英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 娱乐英语 > 娱乐趣闻 >  内容

国产大片提振2017年中国总票房

所属教程:娱乐趣闻

浏览:

2018年01月02日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
China’s film industry received a boost in 2017 after a string of unexpected blockbusters lifted the mainland’s total box office takings 22 per cent year-on-year, up from 2.4 per cent growth in 2016.

一连串意想不到的卖座大片令2017年中国内地票房总收入同比增长22%,提振了中国电影业,而2016年的增长率仅为2.4%。

The buoyant box office takings offered a fillip for a domestic film industry that had until recently been written off as over-funded and under-talented, producing big budget flops that were overshadowed by Hollywood blockbusters.

高涨的票房收入令国内电影业振奋,该行业近年受到差评,被认为投资过度、缺乏创意,连续遭遇票房扑街,比不上好莱坞大片。

Five movies released in 2017 earned enough at the box office to move into the country’s top 10 list of highest grossing movies ever, with four of the five being made in China.

2017年有5部影片取得巨大票房成功,足以使它们跻身于中国史上票房最高的前10部电影之列,这5部影片中有4部为中国出品。

Of these, Wolf Warrior 2 took in Rmb5.68bn this year, more than twice the Rmb2.67bn earned in China by the second highest grossing The Fate of the Furious, and more than 10 per cent of the country’s total 2017 box office takings of Rmb55bn ($8.5bn), according to film website Maoyan.

中国电影信息网站猫眼的数据显示,在上述电影中,《战狼2》的票房为56.8亿元人民币,超出位居第二的《速度与激情8》(The Fate of the Furious)两倍多,后者的票房为26.7亿元人民币;《战狼2》的票房还超过了2017年中国票房总收入的10%。

The story of a lone Chinese commando battling an evil US private military company in Africa, Wolf Warrior 2 has provoked comparisons with the 1980s Hollywood hit series Rambo.

《战狼2》讲述的是一名单枪匹马的中国特种兵在非洲与一家邪恶的美国私人军事公司作战的故事,引发了人们将其与上世纪80年代好莱坞卖座影片《第一滴血》(Rambo)系列的比较。

“The success of Wolf Warrior 2 demonstrates the huge potential for local films that can combine Hollywood-style storytelling with Chinese themes and heroes. But most importantly, it needs to deliver entertainment — such as good spectacles and action scenes,” said Joe Fang, head of production for Base Media, a Beijing based production company working with Hollywood-made movies as well as Chinese films.

“《战狼2》的成功表现出中国本土电影的巨大潜力,也就是把好莱坞式的叙事与中国的主题与英雄结合起来。但更重要的是,它需要提供娱乐——比如精彩的壮观场景和动作场面,”Base Media的产品总监Joe Fang称,Base Media是一家总部设在北京的制片公司,与好莱坞电影和中国电影都有合作。

Other locally-made 2017 films that moved into the country’s all time top 10 box office list were Never Say Die, which earned Rmb2.2bn; Kung Fu Yoga, a Jackie Chan thriller about treasure hunting archeologists; and Journey to the West: The Demons Strike Back, based on the Ming dynasty fairy tale of the same name.

其它进入中国史上票房10强之列的2017年国产片还有《羞羞的铁拳》(Never Say Die),票房成绩22亿元人民币;《功夫瑜伽》(Kung Fu Yoga),一部由成龙主演的关于寻宝考古的动作喜剧;《西遊伏妖篇》(West: The Demons Strike Back),一个基于中国明代同名小说改编的故事。

Another hit that is still gaining steam is Youth, a critically acclaimed portrayal of a Chinese military art troupe during the 1970s that has grossed Rmb743m since its December 15 release.

另一部仍在形成势头的热门影片是《芳华》(Youth),这部得到高度评价的影片讲述了上世纪70年代一个中国军队文工团的故事。自2017年12月15日上映以来,该片已斩获7.43亿元人民币的票房收入。

“Chinese audiences are now demanding quality in movie theatres because they can get mediocrity on the internet,” said Dede Nickerson, founder of Infinity Pictures in Beijing. “It was a better year than expected, the market feels like it is sobering up.”

“中国观众现在要求在电影院看到高质量,因为他们可以在互联网上看到一般的内容。”北京Infinity Pictures的创始人德德•尼克森(Dede Nickerson)说,“这是比预期更好的一年,感觉市场正在清醒起来。”

The year also featured a strong showing by foreign films after censorship was relaxed and more imports than usual were permitted, apparently in an effort to prevent local box office takings from falling for the first time in more than two decades. “It is important for the numbers to be maintained to keep investment flowing into the sector,” said Ms Nickerson.

2017年,外国电影在中国的表现也很强劲,原因是有关部门放松了审查,允许进口比平常更多的外国影片,显然是为了防止20多年来中国本土票房收入首次下降。“为了保持投资流入这个行业,维持增长率很重要,”尼克森说。

Foreign films, led by car chase movie The Fate of the Furious, accounted for 58 per cent of China’s total box office revenues, up from 51 per cent last year. China’s film market was once predicted to overtake the US in total revenues in late-2017, but the relatively small growth in 2016 ended those hopes.

以飙车电影《速度与激情8》为首的外国电影占2017年中国总票房收入的58%,高于上一年的51%。中国电影市场原本被预计将于2017年末在总收入上超过美国,但2016年相对较小的增幅终结了这一希望。

In a report published in May, consultancy PwC said the Chinese market was unlikely to overtake the US before 2021 at the earliest, forecasting compound annual growth of 11 per cent.

咨询公司普华永道(PwC)在2017年5月发布的一份报告中表示,中国电影市场不太可能在2021年之前超过美国,并预测中国电影市场的复合年增长率达到11%。

According to film industry newspaper Variety, the total US box office is set to fall this year by 2.5 per cent from last year’s $11.4bn.

据电影行业报纸《综艺》(Variety)报道,美国今年的总票房收入将比去年的114亿美元下降2.5%。

Chinese ticket sales may also have been helped by a campaign against box office fraud. Chinese authorities earlier this year began to prosecute theatres attempting to under-report ticket sales, which film executives think may have suppressed box office totals.

打击票房欺诈行为的行动可能也帮助提升了中国的票房收入。2017年早些时候,中国当局开始惩处试图低报票房销售额的影院。电影行业高管认为,这种行为或许压低了票房收入总额。

Additional reporting by Sherry Fei Ju

俱菲(Sherry Fei Ju)补充报道
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思丽江市清和苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐