| 0:00:01.20, | We got some bad news yesterday. | 我们昨天得知了一个坏消息 |
| 0:00:03.47, | Phil's mom died. | 菲尔的妈妈去世了 |
| 0:00:05.35, | It wasn't unexpected. | 倒也不是意料之外 |
| 0:00:07.18, | He was with her. | 菲尔陪在她身边 |
| 0:00:08.40, | And she went very peacefully and asleep. | 她在睡梦中平静地走了 |
| 0:00:10.48, | She and I had a special connection. | 我跟她有种特殊的感情 |
| 0:00:12.54, | We all did. | 我们都有 |
| 0:00:13.47, | But mostly me. | 但主要是我 |
| 0:00:14.89, | She said I was just like her. | 她说我和她很像 |
| 0:00:16.44, | What? Is she weirdly competitive too? | 怎么 她也争强好胜到古怪的地步吗 |
| 0:00:18.54, | The whole family is going down to Florida tomorrow | 明天全家人都要去佛罗里达 |
| 0:00:21.21, | to be with Phil for the service. | 陪菲尔参加葬礼 |
| 0:00:22.92, | Such a relieve. | 真是莫大的安慰 |
| 0:00:24.22, | I can feel how much he needs me right now. | 我能感觉到他现在是多么需要我 |
| 0:00:28.22, | There they are. | 终于来了 |
| 0:00:30.82, | Hey, guys. | 小家伙们好啊 |
| 0:00:33.27, | Oh, you brought my nap pillow. | 你把我的护颈枕都带来了 |
| 0:00:34.70, | I missed you so much. | 我好想你啊 |
| 0:00:37.35, | Phil, I'm so sorry. | 菲尔 我真遗憾 |
| 0:00:39.64, | Thanks. | 谢谢 |
| 0:00:40.31, | Grace was such a kind and whimsical soul. | 格蕾丝是个善良又古怪的女人 |
| 0:00:43.08, | The different animals she put antlers on for christmas cards | 她给动物戴鹿角拍照片做成的圣诞贺卡 |
| 0:00:46.34, | Inspired. | 太有创见了 |
| 0:00:47.15, | Not a single one was photoshopped. | 每张都是实拍 绝无PS伪造 |
| 0:00:48.78, | Not even the alligator? | 鳄鱼的也是吗 |
| 0:00:49.61, | Cost her the tip of her pinkie, | 害她被咬掉了小拇指尖 |
| 0:00:51.16, | but she had no regrets. | 但她无怨无悔 |
| 0:00:53.55, | I'm so glad you guys are here. | 你们能来我真的很高兴 |
| 0:00:54.58, | I hope it wasn't too hard to get away from work. | 希望请假没有让你为难 |
| 0:00:56.41, | No. Please, anything for family. | 不会 拜托 为家人做任何事都可以 |
| 0:00:58.55, | Anything to get me out of that office. | 能离开办公室 让我做任何事都可以 |
| 0:01:00.89, | It's all boring paperwork and endless meetings. | 无聊的文件 开不完的会 |
| 0:01:04.17, | Honestly, this funeral could not have come at a better time. | 说真的 这场葬礼来得太是时候了 |
| 0:01:06.71, | Aw, that's sweet. You should put that on the flowers. | 真会说话 你该把这句话写在花签上 |
| 0:01:10.36, | Gloria, you must be so hot in that. | 歌洛莉亚 穿成这样一定很热吧 |
| 0:01:12.25, | I am in mourning. | 我这是服丧 |
| 0:01:13.22, | In Columbia, we take death very seriously. | 在哥伦比亚 丧礼是很严肃的事情 |
| 0:01:15.76, | Where don't they? | 在哪儿不是呢 |
| 0:01:16.42, | Can we lose the veil? | 能把面纱摘了吗 |
| 0:01:17.24, | Nobody's looking for you, Gloria. | 没有人要抓你 歌洛莉亚 |
| 0:01:18.87, | Who is Gloria? | 谁是歌洛莉亚 |
| 0:01:20.63, | I am a wanted woman in Florida. | 我在佛罗里达被通缉 |
| 0:01:23.03, | I used to live there, and when I left, | 我曾在那里居住过 我离开时 |
| 0:01:25.14, | my roommate made our apartment into a house of prostitution, | 我的室友把我们的公寓改造成了妓院 |
| 0:01:29.96, | and my name was still on the lease. | 而那时租约上留的还是我的名字 |
| 0:01:31.49, | It's like a traffic ticket. | 其实就跟个交通罚单差不多 |
| 0:01:32.47, | You walk into court, pay a fine, it's done. | 去趟法院 交个罚款 就完事儿了 |
| 0:01:34.46, | Quick and easy. | 快速又"简单" |
| 0:01:35.29, | Yes, that was the name of the whorehouse. | 是啊 那家妓院就叫这名字 |
| 0:01:38.27, | Mitchell, can you go with her to court? | 米奇尔 你能陪她上法院吗 |
| 0:01:39.88, | She's gonna need some sort of lawyer. | 她需要个像样点的律师 |
| 0:01:41.47, | Uh, you know, Jay, Mitchell is so burnt out right now. | 杰 米奇尔现在真是疲惫不堪 |
| 0:01:43.67, | He is in desperate need of a break. | 他十分需要休息 |
| 0:01:45.35, | Bench warrants are a nobrainer. And, I mean, come on. | 法院传票不用脑子也能应付 拜托 |
| 0:01:47.40, | Does Gloria really look like the kind of woman | 歌洛莉亚看起来像那种 |
| 0:01:49.14, | who would run a brothel? | 开妓院的女人吗 |
| 0:01:53.00, | Yeah, I better go with her. You should go. | 我还是陪她去吧 你还是去吧 |
| 0:01:54.08, | Yeah. | 是啊 |
| 0:02:04.29, | 第四季 第二十四集 | |
| 0:02:08.42, | There they are! | 你们来了 |
| 0:02:11.48, | Oh, you look beautiful. Hi, claire. | 你真美 你好 克莱尔 |
| 0:02:12.77, | How are you holding on, hmm? | 你还好吗 |
| 0:02:13.93, | Oh, well, you know... | 还好吧 |
| 0:02:14.68, | We're getting through it. Huh, dad? | 我们会挺过去的 对吧 老爸 |
| 0:02:16.67, | Ah. I'm doing okay. A little trouble sleeping. | 我现在还好 就是有点失眠 |
| 0:02:18.83, | I'm so used to her snoring, | 我习惯她的鼾声了 |
| 0:02:19.89, | I may have to borrow the neighbor's bulldog. | 我可能得借一下邻居的牛头犬了 |
| 0:02:23.51, | Morning, Charlotte! | 早上好 夏洛特 |
| 0:02:24.42, | This is my family from California! | 这是我从加州来的亲戚们 |
| 0:02:27.44, | I can tell. They all look like movie stars. | 看得出来 看起来都跟电影明星似的 |
| 0:02:30.28, | Ah. Oh, thank you. | 谢谢 |
| 0:02:31.31, | That's nuts. I know that woman, | 真奇怪 我认识那女人 |
| 0:02:32.78, | but I have no idea from where. | 但忘了在哪儿认识的 |
| 0:02:34.25, | Yeah. This place is full of stories like that. | 是啊 这地方充满了这样的故事 |
| 0:02:38.48, | Good morning, Mr. Dunphy, visitors. | 早上好 邓菲先生 客人们 |
| 0:02:40.13, | Please, Shelley, call me Frank. | 拜托 雪莉 叫我弗兰克就好了 |
| 0:02:41.77, | No, sir. | 不 先生 |
| 0:02:42.37, | That might be the way they do things at Whistling Pines, | 可能"呼啸松"那边会这么称呼业主 |
| 0:02:44.40, | But we run a tight ship here at Leisure Park. | 但我们"休闲园"的管理很规范严谨 |
| 0:02:46.58, | As per your request, I have reserved | 根据你的要求 我预订了 |
| 0:02:48.15, | the lakeside promenade this evening for one hour, | 今晚的湖滨广场 时间为一小时 |
| 0:02:50.51, | Beginning at 5:00 p.m., for your memorial service. | 从下午5点开始 供您开追悼会 |
| 0:02:52.66, | May I remind you that there's no smoking on the grounds, | 顺便提醒您 广场上不能吸烟 |
| 0:02:54.69, | no glass near the lake, no feeding the ducks? | 湖边不能带玻璃制品 不能喂鸭子 |
| 0:02:56.91, | And I'm sorry for your loss. | 请您节哀顺变 |
| 0:02:57.60, | Thank you. No feeding the ducks. | 谢谢 不能喂鸭子 |
| 0:02:59.91, | What are you looking at me for? | 你盯着我干什么 |
| 0:03:09.89, | I love it here | 我真喜欢这里 |
| 0:03:11.04, | manicured lawns, | 修剪平整的草坪 |
| 0:03:12.18, | planned activities, early dinners. | 活动计划周详 晚餐及时 |
| 0:03:14.06, | What more does a kid need? | 一个孩子还能要求什么呢 |
| 0:03:15.35, | Oh, yeah. And everyone's so polite and considerate | 是啊 每个人都这么有礼貌又体贴 |
| 0:03:17.13, | Nothing like the constant catfights in my circle, | 不像基圈里那些无休止的明争暗斗 |
| 0:03:19.22, | where every week, | 每一周 |
| 0:03:20.44, | somebody's mad at somebody for god knows who what, | 都有人会莫名其妙地生另一个人的气 |
| 0:03:22.81, | and I'm always thrown into the middle. | 而我总是被卷入其中 |
| 0:03:24.74, | You seem tense. You know, they have a steam room. | 你好像很焦躁 他们这里有蒸汽房 |
| 0:03:26.83, | Wanna join me for a schvitz? | 要跟我一起出出汗吗 |
| 0:03:27.80, | Please, it's Florida. | 拜托 这里可是佛罗里达 |
| 0:03:28.70, | If I wanna sweat more, I'll just move my arms. | 我想流汗的话 只要动动胳膊就行了 |
| 0:03:30.49, | You go have fun. | 你去享受吧 |
| 0:03:32.13, | Hey, you. | 嘿 你 |
| 0:03:33.56, | Are you liking that book? | 你喜欢那本书吗 |
| 0:03:34.83, | Well, it's not the worst thing I've picked up at an airport, | 虽然这不是我在机场买过的最差劲的东西 |
| 0:03:36.90, | but close. | 但也差不多了 |
| 0:03:38.16, | What is this, | 这是什么情况 |
| 0:03:39.11, | a book club or a Miss America Pageant? | 是读书会还是选美大会啊 |
| 0:03:43.05, | We're looking for our next book. | 我们在找下一本要读的书 |
| 0:03:44.45, | Oh, what are you reading now? | 你们现在读的是什么书 |
| 0:03:45.41, | Tempted by her innocent kiss. | 《无辜香吻之诱惑》 |
| 0:03:47.80, | II'm sure you don't know it. | 你一定没听说过 |
| 0:03:48.89, | Oh, please. Devon Carter was Ashley's first, | 拜托 达文·卡特是艾希莉的第一个男人 |
| 0:03:51.44, | she wants their passion to last, | 她希望他们能激情永驻 |
| 0:03:53.08, | but her hopes of true love are crushed when she finds out | 可当她发现他们的婚姻只是父亲的 |
| 0:03:55.42, | their marriage is just another one of daddy's business deals. | 另一笔交易 她对于真爱的幻想破灭了 |
| 0:03:58.57, | I'm gay. | 我可是同性恋 |
| 0:03:59.49, | Oh! My grandson is gay. | 我孙子也是同性恋 |
| 0:04:01.52, | His name is Daniel Schulman. Uh, do you know him? | 他叫丹尼尔·舒曼 你认识吗 |
| 0:04:04.24, | Oh! Is he about this tall, dark hair, | 他是不是这么高 深色头发 |
| 0:04:06.41, | circumcised? | 割过包皮 |
| 0:04:08.89, | Terrible. | 你真坏 |
| 0:04:10.66, | Don't be nervous, all right? | 不要紧张 好吗 |
| 0:04:11.66, | I'll explain your situation. | 我会把你的情况说清楚 |
| 0:04:12.83, | We'll have you out of here in no time. | 很快就能离开这里了 |
| 0:04:13.98, | 30 days in county jail. | 县监狱关押30天 |
| 0:04:17.05, | What? Ooh, she's tough. | 什么 她好强硬 |
| 0:04:19.58, | Next. | 下一个 |
| 0:04:21.03, | Anita Menchaca. Petty theft. | 安妮塔·曼查卡 偷窃 |
| 0:04:25.05, | Mister, you're a lawyer? | 先生 您是律师吗 |
| 0:04:26.10, | Help me, please. | 帮帮我 拜托了 |
| 0:04:27.26, | Oh, I'm sorry. I'm her lawyer. | 不好意思 我是她的律师 |
| 0:04:28.83, | No, no, help her, so this will go faster. | 不不 帮帮她 这样能进行得快一些 |
| 0:04:32.02, | And she reminds me of my abuela, | 而且她让我想起了我外婆 |
| 0:04:33.39, | with her head scarf and her petty theft charges. | 她也带这样的头巾 也曾偷窃 |
| 0:04:37.36, | Here, your honor. | 在这里 法官阁下 |
| 0:04:38.60, | I'm mitchell pritchett, attorney to miss Manchego. | 我是米奇尔·普里契特 "曼查勾"小姐的律师 |
| 0:04:40.91, | Menchaca. Ah, yeah... | 是曼查卡 好的 |
| 0:04:42.10, | Are you ready to enter a plea? | 你们准备好辩诉了吗 |
| 0:04:43.51, | Absolutely. | 当然准备好了 |
| 0:04:44.61, | I see no reason why this matter should | 我认为这种事件完全没有理由 |
| 0:04:46.24, | take up any more of the court's valuable time. | 占用更多贵法庭宝贵的时间了 |
| 0:04:48.66, | Not guilty, your honor. | 无罪 法官大人 |
| 0:04:49.66, | Why? | 为什么 |
| 0:04:52.03, | Gonna need a minute. | 我需要点时间准备一下 |
| 0:04:58.94, | Look what my dad just gave me. | 看我爸给了我什么 |
| 0:05:01.11, | Please tell me that's not your mom. | 拜托你告诉我盒子里装的不是你妈 |
| 0:05:02.66, | No, no. She picked out her own urn. | 不是 她已经给自己选好骨灰罐了 |
| 0:05:05.00, | My dad keeps saying | 我爸一直都说 |
| 0:05:05.58, | it's a size too small but she squeezed into it. | 那罐子小一码 不过她还是挤进去了 |
| 0:05:08.98, | No, this is stuff she left for the kids. | 这些东西是她留给孩子们的 |
| 0:05:11.88, | Can I... open it? Yeah. | 我能打开吗 能啊 |
| 0:05:14.13, | Wow. There's a note for you. | 里面有张纸条是给你的 |
| 0:05:16.55, | I can't read it. | 我不敢看 |
| 0:05:18.00, | Okay. Would you? | 好吧 你来好吗 |
| 0:05:18.99, | All right. | 好的 |
| 0:05:23.03, | Dear phil, | 亲爱的菲尔 |
| 0:05:24.34, | you've always been the most wonderful son, | 你一直都是最棒的儿子 |
| 0:05:26.88, | and now I need you to do one last thing for me." | 而我现在需要你为我做最后一件事" |
| 0:05:29.11, | Oh, no! | 不 |
| 0:05:29.89, | She's gonna ask me to throw her ashes in the pope's face. | 她一定是让我把她的骨灰泼到牧师脸上 |
| 0:05:34.06, | Don't say anything to your father | 不要告诉你父亲 |
| 0:05:35.59, | because he'll just resist, | 因为他一定会反对 |
| 0:05:37.06, | but there's a woman named Annie Fitzsimmons | 但是有一位名叫安妮·菲茨曼斯的女士 |
| 0:05:39.06, | who lives a few streets over. | 她就住在几条街外 |
| 0:05:40.63, | We don't know her very well, but I've always admired her, | 我们和她并不太熟 但我一向很欣赏她 |
| 0:05:43.04, | and I think she'd be perfect for your dad. | 我觉得她会和你父亲很般配 |
| 0:05:45.94, | So before you go home, | 因此 在你回家前 |
| 0:05:47.07, | I want you to fix him up with her." | 我希望你能撮合他们" |
| 0:05:48.44, | That is crazy! | 这太疯狂了 |
| 0:05:49.52, | I know this sounds crazy, | 我知道这听起来很疯狂 |
| 0:05:51.12, | but single men are in short supply here. | 但这里的单身男士很紧俏 |
| 0:05:53.22, | And a lot of scheming harpies will swoop in | 会有一群工于心计的狐狸精 |
| 0:05:54.96, | before your father knows what hit him. | 在你父亲尚未察觉的情况下蜂拥而至 |
| 0:05:56.90, | I love Frank, | 我爱弗兰克 |
| 0:05:57.74, | but he'll follow anything with a casserole." | 但任何会做饭的女人都能牵着他鼻子走" |
| 0:05:59.20, | I don't believe this. | 我真觉得难以置信 |
| 0:06:01.03, | It's too soon, | 这也太快了 |
| 0:06:01.78, | and my dad's not a cartoon bear. | 何况我爸又不是动画片里的熊熊 |
| 0:06:03.27, | He's perfectly capable of making intelligent decisions. | 他有足够的能力作出理智的判断 |
| 0:06:05.98, | Hey, guys? I made cookies. | 爸妈 我做了饼干 |
| 0:06:07.77, | Oh, good. I thought that was a neighbor. | 太好了 我还以为是邻居家做的 |
| 0:06:15.10, | Hey, kids, your grandma left each of you something. | 孩子们 奶奶给你们每个人留了些东西 |
| 0:06:17.89, | Cool! Rockports! | 太棒了 是乐步鞋 |
| 0:06:19.41, | It's just the box. | 只是用了鞋盒子而已 |
| 0:06:22.40, | oh, my god. There's a letter. | 我的天 有一封信 |
| 0:06:24.06, | I don't know if I'm ready for this. | 我觉得我还没做好心理准备 |
| 0:06:25.47, | Although if grandma wrote it, | 尽管如果这是奶奶写的 |
| 0:06:26.50, | she must have sensed I was ready. | 她一定事先感觉到我已经准备好了 |
| 0:06:27.29, | Because you had such a bond? | 因为你俩有特殊的感情纽带吗 |
| 0:06:29.30, | You felt it, too? | 你也感觉到了吗 |
| 0:06:30.12, | Haley, why don't you tell us what yours says? | 海莉 跟我们说说你那封信的内容 |
| 0:06:31.65, | Well, it's so sweet. | 写得真贴心 |
| 0:06:32.86, | It's about how beautiful I am inside and | 是关于我的内在是多么美丽 还有 |
| 0:06:35.13, | Score! Jewelry | 帅啊 首饰 |
| 0:06:37.35, | Check it out! | 快来看 |
| 0:06:38.59, | Oh, look at that. | 看看 |
| 0:06:39.68, | Your grandma loved pocket watches. | 你奶奶可喜欢怀表了 |
| 0:06:41.33, | Aw! She said they made a man look dignified. | 她说过怀表让人看起来很高贵 |
| 0:06:42.99, | Is this chain in case you swallow it? | 这条链子是为了防止有人吞下它吗 |
| 0:06:44.62, | No, but suddenly I'm glad it's there. | 不是 但我突然好庆幸有这条链子 |
| 0:06:46.37, | A lighter? Huh. What does the note say? | 打火机 信里怎么说 |
| 0:06:51.06, | This is a lighter. | 这是一个打火机 |
| 0:06:53.16, | I don't understand. | 我不明白 |
| 0:06:54.78, | How much clearer could she have been? | 你还要她说得多清楚呢 |
| 0:06:56.46, | I wouldn't read too much into it. | 我觉得你不要想太多了 |
| 0:06:57.99, | Your grandma loved you very much. | 奶奶一直很爱你们 |
| 0:06:59.38, | She just did a couple of bizarre things towards the end. | 她只是在生命最后做了些奇怪的事情 |
| 0:07:02.77, | Here, Alex, I can help you out with that. | 艾丽克斯 我可以帮你 |
| 0:07:05.26, | You are getting very sleepy. | 你现在很困很困想睡觉 |
| 0:07:07.65, | A crappy old lighter is not a sucky gift. | 破烂旧打火机并不是个很糟的礼物 |
| 0:07:10.37, | Honey, hey, hey. So you're not gonna do what your mom asked? | 亲爱的 你不打算完成你妈妈的遗嘱吗 |
| 0:07:13.63, | Marry off my dad to a complete stranger | 在她葬礼这天把我爸 |
| 0:07:15.59, | on the day of her funeral? I think not. | 许配给一个陌生人吗 我想不会 |
| 0:07:17.29, | It was her last wish. | 这可是她的遗愿 |
| 0:07:18.60, | When my dad is ready, | 等我爸准备好了 |
| 0:07:19.57, | he gets to pick his own girlfriend. | 他会去挑他喜欢的女友 |
| 0:07:21.23, | That's the big upside to your wife dying. | 这可是妻子去世的一大好处 |
| 0:07:24.49, | Also, not having to think before you speak. | 再就是 以后说话不用脑子也没事了 |
| 0:07:26.30, | Yeah. | 是啊 |
| 0:07:28.56, | Your honor, it all boils down to this. | 法官阁下 这一切都归结于此 |
| 0:07:30.49, | The motel owes Miss Menchengo | 这家旅馆欠"曼查勾"小姐的 |
| 0:07:32.75, | Menchaca. Damn it. Every time. | 曼查卡 该死 每次都错 |
| 0:07:34.22, | more in wages than she ever could've taken | 薪水高于她拿走的 |
| 0:07:36.44, | in soaps and tiny shampoos. | 香皂和超小瓶洗发水的价值 |
| 0:07:38.75, | Fine. Case dismissed. | 好吧 案件驳回 |
| 0:07:40.39, | Yes! | 太好了 |
| 0:07:42.58, | Oh! Gracias! Muchas gracias! | 谢谢 太谢谢了 |
| 0:07:44.25, | De nada. De nada. Muchas gracias. | 不客气 不客气 太谢谢了 |
| 0:07:45.73, | Did you see that? I won! | 看见没 我胜诉了 |
| 0:07:47.42, | II can't believe it! Yeah. | 真是不敢相信 看到了 |
| 0:07:49.14, | It scares me that winning is such a surprise for you. | 你赢一次这么高兴 我很怕你胜诉率很低 |
| 0:07:51.70, | Next! Matthew Plonsker. Parking violations. | 下一个 马修·普乐斯科 违规停车 |
| 0:07:55.76, | I thought I'd be a little rusty, but apparently not. | 我还以为会有点生疏 但显然没有 |
| 0:07:59.90, | Oh! Really? Sweet. | 又来找我吗 真"好"呢 |
| 0:08:02.25, | Yes! Go make your mistakes with him. | 去吧 把错误都犯在他身上 |
| 0:08:04.20, | I don't want to go to jail for prostitution. | 我可不想因为卖淫坐牢 |
| 0:08:08.82, | Like you could afford me. | 你以为你能嫖得起我吗 |
| 0:08:10.83, | It seems to me it wasn't only the meter | 在我看来 在那个重要的下午 |
| 0:08:12.75, | that was broken that fateful afternoon. | 并不只是停车计费表坏了 |
| 0:08:15.27, | Nay! | 不仅如此 |
| 0:08:16.88, | It was the entire criminal justice system. | 是整个刑事司法系统坏了 |
| 0:08:19.59, | Therefore I submit to you, | 因此我要提出的是 |
| 0:08:21.77, | the only "Influence" my client was under that night | 那晚影响我的客户判断力的唯一一样东西 |
| 0:08:24.33, | was his love of boating. | 就是他对划船的热爱 |
| 0:08:27.92, | Shame! | 可耻啊 |
| 0:08:31.94, | I just don't get it. Why would she give me a lighter? | 我只是不懂 她为什么给我一个打火机 |
| 0:08:34.34, | Maybe she wants you to burn all your clothes. | 也许她希望你把你所有丑衣服都烧掉 |
| 0:08:36.98, | Is it possible we didn't have the connection I thought we did? | 是不是我们并不像我想的那样有特殊的感情纽带 |
| 0:08:39.66, | I don't know. You heard dad. | 我不知道 你也听老爸说了 |
| 0:08:41.94, | She was on all that medication towards the end. | 她去世前一直在接受药物治疗 |
| 0:08:43.78, | People do weird things when they're on drugs. | 人们服药期间总会做些诡异的事 |
| 0:08:46.22, | When Dylan was on vicodin after his root canal, | 迪兰在牙根管治疗后服了止痛药 |
| 0:08:48.40, | he bought the complete DVD set of "Dr. Quinn Medicine Woman." | 他买了一整套《女医生》光盘 |
| 0:08:55.37, | Get going, ladies. | 女孩们 请离开 |
| 0:08:56.24, | The pool's for residents only. | 泳池只对当地居民开放 |
| 0:08:57.55, | Oh, okay. Sorry. We'll leave. | 好的 对不起 我们这就走 |
| 0:08:59.18, | Uh, no, we won't. There's nobody here. | 不 我们不走 这里又没人 |
| 0:09:01.18, | Haley! Why can't we use the pool? | 海莉 为什么我们不能用这泳池 |
| 0:09:03.06, | Because those are the rules. | 这是规定 |
| 0:09:04.84, | Are we gonna have a problem here? | 有什么问题吗 |
| 0:09:06.34, | You don't scare me. I've been in real jail. | 你可吓不着我 我蹲过真正的监狱 |
| 0:09:09.71, | Oh, you two are pretty smart, aren't you? | 你俩是聪明人 不是吗 |
| 0:09:11.87, | No. Only she is. | 不 只有她聪明 |
| 0:09:18.58, | North. | 北风 |
| 0:09:19.61, | Flowers. | 花牌 |
| 0:09:20.68, | Red. | 红中 |
| 0:09:22.78, | One dot. | 一筒 |
| 0:09:24.56, | Two bam. | 二条 |
| 0:09:27.27, | I have mahj! | 我和了 |
| 0:09:28.64, | Hee hee! Again?! | 嘻嘻 你又和了 |
| 0:09:30.44, | Wow, you're really on some streak, Edith. | 你今天手气真好啊 伊迪丝 |
| 0:09:32.56, | Luck of the tiles. | 走牌运啊 |
| 0:09:34.33, | Anyone else want some punch? | 还有人要来点潘趣酒吗 |
| 0:09:36.90, | Yeah. I'll join you. | 好啊 我也来点 |
| 0:09:42.85, | You are very good. | 你打得真不错 |
| 0:09:44.64, | Where'd a farm boy like you learn to play mahjong? | 你这样的农场男孩是在哪里学的麻将 |
| 0:09:47.14, | Oh, well, one summer, | 在一个夏天 |
| 0:09:48.46, | [美籍犹太人互助协会] | |
| 0:09:48.46, | I worked at the Central Missouri b'nai b'rith. | 我在中央密苏里圣约之子会工作 |
| 0:09:50.16, | It's the nation's smallest chapter. | 是全国最小的分会 |
| 0:09:52.90, | Listen, Marilyn, | 听我说 玛丽莲 |
| 0:09:54.05, | I don't mean to stir things up, | 我不想挑拨离间的 |
| 0:09:56.02, | But I just saw Edith take the winning tile out of her jacket pocket. | 但我看到伊迪丝从她口袋里拿了那张吊牌 |
| 0:10:00.67, | I knew it! | 我就知道 |
| 0:10:01.89, | Nobody's that good! | 没人会手气那么好 |
| 0:10:03.11, | Listen, I'm as shocked as you are. | 我也跟你一样震惊 |
| 0:10:04.23, | It just doesn't seem like Edith. | 只是伊迪丝看上去不是那种人 |
| 0:10:06.31, | Yeah, well, it goes to show, you think you know someone... | 是 就是这样 知人知面不知心 |
| 0:10:16.23, | What happened to all the cookies? | 饼干都去哪里了 |
| 0:10:18.62, | Oh, well, you know I hate to stir things up... | 我真的不想挑拨离间的 |
| 0:10:24.36, | Excuse me. Yes? | 抱歉 什么事 |
| 0:10:25.83, | Jay Pritchett. | 我是杰·普里契特 |
| 0:10:27.07, | Frank Dunphy's son is married to my daughter. | 弗兰克·邓菲是我亲家 |
| 0:10:28.91, | Oh, I'm so sorry. | 真是遗憾 |
| 0:10:30.11, | Ah, he grows on you. | 他那套幽默果然会传染身边人 |
| 0:10:32.02, | Oh, you're talking about the death. Thank you. | 你是说很遗憾我亲家母过世 谢谢关心 |
| 0:10:34.20, | You look very familiar to me. Did you ever live in Ohio? | 我看你非常脸熟 你在俄亥俄生活过吗 |
| 0:10:38.97, | No. I'm from Pensacola. | 没 我是彭萨科拉人 |
| 0:10:41.99, | And then it hit me. | 然后我突然就想到了 |
| 0:10:43.26, | I had done my basic training in Pensacola. | 我新兵入伍时 在彭萨科拉受过训 |
| 0:10:46.26, | She was my first. | 她是我的初夜 |
| 0:10:47.96, | I'll never forget her Charlotte somebody. | 我永远忘不了她 夏洛特什么的 |
| 0:10:49.89, | I was 18, and she was 31. | 我当年18岁 她31岁 |
| 0:10:52.57, | And we fell pretty hard for each other. | 我们当时爱得死去活来 |
| 0:10:55.06, | I always felt bad I never called her | 我从越战回来后就再没联系她 |
| 0:10:56.43, | when I got back from Vietnam. | 心里一直很难受 |
| 0:10:58.07, | Especially because by then I had, you know... | 尤其是因为当时我已经 你懂的 |
| 0:11:01.16, | learned a few things. | 已经开拓了新的眼界 |
| 0:11:02.87, | I'm sorry. You'll have to forgive me. | 不好意思 请你谅解 |
| 0:11:04.58, | My memory isn't what it used to be. | 我岁数大了 记性不好了 |
| 0:11:06.13, | I was in the navy. Jay Pritchett. | 我当时在海军 杰·普里契特 |
| 0:11:09.60, | Little more up here, | 当年头发多些 |
| 0:11:11.16, | little less down here. | 赘肉少些 |
| 0:11:12.23, | I'm sure you're a very nice man, | 我敢说你一定是个好男人 |
| 0:11:13.77, | but II think you may have mistaken me for someone else. | 但我觉得你把我错认成别人了 |
| 0:11:17.20, | I was shipping off to vietnam. | 我当时就快要被派往越南 |
| 0:11:18.30, | You had the ass of a young Ann Margret. | 你当年的屁股就跟年轻女星安·玛格丽特一样 |
| 0:11:20.31, | Yeah, that was me. | 好吧 那确实是我 |
| 0:11:22.50, | Grandma looks so happy here. | 这张照片里奶奶真高兴 |
| 0:11:25.04, | Yeah. We were pretty hammered. | 是啊 当时我们喝得烂醉 |
| 0:11:27.87, | That was last 4th of July grandma's favorite holiday. | 那是去年的国庆节 你奶奶最喜欢的节日 |
| 0:11:31.62, | The Plimptons had a barbecue, | 普林朴顿家搞了烧烤 |
| 0:11:33.17, | and Gram and I got a little tipsy on ginger margaritas. | 你奶奶和我喝姜汁玛格丽特喝多了 |
| 0:11:35.82, | We came home for a catnap | 我们就回家打了个盹 |
| 0:11:38.09, | and slept right through the big fireworks show. | 结果错过了那晚的烟花表演 |
| 0:11:40.48, | First one she ever missed. | 她头一回错过 |
| 0:11:42.41, | Boy, was she mad. | 她当时特别生气 |
| 0:11:44.20, | I made it up to her | 我为了补偿她 |
| 0:11:44.92, | with a little fireworks show of our own later. | 当天晚些时候特意为她办了一场烟火表演 |
| 0:11:47.04, | Grandpa! | 爷爷 |
| 0:11:48.22, | A couple of glow sticks and a slingshot in the backyard. | 只是在后院用弹弓发射荧光棒而已 |
| 0:11:53.14, | Which led to some pretty memorable lovemaking. | 但接下来的性爱值得我们回味一生 |
| 0:11:57.26, | Not to change the subject, | 我不是故意转移话题 |
| 0:11:59.46, | but I don't really get the gift grandma left me. | 但我真不懂奶奶送这个给我的意义 |
| 0:12:01.72, | Well, didn't she explain it in the note? | 她在信里没解释吗 |
| 0:12:03.63, | No. The note's four words. | 没 信里就几个字 |
| 0:12:07.06, | You know it opens, right? | 你知道这纸还要展开的吧 |
| 0:12:09.02, | It does? | 是吗 |
| 0:12:10.39, | Sure. Look, it's Florida. Everything sticks together. | 当然 佛罗里达太潮湿了 东西都黏一块了 |
| 0:12:17.89, | It's all so weird. | 真是太诡异了 |
| 0:12:19.84, | This thing you dread in the back of your mind | 心里一直害怕面对的事 |
| 0:12:21.32, | suddenly becomes real. | 突然就成真了 |
| 0:12:22.78, | I know. | 我懂 |
| 0:12:24.74, | I feel better having you here, though. | 不过有你在 我感觉好多了 |
| 0:12:26.35, | Oh, I'm always here for you. | 我会永远在你身边 |
| 0:12:28.95, | Look at that house. | 看那房子 |
| 0:12:30.27, | That is a cute house. | 真漂亮啊 |
| 0:12:31.47, | I wonder who lives there. | 我想知道谁住这儿 |
| 0:12:33.47, | I don't know. | 我不知道 |
| 0:12:35.73, | Claire, what are you doing? | 克莱尔 你要干嘛 |
| 0:12:37.34, | I love this house. | 我喜欢这房子 |
| 0:12:38.61, | I bet you anything I would love whoever lives here. | 我敢肯定不管是谁住这儿 我都会喜欢那人 |
| 0:12:40.67, | Wait a minute. | 等等 |
| 0:12:41.29, | That lady from my mom's letter lives here,doesn't she? | 我妈信上说的人就住这儿 是吧 |
| 0:12:43.17, | Annie Fitzsimmons. | 安妮·菲茨曼斯 |
| 0:12:44.33, | Phil, listen to me. | 菲尔 听我说 |
| 0:12:45.79, | You may have your reasons for not wanting to do this, | 你也许有理由不想这么做 |
| 0:12:47.97, | but your mother was a very wise woman. | 但你母亲是个很英明的女人 |
| 0:12:50.54, | She believed that whoever is behind that door | 她相信这扇门背后的那个人 |
| 0:12:53.02, | would make your father happy for the rest of his life. | 能让你父亲拥有幸福的余生 |
| 0:12:57.42, | Yeah. What can I do for you? | 你们好 有事吗 |
| 0:12:59.41, | She's perfect. | 她真"完美" |
| 0:13:00.89, | I thought Annie Fitzsimmons lived here. | 我以为安妮·菲茨曼斯住这儿 |
| 0:13:02.41, | She does. Annie, honey! | 是的 安妮 亲爱的 |
| 0:13:04.54, | There's people here to see ya! | 有人想见你 |
| 0:13:06.60, | Hi. Hi. | 你好 你好 |
| 0:13:08.16, | Can I help you? | 有事吗 |
| 0:13:09.90, | We're selling vacuum cleaners. | 我们是推销吸尘器的 |
| 0:13:11.31, | That is strange. | 那可真奇怪 |
| 0:13:13.05, | I know. | 我知道 |
| 0:13:13.57, | Because just this morning, my vacuum cleaner broke. | 因为我家吸尘器早上正好坏了 |
| 0:13:16.22, | That's on me. I shed like a collie. | 都怪我 我的体毛脱落像牧羊犬那么多 |
| 0:13:19.07, | Let's see what you got. | 我看看你们的货 |
| 0:13:19.93, | Yes, Claire, let's see what you got. | 对啊 克莱尔 来看看你的货 |
| 0:13:21.99, | I didn't bring it. | 我没带来 |
| 0:13:23.08, | You didn't bring it? No. | 你没带 是的 |
| 0:13:24.06, | You had it when we left the vacuum cleaner office. | 我们出门时你还带着的啊 |
| 0:13:26.55, | I guess it's fair to say you've made a huge mistake. | 我看这下你要好好认错了 |
| 0:13:30.19, | No. Say it. | 不行 要说出来 |
| 0:13:32.13, | I'm sorry to do that. It's part of the training. | 我也不想为难她 可这就是培训 |
| 0:13:34.77, | I've made a huge mistake. | 我犯了个大错 |
| 0:13:38.30, | I don't think she's gonna work out. | 我觉得她是不适合干这行的 |
| 0:13:45.87, | That's mahj again! Oh! Well, shocker. | 我又和了 真厉害 |
| 0:13:48.34, | That's it. You're cheating. I am not. | 够了 你出老千 我没有 |
| 0:13:50.48, | Oh, please! You've stashed more tiles | 得了吧 你藏的牌 |
| 0:13:52.70, | than Marilyn has cookies! | 比玛丽莲藏的饼干还多 |
| 0:13:55.10, | Ookay. Uh, let's just take a breath. | 好了 大家先歇歇 |
| 0:13:56.77, | Who cares about tiles or cookies | 谁在乎麻将牌啊 饼干啊 |
| 0:13:58.69, | Or whatever Hattie's slipping into her coffee? | 或者海蒂偷偷往她的咖啡里倒的什东西 |
| 0:14:00.99, | I knew you were drinking again! | 我就知道你又开始酗酒了 |
| 0:14:02.39, | That's how she lost her license. | 她的驾照就是这么被吊销的 |
| 0:14:03.51, | You shut your traps! | 闭上你们的臭嘴 |
| 0:14:04.99, | Drop dead! Screw you! | 去死吧 去你的 |
| 0:14:06.01, | Yeah, you, too! Ladies. | 你也是 女士们 |
| 0:14:06.95, | And you! Ladies. | 你也是 女士们 |
| 0:14:08.59, | Stop it! Youstop it. | 别说了 别吵了 |
| 0:14:10.15, | You have been friends for 20 years. | 你们都当了20年的闺蜜了 |
| 0:14:11.93, | What on earth has gotten into you all? | 你们这是怎么回事啊 |
| 0:14:15.96, | Why does drama keep following me everywhere I go? | 为什么我到哪都会碰上极品事呢 |
| 0:14:19.10, | It just keeps popping up out of nowhere. | 总是无缘无故就冒一出 |
| 0:14:21.60, | like Crispin's hair plugs. | 跟克里斯宾脑袋上冒出来的头发似的 |
| 0:14:24.25, | And so we went to your apartment. | 然后我们去了你的公寓 |
| 0:14:26.67, | It's still embarrassing. | 到现在我还是觉得很丢人 |
| 0:14:28.03, | I told you I had never been with a woman. | 我当时告诉你我从没跟女人做过 |
| 0:14:30.69, | And you took me by the hand and you led me into the bedroom. | 你牵着我的手 带我进了卧室 |
| 0:14:33.37, | You were so sweet and beautiful. | 你是那么温柔美丽 |
| 0:14:35.56, | I thought I'd gone to heaven. | 那一刻我感觉自己到了天堂 |
| 0:14:37.72, | Jay pritchett. Yes! Yes! | 杰·普里契特 是我 就是我 |
| 0:14:40.56, | I remember that. | 我想起来了 |
| 0:14:42.71, | You were so handsome. | 你那会可真帅呀 |
| 0:14:44.26, | I don't know about that. | 我可不敢说自己帅 |
| 0:14:45.06, | I mean, cute, maybe. | 可能还算讨人喜欢 |
| 0:14:46.19, | Ipeople talk about my eyes. | 是常有人夸我的眼睛迷人来着 |
| 0:14:48.09, | But I always regretted not getting in touch with you when I got back, | 我一直很后悔回来后没再联系你 |
| 0:14:52.74, | Because you had given me something | 因为你带给我的美好回忆 |
| 0:14:54.19, | that I cherished for almost 50 years. | 我已经珍惜了差不多50年了 |
| 0:14:57.83, | You gave me something, too. | 你也给了我些东西 |
| 0:15:00.00, | I did? | 是吗 |
| 0:15:00.93, | You wait right there. | 你在这儿乖乖等着 |
| 0:15:03.26, | I'm down there for a funeral | 我去那是为了参加一个葬礼 |
| 0:15:04.69, | It's such a sad event | 原本是很悲伤的一件事 |
| 0:15:06.52, | And I end up finding something that I thought was lost forever. | 我却找到了本以为已经永远失去了的东西 |
| 0:15:09.59, | This beautiful moment | 当年那美妙的"小插曲" |
| 0:15:10.88, | that meant so much to both of us, | 对我们都有着难以取代的意义 |
| 0:15:13.03, | set against the backdrop of fighting commies. | 尤其是在反击越共的时代大背景下 |
| 0:15:16.18, | There's your movie. | 简直能拍部电影啊 |
| 0:15:17.91, | I remember exactly where I was when you gave it to me. | 我清楚地记得你把这东西给我时我在哪儿 |
| 0:15:21.96, | You said, "Wear this bec" | 你当时说"戴上这个手..." |
| 0:15:23.47, | No, no. This isn't mine. | 不 这不是我的 |
| 0:15:25.31, | And I never went to Jefferson High. | 我从来没上过杰弗逊高中 |
| 0:15:27.18, | Oh. My mistake. | 噢 是我搞错了 |
| 0:15:30.09, | Here it is. | 是这个 |
| 0:15:32.04, | You said, "Pin this" No, no. Nno. | 你当时说"戴上这个..." 不对不对 |
| 0:15:33.27, | Never got a medal. | 我从来没得过什么奖牌 |
| 0:15:35.21, | And, uh... | 而且... |
| 0:15:36.83, | This is the wrong branch of service. | 我参的也不是这支军 |
| 0:15:39.10, | Of course. | 当然了 |
| 0:15:41.06, | These are th | 这些是... |
| 0:15:42.09, | Never wrote. | 从没写过信 |
| 0:15:45.35, | Why don't you look through here? | 你要不自己找吧 |
| 0:15:47.72, | Turns out she sent more men off to war | 原来她送上战场的军人 |
| 0:15:47.72, | [美国第36任总统 不断增兵越南战场] | |
| 0:15:49.48, | than Lyndon Johnson. | 比林顿·约翰逊还要多 |
| 0:15:52.77, | Well, we're here. | 到家了 |
| 0:15:53.41, | You wanna try to sell my dad a vacuum? | 你要不要试试向我爸推销个吸尘器 |
| 0:15:55.19, | Tease me all you want. | 你就嘲笑我吧 |
| 0:15:56.31, | I am glad that we at least tried. | 我很高兴至少我们试过了 |
| 0:15:57.89, | I know you mean well, but he's gonna be fine on his own. | 我知道你是好心 但他一个人也会过得很好 |
| 0:16:00.72, | So funny. | 太好笑了 |
| 0:16:02.76, | Ooh! Here. Try mine, Frank. | 来 尝尝我做的 弗兰克 |
| 0:16:04.66, | I bet it's delicious. | 我敢说一定很好吃 |
| 0:16:06.11, | If your taste buds are dead. | 除非你味觉挂了 |
| 0:16:07.59, | Dead? Real sensitive, Myra. | 挂了 你真会照顾别人的心情 米娜 |
| 0:16:09.07, | The woman's not even cold... | 他妻子尸骨都未寒呢 |
| 0:16:10.12, | unlike your eggplant parm. | 当然你的奶酪茄子是早凉了 |
| 0:16:11.61, | What is going on? | 这演的是哪出 |
| 0:16:13.08, | Oh, it's a feeding frenzy. They're all over him. | 鲨鱼群争食呢 你爸爸就是那可怜的食物 |
| 0:16:15.38, | They're practically measuring the windows for new drapes. | 她们还量了窗户的尺寸 想换新窗帘呢 |
| 0:16:17.18, | It's disgusting. | 真把我恶心坏了 |
| 0:16:18.20, | I must get this recipe, Myra. | 你一定要把这个食谱给我 米娜 |
| 0:16:20.22, | Oh, sure. | 当然 |
| 0:16:21.03, | You want the recipe? It's thaw, heat, and serve. | 你要那食谱吗 解冻 加热 端上来就行了 |
| 0:16:23.34, | My mom was right. They're gonna eat him alive. | 我妈妈说得对 她们会把他生吞了 |
| 0:16:26.37, | Do you think we can break up | 你觉得我们有能力拆散 |
| 0:16:27.29, | Annie fitzsimmons and her boyfriend? | 安妮·菲茨曼斯和她男朋友吗 |
| 0:16:28.85, | Boyfriend? | 男朋友 |
| 0:16:29.74, | Oh, you mean Marv? Oh, that's hilarious. | 你是说马维 哎呀妈 太好笑了 |
| 0:16:32.73, | Marv's her brother, visiting from Pompano. | 马维是她哥哥 从庞帕诺来玩的 |
| 0:16:34.84, | he's here for the week, | 他仅仅是过来度周末的 |
| 0:16:35.68, | Slept with half the women in this place. | 这地方一半的女人都跟他有一腿 |
| 0:16:37.73, | She's single? This is fantastic. | 她现在单身 真是太棒了 |
| 0:16:39.42, | Cam, how do you know that? | 小卡 你都是打哪知道的 |
| 0:16:40.63, | This place is lousy with gossips. | 这地方的八卦简直满天飞 |
| 0:16:44.07, | Next. Gloria Delgado? | 下一个 歌洛莉亚·迪尔加多 |
| 0:16:45.94, | I'm here! | 我在这儿 |
| 0:16:46.87, | Conspiring to promote prostitution. How do you plead? | 协同卖淫罪 你打算怎么辩护 |
| 0:16:50.32, | Not guilty, your honor. Oh, good. It's you. | 无罪 法官大人 老天 又是你 |
| 0:16:53.13, | Your Majesty, I didn't do anything wrong. | 陛下 我什么坏事都没干 |
| 0:16:56.13, | But I will say that I am guilty | 但我愿意认罪 |
| 0:16:58.02, | if I can just pay the fine and go home. | 如果交了罚金就能让我回家的话 |
| 0:17:00.39, | No, you won't. | 不 你不能 |
| 0:17:01.49, | You're innocent, and I can prove it. | 你是清白的 我能证明这点 |
| 0:17:03.15, | Your honor, this document here shows | 法官大人 这份文件表明 |
| 0:17:05.47, | that my client was a resident of California at the time. | 我的当事人当时正住在加利福尼亚 |
| 0:17:08.30, | And these canceled checks prove | 这些已兑支票表明 |
| 0:17:10.05, | that she was legally subletting the apartment in question. | 她合法转租了本案所指的那套公寓 |
| 0:17:13.20, | I might be a simple man, but I do know one thing... | 我这人挺单纯的 但我知道一件事 |
| 0:17:16.31, | if a dog don't bark | 如果狗不吠 |
| 0:17:17.72, | Okay, I can't listen to him anymore. | 够了 我再也不想听他扯犊子了 |
| 0:17:19.57, | Case dismissed. Court adjourned. | 此案驳回 休庭 |
| 0:17:22.83, | Gracias, Mitchell! You're wonderful! | 谢谢你 米奇尔 你太厉害了 |
| 0:17:26.23, | You know what? We got lucky | 其实 算我们走运 |
| 0:17:27.53, | because I had no ending to that dog thing. | 狗不吠那句我都不知道怎么往下接 |
| 0:17:29.78, | If you don't have anything to do next week, | 如果你下周不忙的话 |
| 0:17:31.56, | maybe you can go with me to Texas. | 也许可以陪我去趟德州 |
| 0:17:36.17, | Hello again. | 再次打扰 |
| 0:17:36.91, | Oh, no. You're alone. | 不是吧 你一个人 |
| 0:17:38.99, | Did you fire that nice girl? | 你炒掉了那个可爱姑娘吗 |
| 0:17:40.89, | No. She's not a nice girl. She's my wife. | 不 她不是什么可爱姑娘 她是我老婆 |
| 0:17:43.43, | And we don't sell vacuums. | 我们也不是卖吸尘器的 |
| 0:17:44.95, | Thank god. You'd starve. | 谢天谢地 否则你们会饿死的 |
| 0:17:48.19, | III'm actually Phil Dunphy. | 其实我是菲尔·邓菲 |
| 0:17:50.04, | II'm Frank and Grace Dunphy's son. | 我是弗兰克和格蕾丝·邓菲的儿子 |
| 0:17:52.01, | Oh, I heard about your mom. I'mI'm so sorry. | 我听说了你母亲去世的事 太遗憾了 |
| 0:17:54.88, | Thank you. | 谢谢 |
| 0:17:55.75, | I only met her a few times, | 我只见过她几次 |
| 0:17:57.58, | but she seemed like a lovely woman. | 但她看起来是个非常好的人 |
| 0:18:01.17, | but I'm still confused. | 但我还是不太明白你的来意 |
| 0:18:03.19, | Well, this probably won't help, but, um... | 也许我的解释只会令你更困惑 但是 |
| 0:18:08.02, | Her last request was for me to fix you up with my dad. | 她的遗愿就是叫我撮合你和我爸 |
| 0:18:13.27, | Oh, my. | 我的天 |
| 0:18:14.51, | Yeah. I really wish I sold vacuums. | 是啊 我真希望自己是卖吸尘器的 |
| 0:18:17.40, | So earlier... | 所以之前 |
| 0:18:18.89, | We were thrown when your brother answered the door. | 我们看到你哥哥来开门 十分震惊 |
| 0:18:20.81, | We thought he was your boyfriend. | 我们以为他是你的男友 |
| 0:18:23.03, | I don't know what to say. | 我不知道说什么好 |
| 0:18:24.84, | Really? This is such aa normal request I'm making. | 是吗 我这个要求再正常不过了 |
| 0:18:28.22, | Please, by the way, don't feel pressured at all. | 顺便说下 请不要感觉有任何压力 |
| 0:18:30.84, | My dad doesn't even know about this. | 我爸根本不知道这件事 |
| 0:18:32.86, | II justI had to tell you. It's what she wanted. | 但我必须告诉你 这是我母亲的遗愿 |
| 0:18:36.13, | She was always doing crazy stuff like this... | 她总是会做这样疯狂的事 |
| 0:18:38.34, | going out of her way to take care of us. | 不遗余力地照顾我们 |
| 0:18:42.91, | I coughed on the phone once, | 有次我在电话里咳嗽 |
| 0:18:44.22, | and she overnighted me soup. | 她就熬汤连夜快递给我 |
| 0:18:46.23, | When I wanted to learn how to ski, she knit me a sweater. | 我想学滑雪 她就给我织毛衣 |
| 0:18:50.31, | When I wanted to be a marine biologist, | 我想做海洋生物学家 |
| 0:18:51.79, | she knit me a sweater with a whale on it. | 她就给我织了件鲸鱼图案的毛衣 |
| 0:18:56.57, | Who does that? | 谁会这样做啊 |
| 0:18:59.70, | That's just the kind of person she is. | 她就是这样的人 |
| 0:19:01.95, | Was. | 生前是 |
| 0:19:03.27, | Oh, sweetie. | 亲爱的 |
| 0:19:06.51, | You're a good son. | 你是个好儿子 |
| 0:19:10.01, | She was right. You are very nice. | 她说的对 你是个非常好的人 |
| 0:19:24.12, | It's a beautiful service. | 仪式太感人了 |
| 0:19:25.19, | It really makes you think about how you wanna live your life. | 让人思考要如何度过这一生 |
| 0:19:28.73, | I wanna quit my job and get back into the courtroom. | 我想辞职 重返法庭 |
| 0:19:30.85, | What? | 什么 |
| 0:19:31.95, | Justjust don't say anything to anyone. | 先别对任何人说起这事 |
| 0:19:33.64, | Well, who am I gonna tell? | 我能告诉谁啊 |
| 0:19:37.05, | Thank you, Mel. | 谢谢 梅尔 |
| 0:19:38.80, | That was beautiful. | 你吹奏得很美 |
| 0:19:43.35, | Um, before we say good night, | 在我们道晚安前 |
| 0:19:44.94, | my daughter Alex would like to pay tribute. | 我女儿艾丽克斯想致以悼念 |
| 0:19:51.01, | Thanks, sweetie. | 谢谢 宝贝 |
| 0:19:59.06, | My grandmother and I had a very special bond. | 奶奶和我有着特殊的感情纽带 |
| 0:20:01.85, | Seriously? Again? | 不是吧 又来 |
| 0:20:03.57, | This may not make sense to everyone, | 也许大家不理解 |
| 0:20:06.01, | but I'm pretty sure she would've loved it. | 但我肯定 奶奶会喜欢的 |
| 0:20:19.91, | This is a lighter. | 这是一个打火机 |
| 0:20:22.07, | It belonged to my favorite actor, Paul Newman. | 原本属于我最喜欢的演员 保罗·纽曼 |
| 0:20:25.04, | One day, he came into the restaurant where I was waitressing | 有一天 他来我做服务员的餐厅就餐 |
| 0:20:27.45, | and accidentally left it behind. | 不小心落下了 |
| 0:20:29.67, | For the first time in my life, | 我这辈子第一次 |
| 0:20:31.65, | I did something I wasn't supposed to | 做了不应该做的事 |
| 0:20:33.24, | and slipped it into my pocket. | 将之据为己有 |
| 0:20:35.82, | One of the customers saw | 有一位客人看到了 |
| 0:20:37.24, | and said, 'don't worry. Your secret's safe with me.' | 说 "别担心 我会帮你保守秘密" |
| 0:20:40.29, | That customer turned out to be the love of my life, | 那位客人后来成为了我的毕生挚爱 |
| 0:20:43.26, | your grandfather. | 你的爷爷 |
| 0:20:44.86, | So, my Alex, who I love so dearly, | 所以 我最爱的艾丽克斯 |
| 0:20:47.30, | who is probably too much like me for her own good, | 可能你太像我了 虽然这也挺好 |
| 0:20:50.51, | every once in a while, | 但偶尔的 |
| 0:20:51.79, | don't be afraid to break the rules. | 不要害怕打破常规 |
| 0:20:54.66, | You never know what can happen." | 你永远不知道会发生什么好事 |
| 0:21:01.43, | How 'bout this weather? | 天气怎么样 |
| 0:21:03.16, | Yep. They say it's supposed to rain. | 还行 他们说要下雨了 |
| 0:21:05.84, | We need it. | 确实需要来场雨 |
| 0:21:07.00, | Muriel. | 穆丽尔 |
| 0:21:08.83, | Are you two packed up and ready to go? | 你们两个收拾好准备走了吗 |
| 0:21:10.93, | Yep. | 是的 |
| 0:21:13.16, | Where does the time go? | 时间怎么过得这么快 |
| 0:21:14.63, | Darned if I know. | 鬼才知道 |
| 0:21:16.23, | Everyone's always in such a hurry. | 大家总是匆匆忙忙的 |
| 0:21:18.24, | And why? We're all gonna end up in the same place. | 何必如此 我们最后的归宿还不都一样 |
| 0:21:22.41, | Well, I guess we better mosey. | 我觉得我们还是走吧 |