| 0:00:01.69, | Family fun meeting by the front door, stat! | 大门前家庭欢乐集会 麻溜的 |
| 0:00:05.62, | Stat means right now! | 麻溜的意思就是马上 |
| 0:00:07.29, | Ugh. What is it? | 怎么啦 |
| 0:00:08.80, | Ignore her. She's been in a bad mood all day. | 别理她 她一整天都心情不好 |
| 0:00:10.90, | And Luke isn't home yet. | 卢克根本不在家 |
| 0:00:12.25, | Oh. I'm right here. | 我就在这儿呢 |
| 0:00:13.91, | Where were you? | 你刚刚上哪儿去了 |
| 0:00:14.97, | This house still holds its secrets. | 这房子依然充满秘密啊 |
| 0:00:16.91, | You're probably wondering why I called you all here. | 你们应该很好奇我为什么叫你们过来 |
| 0:00:19.03, | Nope. Well, stop your wondering... | 一点也不 现在可以停止好奇 |
| 0:00:20.79, | We're not wondering. | 我们不好奇 |
| 0:00:21.89, | and behold.... this wonder! | 拭目以待 这个奇观吧 |
| 0:00:24.17, | oh, my god! Seriously? | 我的天呐 不是吧 |
| 0:00:27.29, | I sold a home to the one and only Pete Johnson. | 我卖了套房给独一无二的皮特·约翰逊 |
| 0:00:29.78, | There's only one Pete Johnson? | 世上只有一个皮特·约翰逊吗 |
| 0:00:31.14, | Only one who's California's top R.V. dealer. | 叫这名的加州顶级房车经销商就一个 |
| 0:00:34.23, | There's 835 others. Nightmare of a deal to paper. | 另有835个呢 要签下售车合同简直是噩梦 |
| 0:00:37.38, | Well, and this was his way of saying... | 所以这是要表达 |
| 0:00:39.00, | Thank you. Of course. | 感谢 当然了 |
| 0:00:40.50, | he paid a commission, too, right? | 他付佣金了是不是 |
| 0:00:41.50, | Yes. And he told me I could take Iolene out anytime. | 没错 他还说我随时都能把乔琳开出去 |
| 0:00:44.90, | Yeah, I named her! | 没错 我给她起名字了 |
| 0:00:46.15, | Let's take this dirty girl for a spin up the coast! | 我们开这小骚车去海岸转转吧 |
| 0:00:48.86, | Yes! Awesome! Pretty sweet, huh? | 好耶 太赞了 相当不错吧 |
| 0:00:51.29, | Yeah! | 没错 |
| 0:00:53.43, | I can see where this is going. | 我可以预见接下来会怎样了 |
| 0:00:54.95, | This summeryou, me, the kids, | 今年夏天 你 我和孩子们 |
| 0:00:57.78, | Yellowstone National Park. | 黄石国家公园 |
| 0:01:00.23, | And that's just the Verona, he offered me an Amalfi. | 这还只是辆维罗纳 他还让我开阿玛菲款的呢 |
| 0:01:02.94, | An Amalfi, Claire! | 阿玛菲呀 克莱尔 |
| 0:01:04.25, | That makes the Umbria look like a Portofino! | 那会让安布里亚像波特菲诺一样[意大利城市] |
| 0:01:06.53, | Well, they should've called it the Roman, | 他们不该称之为罗马帝国 |
| 0:01:08.30, | cause that's what we're about to be doin'. | 因为这是我们要做的事情 |
| 0:01:10.55, | I'm really not following you. | 我都听不懂你的意思了 |
| 0:01:12.95, | Ten days on the road with those kids? | 跟孩子们来一段10天的旅程 |
| 0:01:14.69, | Winnebagno. | 万万不行 |
| 0:01:14.69, | [Winnebago Industries万尼伯格工业 | 著名房车生产商] |
| 0:01:16.24, | I hate it when Phil does this. | 我超讨厌菲尔搞这些 |
| 0:01:17.87, | Now I have to be the bad guy | 现在我只能唱黑脸 |
| 0:01:18.98, | who comes in and squelches his brilliant idea. | 介入其中 粉碎他的"美妙"主意 |
| 0:01:21.65, | I said no. Get it out of my house. | 我说了不行 把那玩意儿从我家里牵出去 |
| 0:01:24.30, | Fine. | 好吧 |
| 0:01:25.83, | Come on, Jolene. | 走吧 乔琳 |
| 0:01:28.85, | Fortunately, this time, | 好在 这一次 |
| 0:01:30.34, | I don't have to be the wet blanket, | 我不用再特意扫他的兴了 |
| 0:01:31.80, | Because even on just a short spin up the coast, | 因为只要上海岸边小转一圈 |
| 0:01:34.31, | Phil will see what I see every day | 菲尔就会看到我每天都要面对的 |
| 0:01:37.19, | The transformation that happens | 孩子们一被关进车里 |
| 0:01:38.88, | when our kids are locked in a moving metal box... | 就会闹得天翻地覆 |
| 0:01:41.48, | The kraken that is unleashed. | 犹如被解锁出笼的海怪 |
| 0:01:45.14, | I love my kids very, very much. | 我其实非常非常爱我的孩子们 |
| 0:01:56.28, | 第四季 第二十三集 | |
| 0:01:59.38, | You're poking me. Yeah, well, I know, sweetie. | 你戳疼我了 是啊 我知道 宝贝 |
| 0:02:01.27, | But I don't get these pins just right, | 但如果我不把发夹弄好 |
| 0:02:02.78, | your bun could fall out during your routine, | 你的发髻就会在表演时散下来 |
| 0:02:04.71, | and it could mess you up. | 那样就会影响你的发挥 |
| 0:02:05.64, | Okay, let's test it out. | 好吧 来试看看 |
| 0:02:07.58, | All right. | 好了 |
| 0:02:09.07, | Jump. | 跳 |
| 0:02:10.18, | Good. Spin. | 很好 转圈 |
| 0:02:12.06, | Now give me Beyonce. | 来个碧昂斯的动作 |
| 0:02:15.08, | Okay, I've done everything I can do. | 好了 我只能帮到这里了 |
| 0:02:16.46, | It's up to you now. | 接下来靠你自己了 |
| 0:02:17.30, | We have a gymnast in our family. | 我们家里出了个体操运动员 |
| 0:02:18.75, | Yeah, Lily goes to gymnastics class. | 没错 莉莉去上体操班 |
| 0:02:20.50, | In one short year, | 在短短一年内 |
| 0:02:21.50, | I've seen her blossom from a little girl | 我已见证了她从一个 |
| 0:02:23.23, | who couldn't do a somersault... | 完全不会翻跟斗的小姑娘 |
| 0:02:24.46, | into one who... kind of can. | 进步到现在 算是会了吧 |
| 0:02:27.04, | Yeah, and by that standard, we also have a black belt, | 是啊 以那标准来看 我们家里还有 |
| 0:02:29.04, | art prodigy, and prima ballerina in our family, so... | 柔道黑段 艺术天才 和首席芭蕾演员呢 |
| 0:02:31.45, | You know, what we don't have in our family | 但我们家里缺少 |
| 0:02:32.55, | is two loving, supportive fathers. | 两位慈爱 支持的父亲 |
| 0:02:34.20, | I'm just saying, she's 5, you know? | 我只是想强调她才5岁 明白嘛 |
| 0:02:35.62, | And you never let her forget it. | 你老是提醒她这点 |
| 0:02:38.03, | Excuse me, is that your little girl out there? It is. | 打扰一下 那是你女儿吗 是啊 |
| 0:02:40.75, | And you did her hair? I did. | 你帮她扎的头发 是啊 |
| 0:02:42.50, | Do you mind helping my Julie with hers? | 你能帮我女儿朱莉也做个一样的发型吗 |
| 0:02:45.37, | Oh, do you guys own a convertible? | 你们是开敞篷车过来的吗 |
| 0:02:47.24, | No. Oh, no judgment. | 不是 我无意评判 |
| 0:02:49.52, | Yeah, I'll get to work right when Lily's done. | 等莉莉表演完 我就帮你弄 |
| 0:02:58.37, | Not bad. That little leap at the endthat's new. | 不错 结尾的跳跃是新式的 |
| 0:03:00.79, | She's getting really good. | 她真的表现得好好 |
| 0:03:02.99, | You better bring your "A" Game. | 你最好给我拿出最好的表现来 |
| 0:03:04.83, | Oh, my god. Cam, look. Lily's in second place. 9.2. | 天呐 小卡快瞧 莉莉第二了 9.2分 |
| 0:03:08.18, | I told you she's a gymnast. | 我早跟你说了她是个体操运动员 |
| 0:03:09.12, | With scores like that, she's gonna make preteam. | 分数这么高 她能进预选队了 |
| 0:03:10.79, | Are you serious? | 你是说真的吗 |
| 0:03:12.01, | Preteam? She could make pre what's preteam? | 预选队 她能进预...什么是预选队 |
| 0:03:16.07, | Claire! | 克莱尔 |
| 0:03:17.56, | Phil! | 菲尔 |
| 0:03:19.02, | Haley! | 海莉 |
| 0:03:20.43, | Luke! | 卢克 |
| 0:03:21.92, | Alex! | 艾丽克斯 |
| 0:03:23.01, | Gloria, we've been through the roster three times. | 歌洛莉亚 我们把全家人的名字都喊过三遍了 |
| 0:03:25.05, | They're not home. | 他们不在家 |
| 0:03:26.34, | But their cars are here. Where could they be? | 但他们的车在呢 能上哪儿去呢 |
| 0:03:28.28, | Who knows what these people do? | 谁知道这些人在搞什么 |
| 0:03:29.75, | But my backpack is in there, Jay, | 但我的书包在里面 杰 |
| 0:03:31.36, | My poem for my poetry reading. | 里面有我要在诗歌朗诵会上读的诗 |
| 0:03:32.55, | Calm down. Didn't you back it up on your computer? | 别激动 难道你没在电脑上备份吗 |
| 0:03:34.55, | What kind of man writes poetry on a computer? | 什么样的人会用电脑写诗啊 |
| 0:03:36.48, | You could've ended that sentence after "Poetry." | 你该问 什么样的人还写诗啊 |
| 0:03:41.32, | Come in. And no questions. | 进来 别问我怎么进的 |
| 0:03:46.40, | My backpack wasn't upstairs. | 我的书包不在楼上 |
| 0:03:48.53, | What's that? | 那是什么 |
| 0:03:49.18, | Postcard from a friend of Claire'sRachel. | 克莱尔的朋友寄给她的明信片 叫瑞秋 |
| 0:03:51.40, | Living it up in Club Med Cozumel. | 在科苏梅尔岛的地中海俱乐部享受人生呢 |
| 0:03:54.10, | Looks like that marriage went down the drain. | 看来这人的婚姻是泡汤了 |
| 0:03:56.27, | In other shocking news, | 另外有个更爆炸的消息 |
| 0:03:57.73, | Phil subscribes to a trampoline magazine. | 菲尔订了一份蹦床杂志 |
| 0:04:00.49, | Going through other people's mail | 偷看别人的信件... |
| 0:04:01.94, | Keeping it classy, Jay. | 注意素质修养 杰 |
| 0:04:03.87, | Mom, my backpack isn't in Luke's room. | 妈 我的书包不在卢克房间 |
| 0:04:05.82, | I don't see it in here, either. | 我在这边也没看到 |
| 0:04:08.40, | I don't think it would fit in there. | 我觉得那地方塞不下吧 |
| 0:04:09.76, | Ay, this was open when I came in. | 我进来的时候它开着 |
| 0:04:12.16, | I was just looking for an aspirin. | 我就找片阿司匹林 |
| 0:04:14.51, | I thought that I heard some noises. | 我刚刚似乎听到了什么动静 |
| 0:04:16.51, | So you were snooping? | 承认吧 你就是在窥探 |
| 0:04:17.68, | Oh, so now it's snooping, | 这就算窥探了 |
| 0:04:19.40, | Wanting to know more about your family | 我只是想更了解我的家人 |
| 0:04:20.73, | by looking through their personal things? | 翻翻他们的生活用品而已 |
| 0:04:22.99, | Not just now. Since the invention of things. | 不是就现在 打世界上有东西起你就这样 |
| 0:04:25.68, | Is that one of Claire's brownies? | 那是克莱尔做的布朗尼吗 |
| 0:04:27.51, | No, they're delicious. Must be Cam's. | 不是 可好吃了 肯定是小卡做的 |
| 0:04:29.33, | Oh, no. Don't worry. There's more. | 噢不 别担心 还有呢 |
| 0:04:31.20, | No! That's where my backpack is. | 不 我想起我的书包在哪里了 |
| 0:04:33.75, | Cam drove me and Luke home. | 小卡送我和卢克回的家 |
| 0:04:35.94, | I must've left it in his car. | 我肯定是落在他车里了 |
| 0:04:37.26, | Why are you so scattered lately? | 你最近怎么总是丢三落四的 |
| 0:04:38.59, | Aw, he's just nervous because of his poetry reading tonight. | 他只是很紧张今晚的诗歌朗诵会 |
| 0:04:42.61, | But don't worry, papi. | 但别担心 宝贝 |
| 0:04:44.16, | I am going to be there to support you. | 我会去现场支持你的 |
| 0:04:47.19, | I don't want my mom there. | 我不想我妈过去 |
| 0:04:49.13, | I'm exploring some darker themes | 我正在探索一些暗黑题材 |
| 0:04:50.69, | I'm not sure she's ready for, | 我觉得她还没准备好接受 |
| 0:04:52.41, | Poems like "The umbilical noose," | 我写的诗有《脐带》 |
| 0:04:55.37, | A jail called mom, | 《名叫妈妈的监狱》 |
| 0:04:57.03, | Smother nature. | 《窒息的本性》 |
| 0:04:58.91, | She'll just find some way to make it all about her. | 她肯定会往她自己身上扯 |
| 0:05:02.92, | And a toasty 75 degrees for daughter Haley. | 给乖女儿海莉把温度调到舒适的75度 |
| 0:05:08.02, | You see, | 知道不 |
| 0:05:08.54, | the Verona boasts individualized climate zones, Claire. | 维罗纳宝车能对温度进行对点调节 克莱尔 |
| 0:05:12.51, | I could literally transport a polar bear and an orchid | 我完全可以把北极熊和兰花一起放车里 |
| 0:05:15.47, | and not make two trips. | 而不用运两次 |
| 0:05:18.07, | Dad, I'm freezing. It's, like, 1 degree back here. | 爸 我冻死了 感觉我这才1度 |
| 0:05:22.19, | Six minutes in, and it begins. | 上车6分钟 好戏开场了 |
| 0:05:25.26, | Here. Take the blanket from the bed. | 给 我从床上给你拿了条毯子 |
| 0:05:27.49, | Thanks, Kitten. | 谢谢老姐 |
| 0:05:29.20, | Dad, can you change the music? | 爸 能换首歌吗 |
| 0:05:30.56, | Can I? | 那还用说 |
| 0:05:32.26, | Oh, no. Oh, no, that's just getting louder. | 别啊别 这歌只会越来越吵 |
| 0:05:34.27, | This isn't good. It's not good at all. | 这不好 糟透了 |
| 0:05:36.97, | Actually, it's kind of perfect. | 事实上这棒极了 |
| 0:05:38.47, | Right? | 是吧 |
| 0:05:39.41, | The big windows, the classical music. | 大窗户 古典乐 |
| 0:05:41.66, | It's like we're in a movie. | 跟在电影里一样 |
| 0:05:43.62, | Turn it up, handsome. | 开大点声 帅哥 |
| 0:05:45.00, | You got it! | 听你的 |
| 0:05:49.51, | Obviously, the novelty of the situation was delaying the inevitable. | 显然一时的新奇劲儿推迟了必然的闹剧 |
| 0:05:52.78, | But I didn't want to get halfway into a trip to Yellowstone | 但我不想在去黄石公园的半路上 |
| 0:05:55.21, | before Phil discovered | 菲尔才幡然醒悟 |
| 0:05:56.44, | what malevolent hellspawn we have for children... | 他这是给孩子们造了多大的孽 |
| 0:05:59.43, | Whom I love very much. | 我对孩子们是真爱 |
| 0:06:03.40, | Alex, honey, that's a cute sweater. | 艾丽克斯 宝贝 你的毛衣好好看 |
| 0:06:04.95, | Doesn't Haley have one like that? | 貌似海莉也有一件差不多的 |
| 0:06:06.10, | Oh, it actually is hers. | 就是她的 |
| 0:06:07.28, | I took it from her closet before we left. Really? | 我走之前从她衣柜顺的 真的 |
| 0:06:09.29, | Ooh. Sorry, girls. Didn't mean to start a whole thing. | 抱歉姑娘们 没想搞得你们不愉快的 |
| 0:06:11.91, | I am so sick of you always looking better in my clothes. | 我真不能忍 你穿我的衣服总是更好看 |
| 0:06:16.29, | When did that happen? | 从什么时候起就这样了啊 |
| 0:06:17.70, | You're okay with this? | 你一点都不介意吗 |
| 0:06:19.05, | Oh, yeah. She can wear whatever she wants | 没事 她想穿什么穿什么 |
| 0:06:20.70, | After I've had it for six months. | 反正我也穿了六个月了 |
| 0:06:22.76, | Or I get it automatically if you buy anything that looks like it. | 或者你买件类似的 就自然送给我了 |
| 0:06:25.57, | This just feels right. Huh, team? | 感觉真是不错呢 是吧队友们 |
| 0:06:28.27, | Matter of fact, I was thinking | 事实上 我之前还想着 |
| 0:06:29.85, | we could all drive up to Yellowstone this summer. | 我们一家子夏天可以驱车去黄石公园呢 |
| 0:06:32.51, | But I say, | 但我现在提议 |
| 0:06:33.97, | Let's take this beeyotch ocean to ocean! | 我们开着这宝贝蛋跨越东西海岸吧 |
| 0:06:37.04, | That'd be cool! Awesome! | 那太棒了 赞啊 |
| 0:06:38.61, | We're doing it! | 那就说定啦 |
| 0:06:40.48, | Phil, the road! | 菲尔 小心 |
| 0:06:45.81, | I don't know what button I just pressed, | 我不知道我按了哪个按钮 |
| 0:06:48.22, | But that was amazing. | 但真是爽死我了 |
| 0:06:54.55, | My backpack's definitely not in there. | 我的书包肯定不在车里 |
| 0:06:56.36, | Well, they're not picking up their phone. | 他们也不接电话 |
| 0:06:58.22, | He must've brought it inside. | 他肯定是带进屋了 |
| 0:07:00.27, | Sorry, kid, looks like you're out of luck. | 抱歉 孩子 看来你只能自认倒霉了 |
| 0:07:02.39, | Come! | 进来 |
| 0:07:03.54, | Don't they have a burglar alarm? | 他们难道都没装个防盗警报器吗 |
| 0:07:05.20, | Ay, please. | 少废话 |
| 0:07:07.49, | Okay, everybody, split up and search. | 好了大家 我们分头行动 |
| 0:07:09.55, | Jay, you look in the bedroom. | 杰 你去卧室找 |
| 0:07:10.61, | I'm not looking in their bedroom. | 我才不去基佬们的卧室呢 |
| 0:07:12.07, | Fine. | 好吧 |
| 0:07:13.22, | Mom, I don't think my backpack is in Cam's bag. | 妈 我的背包可不会在小卡的包里 |
| 0:07:15.13, | I was just closing it for him. | 我只是替他把包合上而已 |
| 0:07:17.29, | I... heard a noise. | 我 听到有动静 |
| 0:07:18.48, | Looks like the guys threw a little party. | 看起来像他们办过一场小派对 |
| 0:07:19.99, | I noticed. | 我注意到了 |
| 0:07:21.11, | They brought out the guest soaps. | 他们都把客人专用香皂拿出来了 |
| 0:07:22.99, | How long have you been in here? | 你这是来了多久了 |
| 0:07:25.08, | Hey. This is that bottle of wine | 嘿 这是菲尔开公司的时候 |
| 0:07:27.67, | I bought Phil when he started his company. | 我给他买的那瓶酒 |
| 0:07:29.59, | And Claire's lipstick is on many of these wineglasses. | 克莱尔的唇膏印还留在这些酒杯上 |
| 0:07:32.76, | Pictionary. They had game night? | 看图猜词 他们昨晚是游戏之夜 |
| 0:07:35.14, | But we always go to game night. | 可我们向来都参加游戏之夜的呀 |
| 0:07:37.05, | Son of a bitch. They snubbed us. | 他奶奶的 他们抛弃了我们 |
| 0:07:39.92, | Found it! | 找到了 |
| 0:07:41.21, | There must've been a dozen players. | 肯定有好多人来玩 |
| 0:07:44.14, | Pepper was here. | 胡娇也来了 |
| 0:07:46.46, | But Pepper loves me. | 可胡娇是爱我的呀 |
| 0:07:48.87, | Okay, she's all set. | 好了 搞定 |
| 0:07:49.82, | I defy you to find a tighter bun in this gymnasium. | 我敢说你在馆里绝找不到更紧的发髻了[屁股] |
| 0:07:52.53, | Lot of different ways you could've said that. | 你完全可以换种说法的 |
| 0:07:54.62, | Oh, and good luck on your floor routine, sweetie. | 祝你自由体操好运 宝贝 |
| 0:07:56.38, | Not that you need it. | 但你不用运气也很厉害了 |
| 0:07:59.17, | That's Abby. | 那是艾比 |
| 0:08:00.06, | She's the best in class. | 她是班里最厉害的 |
| 0:08:01.15, | Oh. She's our competition. | 她是我们的竞争对手 |
| 0:08:02.62, | I've never wanted to beat a kid so badly. | 我从没这么想要打败一个小孩过 |
| 0:08:04.37, | Are you not hearing these? | 你没听到我说的吗 |
| 0:08:06.05, | No? Okay. | 没有吗 好吧 |
| 0:08:07.08, | Oh, Lily's on the beam. | 莉莉在平衡木上了 |
| 0:08:08.83, | I'm nervous about her dismount. | 我好担心她的下马动作 |
| 0:08:10.07, | You said that she could stick the landing, right? | 你说过她着地时能站稳 是吧 |
| 0:08:11.58, | Yeah, as long as she breathes, relies on her training, | 是的 只要她调整呼吸 依靠基本功 |
| 0:08:13.94, | and stays in the zone. | 待在平衡木上 |
| 0:08:15.27, | We are talking about her stepping off a 6inch beam. | 我们是在说她要从6英寸的木头上下来 |
| 0:08:17.10, | And not falling. Right. | 而且不摔倒 是的 |
| 0:08:19.63, | I have to admit. | 我不得不承认 |
| 0:08:21.00, | Seeing Lily do so well brought out something in me. | 看到莉莉这么棒激发了我内心的一些情绪 |
| 0:08:24.08, | The pride of being a parent of a child | 是作为家长 自己的孩子不只是参与 |
| 0:08:25.92, | who wasn't just participating but thriving. | 而是表现卓越的骄傲感 |
| 0:08:30.71, | Okay, here comes her dismount. | 好了 她要下马了 |
| 0:08:31.87, | Stick it Lily. Stick it! | 稳住 莉莉 稳住 |
| 0:08:37.79, | she stuck it! | 她站稳了 |
| 0:08:39.27, | She stuck it! | 她站稳了 |
| 0:08:41.69, | 9.4. | 9.4分 |
| 0:08:43.37, | If no one beat my daughter's score on the beam, | 如果她的平衡木得分最高 |
| 0:08:45.38, | She would make preteam. | 她就能进预选队了 |
| 0:08:47.63, | She'd be one of the elite. | 她就将成为健将中的一员 |
| 0:08:50.76, | Funny thing, pride. | 骄傲感这玩意儿 真有意思 |
| 0:08:52.55, | They say it goeth before the... | 听说它产生于 |
| 0:08:55.10, | Fall. Fall. | 摔下来 摔下来 |
| 0:08:56.89, | Fall. Mitchell, I can hear you... | 摔倒 米奇尔 我能听到你 |
| 0:08:58.69, | What? Rooting for a little girl to fall. | 什么 在为一个小女生的摔倒加油 |
| 0:09:00.32, | If I can hear you, other people can hear you. | 如果我能听到 别人也能听到 |
| 0:09:02.74, | Yes! | 好棒 |
| 0:09:03.75, | I don't know why I said that. I don'tI'm sorry. | 我不知道自己为什么喝倒彩 抱歉 |
| 0:09:06.20, | Yeah, he didn't mean it. | 是的 他不是那个意思 |
| 0:09:07.30, | I didn't mean it. No, um, he just got caught up. | 我不是那个意思 他是太投入了 |
| 0:09:10.05, | And, uh, you know,we all know | 我们都知道 |
| 0:09:11.36, | competition makes people do crazy things.So... | 比赛让人疯狂 |
| 0:09:13.68, | Look at this! Her bun fell apart during the floor exercise. | 你看看 她的发髻在自由体操时散了 |
| 0:09:16.61, | Her hair got in her eyes and she couldn't even finish! | 头发挡住了眼睛 动作都没法做完 |
| 0:09:18.86, | You did it on purpose! | 你故意的 |
| 0:09:20.54, | No! Daddies! | 不是 老爸们 |
| 0:09:22.07, | I'm in first place. | 我是第一名哦 |
| 0:09:24.01, | Yay. That's great. | 耶 真棒 |
| 0:09:29.33, | Did you offend them? | 你得罪他们了吗 |
| 0:09:30.62, | Me? They love me. | 我 他们都很爱我 |
| 0:09:32.67, | Can we go now? I have a poetry reading tonight. | 我们能走了吗 我今晚还要诗朗诵呢 |
| 0:09:35.94, | And speaking of that, | 说到这个 |
| 0:09:37.28, | Are you sure you guys really want It makes no sense. | 你们确定真的要去 没道理啊 |
| 0:09:39.41, | We're always the life of every party. | 我们向来是每场派对的灵魂人物 |
| 0:09:41.91, | Maybe they didn't invite you | 可能他们没邀请你们 |
| 0:09:43.12, | because you're a couple of snoops? | 是因为你们是一对窥探狂 |
| 0:09:44.53, | Okay, Mr. Goody twoshoes. | 够啦 老好人先生 |
| 0:09:46.68, | A trait normal parents would value. | 正常父母都会欣赏这一点 |
| 0:09:51.05, | Jay, I think you're right about him. | 杰 我觉得关于他 你说得对 |
| 0:09:52.69, | He's been too good lately for a teenager. | 他作为一名小少年 最近太过于正直 |
| 0:09:55.56, | It's not normal. | 那不正常 |
| 0:09:57.16, | I am afraid that the world is going to | 我觉得这个世界就要 |
| 0:09:58.78, | Oh, hell, no. This is too far. Ay. | 天啊 这也太过分了 |
| 0:10:01.17, | Look at this. | 看这个 |
| 0:10:03.83, | Is that supposed to be... | 那难道是... |
| 0:10:05.01, | That's us. | 就是我们俩 |
| 0:10:06.36, | Not only do we get blown off, | 我们不只是被抛弃了 |
| 0:10:08.01, | now they're making fun of us. | 他们还拿我们当笑料 |
| 0:10:09.50, | Well, I'm just gonna leave them a little message. | 我要给他们留个信 |
| 0:10:14.73, | As far as I'm concerned, | 依我看 |
| 0:10:16.64, | They can all... | 他们都可以 |
| 0:10:22.15, | Horse mouth! That's a good one! | 马嘴巴 好题目 |
| 0:10:24.31, | No, "Horse mouth" Is not an expression. | 不是 "马嘴"可不是个短语 |
| 0:10:26.05, | You can't get this? | 你看不懂吗 |
| 0:10:27.67, | Look. Donkey. | 看 驴子 |
| 0:10:29.60, | That's not a donkey. Look at the ears. | 那可一点不像驴子 看这驴耳朵 |
| 0:10:31.87, | Okay. Donkey mouth! | 好吧 驴嘴 |
| 0:10:33.82, | That's a terrible guess. | 你猜得太烂了 |
| 0:10:35.50, | That's a terrible drawing! | 你画得太烂了 |
| 0:10:37.17, | We weren't invited because you stink at this game. | 他们不邀请我们 就因为你玩得太烂 |
| 0:10:39.81, | At least I can draw! | 至少我会画画 |
| 0:10:41.03, | Excuse me. Just need a signature. | 打扰一下 请签收一下 |
| 0:10:42.58, | Yeah, sure. | 拿来吧 |
| 0:10:47.16, | Okay. | 好吧 |
| 0:10:49.53, | Here we go. | 签好了 |
| 0:10:51.26, | There. Thank you. | 拿去吧 谢谢 |
| 0:10:52.17, | Yep. | 好的 |
| 0:10:54.38, | That's not a signature. You drew a cat. | 那不是签名 你这是画了只猫 |
| 0:10:56.31, | Thank you. | 谢你八辈祖宗了啊 |
| 0:11:06.02, | Perfect freaking harmony. | 一派完美和谐的景象 |
| 0:11:08.56, | That's when it hit me. | 我突然想明白了 |
| 0:11:10.39, | Maybe it's not the cold confines of a moving vehicle | 也许并不是封闭的车内空间 |
| 0:11:13.06, | that brings out the worst in my kids. | 让我的孩子们表现出顽劣捣蛋的一面 |
| 0:11:14.70, | Maybe I bring out the worst in them | 而是我 让他们爆发出顽劣捣蛋的一面 |
| 0:11:17.88, | when there's no funlovin' Phil around | 因为没有风趣有爱的菲尔 |
| 0:11:19.55, | to neutralize my toxins. | 来中和我的负能量 |
| 0:11:21.90, | I was in a full shame spiral. | 那让我羞愧得无地自容 |
| 0:11:23.65, | Aah! A bee! | 有蜜蜂 |
| 0:11:25.66, | And then something wonderful happened. | 可就在这时 好事来了 |
| 0:11:28.03, | I got it! | 让我来 |
| 0:11:29.33, | You idiot! Kill it! | 你个蠢货 杀了它 |
| 0:11:31.07, | No, don't! | 不 别杀 |
| 0:11:32.23, | Haven't you heard of colony collapse? | 你不知道蜜蜂是濒危动物吗 |
| 0:11:33.52, | Bees are endangered! | 蜜蜂快要灭绝了 |
| 0:11:34.88, | Okay, guys, stand still. | 好啦孩子们 别乱动 |
| 0:11:36.25, | They can't see you if you're not moving. | 只要你们不动 它就看不见你们 |
| 0:11:37.79, | It's coming near me! | 它冲我来了 |
| 0:11:39.92, | Do I look like a bee?! | 你把我当蜜蜂吗 |
| 0:11:41.15, | No, that was an accident! | 不 是我出手失误 |
| 0:11:42.48, | Well, so is this! | 那我也失误一回 |
| 0:11:46.54, | Everyone remain calm! | 大家淡定 |
| 0:11:47.86, | I'll just open up the doubletilt swiss skylight | 我这就打开双棚天窗 |
| 0:11:50.18, | and the airflow will pull | 气流会把蜜蜂 |
| 0:11:51.49, | the bee out of Aah! There's another bee now! | 抽出去的 又来一只蜜蜂 |
| 0:11:52.98, | We must be near its cave! | 我们肯定闯进了蜂窝 |
| 0:11:54.20, | Oh, my god! There's so much stupid in here! | 老天啊 简直是蠢疯了 |
| 0:11:56.40, | All right, I'm pulling this thing over. | 好啦 我这就停车 |
| 0:11:58.52, | Those are the wipers. | 开成雨刷了 |
| 0:11:59.92, | Claire, say something! | 克莱尔 帮帮忙 |
| 0:12:01.72, | Kids, stop, please. | 孩子们 别闹了 |
| 0:12:03.97, | Hey, there are daily flights to Yellowstone. | 嘿 每天都有航班去黄石公园呢 |
| 0:12:08.25, | Aah! You ripped my sweater! | 你把我衣服扯烂了 |
| 0:12:09.37, | My sweater, which you shouldn't even be wearing! | 是我的衣服 你根本就不该穿 |
| 0:12:12.60, | Get off of my sweater! Short layover in Salt Lake. | 把衣服还给我 航班在盐湖城短暂停留 |
| 0:12:14.72, | Are you really not gonna do anything? | 你就一点忙都不帮吗 |
| 0:12:16.45, | Oh, Phil, you must have known this was gonna happen. | 菲尔 你肯定早就知道会这样 |
| 0:12:18.67, | I know that tone. You're making a point. | 我听得出来你的语气 你想证明什么 |
| 0:12:21.38, | It's better that you find out who they are now | 你现在早早发现他们的本性 |
| 0:12:23.16, | than when you're halfway across the country. | 总比你穿越半个国家了才发现要好 |
| 0:12:26.48, | Well, I guess I'm just a naive boob | 好吧 看来我真是太幼稚 |
| 0:12:27.92, | who thought we liked each other! | 还以为我们家相亲相爱呢 |
| 0:12:30.03, | Obviously, it was too much to ask | 显然 这一切都是我的奢望 |
| 0:12:31.40, | to think that we could take one magnificent trip | 一家人开开心心地出游 |
| 0:12:33.75, | in a trickedout, stateoftheart R.V. | 享受豪华的房车之旅 |
| 0:12:35.82, | to see the sun dancing off the Pacific. | 去看太平洋的海上日落 |
| 0:12:38.41, | What a huge ask! | 我真是太强人所难了 |
| 0:12:52.09, | I can't stand the way everyone's starting at us. | 我受不了大家用这种眼光看着我们 |
| 0:12:54.24, | Yeah, I know. It's the way we look at people | 我懂 就像我们看别人遛鸟时 |
| 0:12:55.62, | who walk with their pet birds. | 那种鄙视的眼神 |
| 0:12:57.92, | There she is! | 小美女来啦 |
| 0:12:58.84, | Hey, good luck on your balance beam routine, sweetie. | 小宝贝 祝你平衡木成功哦 |
| 0:13:01.33, | You're gonna do great. I'll never beat lily. | 你会很棒的 我永远赢不了莉莉 |
| 0:13:03.44, | Of course you will, because you're a superstar! | 你当然能 因为你是超级小明星 |
| 0:13:05.95, | And your daughter's a genius. I am such a fan. Such a fan. | 你女儿也是个天才啊 我是她的粉丝 |
| 0:13:07.93, | Okay, now you're overcompensating. I have to! | 好吧 你这样太夸张了 我是迫不得已 |
| 0:13:10.03, | You saw what a monster I was out there. | 你也看见我刚刚有多过分 |
| 0:13:11.96, | Thisthis is the exact thing I always hated in my dad, | 这恰恰是我恨我爸的一点 |
| 0:13:15.04, | that ugly macho testosterone drive to win, | 他总认为不择手段的强硬真汉子才能赢 |
| 0:13:18.93, | and today it has flowered in me. | 今天我自己却也踩进这怪圈了 |
| 0:13:20.78, | Well... No, this ends today, Cam. | 小卡 我今天一定要打破怪圈 |
| 0:13:23.22, | I am not passing this on to Lily. | 我绝不能让莉莉也受到同样的影响 |
| 0:13:24.63, | Well, it's not all on you. You know, | 其实 这也不能全怪你 |
| 0:13:26.18, | I'm beginning to think maybe I did sabotage Abby's hair. | 我在想 我可能确实故意弄坏了艾比的发型 |
| 0:13:29.41, | I didn't spray. I didn't Beyonce. | 我没用定型喷雾 没来个碧昂斯范儿 |
| 0:13:31.69, | I basically built a ticking time bun. | 我简直给她梳了个定时炸弹在头上 |
| 0:13:33.87, | Well... | 好吧 |
| 0:13:39.82, | Are you okay? | 你还好吧 |
| 0:13:41.46, | No. | 不好 |
| 0:13:44.93, | My hair hurts. I'll fix it. | 我头发扯着疼 我帮你弄一下 |
| 0:13:51.41, | We should find Lily. | 我们找莉莉去吧 |
| 0:13:52.70, | Did you see what your daughter just did? | 你们看见你家女儿干嘛了吗 |
| 0:13:56.94, | Uh... Lily, did you pull the pins out of Julie's hair? | 莉莉 你把朱莉的发夹拔下来了吗 |
| 0:13:58.94, | Yeah, she fell. | 是的 她摔了 |
| 0:14:00.51, | Oh. Okay, um... | 好吧 |
| 0:14:02.31, | Icould I get everyone's attention for just a moment? | 大家能听我说两句吗 |
| 0:14:04.63, | We consider what our daughter just did | 我们觉得 我家女儿刚刚的行为 |
| 0:14:06.12, | to be an embarrassment to the sport of gymnastics. | 违背了体操运动的体育精神 |
| 0:14:08.40, | I assure you, she did not learn this from us. | 我向你们保证 那绝对不是我们教的 |
| 0:14:11.22, | And as far as we are concerned, that is a sign of weakness... | 而且我们认为 这是弱者的表现 |
| 0:14:13.58, | Not the way a winner behaves, but the way... | 不是胜利者该有的行为 而是 |
| 0:14:15.70, | A loser behaves. A loser behaves. | 失败者的行为 失败者的行为 |
| 0:14:18.19, | Come on, Lily. Let's get your grips and tiger paws. | 走吧莉莉 我们去拿你的护掌和护腕 |
| 0:14:20.08, | You're going to a timeout. Yeah. A nice long one. | 你得暂停比赛 对 要多停一会 |
| 0:14:23.69, | I made preteam, | 我进预选队了 |
| 0:14:24.45, | and my daddies get to watch from outside. | 但我的爸爸们只能在外面观看 |
| 0:14:27.31, | No closer than 100 feet. But we're appealing. | 必须在100英尺之外 我们在申诉 |
| 0:14:29.38, | Yay, Lily! | 莉莉太棒了 |
| 0:14:34.38, | Kill the chicken! Chicken fingers! | 杀死小鸡 酥炸鸡条 |
| 0:14:37.10, | Pigeon man! | 鸽子人 |
| 0:14:38.12, | Pigeon man? Pigeon man. | 鸽子人 鸽子人 |
| 0:14:39.86, | You see, Tony, it's not me. | 你看到了吧 托尼 不是我的错 |
| 0:14:41.52, | Would you invite her to game night? | 你会邀请她去游戏之夜吗 |
| 0:14:42.92, | I'm gonna go now. | 我还是先走吧 |
| 0:14:44.09, | They're kinda sticklers about the nextday delivery thing. | 那些要求隔天送达的人都不好伺候 |
| 0:14:47.23, | Bird in the hand! | 一鸟在手[已成定局] |
| 0:14:48.36, | There you go. | 这就对了 |
| 0:14:49.76, | Any slower, she'd be the U.S. Mail, | 她要再慢点 就堪比美国邮政了 |
| 0:14:51.11, | am I right? | 你说是吧 |
| 0:14:52.13, | That's gonna kill at the warehouse. | 这笑话在我们仓库肯定笑倒一大片 |
| 0:14:53.61, | You see? You are the problem. | 看见没 你才是问题 |
| 0:14:55.91, | Except you cheated. I saw you look at the paper. | 但你作弊了 我看见你偷瞄那张纸了 |
| 0:14:58.23, | I knew it. | 我就说嘛 |
| 0:14:59.51, | You're no better. | 你也好不到哪里去 |
| 0:15:00.74, | All the screaming and bullying. | 大吼大叫 盛气凌人 |
| 0:15:02.71, | The question isn't why you two weren't invited. | 问题不是为什么你们没被邀请 |
| 0:15:05.13, | It's why you're ever invited. | 而是为什么以前有人愿意邀请你们 |
| 0:15:07.09, | And by the way, this isn't even about you. | 顺便说一句 这画根本与你们无关 |
| 0:15:10.62, | Treasure... Chest. | 藏宝 箱 |
| 0:15:12.19, | Now can we clean this place up and go? | 我们能不能把这收拾干净 赶紧离开 |
| 0:15:18.13, | Funny story. | 说来有趣 |
| 0:15:19.43, | My mom and Jay were invited. | 我妈妈和杰其实被邀请了 |
| 0:15:21.53, | Cam gave me the invitation at school, | 小卡在学校把邀请函交给我 |
| 0:15:23.11, | and I forgot about it. | 我把这事忘了 |
| 0:15:24.47, | But how could I tell them right after I'd shamed them? | 但我怎么能在刚训完话之后就说出实情呢 |
| 0:15:26.92, | I had to cover my tracks. | 我得毁灭证据 |
| 0:15:28.73, | It's true, Jay. I cheated. | 没错 杰 我是作弊了 |
| 0:15:31.21, | I cheat a little bit every time that we come to the game night. | 每次在游戏之夜我都会小作弊一下 |
| 0:15:34.63, | I think Mitch saw me the last time, | 我觉得上次米奇发现了 |
| 0:15:36.34, | and that's why they don't want to play with us anymore. | 所以他们不想再跟我们玩了 |
| 0:15:38.33, | But why would you do that? | 你为什么要作弊 |
| 0:15:39.70, | I don't know! | 我不知道 |
| 0:15:41.01, | Maybe because I don't want you to think that I am not smart. | 也许我不想让你认为我笨 |
| 0:15:44.76, | I would never think that. | 我绝不会那么认为 |
| 0:15:46.71, | And besides, it's my fault, anyway. | 再说 这其实是我的错 |
| 0:15:48.27, | The kid is right. I'm too competitive. | 孩子说得对 我太争强好胜 |
| 0:15:50.83, | Lost a game of yahtzee once. | 玩快艇骰子输了一回 |
| 0:15:51.96, | The dice are still on the wall. | 那些骰子现在还被我挂在墙上 |
| 0:15:53.40, | Yeah, but at least you're not a cheater. | 但至少你没有作弊 |
| 0:15:55.01, | I feel like such a donkey mouth. | 我觉得自己真是个驴嘴巴 |
| 0:15:57.73, | Guys, there's something you should know. | 爹妈 我有事情要告诉你们 |
| 0:16:01.57, | It's trivial pursuit night at mom's church. | 妈妈的教堂今晚举办棋盘问答游戏之夜 |
| 0:16:03.97, | I hate for you to miss my poetry reading, | 我不想让你们错过我的诗歌朗读会 |
| 0:16:05.85, | but maybe you could head down there, | 但或许你们可以去教堂 |
| 0:16:07.29, | work on your sportsmanship, | 培养一下公平竞争的体育精神 |
| 0:16:08.70, | And you will feel better about yourselves. | 你们就不会那么自责了 |
| 0:16:11.01, | Are you sure you're going to be okay without me there? | 你确定我不去你一个人能行吗 |
| 0:16:13.34, | Yes, mother. Mother. I'll be in the car. | 是的 妈妈 妈妈 我上车等你们 |
| 0:16:16.93, | I get this damn competitive streak from my old man. | 我的过分好胜是从我爸那继承的 |
| 0:16:19.85, | It's a miracle I didn't pass it down to mitchell. | 幸好我没有把这传给米奇尔 |
| 0:16:21.79, | I love that we can blame our parents. | 真高兴我们能把这怪到父母头上 |
| 0:16:23.63, | My mother was the biggest cheater I've ever known. | 我母亲是我见过最爱作弊的大骗子 |
| 0:16:26.97, | And she used to snoop on everything that we did. | 她以前特爱窥探我们的事 |
| 0:16:29.89, | Ay. Jay, look at this. | 杰 看看这个 |
| 0:16:33.32, | Our invitation. | 我们的邀请函 |
| 0:16:34.42, | They must have forgot to give it to us. | 他们肯定是忘给我们了 |
| 0:16:36.35, | No. I checked this bag when we got here, | 不对 我刚进来就检查过这包 |
| 0:16:38.74, | and it wasn't there. Why are you always | 当时不在里面 为什么你总是 |
| 0:16:40.26, | Cause you know I have a problem. | 你知道的 我有问题 |
| 0:16:42.23, | This was Manny. | 这是曼尼干的 |
| 0:16:43.88, | He forgot to give it to us, | 他忘了给我们 |
| 0:16:45.80, | and then he came and tried to sneak it in there. | 然后就想偷偷地塞进去 |
| 0:16:48.55, | Why wouldn't he just tell us? | 他干嘛不直接告诉我们 |
| 0:16:51.23, | Maybe because he doesn't want us to go to the reading. | 也许因为他不想让我们去朗读会 |
| 0:16:54.18, | That's why he was talking about the church and the game. | 所以他才一直说教堂和棋盘游戏的事 |
| 0:16:57.98, | He was working us. | 他把我们耍了 |
| 0:16:59.27, | Guess he's not too much of a goody twoshoes. | 看来他也不是个老好人 |
| 0:17:01.12, | No. He's a lying, scheming little sneak. | 不 他是个爱撒谎 搞诡计的小坏蛋 |
| 0:17:06.54, | That's my son. | 真不愧是我儿子 |
| 0:17:08.02, | Our son. | 我们的好儿子 |
| 0:17:10.73, | I've never seen dad freak out like that before. | 我从没见过爸爸发那么大火 |
| 0:17:12.82, | I feel terrible. | 我感觉糟透了 |
| 0:17:14.39, | Oh, it's partly my fault. | 一部分是我的错 |
| 0:17:15.87, | I goaded you guys into a fight to prove a point. | 我引诱你们吵架 以显示我的先见之明 |
| 0:17:18.67, | Why do I always have to win? | 我为什么总是要赢 |
| 0:17:20.39, | How did I get this way? | 我是怎么变成这种人的 |
| 0:17:24.64, | That you? | 那车是你的吗 |
| 0:17:26.57, | Yeah. | 是的 |
| 0:17:28.18, | You? Yep. | 那车是你的吗 是的 |
| 0:17:29.77, | How many kids in yours? | 你车里有几个小孩 |
| 0:17:31.40, | Felt like 30. | 感觉像是30个 |
| 0:17:32.69, | I got four. | 我有4个 |
| 0:17:34.46, | But I'm thinking of emancipating two of them early. | 不过我打算把其中两个尽早轰出家门 |
| 0:17:36.87, | Tell me one of you has cigarettes or a flask. | 但愿你们有香烟或酒 |
| 0:17:39.27, | Sorry, buddy. | 不好意思 兄弟 |
| 0:17:40.77, | I've been through every state | 我经历过各种情绪[州] |
| 0:17:42.67, | Depressed, catatonic, Arkansas. | 抑郁 紧张 阿肯色州 |
| 0:17:46.27, | I considered faking my own death in Bryce Canyon National Park. | 我想过干脆在布莱斯峡谷国家公园假死算了 |
| 0:17:49.85, | Have you been? Not to be missed. | 你们去过吗 不可错过哦 |
| 0:17:52.19, | I'm gonna miss it. I'm missing every bit of it. | 我会错过 我会完全错过 |
| 0:17:54.72, | I'm not spending another second in that rolling asylum. | 我不会在那辆"移动精神病院"里再待一秒 |
| 0:17:57.56, | Poor guy. How long you been on the road? Couple weeks? | 可怜的家伙 上路多久了 几周吗 |
| 0:18:01.69, | Couple days? | 几天 |
| 0:18:06.68, | Dad's in the middle of a super sad dude hug. | 爸正在那边跟超级可怜虫抱团呢 |
| 0:18:09.72, | We really disappointed him. | 我们真是令他失望了 |
| 0:18:11.90, | Yeah, maybe we should just suck it up | 也许我们应该咬牙忍忍 |
| 0:18:13.31, | and go to Jellystone this summer. | 今年暑假去杰里斯通公园吧 |
| 0:18:15.42, | Wait. That's why dad got this thing? | 慢着 所以爸才弄了这辆车吗 |
| 0:18:18.59, | II can't go on a trip this summer. | 今年暑假我不能去旅行 |
| 0:18:20.43, | Why? I've... | 为什么 我有 |
| 0:18:22.85, | I've got stuff. Huh? No. What stuff? | 我有事 不行 快说什么事 |
| 0:18:27.02, | I don't want to talk about it. Luke. | 我不想说 卢克 |
| 0:18:28.89, | Summer school. I'm failing prealgebra. | 暑期班 我的初级代数挂科了 |
| 0:18:31.71, | Why didn't you say something? I don't know. | 你为什么没说 我不知道 |
| 0:18:34.02, | I feel stupid. | 我觉得好蠢 |
| 0:18:35.23, | You know what it's like to follow her? | 你知道有她在前面做榜样是什么感觉吗 |
| 0:18:37.13, | All the teachers look at me | 所以老师看着我 |
| 0:18:38.52, | and think that I'm some kind of irrational remainder. | 都觉得我像是无理数余数 |
| 0:18:41.50, | Did I use that right? No. | 我这样说对吗 不对 |
| 0:18:43.80, | Dang it. | 该死 |
| 0:18:45.20, | But why didn't you ask me? I would've tutored you. | 你为什么不问我呢 我可以辅导你 |
| 0:18:48.14, | I tried, but you were always off in your room | 我试过了 不过你总是待在你的房间里 |
| 0:18:50.74, | or some corner of the house on the phone. | 或是家里的角落打电话 |
| 0:18:52.92, | Yeah, who have you been talking to so much lately? | 你最近总是和谁讲电话 |
| 0:18:54.82, | Aaron? Who's Aaron? | 亚伦吗 亚伦是谁 |
| 0:18:56.17, | Actually, it's two boys Aaron and Alex. | 事实上有两个男生 亚伦和艾历克斯 |
| 0:18:57.79, | Oh, two boys. A boy named Alex likes you? | 两个男生 还有一个和你同名 |
| 0:19:00.05, | Yeah, I know. It's weird. | 我知道 好诡异 |
| 0:19:01.03, | But my friend Andi with an "I" she's a girl | 但我朋友安娣 "女"字旁的 是个女生 |
| 0:19:02.94, | Also liked Alex. The boy? | 也喜欢艾历克斯 男艾历克斯吗 |
| 0:19:04.65, | Yes, the boy. I don't refer to myself in the third person. | 当然是男的 我不会用第三人称来说自己 |
| 0:19:06.82, | I thought Aaron was the third person. No. | 我以为亚伦是第三人 不 |
| 0:19:08.67, | Anyway, I thought I was cool juggling two boys at once, | 总之 我觉得脚踩两条船挺酷的 |
| 0:19:11.10, | But... | 但是 |
| 0:19:12.60, | They both ended up dumping me on the same day. | 他们在同一天甩了我 |
| 0:19:14.76, | sweetie, that's awful. | 甜心 那太可怕了 |
| 0:19:16.26, | How did I not know this was happening? | 我怎么会不知道这些事 |
| 0:19:18.20, | You've been really busy lately, | 你最近太忙了 |
| 0:19:19.80, | like with flipping that house. | 你要翻新房子 |
| 0:19:21.32, | And plus I didn't really want to talk about it, | 而且我并不想谈这个 |
| 0:19:23.67, | because it's kind of embarrassing. | 因为说起来怪丢人的 |
| 0:19:25.85, | Not as embarrassing as failing a class that starts with "Pre." | 比不上挂掉以"初级"为名字的课程丢人 |
| 0:19:29.56, | Baby... You guys wanna feel better? | 宝贝 你们想好受些吗 |
| 0:19:32.23, | I auditioned to be a Laker girl this morning. | 我今早面试了湖人队的啦啦队员 |
| 0:19:34.76, | What? You did? No way. | 什么 真的吗 不是吧 |
| 0:19:36.13, | I took all those dance classes when I was younger, | 我小时候上过舞蹈课 |
| 0:19:38.71, | and, I don't know. I've been trying to figure out | 我也不知道 我最近想搞清楚 |
| 0:19:40.11, | what I want to do with my life, | 我这辈子想做什么 |
| 0:19:41.58, | So I saw online that there were open tryouts, | 我在网上看到他们有公开选拔赛 |
| 0:19:44.23, | so I went down there. And? | 所以我就去了 然后呢 |
| 0:19:46.58, | I'm the new head Laker girl, mom. | 我是最新的湖人队啦啦队长 妈 |
| 0:19:48.63, | It was a disaster. I was the worst one there. | 真是场灾难 我是其中最差劲的 |
| 0:19:50.94, | I couldn't even get through my routine. | 我甚至记不住整套表演动作 |
| 0:19:52.93, | You have a routine? | 你们有一套表演动作吗 |
| 0:19:56.44, | Pat, Heath, you guys have given me the courage to go back in there, | 帕特 希斯 你们让我有勇气回去 |
| 0:19:59.64, | stand up to my wife, | 勇敢面对我妻子 |
| 0:20:00.65, | and tell her she was right all along. | 告诉她 她一直是对的 |
| 0:20:02.65, | Happy trails, Phil. | 一路顺风 菲尔 |
| 0:20:05.33, | Heath? | 希斯 |
| 0:20:06.03, | I might just stay here a while. | 我还想继续待一会儿 |
| 0:20:10.40, | Phil. Phil, I have to show you something. | 菲尔 菲尔 我得告诉你一些事 |
| 0:20:12.07, | Don't gloat. I get it. | 别得意洋洋 我知道了 |
| 0:20:13.12, | I keep trying to push this family closer together, | 我尝试令家人亲近 |
| 0:20:14.92, | but they need their space. No, no, no. | 但他们各自需要空间 不 |
| 0:20:16.80, | We have too much space. | 我们的空间太多了 |
| 0:20:17.91, | Being in trapped in one room has forced us | 被困在一间屋子里却令我们 |
| 0:20:19.51, | to actually talk to one another, | 能彼此交谈 |
| 0:20:20.80, | and I have found out some incredible things about our kids. | 我发现了孩子们的一些不可思议的事情 |
| 0:20:23.17, | Wait. Incredible good? | 等等 不可思议的好吗 |
| 0:20:25.40, | You tell me. | 你说呢 |
| 0:20:29.30, | Oh, my god. | 我的天 |
| 0:20:31.21, | Dream come true! I don't even need context! | 梦想成真 我甚至不需要了解来龙去脉 |
| 0:20:34.70, | What is this?! | 这是什么情况 |
| 0:20:36.07, | So our trip's back on? We're in if Jolene's in. | 我们继续旅行吗 只要乔琳没意见就行 |
| 0:20:38.93, | Come on. Do it! Yeah! | 快点来吧 好耶 |
| 0:20:46.58, | Why can't I get this? | 为什么我就是不会呢 |
| 0:20:47.74, | You just gotta focus. Clear your mind. | 你需要集中精神 心无杂念 |
| 0:20:49.96, | Loosen up. Get in the zone. You know this. | 放轻松 进入状态 你会的 |
| 0:20:52.00, | Okay, we're gonna walk through this together, | 我们一起来过一遍 |
| 0:20:53.33, | step by step. | 一步步的 |
| 0:20:54.47, | Five, six, seven, eight... | 五六七八 |
| 0:20:56.90, | One, two, three, four, | 一二三四 |
| 0:20:59.39, | Five and six, seven and eight... 56.1 plus or minus 8.25. | 五六七八 56.1加上或减去8.25 |
| 0:21:03.09, | That's the first one. One, two, three, four, | 这是第一题 一二三四 |
| 0:21:04.73, | Five, six, two, five Okay, number 2 X plus 2 over 4 | 五六二五 第二题 X加上2除以4 |
| 0:21:06.55, | equals 3 plus 3 Minus damn it, | 等于3加3 减 见鬼 |
| 0:21:08.33, | Alex, do you mind? | 艾丽克斯 小声点行吗 |
| 0:21:09.55, | We're doing something important here. | 我们这里正在做正事呢 |
| 0:21:13.21, | Okay. | 好了 |
| 0:21:14.40, | Once more. From the tippy, like nobody's watching. | 再来一遍 从头开始 就当旁边没人 |
| 0:21:17.21, | Five, six, seven, eight. One two... | 五六七八 一二 |