影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 生活大爆炸(11季全) > 生活大爆炸第十一季 >  内容

生活大爆炸第十一季 第10集:谢尔顿搅黄计划 拉杰与霍华德矛盾

所属教程:生活大爆炸第十一季

浏览:

qinting

2018年08月19日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10140/1110.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012
生活大爆炸第十一季

点击查看 生活大爆炸全11季 更多精彩内容

  第十一季  第十集
00:02.69, This was a good idea.
  这真是个好主意
00:03.76, It's been a long time since we've had girls' night.
  我们已经好久没举办闺蜜之夜了
00:05.88, Yeah, it's so nice to have a relaxing evening
  对啊  能够有个放松的夜晚
00:07.70, at home doing nothing.
  在家什么都不干最棒了
00:09.32, Yeah, really breaks up the other 30 days
  对啊  跟我这个月其他30个
00:11.51, I've spent on bed rest doing nothing.
  在家休养屁事不干的日子完全不同
00:15.27, Well, tonight we're gonna make you forget all that.
  今晚我们会让你忘掉那一切
00:17.57, You're gonna make me forget I've been stuck in bed
  你们会让我忘记我被困床上
00:19.47, while a baby uses my bladder as a kickball?
  还有小宝宝把我的膀胱当球踢吗
00:23.74, Hey, you had unprotected sex with Howard.
  你自己跟霍华德无套啪啪啪
00:25.92, You deserve to be miserable.
  你遭报应纯属活该
00:30.18, Hey, I need some fashion advice.
  我需要一点时尚建议
00:32.01, Really? From me? I would love to...
  真的吗  向我请教啊  我很乐意...
00:33.65, Actually, Leonard told me Penny was over here?
  其实是莱纳德跟我说佩妮在这里
00:36.48, Hey, what's going on? You got a date?
  怎么了  你要跟小妞约会吗
00:38.11, I, uh, do have a date... with science.
  我...  是跟科学有个约会
00:40.40, Oh, what's science wearing?
  那科学会穿什么呢
00:44.31, The Griffith Observatory is looking for an astrophysicist
  格里菲斯天文台在找一名天体物理学家
00:47.81, to consult, and I have an interview tomorrow.
  来当顾问  我明天要去面试
00:49.76, Oh, I love the observatory.
  我好喜欢那个天文台
00:51.49, They tell you your weight on all the different planets.
  他们会告诉你  你在别的星球时的体重
00:53.89, 金星的重力约是地球上的0.91
   
00:53.89, Yeah. It's always bikini season on Venus.
  在金星时  永远都适合穿比基尼
00:58.00, I think you'd be great at that.
  我觉得你一定能胜任
00:59.29, Don't you agree, Bernadette?
  你也同意吧  伯纳黛特
01:01.31, Huh? I'm listening. I'm listening.
  啥  我有在听  我有在听
01:03.11, I'm not watching The Crown.
  我没有在看电视剧《王冠》
01:06.07, I just want to make a good first impression,
  我就是想给人好的第一印象
01:07.98, and thought maybe you could help me pick out an outfit?
  所以想请你帮我挑一件好的
01:09.98, Of course. Let's see what you got.
  没问题  让我看看
01:12.08, Yeah, you just need to pick something
  其实你只需要选一件
01:13.30, that-that you feel confident in.
  能让你感到自信的就行了
01:14.88, I'm sorry. I left my magic clothes at home.
  抱歉  我没带我的自信魔法外套来
01:17.94, I'm sure these two options will be f...
  我相信这两件就够...
01:22.27, So you-you have other clothes at home?
  你...  你家还有别的衣服吗
01:25.67, Uh, it doesn't matter.
  算啦  无所谓
01:26.77, They're talking to a bunch of people.
  他们要跟一大堆人谈
01:28.00, I probably won't get it anyway.
  估计都选不上我
01:29.36, - Well, don't say that. - Yeah, you have to believe in yourself.
  别这么说-对啊 你得对自己有自信
01:32.71, You know, before I came to America,
  其实在我来美国之前
01:34.05, I was filled with confidence.
  我是个很有自信的小伙子
01:35.51, What happened to me?
  我怎么会变成这样
01:36.57, Hey, is that Raj there at girls' night?
  拉杰来你们闺蜜之夜吗
01:39.20, Well, hey. Hey, Howard.
  你好啊  霍华德
01:40.92, Just remember, if you fall asleep first,
  记住了  如果你先睡着
01:43.00, 少女过夜聚会的常见恶作剧
   
01:43.00, they're gonna freeze your bra.
  她们会把你的胸罩拿去冰箱冻住
02:12.50, You and Amy having fun planning your wedding?
  你跟艾米计划婚礼还愉快吗
02:14.66, We're employing a mathematical approach
  我们决定使用一种数学方法
02:17.62, called decision theory, so, heck, yeah.
  叫决策论  所以...  太特么愉快了
02:22.50, Heck, yeah?
  特么吗
02:23.83, Looks like someone need to put a dollar in the almost-swear jar.
  某人得交一块钱的"接近骂脏话"罚款啊
02:28.19, We've assigned all wedding decisions randomly,
  我们随机分配所有需要下的婚礼决定
02:30.99, and each of us makes half of them.
  然后我们一人决定一半
02:32.70, You know, from venue to officiant
  比如婚礼场地  证婚人
02:35.05, 杜威十进制是美国最普遍的图书分类法
   
02:35.05, to numbering system for the tables: Roman or Dewey Decimal.
  到宾客的桌号是用罗马数字还是杜威十进制
02:40.17, 普遍应用在计算机领域
   
02:40.17, Why not hexadecimal?
  为什么不用十六进制数
02:44.41, Cause this is our wedding, not a joke.
  因为这是婚姻大事  不是相声大会
02:48.04, - Hey, guys. - ?Hello.
  你们好啊-你来啦
02:49.68, Oh, good. Raj is here
  太好啦  经理拉杰来了
02:51.35, to tell us today's specials.
  快告诉我们今天有哪些特餐
02:54.01, Very funny. I have my interview this afternoon.
  好笑好笑  我今天下午有个面试
02:56.93, Oh. If it doesn't work out,
  如果面试失败
02:58.12, 摩门教传教士通常都是穿着西装传教
   
02:58.12, you're ready to go on your Mormon mission.
  你也穿好可以去传摩门教的衣服啦
03:02.07, I-I don't understand what's going on here.
  我没懂你们这是什么情况
03:03.88, Oh, what's going on here is
  情况就是呢
03:05.17, I'm up for a job at the planetarium,
  我要去面试天文馆的一个工作
03:06.91, and Howard is making fun of me.
  而霍华德在吐槽我
03:08.77, Oh, that's great. You're both doing what you love.
  那太好了  你们都在做自己爱做的事
03:12.46, Well, I'm excited for you.
  我为你感到兴奋
03:13.82, Oh, thanks, yeah. I'd be in charge of developing
  谢谢  录用之后  天文馆所有的节目
03:16.02, and narrating all the planetarium shows.
  都将会由我来开发与念旁白
03:18.33, And I really want this,
  我很想要这份工作
03:19.27, so it wouldn't kill you to be more supportive.
  所以你多支持我一下是会死吗
03:20.89, But if it did, you could bury me at the funeral home you direct.
  如果死了  可以葬在你当入殓师的殡仪馆吗
03:26.10, Wait. The premise is that he is dressed differently?
  等等  哏都是在嘲讽他打扮跟平常不一样吗
03:29.31, Yeah.
  对啊
03:31.73, That's true. He is not dressed the same.
  的确啊  是跟平常差很多
03:39.68, Hey, Dad.
 
03:40.39, Hello, Rajesh.
  你好啊  拉杰什
03:41.63, How was the interview?
  面试怎么样了
03:42.73, Uh, not so great.
  不是太好
03:44.43, They asked me what my biggest weakness was,
  他们问我最大的缺点是什么
03:45.99, and 45 minutes later, they thanked me for coming.
  45分钟后  他们谢谢我来参加面试
03:49.36, Son, don't take this the wrong way, but what's your problem?
  儿子  爸不是不爱你  但你是有啥毛病啊
03:54.31, I would tell you, but apparently it takes 45 minutes.
  我想回答你  但回答一次貌似需要45分钟
03:58.34, You know what?
  其实呢
03:59.42, I bet it's those friends you surround yourself with.
  我觉得你是受身边的朋友影响
04:01.86, Like that Howard, always making fun of you.
  比如那个霍华德  总是在取笑你
04:04.47, Howard doesn't mean anything by it.
  霍华德不是真心的啦
04:07.04, I-I think it's cultural.
  我觉得是文化差异
04:08.36, His people come from a very sarcastic village
  他的族群来自一个很毒舌的村子
04:10.40, called Brooklyn.
  叫布鲁克林[黑人区]
04:13.41, Don't make excuses.
  别为他找理由
04:15.16, What kind of friend acts that way?
  什么朋友会像他这样啊
04:17.71, Well, I-I guess...
  我想...
04:18.57, It was a rhetorical question.
  我这是个反问句
04:20.12, A bad friend!
  垃圾堆捡来的朋友才这样
04:22.44, Come on, Dad! That's just our relationship, okay?
  别这样  老爸  我跟他之间的关系就这样
04:24.93, He makes Indian jokes, and I laugh,
  他开印度人玩笑  我会笑一下
04:27.12, but, you know, with angry eyes so he knows it's not okay.
  但我眼神是生气的  让他知道这是不对的
04:31.29, I, too, was in a relationship
  我也有过一段
04:33.06, with someone who made me feel bad about myself.
  跟总贬低我的人在一起的感情
04:36.23, If you're talking about Mom, I don't want to hear it.
  如果你是要说我妈  那我不要听
04:38.52, I'm just saying, if you replace Howard
  听我一说  如果你把霍华德
04:41.20, with a nice 22-year-old grad student,
  换成一个如花似玉的22岁研究生
04:44.01, your self-confidence will soar.
  你的自信绝对会爆棚
04:50.42, All right, Amy, you're up.
  好了  艾米  轮到你了
04:52.64, Next decision.
  下一个决定
04:54.91, Come on, first dance!
  来吧  首支舞
04:56.51, Come on, first dance!
  快来  首支舞
05:00.36, Invitations!
  邀请函
05:01.75, That's a good one.
  这个也很不错啊
05:02.68, Just a suggestion--
  纯给个建议
05:04.18, hologram projected out of R2-D2.
  由《星球大战》萌机器人放出全息投影
05:08.79, Thanks for your input, but this is my decision,
  感谢您的意见  但这是我的决定
05:11.50, and I'm gonna go with...
  而我决定要...
05:14.04, old English calligraphy on Egyptian papyrus.
  用古英文以书法写在埃及莎草纸上
05:16.59, Oh, what a fun mashup.
  真是有趣的混合啊
05:18.96, It's like the chicken and waffles of orthography.
  简直就像炸鸡华夫饼  毫不异端  毫不做作呢
05:23.59, Your turn.
  轮到你啦
05:29.13, Ring bearer!
  戒童
05:30.17, Boy, I'm so glad that R2-D2 is still available.
  妈呀  太庆幸刚才没把萌机器人用掉
05:34.77, You know, this is really fun.
  其实这样挺好玩的呢
05:36.59, I can't believe that people say that planning a wedding
  真不敢相信别人都说计划婚礼
05:38.34, is one of the most stressful things in life.
  是人生中压力最大的一件事之一
05:40.41, I know. Not a day goes by that I don't marvel
  对啊  从来没有过哪一天我不惊讶
05:43.14, how much better we are than other people.
  我们能比别人强上那么多
05:48.34, I'm so sorry the interview didn't go well.
  面试不顺利我也很替你难过
05:50.15, Yeah, you would've been perfect for it.
  这工作真的很适合你呢
05:51.98, Oh, I just get so nervous,
  我就是会太紧张
05:53.36, and then I start apologizing for being nervous, and...
  然后我又会为自己太紧张而道歉
05:56.31, You guys don't want to hear about this. I'm sorry.
  你们不会想听这个的  抱歉啦
05:57.84, Stop apologizing!
  别再道歉了好吗
05:59.28, Oh, my God!
  天啊
05:59.79, You sound just like the woman at the interview!
  你说的简直跟面试那女士一样
06:03.87, Have you ever thought about talking
  你有想过去跟
06:04.93, to some kind of therapist about all this?
  什么心理医生之类的谈这事吗
06:07.00, Ugh. Maybe.
  或许吧
06:08.71, Hey, Leonard, do you think your mom would be available?
  莱纳德  你觉得你母亲会有空吗
06:12.79, Yeah, you don't want to do that.
  你不会想找她谈的
06:16.24, Talking to my mom to get more confidence
  想跟我妈聊天来得到信心
06:18.48, is like talking to a lion to get more alive.
  就跟去找阎王聊天来得到生存感一样
06:22.91, Well, my dad thinks
  我爸爸觉得
06:24.37, it's because Howard's always making fun of me.
  是因为霍华德总吐槽我害的
06:27.04, Well, that makes sense.
  这话有道理
06:28.45, Well, what do you mean, that makes sense?
  你说这话有道理是什么意思
06:30.30, Well, Howard does make fun of him a lot.
  霍华德的确常常吐槽他
06:32.49, Well, that's not all Howard's fault.
  那也不全是霍华德的错啊
06:34.45, I mean, if Raj doesn't want to be made fun of, then I...
  要是拉杰不想被吐槽  那我...
06:37.74, Hmm. I don't know a nice way to finish this sentence.
  我不知道要怎么礼貌地结束这句话
06:41.91, Well, so you're on his side?
  这么说你站在他那边
06:43.59, I'm just saying,
  我只是说
06:44.32, that's what friends do. You know, they bust on each other.
  朋友之间就是这样  互相怼的啊
06:46.69, It doesn't mean anything.
  那些话并不代表什么啊
06:47.95, Well, I'm not surprised you think so.
  我不意外你这么想
06:49.98, Why is that?
  为什么
06:50.84, Well, you can be kind of mean to me.
  你对我也挺毒舌的
06:52.92, Well, that's because you're...
  那是因为你是...
06:56.82, Wow. I don't know how to finish that sentence, either.
  这句话我也不知道该怎么收尾
07:00.35, You know what? I think we're both done being disrespected.
  你知道吗  我们俩都受够了不被尊重
07:06.29, I got a few rounds left in me.
  我还有几口气  还能再承受羞辱
07:08.97, Attaboy, champ.
  英勇的好小伙
07:13.26, Okay, let's see what we've got so far.
  看看目前我们都有什么了
07:16.70, I arrive in a Little House on the Prairie style horse-drawn buggy.
  我坐在美剧《草原小屋》风的马车上入场
07:22.70, Where you are met with an honor guard of stormtroopers.
  再由《星球大战》暴风兵仪仗队员迎接
07:28.77, Do you think that might be jarring,
  你会不会觉得有点风格不搭
07:30.58, going from wholesome pioneers to space Nazis?
  从健康的拓荒者跳到太空纳粹
07:35.81, I see what you're saying.
  我懂你意思了
07:37.05, You're thinking that you should arrive
  你在想  你入场时应该乘坐
07:39.32, in a replica of Luke Skywalker's landspeeder.
  仿制的《星球大战》卢克·天行者的陆行艇
07:44.48, It's not what I'm thinking,
  我不是在想这个
07:47.21, and to save you the trouble for the future,
  顺便帮你省去以后的麻烦
07:49.51, it will never be what I'm thinking.
  我此生都不会有这想法
07:53.30, Well... if the ushers are so important to you,
  如果迎宾员对你那么重要
07:56.04, what if I propose a trade?
  那我们做笔交易如何
07:57.41, You may pick that, and I will decide, say, first dance.
  让你选迎宾员  而第一支舞就由我来决定
08:02.44, Great. Then the ushers will be...
  好极了  那迎宾员就由
08:05.59, my cousins dressed in frontier frock coats.
  我穿上拓荒者双排扣长外套的表妹们担当
08:09.41, And the first dance will be that we won't have one.
  那第一支舞就  不跳了
08:15.07, All right. Then our...
  好吧  那我们的
08:17.38, second dance will be the first dance.
  第二支舞就变成第一支舞了
08:21.82, Unless we have no dance at all.
  我们取消跳舞环节就行啦
08:23.15, Ha-ha.
  呵呵
08:26.81, Well, if we're changing things,
  如果要做出改变
08:28.87, then instead of throwing confetti,
  那我们不要扔彩纸屑
08:32.26, we'll release butterflies.
  改成放蝴蝶吧
08:33.99, Airborne worms?! Have you lost your mind?!
  空中乱飞的虫子  你疯了吗
08:37.63, Well, if you're going to do that,
  如果你要这么做
08:39.14, then I am changing the officiant to that
  我就把证婚人换成
08:42.55, husky Spider-Man that hangs out at the Chinese Theater.
  常在中国剧院出没的大只佬蜘蛛侠
08:46.57, Fine. Wedding toasts in Latin.
  行啊  婚礼祝酒词换成拉丁语的
08:50.74, Great. Vows in Klingon.
  好极了  婚誓用克林贡语说
08:54.80, Then I'm changing the flower girl to a dog.
  那我要把女花童换成狗
08:58.83, And guess what he'll be scattering instead of petals!
  你猜这下他不撒花瓣  而是撒什么
09:05.88, Want to grab some lunch?
  想去吃午饭吗
09:07.91, You know what? I don't think so.
  你猜怎么着  不去
09:10.61, Well, let me guess. You're not eating
  我来猜猜看  你不吃饭
09:12.35, because the mean girls circled your chubby bits in marker?
  是因为刻薄女们用笔把你胖的部位圈出来了
09:16.96, No. That. That right there. That's the reason.
  不  是这个  你刚才说的这个  这就是原因
09:19.41, You're always making fun of me.
  你总是在取笑我
09:20.99, Oh, those are just jokes.
  那些都是玩笑话而已
09:23.41, It's my way of saying that we're friends,
  我用这种方式来表达我们是朋友
09:25.93, and it wouldn't hurt you to drop a few!
  再说你减个几斤又不会死
09:30.25, See? No wonder I don't have any confidence.
  看到没  难怪我没自信
09:33.36, Come on. You can't blame that on me.
  不是吧  这怎么能怪在我头上
09:35.63, Why not? 15 years of constant ridicule.
  为什么不能  15年来你不断地奚落我
09:39.15, I-I think our relationship has become toxic.
  我觉得我们的关系已经变得有毒了
09:42.46, Uh, what are you saying?
  你这是什么意思
09:45.79, I think you and I need to spend some time away from each other.
  我觉得我们需要分开一段时间
09:50.65, Look, I... I can see you're upset, but...
  听着  我看得出你不开心  但是...
09:54.23, I'm gonna need some ground rules. I mean,
  我需要知道一些基本规则
09:58.00, while we're apart, can I see other needy Indian men?
  分开期间  我能否约其他缠人的印度男
10:01.08, Get out!
  滚出去
10:08.82, What do you think will make the wedding worse for Amy:
  你们觉得哪个会毁掉艾米心中的婚礼
10:12.59, a cake made with salt instead of sugar...
  把结婚蛋糕从甜的改成咸的
10:17.16, ...or a cake iced with congealed gravy?
  还是把蛋糕的糖霜改成凝固的肉汁
10:23.64, That is a trick question.
  这是陷阱答案
10:24.93, The answer is: you as the groom.
  正解是  你当新郎
10:30.46, Neither of them will be the actual cake.
  不会真的做刚才说的蛋糕
10:32.42, I'm just using it as a bargaining chip
  我只是用这个来要挟
10:34.40, to get Amy to agree to the whole wedding party getting rings
  逼艾米同意  让每个宾客都得到一枚戒指
10:38.18, 电影《指环王》的剧情
   
10:38.18, and us getting one ring to rule them all.
  我们则得到一枚可以统治他们的至尊戒
10:43.61, I forget, which mental hospital are you guys registered at?
  我忘了  你俩是住在哪间精神病院来着
10:48.43, Hello.
  大家好
10:49.10, - Hello. - ?Hello.
  你们好啊-好啊
10:53.99, Really?
  不是吧你
10:54.90, You're not gonna sit here?
  你不坐这里吗
10:56.55, I'll sit there as soon as you leave.
  等你走了  我就过去坐
10:59.82, You're still on this? I said sorry.
  你还没气完吗  我道过歉了
11:02.47, Well, "sorry" doesn't make up for years of emotional abuse.
  道歉也不能弥补多年来对我的精神虐待
11:06.58, Well, what's it gonna take?
  那你要怎样才不气了
11:08.83, You want half my sandwich?
  我分半个三明治给你行吗
11:13.73, What is going on?
  这是什么情况
11:15.35, Raj is trying to blame me for his pathetic life.
  拉杰想把他可悲的人生怪到我头上
11:19.14, His life isn't pathetic.
  他的生活才不可悲
11:20.71, He's got that whole table to himself.
  他能独占一整张桌子不用跟别人分呢
11:25.33, One of us should go sit with Raj so he's not alone.
  我俩应该有一个过去陪拉杰坐
11:27.88, But I'm not done telling you about my wedding revenge plans.
  但我还没说完我的婚礼复仇计划呢
11:30.59, You're right. Go on.
  也对  继续说吧
11:31.71, Okay, well, first, I'm going to try
  好咧  首先我要尝试
11:33.18, to get Amy to trade with me for hors d'oeuvres...
  让艾米跟我换餐前冷盘的选择权
11:39.22, Oh, good, you're here.
  太好了  你在家
11:41.13, I've decided on our centerpieces.
  我已经决定了餐桌中央的摆饰
11:43.70, I just hope your family isn't allergic to asbestos.
  希望你的家人不会对石棉[有害]过敏
11:47.96, Sheldon, please stop.
  谢尔顿  拜托你住手吧
11:49.75, If we keep doing this, we're gonna end up with a wedding
  再这样下去  到时的婚礼
11:51.89, that neither one of us will enjoy.
  我们两人都不会喜欢的
11:55.00, Are you saying you don't want to get married?
  你意思是你不想结婚了吗
11:57.19, No, of course I do.
  不  我当然想结
11:59.04, But that seems to be the one thing we can agree on.
  但我们能意见一致的部分  也就仅此而已了
12:02.71, Maybe we should just get married at City Hall
  也许我们去市政厅登记一下就好了
12:05.79, and forget about everything else.
  不安排婚礼那些的了
12:08.97, City Hall, hmm.
  市政厅
12:12.06, I do like metal detectors
  我确实喜欢金属探测器
12:15.44, and the sound of permits being denied.
  和许可证被拒绝时的响声
12:19.37, Right.
  对啊
12:20.21, And if we're not enjoying planning this wedding,
  如果我们根本不享受计划过程
12:22.41, then what's the point?
  那办婚礼还有什么意义呢
12:24.04, Well, historically, a wedding was to let
  从历史上来讲  婚礼是为了
12:25.96, other potential suitors know that we're unavailable.
  让其他潜在追求者知道  我们有主了
12:28.45, But I think matching T-shirts that say
  但我觉得上面印着
12:30.42, hands off the merchandise accomplish the same thing.
  眼看手勿动的情侣装T恤也有这功能
12:35.13, So let's pick a day and just go do it.
  我们就选个日子去登记吧
12:41.13, How 'bout tomorrow?
  明天怎么样
12:44.08, R-Really?
  真的吗
12:45.39, That soon?
  这么快
12:46.95, Why wait?
  何必等呢
12:48.17, I mean, it's not that I think we're living in sin,
  我是不认为我们活在婚前同居的罪恶中啦
12:50.28, but I do like the idea that our next act of intimacy
  但我也想我们下次的亲密行为
12:53.04, will be a legal requirement.
  是受法律要求的
12:57.06, Tomorrow we'll go downtown and get married.
  明天我们就去市中心登记结婚
13:00.19, Or we could go to Beverly Hills City Hall
  或者如果你想旅行结婚
13:03.38, if you want a destination wedding.
  我们可以去比弗利山庄的市政厅
13:10.66, Hey. You look good today.
  你今天很帅气
13:12.71, What happened? What's wrong?
  怎么了  出什么事了
13:16.01, Just tell me. I can take it.
  你就直说吧  我扛得住
13:18.27, Nothing. I felt bad about being mean to you,
  没什么  我觉得自己经常损你好坏
13:20.46, so I'm being nice.
  所以就想对你好点
13:22.39, Oh, okay. Sorry. I wasn't ready for it.
  好吧  不好意思  刚才没准备好
13:24.22, Try again.
  再说一次
13:25.52, You look handsome.
  你看起来很帅
13:26.89, Nope, still freaking me out.
  不行  还是让我心慌慌
13:29.99, Hello, friends!
  亲们好啊
13:31.77, Hey, what's going on with your hair?
  你的头发怎么了
13:33.22, Uh, nothing. I just decided to stop straightening it.
  没什么  只是决定不再拉直了
13:36.02, Wait, so you were making your hair look like that on purpose?
  等等  你之前发型居然是故意弄的吗
13:40.57, When I first moved to America, I wanted to fit in.
  我刚搬到美国时  想融入大家
13:43.86, And Howard's hair was straight,
  而霍华德的头发是直的
13:45.25, and he was the coolest person I knew.
  当时他是我认识的最酷的人
13:46.52, Then you never saw any other people?
  之后你再没见过其他人类了吗
13:50.18, You know what, I-I don't want to talk about Howard.
  其实  我不想提起霍华德了
13:51.97, I came here to celebrate!
  我是来庆祝的
13:54.61, Yeah. I went back to the planetarium and told them
  没错  我回去天文馆告诉他们
13:56.81, they were making a huge mistake, that I'd be perfect for the job.
  他们犯了天大的错  我非常适合这份工作
13:59.79, I was... I was charming, I was confident.
  我当时很讨人喜欢  自信满满
14:02.11, And they gave it to me.
  于是他们就要我了
14:03.64, That's amazing!
  太棒了
14:04.57, Yeah, plus, it turns out the guy they hired
  还有就是  他们之前招聘的那个人
14:06.19, got busted at a sketchy massage parlor.
  做"保健"被抓了
14:10.18, Oh, so happy ending for you!
  这下你也是满足了
14:12.03, Oh, and for him.
  那人应该也"满足"了
14:15.62, Yeah, I was on my way to tell Howard,
  我本来要去告诉霍华德
14:17.07, and then I remembered I wasn't speaking to him,
  然后想起来我和他吵架呢
14:18.70, so I came over here.
  所以就过来了
14:19.95, - Mm, don't you think it's time you two made up? ?- No.
  你不觉得你俩应该和好了吗-才怪
14:23.29, No, actually. I don't need his negative energy in my life right now.
  现在的我才不需要他的负能量
14:27.26, Standing up to him was-was hard,
  反抗他虽然不容易
14:29.22, but it made me realize that I can do anything.
  但这让我发现  我可以做到任何事
14:32.04, And, yeah, it's a little sad, but, you know,
  虽然有一点小悲伤  但是  你懂的
14:35.33, life is all about...
  人生就是...
14:38.47, Uh, sorry.
  抱歉
14:39.68, I thought you were wrapping things up.
  我以为你差不多说完了
14:46.32, - Hey, Howard. ?- Hey.
  霍华德-嗨
14:47.69, Where is everybody?
  其他人呢
14:49.14, I could ask you the same question.
  我可以问你同样的问题
14:52.79, Wow, this conversation got mean fast.
  这段对话立马就变刻薄了
14:56.55, Sorry. I'm just in a bad mood.
  抱歉  我现在心情不好
14:59.21, Yeah? What's going on?
  是吗  怎么了
15:00.54, I had a falling out with Raj.
  我和拉杰吵架了
15:03.26, He said I make fun of him too much
  他说我太常取笑他
15:04.92, and it's wrecked his confidence.
  打击坏了他的自信
15:06.91, Please, confidence is like red blood cells--
  拜托  自信心就像红血球一样
15:09.30, it's nice if you got some, but you don't need 'em.
  有当然好  但你并不需要它们
15:13.64, Yeah. I mean, your life's a mess.
  对啊  你的人生也一团糟啊
15:15.67, I don't see you blaming other people for it.
  我也没见你怪在别人头上
15:18.36, That's right. I grew up in a loving, supportive household.
  是啊  我出生在一个充满爱和支持的家庭中
15:23.42, This is all on me.
  走到这步  只能怪我自己
15:27.84, Maybe I'll just hang out here for a while.
  我还是自己先转转吧
15:30.21, Great. And you can make fun of me all you want.
  太好了  你也可以尽情地取笑我
15:32.46, No, that's okay.
  不  还是算了
15:33.83, No, no, no. Go on. I can take it.
  不  不  没关系  我受得住
15:35.51, My feelings, like my extremities,
  我的感情  就和我的四肢一样
15:38.23, are basically numb.
  基本上是麻木的
15:43.68, Here's your license.
  这是你们的证书
15:44.75, Now, if you wait over there,
  现在  你俩在这里等一下
15:46.01, we'll call you when the officiant's ready.
  等证婚人准备好了我就叫你们
15:47.78, Do we need a blood test?
  我们需要验血吗
15:49.36, No.
  不需要
15:50.81, Well, then, how will you know whether or not we have syphilis?
  这样的话你怎么知道我俩有没有梅毒呢
15:56.44, I'm gonna go out on a limb and say you don't have that.
  我就大胆假设你没有吧
16:02.68, Okay, Sheldon, you officially exceeded the number of times
  谢尔顿  你已经正式用完了我能忍受
16:05.00, I hoped to hear the word "syphilis" on my wedding day.
  在大喜之日上听到"梅毒"这个词的次数了
16:09.87, I can't believe we're doing this.
  我真不敢相信我们要这么做了
16:11.32, I know. I'm getting married.
  我知道  我们要结婚了
16:13.55, The new Star Wars movie's coming out.
  新的《星球大战》电影要上映了
16:16.92, We are really finishing this year strong.
  这个年末真是过得好精彩
16:21.16, Okay, but of the two of tho...
  好吧  但在这两者之中...
16:22.69, You know, I'm not even gonna ask. I'm not gonna ask.
  算了  我不问  我不问
16:29.83, Are you sad we're not having a big party?
  你会因为我们没有举办盛大婚礼而难过吗
16:33.92, I'm really not.
  我真的没有
16:36.44, I'm here with you. It's perfect.
  我们一同在这里  已经很完美了
16:43.15, Cooper-Fowler?
  库珀-福勒
16:44.57, You're up.
  该你们了
16:47.67, Can you believe it?
  你能相信吗
16:49.05, We're about to walk in that door, Dr. Cooper and Dr. Fowler,
  我们即将作为库珀博士和福勒博士  走进去
16:53.10, and walk out as a married couple,
  等我们出来就是新婚燕尔的
16:55.55, Dr. Cooper and Dr. Fowler.
  库珀博士和福勒博士
17:01.48, Wait.
  等等
17:04.28, I want to have a first dance with you.
  我想和你跳婚礼上的第一支舞
17:07.20, Right here?
  就在这儿吗
17:08.97, At our wedding.
  在我们的婚礼上
17:11.13, Th-This is our wedding.
  这就是我们的婚礼呀
17:12.78, No.
 
17:15.46, I want a real wedding.
  我想要一场真的婚礼
17:17.98, Well...
  可是...
17:19.37, Sheldon, it was just making us fight.
  谢尔顿  计划婚礼只会让我俩吵架
17:21.82, I know. But, Amy,
  我知道  艾米  可是
17:24.71, I never thought I'd want to marry anyone.
  我从未想过有一天会与人结婚
17:26.97, So the fact that I found you is astonishing.
  所以我能找到你简直就是奇迹了
17:31.47, It's-it's like finding dark matter,
  这就好比找到暗物质
17:34.58, except they're looking for dark matter.
  不同的是  科学家是很认真在寻找暗物质
17:36.11, I wasn't even looking for you.
  而我都没有在找你
17:39.64, S-So you're even better than dark matter.
  所以你是比暗物质更美好的存在
17:43.04, Sheldon.
  谢尔顿
17:43.73, Plus, plus, you interact with light, so I can see you.
  而且  而且你和光相互作用  所以我能看到你
17:48.60, And, also, you don't account for the missing mass in the universe.
  另外  宇宙中那些消失的物质也跟你无关
17:52.24, - Oh, and... - Okay, I think you're getting caught up
  还有...-我想你在我和暗物质的不同点上
17:54.05, on the ways I'm not like dark matter.
  陷入了死循环
17:56.38, Right. Sorry.
  你说得对  抱歉
17:57.88, But when you make a discovery like this,
  但当一个人有了如此重大的发现
18:01.97, you don't just take it down to City Hall--
  他不该静悄悄地带它去市政厅
18:03.96, you tell the whole world.
  而是会站出来告诉全世界
18:05.54, And so I'll say it in Latin or Klingon
  我会用拉丁文和克林贡语说一遍
18:09.11, or-or smoke signals,
  或者是用狼烟信号
18:10.54, if-if that's not cultural appropriation.
  如果不会对原住民文化不敬的话
18:12.61, It is.
  会的
18:13.16, Okay, so not smoke signals.
  好吧  那就不用狼烟
18:17.08, But I want to do this right.
  但我想把这件事做好
18:22.12, Me, too.
  我也是
18:24.55, Let's go plan a wedding.
  那就让我们来计划一场婚礼吧
18:35.04, You know, we did get dressed up
  其实呢  我们都穿戴整齐
18:36.90, and come all the way to City Hall.
  而且大老远来到了市政厅了
18:40.06, What are you thinking?
  你想干什么
18:41.31, I have always wanted a permit to dispose of hazardous waste.
  人家一直想搞一张处置危险废弃物的许可证
18:48.03, Let's do it.
  一起去吧
18:55.01, Do we know if there's life in the methane plumes of Enceladus
  土卫二的甲烷大气中  或是木卫二的冰川下
18:59.12, or under the icy surface of Europa?
  是否有我们已知的生命存在呢
19:02.77, Come back on Tuesday for my next show to find out.
  我将在下周二的节目中揭晓  不见不散
19:06.27, Spoiler alert: we don't.
  小小剧透  答案是没有
19:10.92, I'm Dr. Rajesh Koothrappali,
  我是拉杰什·库萨帕里博士
19:12.72, and thank you for taking a walk with me through the stars.
  感谢你和我一起漫步在星空中
19:18.78, Wow. I never knew science could be so interesting.
  我从来都不知道科学也能这么有趣呢
19:22.00, Hey, I talk to you about science all the time.
  我不是常有和你聊科学吗
19:23.93, Oh, you sure do, sweetie.
  对啊  小宝贝
19:28.18, Should we go congratulate him?
  我们应该过去祝贺他吗
19:29.66, I'll do better than that-- I'll give him constructive criticism.
  我有更好的主意  我要给他提些建设性意见
19:33.17, Here's some constructive criticism: don't.
  我给你一个建设性意见  别提
19:40.65, - I'll catch up with you guys. - ?Okay.
  我一会儿来找你们-好的
19:43.17, - Raj, you were terrific! - Oh, thank you. I was so nervous,
  -拉杰  你真是太厉害了  -谢谢  我好紧张
19:46.14, my armpits are like a swamp.
  我腋下湿得一塌糊涂
19:47.44, Oh, your hug just got downgraded to a high five.
  给你的拥抱正式降级为击掌了
19:51.30, Your palms are sweaty, too.
  你的手心也全是汗呀
19:53.78, What are you doing all the way in the back?
  你一个人在后面干什么呢
19:56.45, Hiding out.
  我躲在这里呢
19:57.48, I wasn't sure if I was welcome.
  不知道他是否欢迎我来
19:59.86, This is ridiculous. You guys are best friends.
  别傻了  你们是死党
20:02.28, Of course he wants you here.
  他当然想你来了
20:04.13, You sure? He seems to be doing pretty well without me.
  你确定吗  没有我他一切也挺顺利的
20:07.55, Look, he was just stressed out.
  他当时只是烦到理智线断了
20:09.60, His life is not better without you.
  没有你  他的生活并没有变好
20:11.36, Come on. Come say hi.
  过来吧  来打个招呼
20:14.15, Okay.
  好吧
20:16.64, Dr. Koothrappali, I just wanted to tell you that was amazing.
  库萨帕里博士  我只想为你刚才的表现点赞
20:20.56, - Uh, counterpoint... ?- To the car.
  我想反驳-上车去了
20:24.49, Can I ask you a question?
  我能问你个问题吗
20:25.62, Of course you can.
  当然可以
20:26.85, Ooh, that went well.
  哎哟  我回答得不错
20:27.82, Ask me another.
  再问我一个
20:30.98, I think I'm just gonna go.
  我想我还是走吧
20:34.98, If there is life beneath the surface of these planets,
  如果那些星球的地表下真的有生命
20:37.58, how would we even detect it?
  我们怎样才能发现他们呢
20:39.28, Uh, that's a complicated question.
  这是个非常复杂的问题
20:41.79, Let me start with a simpler one.
  那我先换一个简单的问题吧
20:43.69, Can I buy you a coffee?
  我能请你喝咖啡吗
20:46.01, A-Also a complicated question.
  这也是个复杂的问题
20:48.40, Because I want to say yes, but if I drink coffee this late,
  因为我想答应你  可如果我现在喝了咖啡
20:50.73, then I'll be up all night.
  那今晚就别想睡了
20:52.03, Decaf, genius.
  脱因咖啡啊  天才
20:54.80, I would love to.
  我很愿意

内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-10140-422436-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐