31 LOOKING-CLASS RIVER
|
三十一 镜子河
|
Robert Louis Stevenson
|
罗伯特·路易斯·斯蒂文森
|
Smooth it slides upon its travel, |
河面平滑,河水静静流, |
Here a wimple, there a gleam— - |
这儿浪一闪,那儿水一皱—— |
O the clean gravel ! |
啊,光洁的石头! |
O the smooth stream ! |
啊,平静的溪流! |
Sailing blossoms, silver fishes, |
落花挂帆漂,银鱼儿水里跳, |
Paven pools as clear as air— - |
池塘平如镜,清水天空照—— |
How a child wishes |
啊,孩子这样想啊: |
To live down there ! |
住在那里有多好! |
We can see our coloured faces |
我们能看见自己的红脸庞, |
Floating on the shaken pool |
池面在摇晃,脸庞在动荡, |
Down in cool places, |
动荡在幽暗、清凉 |
Dim and very cool; |
而又安静的地方; |
Till a wind or water wrinkle, |
过来一阵风,吹皱一池水, |
Dipping marten, plumping trout, |
貂儿一身湿,鳟鱼窜浪飞, |
Spreads in a twinkle |
水纹在扩散,只一会儿, |
And blots all out. |
波平浪静风不吹。 |
See the rings pursue each other; |
瞧水圈一个把一个来追; |
All below grows black as night, |
河底下象夜晚一般漆黑, |
Just as if mother |
正像妈妈吹灭了 |
Had blown out the light |
一支蜡烛的光辉! |
Patience, children, just a minute |
孩子们,再等一分钟时光—— |
See the spreading circles die; |
那扩散的水圈儿就会消亡; |
The stream and all in it |
溪水和水里的一切 |
Will clear by-and-by |
会重新清澈明亮。 |
|
屠 岸 方合绣译 |