英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > CATTI > 二级 >  内容

CATTI二级笔译日常练习:石油将何去何从?

所属教程:二级

浏览:

2021年06月29日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CATTI是学英语人的一块试金石,平时都觉得自己英语学的还行,试过CATTI就知道自己是什么水平了。这里还是建议大家实践为主,因为翻译这种东西,经验和技巧太重要了。下面是小编整理的关于CATTI二级笔译日常练习:石油将何去何从?的内容,希望对你有所帮助!

  一、译前自测-ECO选段(英译汉)

  建议落笔翻译,若手头暂无纸笔,也可先进行视译。

  Oil fuelled the 20th century—its cars, its wars, its economy and its geopolitics. Now the world is in the midst of an energy shock that is speeding up the shift to a new order. As covid-19 struck the global economy earlier this year, demand for oil dropped by more than a fifth and prices collapsed. Since then there has been a jittery recovery, but a return to the old world is unlikely. Fossil-fuel producers are being forced to confront their vulnerabilities. ExxonMobil has been ejected from the Dow Jones Industrial Average, having been a member since 1928. Petrostates such as Saudi Arabia need an oil price of $70-80 a barrel to balance their budgets. Today it is scraping along at just $40.

  二、相关词汇学习与积累-逆向

  石油推动了20世纪 oil fuelled the 20th century

  地缘政治 geopolitics

  正处于一场能源冲击中 in the midst of an energy shock

  向新秩序的转变也由此加速 is speeding up the shift to a new order

  新冠肺炎冲击全球经济 covid-19 struck the global economy

  石油需求下降超过五分之一 demand for oil dropped by more than a fifth

  震荡回升 a jittery recovery

  jittery

  ADJ If someone is jittery, they feel nervous or are behaving nervously. 紧张不安的 [非正式]

  例:

  International investors have become jittery about the country's economy.

  国际投资者们已对该国的经济惴惴不安了。

  不太可能恢复到过去的水平 a return to the old world is unlikely

  化石燃料生产商 fossil-fuel producers

  正视自己的脆弱 confront their vulnerabilities

  道琼斯工业指数 the Dow Jones Industrial Average

  产油国 petrostates

  油价在40美元的低位徘徊 it is scraping along at just $40

  三、双语对照参考(水平好得同学可对译文进行润色)

  Oil fuelled the 20th century—its cars, its wars, its economy and its geopolitics. Now the world is in the midst of an energy shock that is speeding up the shift to a new order. As covid-19 struck the global economy earlier this year, demand for oil dropped by more than a fifth and prices collapsed. Since then there has been a jittery recovery, but a return to the old world is unlikely. Fossil-fuel producers are being forced to confront their vulnerabilities. ExxonMobil has been ejected from the Dow Jones Industrial Average, having been a member since 1928. Petrostates such as Saudi Arabia need an oil price of $70-80 a barrel to balance their budgets. Today it is scraping along at just $40.

  石油推动了20世纪,包括这个时期的汽车、战争、经济和地缘政治。如今,世界正处于一场能源冲击中,向新秩序的转变也由此加速。今年年初,新冠肺炎冲击全球经济,石油需求下降超过五分之一,油价暴跌。自那之后,油价震荡回升,但不太可能恢复到过去的水平。化石燃料生产商正被迫正视自己的脆弱。自1928年以来一直都是道琼斯工业指数成分股的埃克森美孚已被移出了该指数。沙特阿拉伯等产油国需要油价维持在每桶70至80美元才能平衡预算。目前油价在40美元的低位徘徊。

以上就是小编整理的关于CATTI二级笔译日常练习:石油将何去何从?的内容,大家切记要经常动手翻译,坚持一段时间,一定会获益颇丰!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思杭州市华宇天庭英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐