英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

新闻文本汉译英的主要原则(15)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年02月23日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  (14)80年代的广东,因为与香港的地域联系,因为南大门的作用,因为率先的开放,经济的发展远在其他省份之前,遂在多数人眼中成为财富的象征。

  (“广东:永远开启的南大门”,《今日中国》2002年第8期)

  By the 1980s, Guangdong's economic development had leapt far ahead of other provinces thanks to its advantageous geographical location and favorable policies.

  上例中的句子篇幅虽长,却是6个简短的小句组成。尽管句子所表达的意思比较复杂,但若干小句的运用使整个长句层层铺排开来,读来舒展明快。由于句型结构的差异,此句若遵循汉语原文结构译出,在英美读者看来就会显得冗长松散。因此,译者对原文的信息进行了合并和删减,并在此基础上调整了句序,确保了译文的地道顺畅。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思黄冈市亚坤帝景豪庭(赤壁一路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐