英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 娱乐英语 > 娱乐趣闻 >  内容

BBC推荐:9月必看的9部电影

所属教程:娱乐趣闻

浏览:

2017年09月08日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
Tom Cruise has been playing a number of lovable rogues lately, whether his cowardly military officer in Edge of Tomorrow or his cursed grave-robber in The Mummy. American Made continues the pattern: in this true-life thriller he plays Barry Seal, an airline pilot asked by the CIA to run covert missions in Latin America who then becomes a drug courier for Pablo Escobar's cartel before ultimately becoming a DEA informant to avoid jail time. So he's a triple agent? Cruise reunites with Doug Liman, his director on Edge of Tomorrow, for this 1980s period piece that's already getting strong reviews. Of particular note is the cocky swagger that Cruise brings to the character, something he's been delivering on screen since Risky Business in 1983. Or as Guy Lodge puts it in Variety, “American Made is a showcase for the dateless elasticity of Cruise's star power. It feels, for better or worse, like a film he could have made at almost any point in the last 30 years.”

汤姆•克鲁兹近年来饰演了很多讨喜的混混角色,比如《明日边缘》中懦弱的军官、《新木乃伊》中被诅咒的盗墓贼。《美国制造》延续了这种人设:克鲁兹在这部真实事件改编的惊悚片中饰演飞行员巴里•希尔。他被中情局派往拉美执行秘密任务,化身巴勃罗•埃斯科巴贩毒集团下的一名毒贩子,为了避免牢狱之灾,他最终成为美国缉毒局的线人。也就是说,他是一个三面间谍?这部上世纪80年代历史题材电影是克鲁兹与《明日边缘》的导演道格•里曼再次合作,该片已经引起了强烈反响。值得一提的是,克鲁兹在片中再次塑造了一个不可一世的形象,自1983年的《乖仔也疯狂》起,他在大银幕上就一直给人这种感觉。正如盖伊•洛奇在《Variety》上提到的,“《美国制造》证明了克鲁兹经久不衰的明星魅力。不管怎样,影片给人的感觉就是,过去30年间,克鲁兹随时都可以拍出这样一部片子。”

Director David Gordon Green has been one of the US film industry's great chameleons, shifting from austere, emotionally shattering indies like George Washington and Snow Angels to 'bro-comedies', such as Pineapple Express and The Sitter, to misguided attempts at starry awards-bait dramas like Our Brand Is Crisis. His latest falls into the last category, but feels much more promising than that dead-on-arrival Sandra Bullock vehicle from 2015 about the world of political consulting. Stronger stars Jake Gyllenhaal as Jeff Baumann, a real-life survivor of the 2013 Boston Marathon bombing who lost both of his legs and then struggled with his very public role as the face of the victims of the tragedy – he was honored at sports events, appeared on TV, and was lauded as a hero even as he struggled to deal with his own emotional trauma and bristled at the idea that anything he had done was particularly exceptional. The film is based on Bauman's own memoir about his ordeal.

大卫•戈登•格林是美国电影行业一位伟大而风格多变的导演,从画面质朴却带来巨大情感冲击的独立电影《乔治华盛顿》、《雪天使》,到“喜剧兄弟片”《菠萝快车》、《保姆奇遇记》,再到众星云集的冲奖作品《危机大逆袭》等失败尝试,他的电影变化多端。他的最新作品《坚强》可以归为第三类,但相比于见光死的《危机大逆袭》,前者更被看好。(2015年上映的《危机大逆袭》是格林为桑德拉•布洛克量身打造的政治咨询题材电影。)片中主角杰夫•鲍曼(杰克•吉伦哈尔饰)是2013年波士顿马拉松爆炸事件的真实幸存者。他在爆炸中失去双腿,作为这起悲剧的受害者,公众的关注让他备受煎熬——体育活动向他致敬、电视节目报道他,人们奉他为英雄。而此时,鲍曼正与情绪创伤做斗争,并且对自己的一切都被过度美化而感到恼怒。这部电影改编自鲍曼本人叙述自己内心挣扎的回忆录。

JD Salinger remains the great literary enigma of the 21st Century. Why did this author of such prodigious talent ultimately choose to release only one novel and three short story collections in his lifetime? Why did he stop publishing 45 years before his death and become a virtual recluse? Rebel in the Rye attempts an answer. It shows Salinger (Nicholas Hoult) as he hones his craft at Columbia University in the late 1930s and develops the phony-hating character of Holden Caulfield before then fighting in World War Two for three years – an experience that profoundly unsettled the young author and cast a shadow over his subsequent work. Kevin Spacey plays Whit Burnett, the Columbia professor and editor of Story magazine who helped shape the young Salinger's prose style, while Sarah Paulson is the literary agent who championed his work.

J•D•塞林格仍然是21世纪文学界最大的谜团。这位作家具有惊世才华,为什么最终却决定一生只出版一部小说和三部短篇小说集呢?为什么他在去世前45年就停止出书,成为一名遁世者呢?《麦田里的反叛者》试图对这些问题作出回答。本片讲述了上世纪30年代末期,塞林格(尼古拉斯•霍尔特饰)在哥伦比亚大学磨炼写作技能,并创作出仇视虚伪的霍尔顿•考尔菲德这一角色,之后在二战中战斗3年。这段战争经历让年轻的塞林格深感不安,并给他的后续创作蒙上了一层阴影。凯文•斯派西扮演的惠特•伯内特是哥大教授兼《故事》杂志编辑,在他的帮助下,塞林格年轻时形成了自己的散文风格。莎拉•保罗森饰演支持塞林格作品的著作代理人。

For many Stephen King fans, the definitive portrayal of It's Pennywise, an evil clown that's really a malevolent spirit that feeds off fear, was by Tim Curry in a 1990 TV miniseries. So Bill Skarsgård has big clown shoes – and pantaloons – to fill. In this film version of the 1986 novel, It is much more clearly a metaphor for how powerful forces can divide and destroy a society, in this case the small town of Derry, Maine, by playing off people's greed, ambitions, and fears – the evil spirit that manifests as Pennywise only appears to people in the form of something that will scare them the most. So for a group of children in Derry, the thing that scares them the most is an evil clown. And, like the children in Stranger Things, these kids have to fight back against the evil facing them.

对于史蒂芬•金的众多粉丝来说,汤姆•克里在1990年的电视短剧《小丑回魂》中定义了小说《死光》中Pennywise的形象,这个邪恶小丑是真正令人战栗的恶魔。因此,出演小丑对于比尔•斯卡斯加德是巨大的挑战。根据这部1986年的小说改编的电影版《小丑回魂》中,“死光”被更明显比喻成一种可以分裂、毁灭社会的强大力量,缅因州德里小镇的故事就是一个例子。通过释放人们的贪婪、野心和恐惧,这个化身为Pennywise的恶魔只会以人们最恐惧的事物形态出现。而对于德里镇的一群孩子们来说,他们最害怕的就是邪恶小丑。和《怪奇物语》中的孩子们一样,这群孩子也要向他们面临的恶魔发起反击。

Looking like a hybrid of Rosemary's Baby, Funny Games, and Who's Afraid of Virginia Woolf? Mother! stars Jennifer Lawrence and Javier Bardem as a married couple who, at any superficial glance, appear to be enjoying connubial bliss. But then the husband invites another couple, played by Ed Harris and Michelle Pfeiffer to stay with them, and things go badly wrong. Things go very, very wrong. Mother! appears to have as many frights, if not more so, than Darren Aronofsky's previous foray into horror, Black Swan. Since that film was released in 2010, he's only made one other, Noah (2014), an adaptation of the Biblical tale that polarized critics. What both of those films had in common was characters cast adrift by primordial forces over which they have no control and barely understand – and for at least Jennifer Lawrence's ultimately suffering wife character in Mother! it appears to be much the same.

《母亲!》像是《罗斯玛丽的婴儿》、《趣味游戏》以及《灵欲春宵》融合而成的电影。詹妮弗•劳伦斯和哈维尔•巴登在片中饰演一对已婚夫妇,他们表面上似乎很享受幸福的婚姻生活。但在丈夫邀请了另一对夫妇(艾德•哈里斯和米歇尔•菲佛饰)与他们同住后,事情变得糟糕起来,非常糟糕。相比于达伦•阿罗诺夫斯基首次执导的恐怖片《黑天鹅》来说,《母亲!》的惊悚程度有过之而无不及。自2010年《黑天鹅》上映后,阿罗诺夫斯基仅仅拍摄了一部改编自圣经神话的电影《诺亚方舟:创世之旅》,该片获得的评价两极分化。这两部影片的共同之处在于,片中角色都被原始力量推向了他们既无法控制也无法理解的境地,至少,对于劳伦斯饰演的痛苦的妻子来说,两者似乎是差不多的。

Matthew Vaughn won over critics with his spy thriller Kingsman: The Secret Service in 2015. Starring Taron Egerton as a street punk recruited by an elite covert intelligence agency dedicated to protecting Britain and wearing suits from Saville Row's finest tailors, the first film managed both to send up spy film conventions (particularly Roger Moore-era Bond) and be an enthralling, suspenseful action film in its own right. In its sequel, Julianne Moore plays a criminal mastermind obsessed with the 1950s and dedicated to replicating that era's aesthetic in her fashion and the design of her lair: a small-town Eisenhower-era 'main street' that just happens to be in the middle of a remote jungle. She's part of The Golden Circle, a Spectre-like organization that wants to remake the world. This time Egerton and his fellow Kingsmen team up with their US counterparts, the Statesmen, including Halle Berry and Channing Tatum, to take on this threat to the global order.

马修•沃恩2015年的《王牌特工:特工学院》赢得了评论界的认可。塔伦•埃格顿饰演的街头朋克族是一家高级秘密情报机构的雇员,该机构致力于保护英国,身穿萨维尔街手艺最好的裁缝制作的西服。《王牌特工:特工学院》既讽刺了间谍电影的套路(尤其是罗杰•摩尔时代的邦德电影),又是一部情节紧扣人心的悬疑动作电影。在续集《王牌特工2:黄金圈》中,朱莉安•摩尔扮演一个痴迷于上世纪50年代的犯罪策划者,她一心想要按自己的风格重现那个时代的审美。她的藏身之处设定在一个艾森豪威尔时期小镇风情的“主街”上,这里正好位于一处偏远丛林的中心。摩尔是“黄金圈”的一分子,这是一个想改造世界的邪恶组织。这次,埃格顿以及其他王牌特工与美国特工组织Statesmen的哈里•贝瑞、查宁•塔图姆等人组队,一起应对世界秩序面临的挑战。

The Lego Movie and The Lego Batman Movie grossed a combined $780 million worldwide. But this new installment in the saga of bricks and blocks is going in a different direction. Whereas the first film satirized Hollywood and US business culture and the second made fun of the glut of superhero movies unleashed upon the world the past decade, The Lego Ninjago Movie will be an elaborate homage to Asian cinema. Whether that means the attitude of the film will be more loving, as opposed to the slightly acidic, satirical takes of the other Lego movies, remains to be seen. Jackie Chan is onboard voicing Master Wu, the leader of a band of warriors who are taking on the evil Lord Garmadon, played by Justin Theroux. Dave Franco voices Lloyd Garmadon, a young warrior who is trying to escape his vile inheritance as the son of the villainous Lord and wants to make a stand against his father. Whether it will succeed as well as the first two films, both with critics and at the box office, remains to be seen.

《乐高大电影》和《乐高蝙蝠侠大电影》的全球票房总计为7.8亿美元(约合人民币51亿元)。而最新的乐高积木大电影与前两部风格不同。《乐高大电影》讽刺了好莱坞及美国商业文化,《乐高蝙蝠侠大电影》恶搞了过去十年来大量涌现的超级英雄电影,而《乐高幻影忍者大电影》将是一部向亚洲电影诚意致敬的作品。这是否意味着这部电影的态度会更友好,与其他略带酸讽的乐高电影截然不同还尚未知晓。吴大师的配音由成龙担任,他领导一群勇士和大魔王伽玛德(贾斯汀•塞洛克斯饰)对抗。年轻的勇士劳埃德•伽玛德是大魔王的儿子,他试图摆脱自己的命运,想要反抗父亲。《乐高幻影忍者大电影》能否如前两部一样大获成功,口碑票房双丰收,还有待观察。

A full year after it played at the Toronto and London film festivals in 2016, Una is set to arrive in cinemas. Ben Mendelsohn plays a convicted paedophile, Ray, who is confronted by Una (Rooney Mara), now grown, who he abused when she was 12 years old. He's changed his name and has abandoned his old life – we think – having taken a well-paying job and moved to the suburbs with a wife who's totally unaware of his criminal history. Una wants to figure out what her abuse meant and whether or not Ray feels remorse. Theatre director Benedict Andrews makes his film debut with Una, an adaptation of David Harrower's 2005 play Blackbird, which most recently ran on Broadway in 2016 with Jeff Daniels and Michelle Williams playing Ray and Una. The film does feel stage bound as a result, with many dialogue-heavy scenes set in and around the labyrinth of an office/factory complex where Ray now works. Some of the staging is awkward, but the performances of Mendelsohn and Mara are so strong it hardly matters.

2016年,《乌娜》在多伦多电影节及伦敦电影节展映,过了整整一年后,终于要在院线上映了。鲁尼•玛拉饰演的乌娜成年后指控雷(本•门德尔森饰)在她12岁时对她进行性侵,雷被判侵犯未成年罪名成立。出狱之后,雷改头换面挥别过去的生活,他有着一份高薪的工作并和妻子搬到郊区居住,妻子对他过往的犯罪历史毫不知情。而乌娜则想要弄清楚那段性侵的意义,雷有没有对此感到忏悔。《乌娜》是戏剧导演本尼迪克特•安德鲁斯的电影处女作,该片改编自大卫•夏洛瓦2005年的剧作《黑鸟》,这部戏剧最近于2016年登上百老汇舞台,由杰夫•丹尼尔斯饰演雷,米歇尔•威廉姆饰演乌娜。正因如此,电影《乌娜》有着明显的舞台感,片中许多大段对白的戏份都发生在雷如迷宫般的工作室内或周围。在门德尔森和玛拉精湛的演技下,可以忽视影片部分拙劣的场景。

Lady Gaga is coming to Netflix. But not in a concert film. Rather, in this stripped-down, decidedly un-glam look at the personal life of Stefani Germanotta. Directed by Chris Moukarbel, Gaga: Five Foot Two follows the popstar as she recovers from the mixed reviews critics gave her album Artpop and prepares to turn 30. The documentary will also explore Gaga's interest in politics and her effort to create music that says something and is personally meaningful to her legions of fans, or “little monsters” as she calls them. And it gets dishy too, with Gaga talking about her tense relationship with Madonna, who she initially saw as a mentor but turned on her after Madonna, and many music lovers, noted the similarities between Express Yourself and Born This Way.

Lady Gaga将出现在网飞公司的银幕上,不过,不是在演唱会电影中,而是在这部关于杰尔马诺塔(Lady Gaga本名)未经包装、不够光彩照人的私人生活电影中。《女神嘎嘎:五尺二寸》由克里斯•穆卡尔执导,讲述了这位流行巨星从自己的专辑《Artpop》褒贬不一的评价中振作起来,并准备迈进30岁的故事。这部纪录片还将探索Gaga的政治偏向,以及她用音乐表达自己的努力,这部电影对她的粉丝大军、Gaga口中的“小怪物们”非常有意义。电影中也有一些八卦看点,Gaga谈到了她和麦当娜紧张的关系,起初她将麦当娜视为导师,但在后者以及众多乐迷指出《Express Yourself》(麦当娜作品和《Born This Way》(Lady Gaga作品)之间的相似性后,Gaga便对她心怀不满。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思恩施土家族苗族自治州惠馨园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐