影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 美剧推荐 > 摩登家庭 >  第105篇

听美剧学英语-摩登家庭第四季 第18集:杰家里的亲子活动

所属教程:摩登家庭

浏览:

2018年09月30日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9841/ModernS04E18.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

点击查看 摩登家庭 更多精彩内容

0:00:01.51, So we're gonna change that one. 我们要换掉那个
0:00:04.03, I'm back. 我回来啦
0:00:06.39, Okay, let me see, let me see, let me see! 快让我瞧瞧 快让我瞧瞧
0:00:09.57, You guys are want to, um... 你们得戴上...
0:00:11.76, Oh, my god! 我滴神啊
0:00:12.83, I love it! 爱死了
0:00:16.14, All clear. 没事儿了
0:00:18.03, Okay, so-- 好了 所以...
0:00:20.11, So good! It is so good! 好棒啊 真的好棒啊
0:00:23.18, For the last few months, 过去几个月里
0:00:24.03, Cam and I have been redoing a house together 小卡和我合力翻新一座老房子
0:00:26.16, that we're gonna flip, 我们会进行炒房活动
0:00:26.99, and I have to say, it has been goin' great! 不得不说 进展非常顺利
0:00:29.03, We make an amazing team. 我们是绝佳组合
0:00:30.82, - Yeah. The key is trust. - Absolutely. -是啊 关键就是信任 -绝对的
0:00:33.35, The key is, I let Claire think she's in charge. 关键在于 我让克莱尔以为是她在掌控大局
0:00:36.62, I hide what I want in something bigger and more expensive. 我用更大更贵的东西掩藏我真正想要的
0:00:39.52, Then when she rejects that, 当她反对的时候
0:00:41.27, we "compromise" on what I wanted all along. 我们就能"妥协"成我一直想要的东西
0:00:44.66, I call my method "The trojan horse." 我把这称为"特洛伊木马战术"
0:00:46.56, You know how I got Lily? 知道我是怎么领养到莉莉的吗
0:00:47.55, I asked Mitchell for triplets. 我跟米奇说要领养三胞胎
0:00:50.30, You are going to love what I found for the kitchen countertops. 你一定会爱死我挑的厨房台面砖
0:00:55.40, It's from Carrarra, Itlay. 来自意大利卡拉拉市
0:00:57.00, It's where Michelangelo got the marble 米开朗基罗就是在那里找到大理石
0:00:59.03, to make the "David." 雕刻出《大卫》的
0:01:00.72, Now we know why the "David" couldn't afford any clothes. 难怪大卫穿不起衣服呢
0:01:03.54, Okay, well, uh... 好吧 其实
0:01:05.40, I also found this one. 我还挑了这款
0:01:07.70, It's not as nice, but it's less expensive. 稍微逊色一些 但没那么贵
0:01:10.63, Well, it's still over budget, but... 这也超预算了 但是
0:01:13.28, I guess it's okay. 我觉得就这个吧
0:01:15.98, By the way, we couldn't get the powder room fixtures you wanted. 对了 我们没买到你要的盥洗室设备
0:01:17.76, What? Why? 什么 为什么
0:01:18.56, Well, they're 23%, or $982, over the budget. 超预算23% 也就是982美元
0:01:22.77, Keeping in mind, that space is only 记住 那块地方只占了
0:01:24.16, 12% of 1,462 square feet. 1462平方英尺中的12%
0:01:27.04, Whenever I need to rein in Cam's spending, 每次我要控制小卡的花销
0:01:28.76, I employ something that I like to call "The number dump." 我就运用我的"数据倾销"法
0:01:32.73, So... unless you wanna cut 16%, 所以 除非你愿意从地板预算中
0:01:36.36, or $1,764 from somewhere in the flooring budget, 削减16% 也就是1764美元
0:01:40.02, we've gotta find another 4% overall. 我们就还得削减4%
0:01:41.79, Yeah. No, as long as they're pretty, it's fine. It's fine. 好吧 不 只要漂亮就行了 没关系
0:01:43.96, Yesterday, I accidentally said "Eleventy-five." 昨天 我不小心说了个"十一十零五"
0:01:56.59, 第四季 第十八集  
0:02:00.37, So everybody knows how hard I worked on that project. 大家都知道我对这个项目有多认真
0:02:02.80, I mean-- 我是说
0:02:07.52, Hey, wait. What are you doing? 等等 你在干嘛
0:02:08.63, Trying to put the sugar back in the thing. 把糖放回罐子里啊
0:02:10.07, Well, just go get the broom. 去拿扫帚扫掉吧
0:02:11.44, I'll eat it for a dollar. 给我一美元我就吃
0:02:12.89, What did I say about eating things for money? 我说为赚钱吃东西该怎么着
0:02:14.70, Charge the most. Then people will think you're worth it. 要价得高 人们就会以为物有所值
0:02:16.68, That's right. That's at least $5. 没错 那至少得5美元
0:02:18.32, - Hey, he said a dollar. - Broom. 他说的是一美元-拿扫帚去
0:02:20.82, Hey, dad, I can't find my scarf, 老爸 我找不到我的围巾了
0:02:22.61, and the closet light's burnt out. 衣柜的灯也坏了
0:02:24.09, - So just change it. - I can't reach it. 那就换灯泡啊-我够不着
0:02:25.91, Oh, if only there was some magical way 要是有什么魔法
0:02:28.22, of getting up closer to the ceiling. 能让人接近天花板就好了
0:02:30.42, Okay, now you just sound like Dylan. 你刚刚说话的语气很像迪兰
0:02:32.23, I'm saying get a step stool. 我说的是梯子啦
0:02:34.13, One thing at a time, okay? 一件一件来 好吗
0:02:35.94, What is happening? 什么情况
0:02:37.52, I'm sweeping. 我在扫地啊
0:02:38.60, No, you're not sweeping. 不 你这不是扫地
0:02:39.42, You're just spreading it all around. 而是把糖都扫分散了
0:02:41.03, It's gonna cost more if you want me to eat it now. 现在要我吃的话 收费得提高了
0:02:44.10, That's when it hit me-- 那一刻我突然发现
0:02:45.13, My daughters know nothing about home care and maintenance. 我的女儿们完全不会做家务
0:02:47.82, I don't want 'em to be dependent. 我不希望她们这么依赖
0:02:49.57, It's up to me to show them what a modern, 我该向她们展示一位自强自立的
0:02:51.25, self-sufficient woman looks like. 现代女性该是什么样了
0:02:58.16, Careful. Keep that up, 小心点 继续这样下去
0:02:58.85, he'll have to hit "Numero dos" when he calls the DMV. 他要打电话给车管局时 就会按"兔"键
0:03:01.27, By the time, he's old enough to call, 等到他会打电话的时候
0:03:03.16, tt will be "Numero uno." 会按数字键"万"
0:03:05.85, Ay, there he is. 太好了 他来了
0:03:06.87, Manny, why did you have breakfast alone outside? 曼尼 你为什么自己跑到外面去吃早餐
0:03:09.34, I felt like eating breakfast alfresco. 我喜欢吃露天早餐
0:03:11.16, Does that mean he had his pants off? 意思是说他把裤子都脱了吗
0:03:12.50, Because if I can't, he can't. 因为如果我不行 他也不行
0:03:14.14, Jay, he's been eating outside on his own all week. 杰 他这一整个星期都自己在外面吃饭
0:03:18.03, Do you think that he feels left out 你觉得是不是因为我把注意力
0:03:19.73, because of all the attention I give Joe? 都集中到乔身上 他感觉受冷落了
0:03:21.82, You know, I've been wondering the same thing. 我也在想同样的事
0:03:23.10, Tell you what--why don't I have some father-son time 跟你说 不如今天下午就让我带乔
0:03:25.47, with Joe this afternoon 享受父子时光
0:03:26.78, and give you some time with Manny? 你去陪陪曼尼
0:03:29.01, Ay, that's so sweet. 好啊 你真贴心
0:03:30.34, You can take Joe to his baby class. 你可以带乔去上宝宝班
0:03:32.17, Gloria, I think he already knows how to be a baby. 歌洛莉亚 我觉得他知道该怎么做宝宝
0:03:34.05, I love you, but I can't laugh at that again. 我爱你 但你这话我可笑不出来了
0:03:36.94, Manny, how about I pick you up after school, 曼尼 你放学后我去接你
0:03:40.21, and we both have a special day? 我们享受一下母子专属时光怎么样
0:03:42.02, Well, I did talk to Jay 我之前跟杰说过
0:03:43.25, about getting some tickets for this reading. 要买票参加一个读书会的事儿
0:03:45.22, What reading? 什么读书会
0:03:46.06, Seriously? 不是吧你
0:03:47.02, The stage reading of "Moby Dick"? 《大白鲸》的读书会啊
0:03:48.51, I told you about it last night. 我昨天晚上跟你说的
0:03:49.86, I have zero recollection of this. 我完全记不起来了
0:03:52.33, I knew I shouldn't have poured you that second Scotch. 我就知道我不该给你倒第二杯威士忌
0:03:54.31, Sorry, buddy, but I already committed 抱歉 伙计 但我已经决定
0:03:55.69, to spending the afternoon with Joe 今天下午陪乔了
0:03:56.66, so you and your mom could have more time together. 好让你妈妈能多点时间陪陪你
0:03:58.51, Hey, maybe she can take you. 也许她能带你去
0:03:59.77, - Can we, mom? - Of course, mi amor. -可以吗 老妈 -当然了 亲爱的
0:04:01.45, It's your special day. We'll do whatever you want. 今天是你的专属日 你想做什么都行
0:04:03.62, Great. This is gonna be four hours you'll never forget. 太好了 这将成为你永生难忘的4小时
0:04:07.12, Hey, buddy. Looks like it's just the dos of us. 伙计 看来只剩我们"兔"了
0:04:11.39, Why do I feel that you did something shifty? 我怎么觉得你好像暗中捣鬼了
0:04:14.12, I have no idea. 我毫不知情
0:04:14.94, But I gotta say, it's not your best quality. 但说真的 这可不是你的优良品质
0:04:18.30, All right, sweetie, you have a good day. 好了 亲爱的 祝你今天开心
0:04:20.65, Watch me play handball, daddy. 爸爸 看我玩手球吧
0:04:22.52, Oh, okay. 好的
0:04:23.45, Next! 下一个
0:04:24.66, That's Milo. He beats everybody. 那是麦洛 他打败了所有人
0:04:28.28, Next loser! 下一个手下败将
0:04:30.64, - He's mean. - Yeah, I'm gettin' that. 他真刻薄-我看出来了
0:04:34.93, - Next! - That's you. 下一个-到你了
0:04:37.46, Another girl? 又是个女的
0:04:38.90, Hey, sweetie? Sweetie? 亲爱的 亲爱的
0:04:40.45, You're gonna do great, okay? 你一定会很棒的
0:04:42.23, If you say so. 你说是就是呗
0:04:44.20, Next! 下一个
0:04:45.11, Uh, Milo? That-- that was my fault. 麦洛 这是我的错
0:04:46.70, I distracted her, 我分散了她的注意力
0:04:47.80, So maybe she could just go again? 所以或许可以让她再来一次
0:04:48.87, No do-overs. Next! 不带重玩的 下一个
0:04:51.11, Well, I'm next, and I would like to give her my turn. 下一个是我 我把这个机会给她了
0:04:53.70, No switcheroos. Are you playing or not? 不许换人 你到底玩不玩
0:04:55.86, No.-Chicken. Next. 不玩-胆小鬼 下一个
0:04:58.90, I hate bullies. I've hated them my whole life. 我痛恨恶霸 我恨他们一辈子
0:05:01.16, I hated them when they were named Scott Dworkin 我从斯科特·杜肯 格雷戈·普奇科
0:05:03.31, Or Greg Pechenko or Katie Greenwald. 到凯蒂·格林伍德 全都恨
0:05:07.86, Okay, you know what? I'm gonna play. 你猜怎么着 我决定上阵
0:05:09.86, But, daddy, he's really good. 可是 爸爸 他很厉害的
0:05:11.55, Well, I'm really good, too. 我也很厉害的
0:05:12.54, - But it's a sport. - I got this. 可这是体育运动-我可以的
0:05:14.36, You done talking? 你们唠完没
0:05:15.74, You know, it's really appropriate that we're at a school, 我们现在在学校较量最合适不过了
0:05:17.27, because I'm about to teach you a lesson. 因为我要给你上上课[教训]
0:05:22.96, Next! 下一个
0:05:24.31, All right. Sorry, sweetheart. 好吧 对不起 亲爱的
0:05:26.12, Here, I'll walk you to class. 我送你去上课
0:05:27.70, No, thank you, mister. 不用了 谢谢你 先生
0:05:29.24, But... 但是
0:05:35.74, Whatcha doin'? 你在干嘛
0:05:38.11, I think I have an idea. 我觉得我有个想法
0:05:44.62, Okay. Every house needs a "Wow" factor, right? 每座房子都需要让人惊叹的"哇"元素 对不对
0:05:48.14, What is the one thing this backyard is missing? 这座院子缺少的是什么
0:05:50.62, - A qualified buyer? - Now don't be silly. 一名够格的买家吗-别说傻话
0:05:52.72, No. A water feature with a fire element. 不是的 应该是一个带火焰效果的水景
0:05:55.91, Oh, god, no. 天呐 不行
0:05:57.13, No, no, please. Now just imagine-- 拜托 只要设想一下
0:05:58.96, This entire back wall 后边这一整面墙
0:06:00.69, cascading into a reservoir that erupts into flames 都被连接到蓄水池上 每隔15分钟就
0:06:04.26, on the quarter hour. How does that sound? 像火焰一样喷发出来 听起来怎么样
0:06:06.37, Like we need a white tiger. 听起来挺费钱
0:06:08.19, Maybe I'm being a little ambitious. 也许我的野心太大了
0:06:09.40, So let's just do a couple dancing water fountains, 那我们只做一对舞蹈喷泉好了
0:06:11.45, - call it a day. - No, wait. Cam, Cam, Cam. 收工吧-不 等一下 小卡
0:06:13.46, That's gonna still put us, like, 那样也会让我们的景观预算
0:06:14.96, $3,500 over our landscape budget. 超出将近3500美元
0:06:16.55, Right now, we're 40-12 percent higher than I thought 现在比我之前预想的超了40-12%了
0:06:18.62, we'd be at this point because Smitty added that 8% surcharge. 因为斯密特加上了8%的附加费
0:06:21.13, I'm sorry--did you just say 40-12 percent? 不好意思 你刚才是说40-12%吗
0:06:23.33, Mm, no, I didn't. 没 我没说
0:06:24.02, Yes, you did. You do this all the time. 你说了 你总是这样
0:06:25.56, You just throw numbers at me to frighten and confuse me. 你总是拿数字砸我 吓唬我 糊弄我
0:06:28.77, And here I thought we were working so well together, 我还一直以为我们合作得挺好
0:06:30.59, and you're just being manipulative. 原来你一直在暗中操纵
0:06:32.14, What about you, Cam? 那你呢 小卡
0:06:33.25, Pitching these crazy, over-the-top ideas 故意挑那些昂贵不切实际的东西
0:06:35.16, just so you can slip in what you really want. 那样你就能得到你真正想要的
0:06:37.21, Oh, how dare you accuse me of trojan horsing you. 你竟然指责我对你实行特洛伊木马战术
0:06:40.47, You have a name for it? 你这招竟然还起名了
0:06:41.97, No, I mean-- 不是 我是说
0:06:43.20, You know what? I will not stand here 你知道吗 我才不要站在这里
0:06:44.64, and be accused by the likes of you. 被你这样的人指责
0:06:46.47, And if there was a door here, missy, 如果这里有扇门 大小姐
0:06:47.78, I would slam it in your face. 我非当你面摔门不可
0:06:49.60, I thought we weren't flaming till the quarter hour! 我还以为要等15分钟才会"发火"呢
0:06:55.87, Gloria and Manny left me alone with Joe, 歌洛莉亚和曼尼把我和乔单独留在家里
0:06:57.88, and it was great... for about 20 minutes. 那非常爽 但也就爽了20分钟左右
0:07:01.19, then the little bugger turned on me. 然后这小家伙就开始折磨我了
0:07:02.85, I tried everything to calm him down-- 我使劲浑身解数让他安静下来
0:07:04.70, Bouncing. Bottle. 轻摇他 拿奶瓶喂他
0:07:06.44, Brightly colored objects. 用亮色的东西逗他
0:07:08.64, Bigger bottle. 用大瓶酒灌自己
0:07:10.11, So I did the old "put him in the car" trick. 所以我决定采取"把他扔车里"的老招数
0:07:12.19, But I could still hear him out there. 不过我还是能听到他在外面哭
0:07:13.49, I'm just kidding. 我是在开玩笑啦
0:07:14.57, I drove him to his little class, 我带他去上课
0:07:16.24, but he dozed off right before we got there. 不过我们还没到那里 他就睡着了
0:07:18.61, Or he took a page from the Jay Pritchett playbook-- 或许他暗中偷学了杰·普里契特的妙招
0:07:21.05, saw the crap he was in for and pretended to be asleep. 看到即将面对的悲惨处境 就假装睡着了
0:07:25.66, Mr. Pritchett? 普里契特先生
0:07:27.11, Yeah.-Rachel Lissy. 是我-我是瑞秋·莉兹
0:07:28.63, Claire's friend from high school, remember? 克莱尔的高中同学 记得吗
0:07:30.35, How could I forget? 我怎么可能忘呢
0:07:31.23, You knocked down my mailbox with your k-car. 你开着你那台小车把我家信箱撞倒了
0:07:33.71, Again, I apologize. 我再次道歉
0:07:35.47, - How you doin'? - Couldn't be better. 你过得怎样-好得不能再好了
0:07:36.99, I've been married for 15 years, 我都结婚15年了
0:07:38.91, Two great boys over there. 那两个大男孩是我儿子
0:07:40.55, Cooper! Unhand your brother! 库珀 放开你弟弟
0:07:45.44, I'm taking them to the James Bond movie, 我正要带他们去看詹姆斯·邦德电影
0:07:47.52, and they don't want me to sit with them. 他们不让我坐在他们旁边
0:07:51.40, I miss babies. 我真怀念小婴儿
0:07:52.39, Oh, they're a lot of fun, huh? 婴儿好玩多了
0:07:53.59, - So nice to see you. - Nice seeing you. 见到你真高兴-见到你才叫高兴呢
0:07:56.57, Great kids. 挺好的孩子
0:08:00.14, Ugh! No, you're not! 不 不行
0:08:02.72, Joe, I found a better way for us to bond... 乔 我找了个更好的方式增进父子感情
0:08:04.99, 天幕危机  
0:08:06.81, James Bond. 詹姆斯·邦德[意译:增进感情]
0:08:09.87, My dad taught me everything there is to know about maintaining a home, 我爸爸教会了我一切关于保修房子的事情
0:08:13.01, and today, that tradition continues. 今天 这一传统要传承下去
0:08:15.48, Voila! Light bulb changed. 瞧 灯泡换好了
0:08:18.13, Hey, I have an idea. 我有个想法
0:08:21.59, Let's get to know the house, huh? 我们一起了解下这幢房子
0:08:23.39, Hey, I have an idea-- 我有个想法
0:08:24.28, Let's lock him in. 我们把他锁在里面吧
0:08:26.32, Okay. Let's go over this baby right here. 快到这个宝贝东西这里来
0:08:28.91, What are we lookin' at, huh? 我们看到的是什么
0:08:30.39, Photosynthesis? 光合作用
0:08:34.79, In a sense, yeah. 某种意义上来说 是的
0:08:36.46, Yeah?-Yeah,Yeah. 是吗-是的
0:08:37.56, Uh, photosynthesis converts carbon dioxide 光合作用将二氧化碳
0:08:40.36, into food for plants. 转化为植物的营养物质
0:08:41.65, This water heater converts cold water into hot. 热水器将冷水转化成热水
0:08:45.59, What converts this conversation into over? 什么东西能将我们的对话转成结束状态
0:08:47.51, Girls, you need to learn these things. 姑娘们 你们得学会这些东西
0:08:48.97, You might find yourselves living alone at some point. 终有一天你们会独自生活
0:08:54.03, I long for the day. 我期盼那一天的到来
0:08:55.11, Okay, we're just gonna start with something really basic, all right? 我们从一些最基础的开始 好吗
0:08:57.62, I am turning the pilot light off. 我把指示灯给关了
0:08:59.87, These things go out occasionally. 这玩意儿偶尔会熄灭
0:09:01.43, - Why? - I don't know. No one knows. 为什么-我不知道 没有人知道
0:09:03.26, Let's just say gremlins do it. 就当是小精灵干的好了
0:09:04.64, But if it happens to you, what do you do? 如果这事发生在你们身上 怎么办
0:09:07.09, - Call a guy. - Or a girl. 叫个伙计来-或妹子
0:09:08.30, Oh, my god, we're literally in a closet, 天啊 我们真的是在柜子里了[同性恋]
0:09:09.89, - and you just said that. - Focus. 你还那么说-集中注意力
0:09:11.57, You don't call anyone. To re-light the pilot, 你们不需要叫任何人 重新点亮它
0:09:14.26, Turn the valve to "Pilot," 把阀转到"控制"
0:09:15.74, You press it down to begin the flow of gas, 按下去 让气流通
0:09:17.86, You wait a few seconds... 等上那么几秒
0:09:20.30, Where you guys from originally? 你们是从哪个世界来的啊
0:09:23.14, And you just press the igniter. 按下点火器
0:09:25.21, There you go. 好了
0:09:26.81, That's odd. Why is it not working? 真是奇怪 怎么不管用了
0:09:28.94, Oh, I got it. 我知道了
0:09:30.13, Why don't we just fill it up with hot water from the tap? 我们何不直接从水龙头里接热水灌进去呢
0:09:33.73, Found another light that's out. 又灭了一盏灯[蠢死]
0:09:36.07, Claire and I were at a stalemate on the water feature. 克莱尔和我在水景这事上陷入了僵局
0:09:38.96, So I brought in an experienced professional 所以我请了一位有经验的专家过来
0:09:41.73, to help break the tie. 打破这种窘境
0:09:43.43, Pam also happens to be a friend 帕姆恰好是我的朋友
0:09:45.44, and a fellow gay parent at Lily's school. 也是莉莉学校的同性恋家长
0:09:48.07, Am I trying to stack the deck against Claire here? 我是想在背后做手脚 搞定克莱尔吗
0:09:51.41, No. I would never be so... 不 我绝不会这么
0:09:55.03, genius. 天才
0:09:59.84, Oh. Oh, Claire, this is Pam. 克莱尔 这是帕姆
0:10:01.68, - Pam, Claire. - Oh, hi. Nice to meet you. -帕姆 这是克莱尔 -很高兴见到你
0:10:03.61, - You, too. - Pam is a licensed contractor. 你好-帕姆是有执照的承包商
0:10:06.07, Done a lot of houses. 装修过很多房子
0:10:07.52, I thought it'd be nice to bring in a third party 我觉得有第三方在这里挺好的
0:10:09.38, that's objective, to help settle the fountain dispute. 会比较客观 帮忙解决喷泉纠纷
0:10:11.64, Oh. Objective, right. 要客观 是啊
0:10:13.84, Well, my son does go to school with Lily, 我儿子和莉莉是同学
0:10:15.82, but believe me, that is not gonna sway my decision 但是相信我 这绝不会比你的美貌
0:10:17.82, any more than the fact that you are beautiful. 更影响我的决定
0:10:20.77, Thank you. You are, too. 谢谢 你也很美貌
0:10:22.64, Thank you. 谢谢
0:10:24.09, Let me grab your cans. 我来帮你拿"罐子"[胸部]
0:10:25.23, Your paint cans. 你的油漆罐
0:10:26.99, There you go. 好了
0:10:28.04, So... 那么
0:10:36.59, Hey, what's the matter,Joe? 怎么了呀 乔
0:10:37.91, Hey, that's a boy. That's a boy. 嘿 好小子 乖小子
0:10:41.85, Come here. There you go. 到这里来 来
0:10:44.66, Here you are. There you go. 好了 好了
0:10:46.80, There you go. 好了
0:10:49.05, You know, I'm happy to take him outside until he stops crying. 我很乐意带他出去 哄他不哭
0:10:51.71, Oh, no, I wouldn't want you to miss this. 不不 我不希望你错过这电影
0:10:52.67, It's fine. Once Daniel Craig put his shirt back on, 没关系 丹尼尔·克雷格不露肉
0:10:54.85, - I lost interest. - Are you sure? 我就没兴趣了-真的吗
0:10:56.04, Absolutely.-Okay. 真的-好吧
0:10:57.87, Here--just go ahead. Attaboy. 给 去吧 好小子
0:11:00.08, Attaboy. Thank you very much. 乖小子 谢谢你了
0:11:01.92, I'll be right outside. 我就在外面
0:11:03.13, Okay.Shh! 好的-嘘
0:11:04.62, You shush, Nathan! 你闭嘴 内森
0:11:08.99, Stupid thing! 笨东西
0:11:10.16, Dad, we've been standing here forever. 爸 我们站这好久了
0:11:11.78, Can't we just call the guy? 就不能直接叫个伙计来修吗
0:11:13.02, No. There is no guy. I'm the guy. 不 没什么伙计 我就是那个伙计
0:11:14.89, Here's what I need you to do. Run to the hardware store, 这是我需要你做的 跑去五金店
0:11:16.61, get me a T6 torx screwdriver. 买个T6梅花螺丝刀回来
0:11:18.93, What?-Just ask the guy. 什么-就问那伙计
0:11:20.39, I thought there was no guy. 我以为那没有什么伙计
0:11:21.50, There is one there! 那有一个
0:11:22.51, - Could be a girl. - Eh? 也有可能是妹子啊-喏
0:11:23.72, Just go! 快去
0:11:25.89, I didn't need a torx screwdriver. 我不需要梅花螺丝刀
0:11:27.65, I've always wanted one, though. 不过我一直都想要一个
0:11:29.81, But I needed them out of the house, 但我需要他们出去
0:11:31.43, so... I could... call... a guy. 那么 我就可以 找个伙计
0:11:34.59, Dad, help me. 老爸 帮帮我
0:11:37.20, Are we gonna do that thing again 我们是又要看你在那儿
0:11:38.48, where you try on different outfits like in "Pretty Woman"? 像《风月俏佳人》里一样试穿各种衣服吗
0:11:44.50, Saw you sinkin' some j's back there, huh? 我刚看见你很帅地投篮嘛 是吧
0:11:46.77, Box and one. Cover two. 1盯4联防 掩护俩人
0:11:49.05, Sh-shaq-a-hack? Am I right? 砍鲨战术 对不对
0:11:51.08, Not even close. 根本不沾边
0:11:52.00, - What's up? - Well, word has it 什么事-据江湖传闻
0:11:53.88, that you were a pretty good handball player back in the day. 你曾是一名优秀的手球运动员
0:11:56.18, Yeah. 是啊
0:11:56.94, 尼尔·阿姆斯特朗: 登月第一人  
0:11:56.94, And Neil Armstrong was a "pretty good" trumpet player. 尼尔·阿姆斯特朗还曾是"优秀"喇叭手呢
0:11:59.62, I see you spent a lot more time on the court 我发现你在操场上待的时间
0:12:01.07, than you did in the classroom, 远比在教室长
0:12:02.05, So clearly, I've come to the right place. 所以很明显 我找对人了
0:12:03.81, Look, I need you to teach me everything you know. 听着 我需要你传授我你全部的球技
0:12:05.70, How come it's so important? 为什么这事那么重要
0:12:06.87, Well, there's this kid, 有个小孩
0:12:07.73, and he's been kind of bullying Lily and all her friends. 他欺负莉莉和她的同学
0:12:10.27, And I tried to teach him. 我试图教训他
0:12:11.53, I tried to put him in his place on the handball court, 想让他在手球场上安分点
0:12:13.70, and I lost. 结果失败了
0:12:15.55, And I-I could just see the disappointment in Lily's eyes. 我脑子里都是莉莉失望的眼神
0:12:17.89, Like there's any emotion in those eyes. 说得好像她眼睛里有感情一样
0:12:19.91, Are you gonna help me or not? 你要不要帮我
0:12:21.93, Okay.Yes! 好吧-太棒了
0:12:23.18, But I need you to give it 105%. 但我要你付出105%的努力
0:12:25.91, Ah, no. It's 110%, buddy. 不 我付出110%的努力 哥们儿
0:12:27.67, That's impossible. 那不可能
0:12:29.43, Yes. I think the fountain's a little pricy. 是的 喷泉是有些昂贵
0:12:31.62, But you know what? It's gonna more than make up for itself 但是 它的重要性简直无法忽视
0:12:33.69, when a family comes in here 因为当一家人走进房子
0:12:34.63, and falls head over heels in love with this home. 将被这个家迷得神魂颠倒
0:12:37.79, Okay, that's a valid point. 好吧 这点说得好
0:12:38.99, It is a bit of an empty space out there. 外面确实还有点儿空间
0:12:40.92, Thank you. 谢谢
0:12:41.56, Well, I mean, I see what you're saying. 好吧 我知道你的意思
0:12:43.09, Sorry. It's hot in here, right? 不好意思 这里面真热啊
0:12:45.30, Oh, well, you know, that happens to women of a certain age, 女人到了一定年纪就会出现你这情况
0:12:47.80, Like with my mom. 我妈就是
0:12:49.89, Are you kidding? What are you, like, 35? 不会吧 你才多少岁啊 35岁吧
0:12:51.97, What are you, like, an angel sent from heaven? 你也美丽动人啊 像个天使一样
0:12:55.28, I see what you're saying. 我知道你的意思
0:12:57.01, I just feel that we might be pricing ourselves out of the market. 我觉得这样价格太高 就没人会买了
0:12:59.70, If a family wants to come in here, 要是有户人家来了
0:13:01.71, and--and build themselves a fountain, 还想建一个喷泉
0:13:04.16, They can do so themselves. 他们可以自己建啊
0:13:06.34, That's true. 确实啊
0:13:07.82, Um, okay, well, you know, Pam, 好吧 帕姆 你知道的
0:13:10.19, Um, there are lots of families like...ours... 有很多像我们这样的家庭
0:13:13.43, Moving to this neighborhood for the schools. 他们搬过来 是因为这里的学校好
0:13:16.26, P.S., saw Connor's art project--gorgeous. 插一句 我看过康纳的艺术作品 太美了
0:13:19.90, Talent runs in the family. 不愧是才艺世家啊
0:13:23.30, Anyway, I'm just saying I think a family would respond 总之 我觉得 如果后院做得有趣点儿
0:13:26.75, to having a little drama in the backyard. 一定会打动人家
0:13:29.37, I think Pam's made it pretty clear what she likes. Am I right? 我看帕姆已经把意见说得很清楚了 对吧
0:13:35.23, Oh, no. 糟了
0:13:36.73, Now my shirt is all see-through. 我的衣服都是通透的了
0:13:39.33, And so are you. 你的花招也被看透了
0:13:40.44, Please tell me you are not falling for this. 你不会被这种"美人计"给迷住了吧
0:13:43.00, I'm not, but I am enjoying this little show tremendously, 不会 但我看得非常过瘾
0:13:46.16, So thank you. 所以谢谢啦
0:13:48.00, As for my professional opinion on the fountain, 话说回来 我从专业角度对喷泉的意见是
0:13:51.17, don't do it. 别做了
0:13:52.16, I mean, if you were gonna live here yourself, 如果是你们自己住的
0:13:54.31, I'd say go for it. But it's too expensive for a flip. 那我会赞同 但那东西太贵了
0:13:57.45, Yeah. Yeah. 就是呀 就是呀
0:13:59.16, Thank you. 谢谢
0:14:01.56, Cam?-Fine. 小卡-好吧
0:14:02.84, Lesbians. 该死的拉拉
0:14:06.01, I can't believe I just went garter shopping with my son. 我不敢相信我竟然陪亲儿子一起买吊袜带了
0:14:08.86, When you find a better way to keep my socks up, 如果你有更好的办法让袜子不往下掉
0:14:10.67, let me know. 告诉我一声
0:14:12.05, Hey, as long as we're in the mall, 既然我们都来商城了
0:14:13.23, you wanna stop in the baby class to see Jay and Joe? 要不去婴儿乐园看看杰和乔吧
0:14:15.37, No. They need this time to make a connection. 别了 让他俩好好培养感情吧
0:14:17.36, It's not like mother and son, 父子关系可不像母子关系
0:14:18.72, that the bond is naturally strong. 不是生来就那么强烈的
0:14:20.98, Hey, isn't that Joe over there? 嘿 那不是乔吗
0:14:24.72, No, that's some weird baby. 不 那是别家的小屁孩
0:14:27.23, He's not perfect like my little Joe. 他才没我家乔那么完美呢
0:14:29.09, But he's got the same blanket. 但他的毯子一模一样呢
0:14:36.34, Gloria. What are you doing here? 歌洛莉亚 你在这儿干嘛
0:14:38.90, You gave our baby to a stranger?! 你怎么能把宝宝交给陌生人
0:14:40.62, She's not a stranger. She's Claire's friend. 她不是陌生人 她是克莱尔的朋友
0:14:42.55, - Shh! - Shut up, Nathan! 嘘-闭嘴 内森
0:14:44.16, Gloria! 歌洛莉亚
0:14:49.02, The gas is on, dad. 爸 煤气开了
0:14:50.18, I can see the spark from the igniter. 点火器有火花了
0:14:51.47, I don't know what it is. 我不知道那是什么玩意儿
0:14:52.44, That's your thermocouple. 那是热电偶
0:14:54.34, You get a little sediment in there 里面积了沉淀物
0:14:56.07, or some rust, and you're done for. 或者是铁锈 就不好用了
0:14:57.66, The thermocouple. Of course. 原来是热电偶的问题啊
0:14:59.15, Why didn't I think of that? 我怎么没想到
0:15:00.46, Thanks, dad. I-I shouldn't be buggin' you with this stuff. 谢啦 爸 这点小事不该打扰你的
0:15:02.83, Are you kiddin' me? I love to help. 你开什么玩笑 我最乐于助人了
0:15:04.72, Makes me feel like you still need me. 让我觉得你还需要我
0:15:06.40, Of course I need you. 我当然需要你
0:15:07.58, You're the best when it comes to this. 你总是这些问题的专家
0:15:09.18, Anything else you need fixin'? 还有什么要修的吗
0:15:10.45, Yeah, actually, 有啊 事实上
0:15:11.57, I've been havin' a little trouble with my thumb. 我的大拇指坏了
0:15:14.55, Oh, the old thumb. That's simple. 老伙计啦 那个好修
0:15:16.69, Just push it back in and make that popping sound. 只要把它摁回去 然后"啵"一声就好了
0:15:21.19, - Oh, yeah, you're right. - There you go. -好啦 你这办法好 -修好啦
0:15:25.34, Make sure you tell Claire how pretty she looks tonight. 今晚记得对克莱尔说她很美
0:15:28.02, A woman needs to hear that. 女人就爱听这个
0:15:29.19, You do the same with mom. 你也要对妈说说
0:15:30.62, No, your mom's a little tired of 别了 你妈妈厌烦了
0:15:32.10, hearing how pretty Claire is. 我经常对她说克莱尔很美
0:15:34.19, Good one! 说得好
0:15:36.07, All right. Love you. 好吧 爱你哦
0:15:37.26, Love you, too. 我也爱你哦
0:15:39.12, Dad, we're home. 爸 我们回来啦
0:15:41.86, That was the least fun I have ever had shopping ever. 这真是最无聊的一次购物
0:15:45.16, Here. 给你
0:15:47.01, Honey, that's a torque wrench, not a torx screwdriver. 宝贝 这是扭力扳手 不是十字螺丝刀
0:15:50.23, Okay, you're just screaming now. 好吧 你就嚷嚷吧
0:15:52.05, Can't you just go get it? You're the best at this stuff. 你不能自己去买吗 你可是行家啊
0:15:54.43, Yeah, plus the car is doing something funny, 就是啊 还有 车子也有点儿问题
0:15:56.48, and there's a light on the dashboard 而且仪表盘上有个
0:15:57.53, that looks like a little genie lamp. 像小油灯一样的指示灯亮了
0:15:59.44, My kids are helpless, but maybe that's okay. 我家孩子不能自立 但也许那没关系
0:16:02.18, Because years from now when they have their own houses, 因为多年以后 等他们有了自己的房子
0:16:03.98, they'll call me on their hologram phones 他们会用超炫的高科技视频电话打给我
0:16:05.53, and say, "Help me, dad. You're my only hope." 然后说 "老爸救命 只能靠你了"
0:16:08.37, And I'll be the happiest father in Sector 7... 我就会成为第7区最幸福的老爸
0:16:10.97, or Sector 12, if we're doing really well. 或者是第12区 如果我们混得很好的话
0:16:13.89, I don't know why your mom's so mad. 搞不懂你妈怎么这么恼火
0:16:15.71, Maybe it has something to do 可能是因为
0:16:16.83, with giving your son away to a complete stranger. 你把宝贝儿子交给陌生人了
0:16:19.11, You're next. 接下来就把你送出去
0:16:20.44, And what were you two doing in the mall, anyway? 话说回来 你俩去商城干嘛
0:16:22.27, I thought you were seeing "Moby Dick." 你俩不是去看《大白鲸》吗
0:16:23.60, It was sold out. 票都卖完了
0:16:24.69, Maybe that's how you can make it up to her-- 可能你能这样讨好她
0:16:26.23, Take me to the "Moby dick" reading tomorrow. 明天替她带我去参加《白鲸记》阅读会
0:16:28.01, Nice try. 想得美
0:16:29.11, Doing something selfless for her other son 无私地帮助她另一个儿子
0:16:30.84, could make up for your monumental blunder. 能够弥补你这回犯下的滔天大罪
0:16:32.52, Maybe flowers or jewelry. 送花和珠宝可能管用
0:16:34.03, I like to throw money at the problem. 我喜欢用钱来解决问题
0:16:35.37, Hello, pretty lady. 你好呀 美女
0:16:36.74, What do you wanna do for dinner? 晚饭想吃什么啊
0:16:38.09, How about we exchange the baby for a cheese pizza? 不如用宝宝换一张披萨饼吧
0:16:40.91, - Is this about today? - I'll call for those tickets. 还在生气吗-我打电话订票去
0:16:43.59, You were supposed to spend quality time with the baby. 你本来应该和宝宝共度美好的亲子时光
0:16:46.38, Joe was asleep. 乔睡着了
0:16:46.96, He didn't even know he missed the puppet show. 他根本不知道自己错过了木偶剧
0:16:49.30, It was the baby class! 那叫"婴儿教学班"
0:16:50.64, Okay, call it what you want. 好 你愿意怎么叫都行
0:16:51.48, I saw a hippie with a frog on his hand. 我只看到一个嬉皮士手里拿着只青蛙
0:16:53.23, And for your information, 另外跟你说一声
0:16:54.54, I'm takin' Manny to that reading tomorrow. 我明天会带曼尼去那个朗读会
0:16:56.57, Now you're just trying to dig yourself out of a hole 你现在只是在想办法给自己解围
0:16:58.67, because you know that you were caught in a lie. 因为你知道自己的谎言被拆穿了
0:17:01.59, - So here's something... - Not now, manny. 有件怪事-等会儿再说 曼尼
0:17:03.02, Oh, let him talk. 让他说
0:17:03.93, I called the theater, 我给剧场打了电话
0:17:04.75, and they have tons of tickets for tomorrow's show. 他们说明天的演出还有很多票没卖出去
0:17:06.98, And it turns out today's show wasn't sold out, either. 而且今天的演出门票也没有卖光
0:17:08.61, - Ay, Manny, not now. - Let him talk. -曼尼 现在不是说这个的时候 -让他说
0:17:10.33, Mom, why'd you say it was sold out? 妈 你为什么说票卖光了
0:17:11.68, Yeah. Why'd you say it was sold out? 是啊 你为什么说票卖光了
0:17:12.99, It was a mistake. This is not my first language. 我搞错了嘛 英语不是我的母语
0:17:16.15, I don't understand English very goodly. 我不怎么懂英语滴
0:17:18.38, Don't play that card. 别打语言牌
0:17:19.82, You didn't wanna go any more than I did. 你跟我一样不想陪他去
0:17:21.78, Fine. I lied, but I earned that lie. 好吧 我说了谎 但我有资格说谎
0:17:25.53, Ay, Manny, I am so sorry. 曼尼 我很抱歉
0:17:27.51, But you know that I am always trying to do everything 但你知道我一直努力为这个家里每个人
0:17:30.28, for everybody in this family. 尽心尽力 无微不至
0:17:32.97, But you. 但你呢
0:17:34.65, You only do what's good for you. 你只考虑你自己
0:17:37.18, Let me tell you something, Jay Pritchett-- 我告诉你吧 杰·普里契特
0:17:38.84, When it comes to raising kids, 在抚养孩子这件事上
0:17:41.74, you get what you give. 种什么 得什么
0:17:46.64, Well, you rattled that off pretty goodly. 你这英语倒是说得挺好的
0:17:50.50, You don't have to do this, daddy. 你没必要这么做的 爸爸
0:17:52.02, I know, but daddy really wants to do this, okay? 我知道 但爸爸很想这么做 好吗
0:17:54.48, No, no, no. 不不不
0:17:54.89, No, what do you think you're doing, Sadie? 不行 你想干什么 萨迪
0:17:55.99, No cutsies. Come on. 不许插队 回去
0:17:57.46, Next. 下一个
0:17:59.21, Hello, Milo. 你好 麦洛
0:17:59.95, Hello, one of Lily's dads. 你好 莉莉的爸爸之一
0:18:02.20, All right, let's make this interesting, okay? 好 我们玩点刺激的吧 好吗
0:18:03.76, If I win, the new rule is this, okay? 如果我赢 就实行新规矩 好吗
0:18:06.24, No player can play more than three times in a row 任何选手都不能连续玩三个回合以上
0:18:08.53, without getting back in line 一定要回去重新排队
0:18:09.81, and letting the other kids play. 给其他孩子上场的机会
0:18:11.11, - What if I win? - Then I'll give you $20,000. 要是我赢呢-那我就给你两万块
0:18:13.56, - You're on. - All right. Let's do this. 来吧-好 我们开始
0:18:19.26, Yes! 好耶
0:18:21.16, One point for me. 我得一分
0:18:22.43, One point for me. That's right. 我得一分 没错
0:18:25.32, Milo, the wall's over here. 麦洛 墙在这边呢
0:18:26.92, Nah, nah. Doesn't count. It was out. 不行不行 这个不算 出界了
0:18:29.92, Little too high for you, huh? 太高了你够不着是吧
0:18:31.83, Three bounces to the wall, makes you a lo-ser, 球弹三次墙壁 你个败寇
0:18:35.08, makes you a lo-ser. 你个败寇
0:18:36.87, Final point. I get this, I win. 最后一分 我得到就是我赢
0:18:40.30, Oh, sweet lord jesus. 老天爷子保佑我
0:18:44.11, Whoo! Yes! Yes! Winner! 好耶 好耶 我赢了
0:18:47.14, cham-pi-on! Cham-pi-on! 冠军是我 我是冠军
0:18:49.26, Cam's gonna be doing drop-offs for a while. 这阵子得让小卡负责接送莉莉了
0:18:51.42, We got a letter. 我们收到了警告信
0:18:55.03, I'm sure you're both wondering 我相信你们都在琢磨
0:18:56.44, why I summoned you here tonight. 我为什么今晚召集你们来这里
0:18:58.54, I now present to you the "Wow" factor. 现在我将呈上让人惊叹的"哇"元素
0:19:02.72, Cam... 小卡
0:19:06.39, I cannot believe that you went rogue. 我简直不敢相信你居然擅自做主了
0:19:09.01, Uncool. I am with Claire on this. 太不够意思了 我支持克莱尔
0:19:11.29, You'll soon see why. 你们很快就会明白原因
0:19:13.25, Prepare your senses... 准备好欣赏...
0:19:15.61, for dancing waters. 会跳舞的水吧
0:19:19.96, Wow.-Wow. 哇-哇
0:19:21.03, Factor. 哇之元素
0:19:22.78, Now imagine a prospective buyer, 现在想象一个潜在买家
0:19:24.59, so entranced by the aqua ballet, 被这水芭蕾迷得神魂颠倒
0:19:26.77, they're compelled instantly to make a rich offer. 于是当即决定花大价钱买下这房子
0:19:30.17, I've even stocked the pools 我甚至还在池子里装满了
0:19:31.89, with fish of gold. 金子做的鱼
0:19:34.37, They're just goldfish, 其实就是金鱼
0:19:35.16, But they're-- they're right here. 但它们...它们就在这里
0:19:39.43, This is... this is really impressive, Cam. 这...这真的很惊艳 小卡
0:19:41.68, What did you spend? 你花了多少钱
0:19:42.71, Quite a bit, actually, but I don't wanna get into that. 实际上 没少花 但我不想说钱的事
0:19:44.77, Let me turn this up to eleventy-five. 让我把功率提高到"十一十五"
0:19:50.27, Wow.-Wow. 哇-哇
0:19:51.45, Factor. 哇之元素
0:19:53.91, Hey, Cam, are fish of gold 小卡 这些金鱼
0:19:55.57, supposed to swim backwards like that? 这样倒着游正常吗
0:19:57.30, No, not to my knowledge, no. 不 据我所知 不正常
0:19:58.98, Yeah, it's kind of like they're all-- 是哦 它们好像都...
0:20:00.36, They're gathering towards that thing. 它们都在往那东西上聚集
0:20:02.03, It's like a-- oh, no! 好像...天呐
0:20:03.35, They are getting sucked out. 它们都被吸出来了
0:20:05.46, You're killing them! 你把小鱼们害死了
0:20:07.42, Claire! Unplug it! 克莱尔 快把插销拔了
0:20:09.45, It's half a fish! That's a half a fish! 这是半截金鱼 半截金鱼啊
0:20:11.78, There are certain queer times and occasions 在我们谓之生活的大染缸中
0:20:13.58, in this strange, mixed affair we call life... 总有些奇怪的时间和场合
0:20:16.22, When a man takes this whole universe 当一个人把整个世界
0:20:18.08, for a vast practical joke... 看作一个巨大的笑话
0:20:21.99, Though the wit thereof he but dimly discerns... 尽管那略显智慧 但他却并未察觉
0:20:24.42, Tick-tick-tick, tick-tick-tick-tick, 嘀嘀嘀 嘀嘀嘀嘀
0:20:26.38, Goes the dynamite, 看爷叱诧球场
0:20:28.07, goes the dynamite! 看爷笑傲江湖
0:20:29.32, And more than suspects that the joke 他竟然毫不怀疑 那个笑话
0:20:31.04, is at nobody's expense but his own. 其实嘲弄的是他自己 而非别人
0:20:43.21, - All right. Close your eyes. - Why? -好 闭上眼睛 -为什么
0:20:45.34, - Just trust me. - Okay. 相信我-好吧
0:20:48.37, Never close your eyes on the court! 球场上永远不能闭眼
0:20:49.91, - But you told me... - Don't let me get in your head! 但你让我闭上-不能让我影响到你
0:20:51.80, Pop 'em! 戳破它们
0:20:52.34, Pop 'em all before they hit the ground! Go! 在泡泡落地前戳破它们 快点
0:20:55.34, I don't really understand how... 我不是很明白该怎么戳
0:20:57.06, Make a fist with your thumb on the side. 握拳 把拇指放在边上
0:20:59.27, Now bring your thumb to the front. 现在把拇指放到前面
0:21:00.78, Okay, now do it again. 好 再做一遍
0:21:02.48, You just spelled "Ass" in sign language. 你刚刚用手语比了"屁股"
0:21:06.79, Okay. Close your eyes. 好 闭上眼睛
0:21:08.74, It's okay. We're off the court. 没事的 我们不在场上了
0:21:11.65, You're never off the court! 你永远都在场上

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思珠海市欧雅豪庭英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法学英语的动画学英语的美剧

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐