英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > CATTI > 二级 >  内容

CATTI二级笔译日常练习:汉服热

所属教程:二级

浏览:

2021年07月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CATTI是学英语人的一块试金石,平时都觉得自己英语学的还行,试过CATTI就知道自己是什么水平了。这里还是建议大家实践为主,因为翻译这种东西,经验和技巧太重要了。下面是小编整理的关于CATTI二级笔译日常练习:汉服热的内容,希望对你有所帮助!

  1.译前自测(考查词条、句式翻译)

  随着中国经济繁荣发展

  越来越多年轻人开始在穿着打扮上追求复古,穿起了传统的汉服

  正迎来复兴

  推广传统文化

  2.读英文报道,找出上述表达的英文说法,并尝试翻译(考查阅读+翻译)

  China has embraced Western fashion and futuristic technology as its economy boomed in recent decades, but a growing number of young people are looking to the past for their sartorial choices and donning traditional "hanfu", or "Han clothing". These historic costumes of the Han ethnic majority are enjoying a renaissance in part because the government is promoting traditional culture. Period dramas have also contributed to the surge in interest for traditional Chinese garb - "The Story of Minglan", a TV series set in the Song Dynasty, garnered more than 400 million viewers in three days when it debuted earlier this year. There is no uniform definition of what counts as hanfu since each Han-dominated dynasty had its own style, but the outfits are characterized by loose, flowing robes that drape around the body, with sleeves that hang down to the knees.

  3.参考译文(程度好的同学可以尝试对译文进行润色)

  在过去几十年里,随着中国经济繁荣发展,中国人接受了西方的时尚和先进的未来技术,但是越来越多年轻人开始在穿着打扮上追求复古,穿起了传统的汉服。这种属于汉民族的历史服饰正迎来复兴,这在一定程度上是因为政府正大力推广传统文化。此外,一些古装电视剧的热播也激发了人们对中国传统服饰的兴趣。今年初,以宋朝为背景的古装电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》首播后,三天内就吸引了超过4亿观众。汉服没有统一的定义,因为汉人统治的每个朝代都有自己的风格,但汉服的共同特征是宽松飘逸的披身长袍和长至膝盖的袖子。

  4.必背表达

  随着中国经济繁荣发展

  as China’s economy boomed

  越来越多年轻人开始在穿着打扮上追求复古,穿起了传统的汉服

  a growing number of young people are looking to the past for their sartorial choices and donning traditional "hanfu", or "Han clothing"

  正迎来复兴

  are enjoying a renaissance

  推广传统文化

  promote traditional culture

以上就是小编整理的关于CATTI二级笔译日常练习:汉服热的内容,大家切记要经常动手翻译,坚持一段时间,一定会获益颇丰!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思西安市西安深国投中心英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐