英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

从对“老”的态度说起

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年05月16日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  大家一定记得鲁迅的小说《阿Q正传》中阿Q老受人欺负的情节,挨打以后阿Q常常自我安慰地想:"就算是儿子打老子。"于是他就心满意足地走了。而英译本就是这样翻译的:Ah Q said to himself, "Suppose it was the son who beat his father," and then he went off feeling contented. 老外看到这里往往不明白,为什么想到儿子打老子"就会感到心满意足"。在他们看来,被儿子打和被老子打都是挨打。中国人一向有尊老敬老的传统,长辈总是受到尊敬,说话有权威性,因此有的老人(和并不那么老的人)会倚老卖老,说话自称"老子"也就成为占了便宜的口头禅。西方比较强调人的平等,长辈与小辈之间也互相尊重,没有这种心理。我记得当年(上个世纪50年代)我初学英语的第一课书"一家人",一下课,同学之间就互相打闹说:"I am your father"或"You are my son."我们的英语老师是一个英国老太太,她抓住我们问:"Why do you want to be his father?"甚至说"If you like, I can call you 'father'."她认为为人之父要承担抚养的责任,没有什么便宜。根据我们的习惯,小辈不能以名字称呼长辈(甚至哥哥姐姐),而在西方子女对父母(乃至孙子孙女称祖父母)直呼其名,是一种亲切的表示。我在美国时去美国朋友家做客,初次他家(4岁)的孩子叫我"Mr. Chen",去过几次后小家伙见了我老远就喊:"Dezhang, come here and see my new toys!"表明他已把我当成他的好朋友。这就提醒我们,在翻译时不能光翻译字面的内容,还要考虑不同文化里的语用含义。因此,西方的阿Q挨打之后很可能会这么想:"I'll surely get you / get even with you some day."(总有一天我逮住你 / 要同你算账。)

  西方人从不倚老卖老,六七十岁的人常说"Oh, I'm still young."英语有句谚语说:Life begins at forty就是一个证据.。以英语为母语的人不喜欢old这个词,(old friend除外,这里的old指时间长,与年龄无关),他们称老人为senior citizen,in the third age group,in one's golden age 或the elderly;称"敬老院"为house of the adults。

  顺便说一下,英语里相当于"阿Q精神"的说法有两个,一个是The grape is sour(来自伊索寓言《狐狸和葡萄》),还一个是Dutch comfort(源自英国人对北欧人的历史偏见,有兴趣的读者不妨查查字典下列说法的意思:Dutch auction, Dutch courage, Dutch defense, Dutch feast, Dutch treat, Dutch bargain, Dutch uncle, Dutch wife, Dutch concert, Dutch Nightingale。)


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思淄博市颐丰花园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐