how I got Lily? | 知道我是怎么领养到莉莉的吗 |
| 0:00:47.55, | I asked Mitchell for triplets. | 我跟米奇说要领养三胞胎 |
| 0:00:50.30, | You are going to love what I found for the kitchen countertops. | 你一定会爱死我挑的厨房台面砖 |
| 0:00:55.40, | It's from Carrarra, Itlay. | 来自意大利卡拉拉市 |
| 0:00:57.00, | It's where Michelangelo got the marble | 米开朗基罗就是在那里找到大理石 |
| 0:00:59.03, | to make the "David." | 雕刻出《大卫》的 |
| 0:01:00.72, | Now we know why the "David" couldn't afford any clothes. | 难怪大卫穿不起衣服呢 |
| 0:01:03.54, | Okay, well, uh... | 好吧 其实 |
| 0:01:05.40, | I also found this one. | 我还挑了这款 |
| 0:01:07.70, | It's not as nice, but it's less expensive. | 稍微逊色一些 但没那么贵 |
| 0:01:10.63, | Well, it's still over budget, but... | 这也超预算了 但是 |
| 0:01:13.28, | I guess it's okay. | 我觉得就这个吧 |
| 0:01:15.98, | By the way, we couldn't get the powder room fixtures you wanted. | 对了 我们没买到你要的盥洗室设备 |
| 0:01:17.76, | What? Why? | 什么 为什么 |
| 0:01:18.56, | Well, they're 23%, or $982, over the budget. | 超预算23% 也就是982美元 |
| 0:01:22.77, | Keeping in mind, that space is only | 记住 那块地方只占了 |
| 0:01:24.16, | 12% of 1,462 square feet. | 1462平方英尺中的12% |
| 0:01:27.04, | Whenever I need to rein in Cam's spending, | 每次我要控制小卡的花销 |
| 0:01:28.76, | I employ something that I like to call "The number dump." | 我就运用我的"数据倾销"法 |
| 0:01:32.73, | So... unless you wanna cut 16%, | 所以 除非你愿意从地板预算中 |
| 0:01:36.36, | or $1,764 from somewhere in the flooring budget, | 削减16% 也就是1764美元 |
| 0:01:40.02, | we've gotta find another 4% overall. | 我们就还得削减4% |
| 0:01:41.79, | Yeah. No, as long as they're pretty, it's fine. It's fine. | 好吧 不 只要漂亮就行了 没关系 |
| 0:01:43.96, | Yesterday, I accidentally said "Eleventy-five." | 昨天 我不小心说了个"十一十零五" |
| 0:01:56.59, | 第四季 第十八集 | |
| 0:02:00.37, | So everybody knows how hard I worked on that project. | 大家都知道我对这个项目有多认真 |
| 0:02:02.80, | I mean-- | 我是说 |
| 0:02:07.52, | Hey, wait. What are you doing? | 等等 你在干嘛 |
| 0:02:08.63, | Trying to put the sugar back in the thing. | 把糖放回罐子里啊 |
| 0:02:10.07, | Well, just go get the broom. | 去拿扫帚扫掉吧 |
| 0:02:11.44, | I'll eat it for a dollar. | 给我一美元我就吃 |
| 0:02:12.89, | What did I say about eating things for money? | 我说为赚钱吃东西该怎么着 |
| 0:02:14.70, | Charge the most. Then people will think you're worth it. | 要价得高 人们就会以为物有所值 |
| 0:02:16.68, | That's right. That's at least $5. | 没错 那至少得5美元 |
| 0:02:18.32, | - Hey, he said a dollar. - Broom. | 他说的是一美元-拿扫帚去 |
| 0:02:20.82, | Hey, dad, I can't find my scarf, | 老爸 我找不到我的围巾了 |
| 0:02:22.61, | and the closet light's burnt out. | 衣柜的灯也坏了 |
| 0:02:24.09, | - So just change it. - I can't reach it. | 那就换灯泡啊-我够不着 |
| 0:02:25.91, | Oh, if only there was some magical way | 要是有什么魔法 |
| 0:02:28.22, | of getting up closer to the ceiling. | 能让人接近天花板就好了 |
| 0:02:30.42, | Okay, now you just sound like Dylan. | 你刚刚说话的语气很像迪兰 |
| 0:02:32.23, | I'm saying get a step stool. | 我说的是梯子啦 |
| 0:02:34.13, | One thing at a time, okay? | 一件一件来 好吗 |
| 0:02:35.94, | What is happening? | 什么情况 |
| 0:02:37.52, | I'm sweeping. | 我在扫地啊 |
| 0:02:38.60, | No, you're not sweeping. | 不 你这不是扫地 |
| 0:02:39.42, | You're just spreading it all around. | 而是把糖都扫分散了 |
| 0:02:41.03, | It's gonna cost more if you want me to eat it now. | 现在要我吃的话 收费得提高了 |
| 0:02:44.10, | That's when it hit me-- | 那一刻我突然发现 |
| 0:02:45.13, | My daughters know nothing about home care and maintenance. | 我的女儿们完全不会做家务 |
| 0:02:47.82, | I don't want 'em to be dependent. | 我不希望她们这么依赖 |
| 0:02:49.57, | It's up to me to show them what a modern, | 我该向她们展示一位自强自立的 |
| 0:02:51.25, | self-sufficient woman looks like. | 现代女性该是什么样了 |
| 0:02:58.16, | Careful. Keep that up, | 小心点 继续这样下去 |
| 0:02:58.85, | he'll have to hit "Numero dos" when he calls the DMV. | 他要打电话给车管局时 就会按"兔"键 |
| 0:03:01.27, | By the time, he's old enough to call, | 等到他会打电话的时候 |
| 0:03:03.16, | tt will be "Numero uno." | 会按数字键"万" |
| 0:03:05.85, | Ay, there he is. | 太好了 他来了 |
| 0:03:06.87, | Manny, why did you have breakfast alone outside? | 曼尼 你为什么自己跑到外面去吃早餐 |
| 0:03:09.34, | I felt like eating breakfast alfresco. | 我喜欢吃露天早餐 |
| 0:03:11.16, | Does that mean he had his pants off? | 意思是说他把裤子都脱了吗 |
| 0:03:12.50, | Because if I can't, he can't. | 因为如果我不行 他也不行 |
| 0:03:14.14, | Jay, he's been eating outside on his own all week. | 杰 他这一整个星期都自己在外面吃饭 |
| 0:03:18.03, | Do you think that he feels left out | 你觉得是不是因为我把注意力 |
| 0:03:19.73, | because of all the attention I give Joe? | 都集中到乔身上 他感觉受冷落了 |
| 0:03:21.82, | You know, I've been wondering the same thing. | 我也在想同样的事 |
| 0:03:23.10, | Tell you what--why don't I have some father-son time | 跟你说 不如今天下午就让我带乔 |
| 0:03:25.47, | with Joe this afternoon | 享受父子时光 |
| 0:03:26.78, | and give you some time with Manny? | 你去陪陪曼尼 |
| 0:03:29.01, | Ay, that's so sweet. | 好啊 你真贴心 |
| 0:03:30.34, | You can take Joe to his baby class. | 你可以带乔去上宝宝班 |
| 0:03:32.17, | Gloria, I think he already knows how to be a baby. | 歌洛莉亚 我觉得他知道该怎么做宝宝 |
| 0:03:34.05, | I love you, but I can't laugh at that again. | 我爱你 但你这话我可笑不出来了 |
| 0:03:36.94, | Manny, how about I pick you up after school, | 曼尼 你放学后我去接你 |
| 0:03:40.21, | and we both have a special day? | 我们享受一下母子专属时光怎么样 |
| 0:03:42.02, | Well, I did talk to Jay | 我之前跟杰说过 |
| 0:03:43.25, | about getting some tickets for this reading. | 要买票参加一个读书会的事儿 |
| 0:03:45.22, | What reading? | 什么读书会 |
| 0:03:46.06, | Seriously? | 不是吧你 |
| 0:03:47.02, | The stage reading of "Moby Dick"? | 《大白鲸》的读书会啊 |
| 0:03:48.51, | I told you about it last night. | 我昨天晚上跟你说的 |
| 0:03:49.86, | I have zero recollection of this. | 我完全记不起来了 |
| 0:03:52.33, | I knew I shouldn't have poured you that second Scotch. | 我就知道我不该给你倒第二杯威士忌 |
| 0:03:54.31, | Sorry, buddy, but I already committed | 抱歉 伙计 但我已经决定 |
| 0:03:55.69, | to spending the afternoon with Joe | 今天下午陪乔了 |
| 0:03:56.66, | so you and your mom could have more time together. | 好让你妈妈能多点时间陪陪你 |
| 0:03:58.51, | Hey, maybe she can take you. | 也许她能带你去 |
| 0:03:59.77, | - Can we, mom? - Of course, mi amor. | -可以吗 老妈 -当然了 亲爱的 |
| 0:04:01.45, | It's your special day. We'll do whatever you want. | 今天是你的专属日 你想做什么都行 |
| 0:04:03.62, | Great. This is gonna be four hours you'll never forget. | 太好了 这将成为你永生难忘的4小时 |
| 0:04:07.12, | Hey, buddy. Looks like it's just the dos of us. | 伙计 看来只剩我们"兔"了 |
| 0:04:11.39, | Why do I feel that you did something shifty? | 我怎么觉得你好像暗中捣鬼了 |
| 0:04:14.12, | I have no idea. | 我毫不知情 |
| 0:04:14.94, | But I gotta say, it's not your best quality. | 但说真的 这可不是你的优良品质 |
| 0:04:18.30, | All right, sweetie, you have a good day. | 好了 亲爱的 祝你今天开心 |
| 0:04:20.65, | Watch me play handball, daddy. | 爸爸 看我玩手球吧 |
| 0:04:22.52, | Oh, okay. | 好的 |
| 0:04:23.45, | Next! | 下一个 |
| 0:04:24.66, | That's Milo. He beats everybody. | 那是麦洛 他打败了所有人 |
| 0:04:28.28, | Next loser! | 下一个手下败将 |
| 0:04:30.64, | - He's mean. - Yeah, I'm gettin' that. | 他真刻薄-我看出来了 |
| 0:04:34.93, | - Next! - That's you. | 下一个-到你了 |
| 0:04:37.46, | Another girl? | 又是个女的 |
| 0:04:38.90, | Hey, sweetie? Sweetie? | 亲爱的 亲爱的 |
| 0:04:40.45, | You're gonna do great, okay? | 你一定会很棒的 |
| 0:04:42.23, | If you say so. | 你说是就是呗 |
| 0:04:44.20, | Next! | 下一个 |
| 0:04:45.11, | Uh, Milo? That-- that was my fault. | 麦洛 这是我的错 |
| 0:04:46.70, | I distracted her, | 我分散了她的注意力 |
| 0:04:47.80, | So maybe she could just go again? | 所以或许可以让她再来一次 |
| 0:04:48.87, | No do-overs. Next! | 不带重玩的 下一个 |
| 0:04:51.11, | Well, I'm next, and I would like to give her my turn. | 下一个是我 我把这个机会给她了 |
| 0:04:53.70, | No switcheroos. Are you playing or not? | 不许换人 你到底玩不玩 |
| 0:04:55.86, | No.-Chicken. Next. | 不玩-胆小鬼 下一个 |
| 0:04:58.90, | I hate bullies. I've hated them my whole life. | 我痛恨恶霸 我恨他们一辈子 |
| 0:05:01.16, | I hated them when they were named Scott Dworkin | 我从斯科特·杜肯 格雷戈·普奇科 |
| 0:05:03.31, | Or Greg Pechenko or Katie Greenwald. | 到凯蒂·格林伍德 全都恨 |
| 0:05:07.86, | Okay, you know what? I'm gonna play. | 你猜怎么着 我决定上阵 |
| 0:05:09.86, | But, daddy, he's really good. | 可是 爸爸 他很厉害的 |
| 0:05:11.55, | Well, I'm really good, too. | 我也很厉害的 |
| 0:05:12.54, | - But it's a sport. - I got this. | 可这是体育运动-我可以的 |
| 0:05:14.36, | You done talking? | 你们唠完没 |
| 0:05:15.74, | You know, it's really appropriate that we're at a school, | 我们现在在学校较量最合适不过了 |
| 0:05:17.27, | because I'm about to teach you a lesson. | 因为我要给你上上课[教训] |
| 0:05:22.96, | Next! | 下一个 |
| 0:05:24.31, | All right. Sorry, sweetheart. | 好吧 对不起 亲爱的 |
| 0:05:26.12, | Here, I'll walk you to class. | 我送你去上课 |
| 0:05:27.70, | No, thank you, mister. | 不用了 谢谢你 先生 |
| 0:05:29.24, | But... | 但是 |
| 0:05:35.74, | Whatcha doin'? | 你在干嘛 |
| 0:05:38.11, | I think I have an idea. | 我觉得我有个想法 |
| 0:05:44.62, | Okay. Every house needs a "Wow" factor, right? | 每座房子都需要让人惊叹的"哇"元素 对不对 |
| 0:05:48.14, | What is the one thing this backyard is missing? | 这座院子缺少的是什么 |
| 0:05:50.62, | - A qualified buyer? - Now don't be silly. | 一名够格的买家吗-别说傻话 |
| 0:05:52.72, | No. A water feature with a fire element. | 不是的 应该是一个带火焰效果的水景 |
| 0:05:55.91, | Oh, god, no. | 天呐 不行 |
| 0:05:57.13, | No, no, please. Now just imagine-- | 拜托 只要设想一下 |
| 0:05:58.96, | This entire back wall | 后边这一整面墙 |
| 0:06:00.69, | cascading into a reservoir that erupts into flames | 都被连接到蓄水池上 每隔15分钟就 |
| 0:06:04.26, | on the quarter hour. How does that sound? | 像火焰一样喷发出来 听起来怎么样 |
| 0:06:06.37, | Like we need a white tiger. | 听起来挺费钱 |
| 0:06:08.19, | Maybe I'm being a little ambitious. | 也许我的野心太大了 |
| 0:06:09.40, | So let's just do a couple dancing water fountains, | 那我们只做一对舞蹈喷泉好了 |
| 0:06:11.45, | - call it a day. - No, wait. Cam, Cam, Cam. | 收工吧-不 等一下 小卡 |
| 0:06:13.46, | That's gonna still put us, like, | 那样也会让我们的景观预算 |
| 0:06:14.96, | $3,500 over our landscape budget. | 超出将近3500美元 |
| 0:06:16.55, | Right now, we're 40-12 percent higher than I thought | 现在比我之前预想的超了40-12%了 |
| 0:06:18.62, | we'd be at this point because Smitty added that 8% surcharge. | 因为斯密特加上了8%的附加费 |
| 0:06:21.13, | I'm sorry--did you just say 40-12 percent? | 不好意思 你刚才是说40-12%吗 |
| 0:06:23.33, | Mm, no, I didn't. | 没 我没说 |
| 0:06:24.02, | Yes, you did. You do this all the time. | 你说了 你总是这样 |
| 0:06:25.56, | You just throw numbers at me to frighten and confuse me. | 你总是拿数字砸我 吓唬我 糊弄我 |
| 0:06:28.77, | And here I thought we were working so well together, | 我还一直以为我们合作得挺好 |
| 0:06:30.59, | and you're just being manipulative. | 原来你一直在暗中操纵 |
| 0:06:32.14, | What about you, Cam? | 那你呢 小卡 |
| 0:06:33.25, | Pitching these crazy, over-the-top ideas | 故意挑那些昂贵不切实际的东西 |
| 0:06:35.16, | just so you can slip in what you really want. | 那样你就能得到你真正想要的 |
| 0:06:37.21, | Oh, how dare you accuse me of trojan horsing you. | 你竟然指责我对你实行特洛伊木马战术 |
| 0:06:40.47, | You have a name for it? | 你这招竟然还起名了 |
| 0:06:41.97, | No, I mean-- | 不是 我是说 |
| 0:06:43.20, | You know what? I will not stand here | 你知道吗 我才不要站在这里 |
| 0:06:44.64, | and be accused by the likes of you. | 被你这样的人指责 |
| 0:06:46.47, | And if there was a door here, missy, | 如果这里有扇门 大小姐 |
| 0:06:47.78, | I would slam it in your face. | 我非当你面摔门不可 |
| 0:06:49.60, | I thought we weren't flaming till the quarter hour! | 我还以为要等15分钟才会"发火"呢 |
| 0:06:55.87, | Gloria and Manny left me alone with Joe, | 歌洛莉亚和曼尼把我和乔单独留在家里 |
| 0:06:57.88, | and it was great... for about 20 minutes. | 那非常爽 但也就爽了20分钟左右 |
| 0:07:01.19, | then the little bugger turned on me. | 然后这小家伙就开始折磨我了 |
| 0:07:02.85, | I tried everything to calm him down-- | 我使劲浑身解数让他安静下来 |
| 0:07:04.70, | Bouncing. Bottle. | 轻摇他 拿奶瓶喂他 |
| 0:07:06.44, | Brightly colored objects. | 用亮色的东西逗他 |
| 0:07:08.64, | Bigger bottle. | 用大瓶酒灌自己 |
| 0:07:10.11, | So I did the old "put him in the car" trick. | 所以我决定采取"把他扔车里"的老招数 |
| 0:07:12.19, | But I could still hear him out there. | 不过我还是能听到他在外面哭 |
| 0:07:13.49, | I'm just kidding. | 我是在开玩笑啦 |
| 0:07:14.57, | I drove him to his little class, | 我带他去上课 |
| 0:07:16.24, | but he dozed off right before we got there. | 不过我们还没到那里 他就睡着了 |
| 0:07:18.61, | Or he took a page from the Jay Pritchett playbook-- | 或许他暗中偷学了杰·普里契特的妙招 |
| 0:07:21.05, | saw the crap he was in for and pretended to be asleep. | 看到即将面对的悲惨处境 就假装睡着了 |
| 0:07:25.66, | Mr. Pritchett? | 普里契特先生 |
| 0:07:27.11, | Yeah.-Rachel Lissy. | 是我-我是瑞秋·莉兹 |
| 0:07:28.63, | Claire's friend from high school, remember? | 克莱尔的高中同学 记得吗 |
| 0:07:30.35, | How could I forget? | 我怎么可能忘呢 |
| 0:07:31.23, | You knocked down my mailbox with your k-car. | 你开着你那台小车把我家信箱撞倒了 |
| 0:07:33.71, | Again, I apologize. | 我再次道歉 |
| 0:07:35.47, | - How you doin'? - Couldn't be better. | 你过得怎样-好得不能再好了 |
| 0:07:36.99, | I've been married for 15 years, | 我都结婚15年了 |
| 0:07:38.91, | Two great boys over there. | 那两个大男孩是我儿子 |
| 0:07:40.55, | Cooper! Unhand your brother! | 库珀 放开你弟弟 |
| 0:07:45.44, | I'm taking them to the James Bond movie, | 我正要带他们去看詹姆斯·邦德电影 |
| 0:07:47.52, | and they don't want me to sit with them. | 他们不让我坐在他们旁边 |
| 0:07:51.40, | I miss babies. | 我真怀念小婴儿 |
| 0:07:52.39, | Oh, they're a lot of fun, huh? | 婴儿好玩多了 |
| 0:07:53.59, | - So nice to see you. - Nice seeing you. | 见到你真高兴-见到你才叫高兴呢 |
| 0:07:56.57, | Great kids. | 挺好的孩子 |
| 0:08:00.14, | Ugh! No, you're not! | 不 不行 |
| 0:08:02.72, | Joe, I found a better way for us to bond... | 乔 我找了个更好的方式增进父子感情 |
| 0:08:04.99, | 天幕危机 | |
| 0:08:06.81, | James Bond. | 詹姆斯·邦德[意译:增进感情] |
| 0:08:09.87, | My dad taught me everything there is to know about maintaining a home, | 我爸爸教会了我一切关于保修房子的事情 |
| 0:08:13.01, | and today, that tradition continues. | 今天 这一传统要传承下去 |
| 0:08:15.48, | Voila! Light bulb changed. | 瞧 灯泡换好了 |
| 0:08:18.13, | Hey, I have an idea. | 我有个想法 |
| 0:08:21.59, | Let's get to know the house, huh? | 我们一起了解下这幢房子 |
| 0:08:23.39, | Hey, I have an idea-- | 我有个想法 |
| 0:08:24.28, | Let's lock him in. | 我们把他锁在里面吧 |
| 0:08:26.32, | Okay. Let's go over this baby right here. | 快到这个宝贝东西这里来 |
| 0:08:28.91, | What are we lookin' at, huh? | 我们看到的是什么 |
| 0:08:30.39, | Photosynthesis? | 光合作用 |
| 0:08:34.79, | In a sense, yeah. | 某种意义上来说 是的 |
| 0:08:36.46, | Yeah?-Yeah,Yeah. | 是吗-是的 |
| 0:08:37.56, | Uh, photosynthesis converts carbon dioxide | 光合作用将二氧化碳 |
| 0:08:40.36, | into food for plants. | 转化为植物的营养物质 |
| 0:08:41.65, | This water heater converts cold water into hot. | 热水器将冷水转化成热水 |
| 0:08:45.59, | What converts this conversation into over? | 什么东西能将我们的对话转成结束状态 |
| 0:08:47.51, | Girls, you need to learn these things. | 姑娘们 你们得学会这些东西 |
| 0:08:48.97, | You might find yourselves living alone at some point. | 终有一天你们会独自生活 |
| 0:08:54.03, | I long for the day. | 我期盼那一天的到来 |
| 0:08:55.11, | Okay, we're just gonna start with something really basic, all right? | 我们从一些最基础的开始 好吗 |
| 0:08:57.62, | I am turning the pilot light off. | 我把指示灯给关了 |
| 0:08:59.87, | These things go out occasionally. | 这玩意儿偶尔会熄灭 |
| 0:09:01.43, | - Why? - I don't know. No one knows. | 为什么-我不知道 没有人知道 |
| 0:09:03.26, | Let's just say gremlins do it. | 就当是小精灵干的好了 |
| 0:09:04.64, | But if it happens to you, what do you do? | 如果这事发生在你们身上 怎么办 |
| 0:09:07.09, | - Call a guy. - Or a girl. | 叫个伙计来-或妹子 |
| 0:09:08.30, | Oh, my god, we're literally in a closet, | 天啊 我们真的是在柜子里了[同性恋] |
| 0:09:09.89, | - and you just said that. - Focus. | 你还那么说-集中注意力 |
| 0:09:11.57, | You don't call anyone. To re-light the pilot, | 你们不需要叫任何人 重新点亮它 |
| 0:09:14.26, | Turn the valve to "Pilot," | 把阀转到"控制" |
| 0:09:15.74, | You press it down to begin the flow of gas, | 按下去 让气流通 |
| 0:09:17.86, | You wait a few seconds... | 等上那么几秒 |
| 0:09:20.30, | Where you guys from originally? | 你们是从哪个世界来的啊 |
| 0:09:23.14, | And you just press the igniter. | 按下点火器 |
| 0:09:25.21, | There you go. | 好了 |
| 0:09:26.81, | That's odd. Why is it not working? | 真是奇怪 怎么不管用了 |
| 0:09:28.94, | Oh, I got it. | 我知道了 |
| 0:09:30.13, | Why don't we just fill it up with hot water from the tap? | 我们何不直接从水龙头里接热水灌进去呢 |
| 0:09:33.73, | Found another light that's out. | 又灭了一盏灯[蠢死] |
| 0:09:36.07, | Claire and I were at a stalemate on the water feature. | 克莱尔和我在水景这事上陷入了僵局 |
| 0:09:38.96, | So I brought in an experienced professional | 所以我请了一位有经验的专家过来 |
| 0:09:41.73, | to help break the tie. | 打破这种窘境 |
| 0:09:43.43, | Pam also happens to be a friend | 帕姆恰好是我的朋友 |
| 0:09:45.44, | and a fellow gay parent at Lily's school. | 也是莉莉学校的同性恋家长 |
| 0:09:48.07, | Am I trying to stack the deck against Claire here? | 我是想在背后做手脚 搞定克莱尔吗 |
| 0:09:51.41, | No. I would never be so... | 不 我绝不会这么 |
| 0:09:55.03, | genius. | 天才 |
| 0:09:59.84, | Oh. Oh, Claire, this is Pam. | 克莱尔 这是帕姆 |
| 0:10:01.68, | - Pam, Claire. - Oh, hi. Nice to meet you. | -帕姆 这是克莱尔 -很高兴见到你 |
| 0:10:03.61, | - You, too. - Pam is a licensed contractor. | 你好-帕姆是有执照的承包商 |
| 0:10:06.07, | Done a lot of houses. | 装修过很多房子 |
| 0:10:07.52, | I thought it'd be nice to bring in a third party | 我觉得有第三方在这里挺好的 |
| 0:10:09.38, | that's objective, to help settle the fountain dispute. | 会比较客观 帮忙解决喷泉纠纷 |
| 0:10:11.64, | Oh. Objective, right. | 要客观 是啊 |
| 0:10:13.84, | Well, my son does go to school with Lily, | 我儿子和莉莉是同学 |
| 0:10:15.82, | but believe me, that is not gonna sway my decision | 但是相信我 这绝不会比你的美貌 |
| 0:10:17.82, | any more than the fact that you are beautiful. | 更影响我的决定 |
| 0:10:20.77, | Thank you. You are, too. | 谢谢 你也很美貌 |
| 0:10:22.64, | Thank you. | 谢谢 |
| 0:10:24.09, | Let me grab your cans. | 我来帮你拿"罐子"[胸部] |
| 0:10:25.23, | Your paint cans. | 你的油漆罐 |
| 0:10:26.99, | There you go. | 好了 |
| 0:10:28.04, | So... | 那么 |
| 0:10:36.59, | Hey, what's the matter,Joe? | 怎么了呀 乔 |
| 0:10:37.91, | Hey, that's a boy. That's a boy. | 嘿 好小子 乖小子 |
| 0:10:41.85, | Come here. There you go. | 到这里来 来 |
| 0:10:44.66, | Here you are. There you go. | 好了 好了 |
| 0:10:46.80, | There you go. | 好了 |
| 0:10:49.05, | You know, I'm happy to take him outside until he stops crying. | 我很乐意带他出去 哄他不哭 |
| 0:10:51.71, | Oh, no, I wouldn't want you to miss this. | 不不 我不希望你错过这电影 |
| 0:10:52.67, | It's fine. Once Daniel Craig put his shirt back on, | 没关系 丹尼尔·克雷格不露肉 |
| 0:10:54.85, | - I lost interest. - Are you sure? | 我就没兴趣了-真的吗 |
| 0:10:56.04, | Absolutely.-Okay. | 真的-好吧 |
| 0:10:57.87, | Here--just go ahead. Attaboy. | 给 去吧 好小子 |
| 0:11:00.08, | Attaboy. Thank you very much. | 乖小子 谢谢你了 |
| 0:11:01.92, | I'll be right outside. | 我就在外面 |
| 0:11:03.13, | Okay.Shh! | 好的-嘘 |
| 0:11:04.62, | You shush, Nathan! | 你闭嘴 内森 |
| 0:11:08.99, | Stupid thing! | 笨东西 |
| 0:11:10.16, | Dad, we've been standing here forever. | 爸 我们站这好久了 |
| 0:11:11.78, | Can't we just call the guy? | 就不能直接叫个伙计来修吗 |
| 0:11:13.02, | No. There is no guy. I'm the guy. | 不 没什么伙计 我就是那个伙计 |
| 0:11:14.89, | Here's what I need you to do. Run to the hardware store, | 这是我需要你做的 跑去五金店 |
| 0:11:16.61, | get me a T6 torx screwdriver. | 买个T6梅花螺丝刀回来 |
| 0:11:18.93, | What?-Just ask the guy. | 什么-就问那伙计 |
| 0:11:20.39, | I thought there was no guy. | 我以为那没有什么伙计 |
| 0:11:21.50, | There is one there! | 那有一个 |
| 0:11:22.51, | - Could be a girl. - Eh? | 也有可能是妹子啊-喏 |
| 0:11:23.72, | Just go! | 快去 |
| 0:11:25.89, | I didn't need a torx screwdriver. | 我不需要梅花螺丝刀 |
| 0:11:27.65, | I've always wanted one, though. | 不过我一直都想要一个 |
| 0:11:29.81, | But I needed them out of the house, | 但我需要他们出去 |
| 0:11:31.43, | so... I could... call... a guy. | 那么 我就可以 找个伙计 |
| 0:11:34.59, | Dad, help me. | 老爸 帮帮我 |
| 0:11:37.20, | Are we gonna do that thing again | 我们是又要看你在那儿 |
| 0:11:38.48, | where you try on different outfits like in "Pretty Woman"? | 像《风月俏佳人》里一样试穿各种衣服吗 |
| 0:11:44.50, | Saw you sinkin' some j's back there, huh? | 我刚看见你很帅地投篮嘛 是吧 |
| 0:11:46.77, | Box and one. Cover two. | 1盯4联防 掩护俩人 |
| 0:11:49.05, | Sh-shaq-a-hack? Am I right? | 砍鲨战术 对不对 |
| 0:11:51.08, | Not even close. | 根本不沾边 |
| 0:11:52.00, | - What's up? - Well, word has it | 什么事-据江湖传闻 |
| 0:11:53.88, | that you were a pretty good handball player back in the day. | 你曾是一名优秀的手球运动员 |
| 0:11:56.18, | Yeah. | 是啊 |
| 0:11:56.94, | 尼尔·阿姆斯特朗: 登月第一人 | |
| 0:11:56.94, | And Neil Armstrong was a "pretty good" trumpet player. | 尼尔·阿姆斯特朗还曾是"优秀"喇叭手呢 |
| 0:11:59.62, | I see you spent a lot more time on the court | 我发现你在操场上待的时间 |
| 0:12:01.07, | than you did in the classroom, | 远比在教室长 |
| 0:12:02.05, | So clearly, I've come to the right place. | 所以很明显 我找对人了 |
| 0:12:03.81, | Look, I need you to teach me everything you know. | 听着 我需要你传授我你全部的球技 |
| 0:12:05.70, | How come it's so important? | 为什么这事那么重要 |
| 0:12:06.87, | Well, there's this kid, | 有个小孩 |
| 0:12:07.73, | and he's been kind of bullying Lily and all her friends. | 他欺负莉莉和她的同学 |
| 0:12:10.27, | And I tried to teach him. | 我试图教训他 |
| 0:12:11.53, | I tried to put him in his place on the handball court, | 想让他在手球场上安分点 |
| 0:12:13.70, | and I lost. | 结果失败了 |
| 0:12:15.55, | And I-I could just see the disappointment in Lily's eyes. | 我脑子里都是莉莉失望的眼神 |
| 0:12:17.89, | Like there's any emotion in those eyes. | 说得好像她眼睛里有感情一样 |
| 0:12:19.91, | Are you gonna help me or not? | 你要不要帮我 |
| 0:12:21.93, | Okay.Yes! | 好吧-太棒了 |
| 0:12:23.18, | But I need you to give it 105%. | 但我要你付出105%的努力 |
| 0:12:25.91, | Ah, no. It's 110%, buddy. | 不 我付出110%的努力 哥们儿 |
| 0:12:27.67, | That's impossible. | 那不可能 |
| 0:12:29.43, | Yes. I think the fountain's a little pricy. | 是的 喷泉是有些昂贵 |
| 0:12:31.62, | But you know what? It's gonna more than make up for itself | 但是 它的重要性简直无法忽视 |
| 0:12:33.69, | when a family comes in here | 因为当一家人走进房子 |
| 0:12:34.63, | and falls head over heels in love with this home. | 将被这个家迷得神魂颠倒 |
| 0:12:37.79, | Okay, that's a valid point. | 好吧 这点说得好 |
| 0:12:38.99, | It is a bit of an empty space out there. | 外面确实还有点儿空间 |
| 0:12:40.92, | Thank you. | 谢谢 |
| 0:12:41.56, | Well, I mean, I see what you're saying. | 好吧 我知道你的意思 |
| 0:12:43.09, | Sorry. It's hot in here, right? | 不好意思 这里面真热啊 |
| 0:12:45.30, | Oh, well, you know, that happens to women of a certain age, | 女人到了一定年纪就会出现你这情况 |
| 0:12:47.80, | Like with my mom. | 我妈就是 |
| 0:12:49.89, | Are you kidding? What are you, like, 35? | 不会吧 你才多少岁啊 35岁吧 |
| 0:12:51.97, | What are you, like, an angel sent from heaven? | 你也美丽动人啊 像个天使一样 |
| 0:12:55.28, | I see what you're saying. | 我知道你的意思 |
| 0:12:57.01, | I just feel that we might be pricing ourselves out of the market. | 我觉得这样价格太高 就没人会买了 |
| 0:12:59.70, | If a family wants to come in here, | 要是有户人家来了 |
| 0:13:01.71, | and--and build themselves a fountain, | 还想建一个喷泉 |
| 0:13:04.16, | They can do so themselves. | 他们可以自己建啊 |
| 0:13:06.34, | That's true. | 确实啊 |
| 0:13:07.82, | Um, okay, well, you know, Pam, | 好吧 帕姆 你知道的 |
| 0:13:10.19, | Um, there are lots of families like...ours... | 有很多像我们这样的家庭 |
| 0:13:13.43, | Moving to this neighborhood for the schools. | 他们搬过来 是因为这里的学校好 |
| 0:13:16.26, | P.S., saw Connor's art project--gorgeous. | 插一句 我看过康纳的艺术作品 太美了 |
| 0:13:19.90, | Talent runs in the family. | 不愧是才艺世家啊 |
| 0:13:23.30, | Anyway, I'm just saying I think a family would respond | 总之 我觉得 如果后院做得有趣点儿 |
| 0:13:26.75, | to having a little drama in the backyard. | 一定会打动人家 |
| 0:13:29.37, | I think Pam's made it pretty clear what she likes. Am I right? | 我看帕姆已经把意见说得很清楚了 对吧 |
| 0:13:35.23, | Oh, no. | 糟了 |
| 0:13:36.73, | Now my shirt is all see-through. | 我的衣服都是通透的了 |
| 0:13:39.33, | And so are you. | 你的花招也被看透了 |
| 0:13:40.44, | Please tell me you are not falling for this. | 你不会被这种"美人计"给迷住了吧 |
| 0:13:43.00, | I'm not, but I am enjoying this little show tremendously, | 不会 但我看得非常过瘾 |
| 0:13:46.16, | So thank you. | 所以谢谢啦 |
| 0:13:48.00, | As for my professional opinion on the fountain, | 话说回来 我从专业角度对喷泉的意见是 |
| 0:13:51.17, | don't do it. | 别做了 |
| 0:13:52.16, | I mean, if you were gonna live here yourself, | 如果是你们自己住的 |
| 0:13:54.31, | I'd say go for it. But it's too expensive for a flip. | 那我会赞同 但那东西太贵了 |
| 0:13:57.45, | Yeah. Yeah. | 就是呀 就是呀 |
| 0:13:59.16, | Thank you. | 谢谢 |
| 0:14:01.56, | Cam?-Fine. | 小卡-好吧 |
| 0:14:02.84, | Lesbians. | 该死的拉拉 |
| 0:14:06.01, | I can't believe I just went garter shopping with my son. | 我不敢相信我竟然陪亲儿子一起买吊袜带了 |
| 0:14:08.86, | When you find a better way to keep my socks up, | 如果你有更好的办法让袜子不往下掉 |
| 0:14:10.67, | let me know. | 告诉我一声 |
| 0:14:12.05, | Hey, as long as we're in the mall, | 既然我们都来商城了 |
| 0:14:13.23, | you wanna stop in the baby class to see Jay and Joe? | 要不去婴儿乐园看看杰和乔吧 |
| 0:14:15.37, | No. They need this time to make a connection. | 别了 让他俩好好培养感情吧 |
| 0:14:17.36, | It's not like mother and son, | 父子关系可不像母子关系 |
| 0:14:18.72, | that the bond is naturally strong. | 不是生来就那么强烈的 |
| 0:14:20.98, | Hey, isn't that Joe over there? | 嘿 那不是乔吗 |
| 0:14:24.72, | No, that's some weird baby. | 不 那是别家的小屁孩 |
| 0:14:27.23, | He's not perfect like my little Joe. | 他才没我家乔那么完美呢 |
| 0:14:29.09, | But he's got the same blanket. | 但他的毯子一模一样呢 |
| 0:14:36.34, | Gloria. What are you doing here? | 歌洛莉亚 你在这儿干嘛 |
| 0:14:38.90, | You gave our baby to a stranger?! | 你怎么能把宝宝交给陌生人 |
| 0:14:40.62, | She's not a stranger. She's Claire's friend. | 她不是陌生人 她是克莱尔的朋友 |
| 0:14:42.55, | - Shh! - Shut up, Nathan! | 嘘-闭嘴 内森 |
| 0:14:44.16, | Gloria! | 歌洛莉亚 |
| 0:14:49.02, | The gas is on, dad. | 爸 煤气开了 |
| 0:14:50.18, | I can see the spark from the igniter. | 点火器有火花了 |
| 0:14:51.47, | I don't know what it is. | 我不知道那是什么玩意儿 |
| 0:14:52.44, | That's your thermocouple. | 那是热电偶 |
| 0:14:54.34, | You get a little sediment in there | 里面积了沉淀物 |
| 0:14:56.07, | or some rust, and you're done for. | 或者是铁锈 就不好用了 |
| 0:14:57.66, | The thermocouple. Of course. | 原来是热电偶的问题啊 |
| 0:14:59.15, | Why didn't I think of that? | 我怎么没想到 |
| 0:15:00.46, | Thanks, dad. I-I shouldn't be buggin' you with this stuff. | 谢啦 爸 这点小事不该打扰你的 |
| 0:15:02.83, | Are you kiddin' me? I love to help. | 你开什么玩笑 我最乐于助人了 |
| 0:15:04.72, | Makes me feel like you still need me. | 让我觉得你还需要我 |
| 0:15:06.40, | Of course I need you. | 我当然需要你 |
| 0:15:07.58, | You're the best when it comes to this. | 你总是这些问题的专家 |
| 0:15:09.18, | Anything else you need fixin'? | 还有什么要修的吗 |
| 0:15:10.45, | Yeah, actually, | 有啊 事实上 |
| 0:15:11.57, | I've been havin' a little trouble with my thumb. | 我的大拇指坏了 |
| 0:15:14.55, | Oh, the old thumb. That's simple. | 老伙计啦 那个好修 |
| 0:15:16.69, | Just push it back in and make that popping sound. | 只要把它摁回去 然后"啵"一声就好了 |
| 0:15:21.19, | - Oh, yeah, you're right. - There you go. | -好啦 你这办法好 -修好啦 |
| 0:15:25.34, | Make sure you tell Claire how pretty she looks tonight. | 今晚记得对克莱尔说她很美 |
| 0:15:28.02, | A woman needs to hear that. | 女人就爱听这个 |
| 0:15:29.19, | You do the same with mom. | 你也要对妈说说 |
| 0:15:30.62, | No, your mom's a little tired of | 别了 你妈妈厌烦了 |
| 0:15:32.10, | hearing how pretty Claire is. | 我经常对她说克莱尔很美 |
| 0:15:34.19, | Good one! | 说得好 |
| 0:15:36.07, | All right. Love you. | 好吧 爱你哦 |
| 0:15:37.26, | Love you, too. | 我也爱你哦 |
| 0:15:39.12, | Dad, we're home. | 爸 我们回来啦 |
| 0:15:41.86, | That was the least fun I have ever had shopping ever. | 这真是最无聊的一次购物 |
| 0:15:45.16, | Here. | 给你 |
| 0:15:47.01, | Honey, that's a torque wrench, not a torx screwdriver. | 宝贝 这是扭力扳手 不是十字螺丝刀 |
| 0:15:50.23, | Okay, you're just screaming now. | 好吧 你就嚷嚷吧 |
| 0:15:52.05, | Can't you just go get it? You're the best at this stuff. | 你不能自己去买吗 你可是行家啊 |
| 0:15:54.43, | Yeah, plus the car is doing something funny, | 就是啊 还有 车子也有点儿问题 |
| 0:15:56.48, | and there's a light on the dashboard | 而且仪表盘上有个 |
| 0:15:57.53, | that looks like a little genie lamp. | 像小油灯一样的指示灯亮了 |
| 0:15:59.44, | My kids are helpless, but maybe that's okay. | 我家孩子不能自立 但也许那没关系 |
| 0:16:02.18, | Because years from now when they have their own houses, | 因为多年以后 等他们有了自己的房子 |
| 0:16:03.98, | they'll call me on their hologram phones | 他们会用超炫的高科技视频电话打给我 |
| 0:16:05.53, | and say, "Help me, dad. You're my only hope." | 然后说 "老爸救命 只能靠你了" |
| 0:16:08.37, | And I'll be the happiest father in Sector 7... | 我就会成为第7区最幸福的老爸 |
| 0:16:10.97, | or Sector 12, if we're doing really well. | 或者是第12区 如果我们混得很好的话 |
| 0:16:13.89, | I don't know why your mom's so mad. | 搞不懂你妈怎么这么恼火 |
| 0:16:15.71, | Maybe it has something to do | 可能是因为 |
| 0:16:16.83, | with giving your son away to a complete stranger. | 你把宝贝儿子交给陌生人了 |
| 0:16:19.11, | You're next. | 接下来就把你送出去 |
| 0:16:20.44, | And what were you two doing in the mall, anyway? | 话说回来 你俩去商城干嘛 |
| 0:16:22.27, | I thought you were seeing "Moby Dick." | 你俩不是去看《大白鲸》吗 |
| 0:16:23.60, | It was sold out. | 票都卖完了 |
| 0:16:24.69, | Maybe that's how you can make it up to her-- | 可能你能这样讨好她 |
| 0:16:26.23, | Take me to the "Moby dick" reading tomorrow. | 明天替她带我去参加《白鲸记》阅读会 |
| 0:16:28.01, | Nice try. | 想得美 |
| 0:16:29.11, | Doing something selfless for her other son | 无私地帮助她另一个儿子 |
| 0:16:30.84, | could make up for your monumental blunder. | 能够弥补你这回犯下的滔天大罪 |
| 0:16:32.52, | Maybe flowers or jewelry. | 送花和珠宝可能管用 |
| 0:16:34.03, | I like to throw money at the problem. | 我喜欢用钱来解决问题 |
| 0:16:35.37, | Hello, pretty lady. | 你好呀 美女 |
| 0:16:36.74, | What do you wanna do for dinner? | 晚饭想吃什么啊 |
| 0:16:38.09, | How about we exchange the baby for a cheese pizza? | 不如用宝宝换一张披萨饼吧 |
| 0:16:40.91, | - Is this about today? - I'll call for those tickets. | 还在生气吗-我打电话订票去 |
| 0:16:43.59, | You were supposed to spend quality time with the baby. | 你本来应该和宝宝共度美好的亲子时光 |
| 0:16:46.38, | Joe was asleep. | 乔睡着了 |
| 0:16:46.96, | He didn't even know he missed the puppet show. | 他根本不知道自己错过了木偶剧 |
| 0:16:49.30, | It was the baby class! | 那叫"婴儿教学班" |
| 0:16:50.64, | Okay, call it what you want. | 好 你愿意怎么叫都行 |
| 0:16:51.48, | I saw a hippie with a frog on his hand. | 我只看到一个嬉皮士手里拿着只青蛙 |
| 0:16:53.23, | And for your information, | 另外跟你说一声 |
| 0:16:54.54, | I'm takin' Manny to that reading tomorrow. | 我明天会带曼尼去那个朗读会 |
| 0:16:56.57, | Now you're just trying to dig yourself out of a hole | 你现在只是在想办法给自己解围 |
| 0:16:58.67, | because you know that you were caught in a lie. | 因为你知道自己的谎言被拆穿了 |
| 0:17:01.59, | - So here's something... - Not now, manny. | 有件怪事-等会儿再说 曼尼 |
| 0:17:03.02, | Oh, let him talk. | 让他说 |
| 0:17:03.93, | I called the theater, | 我给剧场打了电话 |
| 0:17:04.75, | and they have tons of tickets for tomorrow's show. | 他们说明天的演出还有很多票没卖出去 |
| 0:17:06.98, | And it turns out today's show wasn't sold out, either. | 而且今天的演出门票也没有卖光 |
| 0:17:08.61, | - Ay, Manny, not now. - Let him talk. | -曼尼 现在不是说这个的时候 -让他说 |
| 0:17:10.33, | Mom, why'd you say it was sold out? | 妈 你为什么说票卖光了 |
| 0:17:11.68, | Yeah. Why'd you say it was sold out? | 是啊 你为什么说票卖光了 |
| 0:17:12.99, | It was a mistake. This is not my first language. | 我搞错了嘛 英语不是我的母语 |
| 0:17:16.15, | I don't understand English very goodly. | 我不怎么懂英语滴 |
| 0:17:18.38, | Don't play that card. | 别打语言牌 |
| 0:17:19.82, | You didn't wanna go any more than I did. | 你跟我一样不想陪他去 |
| 0:17:21.78, | Fine. I lied, but I earned that lie. | 好吧 我说了谎 但我有资格说谎 |
| 0:17:25.53, | Ay, Manny, I am so sorry. | 曼尼 我很抱歉 |
| 0:17:27.51, | But you know that I am always trying to do everything | 但你知道我一直努力为这个家里每个人 |
| 0:17:30.28, | for everybody in this family. | 尽心尽力 无微不至 |
| 0:17:32.97, | But you. | 但你呢 |
| 0:17:34.65, | You only do what's good for you. | 你只考虑你自己 |
| 0:17:37.18, | Let me tell you something, Jay Pritchett-- | 我告诉你吧 杰·普里契特 |
| 0:17:38.84, | When it comes to raising kids, | 在抚养孩子这件事上 |
| 0:17:41.74, | you get what you give. | 种什么 得什么 |
| 0:17:46.64, | Well, you rattled that off pretty goodly. | 你这英语倒是说得挺好的 |
| 0:17:50.50, | You don't have to do this, daddy. | 你没必要这么做的 爸爸 |
| 0:17:52.02, | I know, but daddy really wants to do this, okay? | 我知道 但爸爸很想这么做 好吗 |
| 0:17:54.48, | No, no, no. | 不不不 |
| 0:17:54.89, | No, what do you think you're doing, Sadie? | 不行 你想干什么 萨迪 |
| 0:17:55.99, | No cutsies. Come on. | 不许插队 回去 |
| 0:17:57.46, | Next. | 下一个 |
| 0:17:59.21, | Hello, Milo. | 你好 麦洛 |
| 0:17:59.95, | Hello, one of Lily's dads. | 你好 莉莉的爸爸之一 |
| 0:18:02.20, | All right, let's make this interesting, okay? | 好 我们玩点刺激的吧 好吗 |
| 0:18:03.76, | If I win, the new rule is this, okay? | 如果我赢 就实行新规矩 好吗 |
| 0:18:06.24, | No player can play more than three times in a row | 任何选手都不能连续玩三个回合以上 |
| 0:18:08.53, | without getting back in line | 一定要回去重新排队 |
| 0:18:09.81, | and letting the other kids play. | 给其他孩子上场的机会 |
| 0:18:11.11, | - What if I win? - Then I'll give you $20,000. | 要是我赢呢-那我就给你两万块 |
| 0:18:13.56, | - You're on. - All right. Let's do this. | 来吧-好 我们开始 |
| 0:18:19.26, | Yes! | 好耶 |
| 0:18:21.16, | One point for me. | 我得一分 |
| 0:18:22.43, | One point for me. That's right. | 我得一分 没错 |
| 0:18:25.32, | Milo, the wall's over here. | 麦洛 墙在这边呢 |
| 0:18:26.92, | Nah, nah. Doesn't count. It was out. | 不行不行 这个不算 出界了 |
| 0:18:29.92, | Little too high for you, huh? | 太高了你够不着是吧 |
| 0:18:31.83, | Three bounces to the wall, makes you a lo-ser, | 球弹三次墙壁 你个败寇 |
| 0:18:35.08, | makes you a lo-ser. | 你个败寇 |
| 0:18:36.87, | Final point. I get this, I win. | 最后一分 我得到就是我赢 |
| 0:18:40.30, | Oh, sweet lord jesus. | 老天爷子保佑我 |
| 0:18:44.11, | Whoo! Yes! Yes! Winner! | 好耶 好耶 我赢了 |
| 0:18:47.14, | cham-pi-on! Cham-pi-on! | 冠军是我 我是冠军 |
| 0:18:49.26, | Cam's gonna be doing drop-offs for a while. | 这阵子得让小卡负责接送莉莉了 |
| 0:18:51.42, | We got a letter. | 我们收到了警告信 |
| 0:18:55.03, | I'm sure you're both wondering | 我相信你们都在琢磨 |
| 0:18:56.44, | why I summoned you here tonight. | 我为什么今晚召集你们来这里 |
| 0:18:58.54, | I now present to you the "Wow" factor. | 现在我将呈上让人惊叹的"哇"元素 |
| 0:19:02.72, | Cam... | 小卡 |
| 0:19:06.39, | I cannot believe that you went rogue. | 我简直不敢相信你居然擅自做主了 |
| 0:19:09.01, | Uncool. I am with Claire on this. | 太不够意思了 我支持克莱尔 |
| 0:19:11.29, | You'll soon see why. | 你们很快就会明白原因 |
| 0:19:13.25, | Prepare your senses... | 准备好欣赏... |
| 0:19:15.61, | for dancing waters. | 会跳舞的水吧 |
| 0:19:19.96, | Wow.-Wow. | 哇-哇 |
| 0:19:21.03, | Factor. | 哇之元素 |
| 0:19:22.78, | Now imagine a prospective buyer, | 现在想象一个潜在买家 |
| 0:19:24.59, | so entranced by the aqua ballet, | 被这水芭蕾迷得神魂颠倒 |
| 0:19:26.77, | they're compelled instantly to make a rich offer. | 于是当即决定花大价钱买下这房子 |
| 0:19:30.17, | I've even stocked the pools | 我甚至还在池子里装满了 |
| 0:19:31.89, | with fish of gold. | 金子做的鱼 |
| 0:19:34.37, | They're just goldfish, | 其实就是金鱼 |
| 0:19:35.16, | But they're-- they're right here. | 但它们...它们就在这里 |
| 0:19:39.43, | This is... this is really impressive, Cam. | 这...这真的很惊艳 小卡 |
| 0:19:41.68, | What did you spend? | 你花了多少钱 |
| 0:19:42.71, | Quite a bit, actually, but I don't wanna get into that. | 实际上 没少花 但我不想说钱的事 |
| 0:19:44.77, | Let me turn this up to eleventy-five. | 让我把功率提高到"十一十五" |
| 0:19:50.27, | Wow.-Wow. | 哇-哇 |
| 0:19:51.45, | Factor. | 哇之元素 |
| 0:19:53.91, | Hey, Cam, are fish of gold | 小卡 这些金鱼 |
| 0:19:55.57, | supposed to swim backwards like that? | 这样倒着游正常吗 |
| 0:19:57.30, | No, not to my knowledge, no. | 不 据我所知 不正常 |
| 0:19:58.98, | Yeah, it's kind of like they're all-- | 是哦 它们好像都... |
| 0:20:00.36, | They're gathering towards that thing. | 它们都在往那东西上聚集 |
| 0:20:02.03, | It's like a-- oh, no! | 好像...天呐 |
| 0:20:03.35, | They are getting sucked out. | 它们都被吸出来了 |
| 0:20:05.46, | You're killing them! | 你把小鱼们害死了 |
| 0:20:07.42, | Claire! Unplug it! | 克莱尔 快把插销拔了 |
| 0:20:09.45, | It's half a fish! That's a half a fish! | 这是半截金鱼 半截金鱼啊 |
| 0:20:11.78, | There are certain queer times and occasions | 在我们谓之生活的大染缸中 |
| 0:20:13.58, | in this strange, mixed affair we call life... | 总有些奇怪的时间和场合 |
| 0:20:16.22, | When a man takes this whole universe | 当一个人把整个世界 |
| 0:20:18.08, | for a vast practical joke... | 看作一个巨大的笑话 |
| 0:20:21.99, | Though the wit thereof he but dimly discerns... | 尽管那略显智慧 但他却并未察觉 |
| 0:20:24.42, | Tick-tick-tick, tick-tick-tick-tick, | 嘀嘀嘀 嘀嘀嘀嘀 |
| 0:20:26.38, | Goes the dynamite, | 看爷叱诧球场 |
| 0:20:28.07, | goes the dynamite! | 看爷笑傲江湖 |
| 0:20:29.32, | And more than suspects that the joke | 他竟然毫不怀疑 那个笑话 |
| 0:20:31.04, | is at nobody's expense but his own. | 其实嘲弄的是他自己 而非别人 |
| 0:20:43.21, | - All right. Close your eyes. - Why? | -好 闭上眼睛 -为什么 |
| 0:20:45.34, | - Just trust me. - Okay. | 相信我-好吧 |
| 0:20:48.37, | Never close your eyes on the court! | 球场上永远不能闭眼 |
| 0:20:49.91, | - But you told me... - Don't let me get in your head! | 但你让我闭上-不能让我影响到你 |
| 0:20:51.80, | Pop 'em! | 戳破它们 |
| 0:20:52.34, | Pop 'em all before they hit the ground! Go! | 在泡泡落地前戳破它们 快点 |
| 0:20:55.34, | I don't really understand how... | 我不是很明白该怎么戳 |
| 0:20:57.06, | Make a fist with your thumb on the side. | 握拳 把拇指放在边上 |
| 0:20:59.27, | Now bring your thumb to the front. | 现在把拇指放到前面 |
| 0:21:00.78, | Okay, now do it again. | 好 再做一遍 |
| 0:21:02.48, | You just spelled "Ass" in sign language. | 你刚刚用手语比了"屁股" |
| 0:21:06.79, | Okay. Close your eyes. | 好 闭上眼睛 |
| 0:21:08.74, | It's okay. We're off the court. | 没事的 我们不在场上了 |
| 0:21:11.65, | You're never off the court! | 你永远都在场上 |