
| 第十一季 第十一集 | |
| 00:01.36, | Previously on The Big Bang Theory... |
| 《生活大爆炸》前情提要 | |
| 00:03.63, | Want to grab some lunch? |
| 想去吃午饭吗 | |
| 00:05.70, | You know what? I don't think so. |
| 你猜怎么着 不去 | |
| 00:07.91, | Oh, let me guess, you're not eating |
| 我来猜猜看 你不吃饭 | |
| 00:09.62, | because the mean girls circled your chubby bits in marker? |
| 是因为刻薄女们用笔把你胖的部位圈出来了 | |
| 00:14.28, | No. That, that right there. |
| 不 是这个 你刚才说的这个 | |
| 00:15.70, | That's the reason. You're always making fun of me. |
| 这就是原因 你总是在取笑我 | |
| 00:18.54, | Those are just jokes. |
| 那些都是玩笑话而已 | |
| 00:20.00, | It's my way of saying that we're friends, |
| 我用这种方式来表达我们是朋友 | |
| 00:22.52, | and it wouldn't hurt you to drop a few. |
| 再说你减个几斤又不会死 | |
| 00:26.41, | 15 years of constant ridicule. |
| 15年来你总是在奚落我 | |
| 00:29.31, | I-I think our relationship has become toxic. |
| 我觉得我们的关系已经变得有毒了 | |
| 00:32.65, | What are you saying? |
| 你这是什么意思 | |
| 00:35.97, | I think you and I need to spend some time away from each other. |
| 我觉得我们需要分开一段时间 | |
| 00:40.86, | Look, I... |
| 听着 我... | |
| 00:42.26, | I can see you're upset, but... |
| 看得出你不开心 但是... | |
| 00:44.43, | I'm gonna need some ground rules. |
| 我需要知道一些基本规则 | |
| 00:48.10, | While we're apart, can I see other needy Indian men? |
| 分开期间 我能否约其他缠人的印度男 | |
| 00:51.14, | Get out! |
| 滚出去 | |
| 00:54.07, | 时至今日 |
| 00:56.21, | Oh, Stuart, two questions: |
| 斯图尔特 我有两个问题 | |
| 00:58.17, | Do you have the new Aquaman, |
| 你有最新的《水行侠》漫画吗 | |
| 01:00.35, | and do you mind if I use your back room to smoke some meat? |
| 还有你介不介意我在你后屋熏肉 | |
| 01:06.58, | Well, since it's you asking, |
| 鉴于问的人是你 | |
| 01:07.90, | I'm gonna guess that's not a euphemism. |
| 我猜熏肉应该没有别的隐晦含义 | |
| 01:12.13, | Why are you smoking meat? |
| 所以你为什么要熏肉啊 | |
| 01:13.76, | And why are you reading Aquaman? |
| 还有你为什么开始看《水行侠》这种玩意了 | |
| 01:17.00, | I am trying to make Amy a historically accurate |
| 我想给艾米做一顿符合历史的 | |
| 01:20.38, | 1932年出版的背景设在1870到80年间的 |
| 美国大西部拓荒风格儿童小说 | |
| 01:20.38, | Little House on the Prairie dinner for her birthday, and... |
| 《草原小屋》风格生日晚餐 至于漫画... | |
| 01:23.70, | I want to be able to say I was reading it before it was cool. |
| 则是以防日后它火的时候好显摆自己早看过了 | |
| 01:27.72, | Wow, well, that's actually really sweet. |
| 还真是有心呢 | |
| 01:29.63, | 水行侠曾是人气低又总被漫迷吐槽的弱鸡侠 |
| 直到新的电影中找了型男演出才翻身 | |
| 01:29.63, | The dinner thing. The Aquaman thing's dumb. |
| 我是说晚餐的事 《水行侠》的事太傻逼了 | |
| 01:33.71, | Isn't Halley's birthday the same as Amy's? |
| 对了 哈雷的生日跟艾米生日同天对吧 | |
| 01:36.38, | Yeah, but we're not doing anything big 'cause she's one, |
| 不过我们没有要盛大庆祝 她才一岁 | |
| 01:38.76, | Bernadette's on bed rest, and |
| 伯纳黛特在卧床养胎 | |
| 01:41.00, | I'm lazy. |
| 而我是懒蛋 | |
| 01:44.14, | Hey, guys. |
| 你们好啊 | |
| 01:44.91, | Hello.-Hey. |
| 你好啊-你来啦 | |
| 01:47.19, | Howard. |
| 霍华德兄 | |
| 01:48.64, | Raj. |
| 拉杰同志 | |
| 01:50.53, | Excuse me. |
| 失陪了 | |
| 01:52.90, | Really? Is this still happening? |
| 不是吧 你们还在闹别扭啊 | |
| 01:54.81, | I'm willing to make up, but someone's being a baby. |
| 我很乐意重修旧好 但某人像个婴儿似的 | |
| 01:57.73, | Ooh! I do love a riddle. Oh, let me see. |
| 我最爱谜语了 我来猜猜 | |
| 02:01.35, | See, my first guess would be Halley, |
| 我第一个会猜哈雷 | |
| 02:03.10, | but that'd be strange to accuse her of being a baby |
| 不过骂她像个婴儿有点不合理 | |
| 02:05.12, | cause she is a baby. Um... |
| 因为她本来就是婴儿 | |
| 02:07.17, | I suppose it could be Stuart; |
| 我想或许是斯图尔特 | |
| 02:08.56, | his head does have a certain milky scent. |
| 他的小脑袋有某种婴儿奶香 | |
| 02:15.05, | Although... |
| 不过嘛... | |
| 02:15.98, | I-It's me, Sheldon. He-He's calling me a baby. |
| 是我 谢尔顿 他是在骂我闹婴儿脾气 | |
| 02:19.00, | No, I don't know. I saw Leonard put his keys in his mouth today. |
| 不好说 我今天还看到莱纳德把钥匙放嘴里 | |
| 02:23.86, | You're a grown man; act like it. |
| 你都是个成年人了 别那么幼稚 | |
| 02:26.11, | 内容是一个高中生的冒险故事 |
| 02:26.11, | Big talk coming from a guy holding an Archie comic book. |
| 一个读《阿奇漫画》的人 真好意思说这种大话 | |
| 02:29.51, | 这是阿奇的挚友加戈.佐纳斯的个人番外篇 |
| 02:29.51, | Hey, werewolf Jughead is not your dad's Jughead. |
| 《狼人加戈》比你老爸生的傻子[加戈]强多了 | |
| 02:33.57, | Come on, you guys have been friends forever. Quit fighting. |
| 别这样 你们都当朋友那么多年了 别吵了 | |
| 02:36.37, | I have an extra ticket |
| 我有两张去 | |
| 02:37.70, | to the opening of The Last Jedi tonight. |
| 今晚《星球大战》新电影首映的票 | |
| 02:39.20, | It was gonna be Howard's, but you can have it. |
| 本来一张要给霍华德 现在给你吧 | |
| 02:41.83, | You two had a good run. |
| 过去虽美 缘分已尽 | |
| 03:10.13, | Uh, who wants to go see Last Jedi again tonight? |
| 今晚谁想再去看一次《星战8》 | |
| 03:12.69, | - Mm, I'm in. - Me, too. |
| 我要去-我也要 | |
| 03:14.47, | It'll be nice to see the parts I missed while I was blinking. |
| 这样能补上我眨眼时错过的部分 | |
| 03:18.48, | Hey, guys, there's a change of plans. |
| 各位 计划有变 | |
| 03:19.99, | We are having a party for Halley's birthday after all. |
| 我们最终还是决定为哈雷办生日派对 | |
| 03:22.58, | Turns out Bernadette and "Anyone who's not a heartless monster" |
| 原来伯纳黛特与"任何不是没心没肺恶魔"的人 | |
| 03:26.94, | thinks that's the right thing to do. |
| 都会觉得应该举办 | |
| 03:29.39, | I don't like kids, but I do like birthday cake. |
| 我不喜欢小孩 不过我喜欢生日蛋糕 | |
| 03:32.08, | Oh, wait, will there be sugary icing flowers on it? |
| 等等 蛋糕上会有糖霜裱花吗 | |
| 03:35.20, | I don't know. |
| 我不知道 | |
| 03:36.64, | I'll risk it. |
| 我愿意以身犯险 | |
| 03:38.92, | But if I have a tantrum and have to leave early, you'll know why. |
| 如果我闹脾气又提早走 原因不言而喻 | |
| 03:43.41, | - Here you go. - Here you go. |
| 给你-给你 | |
| 03:47.92, | See you two there. |
| 两位到时候见 | |
| 03:49.28, | Are you kidding me? |
| 你不是吧 | |
| 03:50.59, | You're not gonna invite me to Halley's birthday? |
| 你不邀请我去哈雷的生日派对吗 | |
| 03:52.31, | I'm her godfather; that means something. |
| 我是她的干爸 这可不是白叫 | |
| 03:54.72, | Or-- hear me out on this-- it doesn't. |
| 或者... 听我说... 就是白叫 | |
| 03:59.33, | Okay, that's enough. |
| 好了 够了 | |
| 04:00.44, | This fight either has to end or get way more entertaining. |
| 你们俩要么别吵了 要么吵点新花样出来 | |
| 04:04.55, | Don't worry about it 'cause I'm done putting up with him! |
| 没事 我受够他了 | |
| 04:13.62, | I know you have a lot on your mind, |
| 我知道你有很多事要烦 | |
| 04:15.50, | but when do you think we'll have an answer on those cake flowers? |
| 但你觉得什么时候能知道蛋糕裱花的事 | |
| 04:22.68, | What you reading? |
| 你在看什么 | |
| 04:23.92, | Oh, it's your brother's Christmas letter. |
| 是你哥哥的圣诞卡片 | |
| 04:26.93, | If there's a picture of his wife and his kids |
| 如果里面有他跟他老婆孩子 | |
| 04:29.30, | and his dogs and his horses all in matching pajamas, |
| 还有他家的狗与马 全部穿成套睡衣的照片 | |
| 04:32.29, | I beg you to burn it. |
| 我求你烧了它 | |
| 04:34.90, | Aw, the people's pajamas have little horses on them, |
| 他们穿的睡衣上有小马 | |
| 04:37.38, | and the horses' have little people. |
| 而他家的马穿的衣服上有小人 | |
| 04:40.70, | It's just his chance to brag about how great his life is. |
| 他就是趁机炫耀他生活多完美 | |
| 04:43.26, | Oh, come on, it's nice. |
| 别这样 挺好的啊 | |
| 04:44.50, | You know that nonprofit he works with? |
| 你知道他合作的公益机构吗 | |
| 04:46.09, | They built a hospital in Rwanda. |
| 他们在非洲卢旺达盖了医院呢 | |
| 04:48.39, | Look at me. I built a hospital in Rwanda. |
| 快来看我 我在卢旺达盖了医院呢 | |
| 04:52.77, | That is a good point. I hadn't thought of it that way. |
| 好有道理啊 我都没这么想过呢 | |
| 04:56.18, | Hello.-Hey. |
| 两位好-好 | |
| 04:57.49, | So this is for Amy's birthday. Can I leave it here? |
| 这是艾米生日要用的 我能先放这里吗 | |
| 05:00.83, | Sure. What is it? |
| 行啊 那是什么 | |
| 05:01.98, | A butter churn. |
| 黄油搅拌筒 | |
| 05:03.41, | Aw, that's what I got her. |
| 我也要送她那个呢 | |
| 05:07.06, | It's for her surprise frontier birthday dinner. |
| 这是我给她的拓荒者惊喜生日晚餐上要用的 | |
| 05:10.46, | I am making hardtack, boiled salt pork, |
| 我要做压缩饼干 盐煮猪肉 | |
| 05:14.54, | and because it's a special day, a chewable gob of tree sap. |
| 因为是特殊的日子 还要做可嚼式树汁块 | |
| 05:20.39, | Is that good? |
| 那个味道好吗 | |
| 05:21.45, | Uh, compared to other foods, no. |
| 跟其他食物相比 不好 | |
| 05:23.61, | Compared to other parts of a tree? |
| 跟树的其他部位相比嘛... | |
| 05:28.53, | And then after dinner, we will have birthday coitus. |
| 在晚餐过后 我们会进行生日交媾 | |
| 05:33.01, | Do you think that will also be historically accurate? |
| 你觉得这部分符合历史吗 | |
| 05:35.63, | I assume like the rest of frontier life, |
| 我猜会像其他开拓者的生活一样 | |
| 05:38.21, | it'll be exhausting and short. |
| 既累人又简短 | |
| 05:41.64, | You're exhausting and short. |
| 你才又累人又短小呢 | |
| 05:49.30, | Hey, Stuart, you're coming to Halley's party, right? |
| 斯图尔特 你会来哈雷的生日派对吧 | |
| 05:53.23, | You bet. |
| 那当然 | |
| 05:53.93, | Plus, I live there and I was invited, |
| 而且 我住在那里又收到邀请 | |
| 05:56.59, | so it's already better than my tenth birthday party. |
| 这已经比我十岁生日派对还赞了 | |
| 06:00.69, | Great. Can you bring a few things? |
| 太好了 你能带几样东西来吗 | |
| 06:02.14, | Sure. What do you need? |
| 行啊 你要什么 | |
| 06:03.08, | Balloons, streamers, |
| 气球 彩带 | |
| 06:04.42, | ice, snacks, a bounce house, face painter, |
| 冰块 零食 蹦跳城堡 脸部彩绘颜料 | |
| 06:06.64, | and a couple kids whose parents are willing to lie and say |
| 还有几个小孩 他们家长会愿意替我说谎 | |
| 06:08.23, | they know me from the Daddy and Me class I've never been to. |
| 说他们是在我从未去过的"亲子班"认识我的 | |
| 06:12.22, | Where do you and Halley go every week? |
| 那你每周都跟哈雷去哪里了啊 | |
| 06:13.97, | The important thing is we're together, |
| 反正重要的是我一直陪在她身边 | |
| 06:15.78, | and if the movie gets too violent, I cover her eyes. |
| 电影太暴力时 我都会捂上她眼睛 | |
| 06:20.73, | Don't stress about this party. |
| 别太紧张这个派对 | |
| 06:22.68, | She's one; she's not gonna remember. |
| 她才一岁 她什么都不会记得 | |
| 06:24.37, | The other day I showed her her toe, and she was shocked. |
| 之前我让她看自己的脚趾 她吓坏了 | |
| 06:29.04, | It's not for the baby; it's for Bernadette. |
| 派对不是为了孩子 是为了孩子她妈 | |
| 06:30.99, | She's feeling guilty |
| 她对错过 | |
| 06:32.46, | about all the stuff she's missing with Halley. |
| 哈雷的成长点滴感到愧疚 | |
| 06:35.22, | All right. |
| 好吧 | |
| 06:36.32, | Uncle Stuart's got your back. |
| 斯图尔特叔叔帮你忙 | |
| 06:38.45, | Ain't no party like a Stuart party |
| 斯图尔特式派对绝对与众不同 | |
| 06:40.56, | because Stuart's never invited to parties. |
| 因为斯图尔特从没被邀请去过派对 | |
| 06:49.87, | Did the electricity go out? |
| 停电了吗 | |
| 06:52.00, | I don't know what you mean by "electricity," Ma'am. |
| 女士 我不知道你说的"电"是什么 | |
| 06:53.96, | I am just a farmer boy living in a little house on the prairie. |
| 我只是一个住在草原小屋里的务农男孩 | |
| 07:03.77, | I'm glad you're happy. |
| 你开心就好 | |
| 07:04.90, | I wanted to do something special for your birthday. |
| 我想在你生日的时候做点特别的 | |
| 07:07.45, | Oh, you did, you did! It's perfect! |
| 有 很特别 太完美了 | |
| 07:11.62, | You do know that my birthday's tomorrow, right? |
| 但你知道我生日是明天的吧 | |
| 07:13.81, | This is just step one of your birthday weekend. |
| 这只是你的生日周末第一阶段 | |
| 07:17.05, | Now, would you care to join me |
| 你愿意坐下与我一同享用 | |
| 07:18.91, | for an authentic frontier dinner |
| 正宗拓荒者晚餐吗 | |
| 07:21.19, | made entirely from scratch? |
| 全部手工做的呢 | |
| 07:22.70, | I can't believe you did this. It's amazing! |
| 真不敢相信你做了这些 太棒了 | |
| 07:25.42, | Oh, it's not a big deal. |
| 没什么大不了的啦 | |
| 07:27.72, | Just to be clear, it was a big deal. |
| 怕你误会 这的确是有大不了 | |
| 07:31.89, | I was being modest. You got that, right? |
| 我刚才只是谦虚 你有听懂的吧 | |
| 07:34.44, | Loud and clear. |
| 如雷贯耳 | |
| 07:35.05, | Well, I hope you're hungry. |
| 希望你已经饿了 | |
| 07:36.28, | Oh, I'm starving. |
| 我饿死了 | |
| 07:37.48, | Oh, good. Starvation is authentic to the time period. |
| 太好了 饥饿的确也符合那个年代背景 | |
| 07:42.92, | If you also have malaria |
| 如果你还得了疟疾 | |
| 07:44.49, | and a deep distrust of Native Americans, |
| 与十分不信任美洲原住民 | |
| 07:46.45, | we're really cooking with a woodstove. |
| 我们就真是有地道的拓荒者风了 | |
| 07:49.62, | Is that butter? |
| 那是黄油吗 | |
| 07:50.82, | Yes. But don't blow it all on one biscuit. |
| 是啊 但配饼干省着点抹啊 | |
| 07:52.80, | Took me nine hours to make that. |
| 我花了9小时才搅出那么多 | |
| 07:55.80, | I think I got churner's elbow. |
| 可能都得了搅拌者肘 | |
| 07:58.98, | I know we only have coitus on my birthday, |
| 我知道我们只在生日那天交媾 | |
| 08:01.13, | but I don't know if I can wait until midnight. |
| 但我都不知道我能不能忍到午夜过后了 | |
| 08:04.99, | Oh, well, you'll be glad you did. |
| 你到时候会庆幸你忍住了的 | |
| 08:06.82, | Everyone knows the best foreplay |
| 全天下谁不知道最棒的前戏 | |
| 08:08.43, | is rigid adherence to a strict schedule. |
| 就是严格遵守时间表 | |
| 08:15.70, | Hey. What are you doing? |
| 你在干嘛 | |
| 08:16.98, | Oh, I've decided to write my own Christmas letter. |
| 我决定也设计一封我的圣诞贺卡 | |
| 08:19.91, | So I'm gonna make a list of all the cool things we did this year. |
| 我正在列下我们今年做过的牛逼事 | |
| 08:22.53, | Oh, fun. Can I help? |
| 有意思 能帮忙吗 | |
| 08:24.72, | Yes. Can you think of a single cool thing we did this year? |
| 可以啊 你想到今年做的任何牛逼事了吗 | |
| 08:29.20, | Uh, well, both of our jobs are going great. |
| 我们的工作都进展不错啊 | |
| 08:32.71, | Sure. I mean, my Air Force project got taken away, |
| 大概吧 我的空军项目被拿回了 | |
| 08:35.85, | and you're not crazy about selling pharmaceuticals. |
| 你也不是真的很爱当药代 | |
| 08:40.29, | I'll just write down "Still employed." |
| 我就写"工作还在" | |
| 08:44.28, | Oh, we had our second anniversary. |
| 我们结婚两周年了 | |
| 08:46.10, | Uh, yeah, but we did kind of forget about it, |
| 不过我们也没怎么记得它 | |
| 08:49.09, | so maybe just write "Still married." |
| 就写"婚姻还在" | |
| 08:54.48, | Great. Okay. |
| 很好 行 | |
| 08:56.39, | Okay, that's a start. |
| 这是个好开头 | |
| 08:59.58, | What else? |
| 还有什么 | |
| 09:03.95, | You know, maybe this is enough. |
| 其实或许这样就够了 | |
| 09:09.17, | Let's look at our pictures; that-that'll jog our memories. |
| 来看看我们今年的照片吧 有助于回忆 | |
| 09:13.71, | What is that a picture of? |
| 那照片是干嘛的 | |
| 09:14.79, | Oh, uh, that's a mole on my back. |
| 那是我背上的一个痣 | |
| 09:19.75, | I wanted to make sure it wasn't growing. |
| 我想确定它不是黑色素瘤 | |
| 09:22.67, | How'd you get a picture of your own back? |
| 你是怎么能拍到自己的背啊 | |
| 09:24.49, | Sheldon took it. We're kind of mole buddies. |
| 谢尔顿拍的 我们是检查痣小伙伴 | |
| 09:29.47, | Hey, that's a cute picture. |
| 这照片挺有爱啊 | |
| 09:30.89, | Isn't that the day we almost went to the beach? |
| 这不是我们差点要去海边那次拍的吗 | |
| 09:32.93, | Memorial Day? |
| 阵亡将士纪念日吗 | |
| 09:33.79, | No, that was the day we almost went to the mountains. |
| 不是 那天是我们差点就去爬山那次 | |
| 09:37.76, | That's the great thing about California; |
| 这就是加州的一个优点 | |
| 09:39.33, | you can almost go to the mountains |
| 你能在同一天同时 | |
| 09:40.44, | and almost go to the beach in the same day. |
| 差点去海边又差点去爬山 | |
| 09:41.80, | Yeah. |
| 是啊 | |
| 09:50.57, | Look, I'm sorry about not inviting you |
| 对不起 我故意不邀请你 | |
| 09:52.09, | to Halley's birthday. That wasn't cool. |
| 来参加哈雷的生日派对 这太恶劣了 | |
| 09:54.22, | And of course we would love to have you. Here. |
| 我们很希望你能来 给 | |
| 09:58.69, | Thank you. |
| 谢谢 | |
| 09:59.52, | I'd really like to be there. |
| 我也很乐意来参加 | |
| 10:00.85, | Great, 'cause it's tomorrow, and I need you to plan it. |
| 太好了 因为派对是明天 我需要你来筹办 | |
| 10:06.80, | What? |
| 什么 | |
| 10:07.72, | Stuart was gonna help, |
| 斯图尔特本来说好了帮忙 | |
| 10:08.73, | but the free clinic had an open spot for a colonoscopy, |
| 但免费诊所有个免费结肠镜检查机会 | |
| 10:11.33, | and he jumped on it. |
| 他毫不犹豫弃我而去 | |
| 10:13.66, | So-so-so you're just apologizing |
| 所以你来道歉 | |
| 10:16.23, | because you need something? |
| 是因为你需要帮忙吗 | |
| 10:18.37, | Yes, and I think it's pretty mature of me to admit it. |
| 对啊 我觉得我敢承认是很成熟的一件事呢 | |
| 10:22.07, | Well, that's very insulting. |
| 这也太羞辱人了吧 | |
| 10:23.99, | Right again. Are you gonna help me or not? |
| 是啊 你到底帮不帮忙 | |
| 10:27.46, | No, I will not help you. |
| 不 我才不要帮你 | |
| 10:31.97, | But I will help Halley. |
| 但我愿意帮哈雷 | |
| 10:34.12, | She's my goddaughter, and I love her. |
| 她是我干女儿 我爱她 | |
| 10:36.61, | And I have a lot of party favors |
| 而且我还有很多 | |
| 10:38.04, | left over from Cinnamon's birthday, so... |
| 小桂子生日派对多余的派对道具... | |
| 10:42.08, | I hope she likes things that squeak when you chew on them. |
| 希望她会喜欢咬了会发声的东西 | |
| 10:45.89, | Sh-She's a human being, not an animal. |
| 她是人类 不是动物 | |
| 10:48.76, | But that actually would be a hit. |
| 但感觉会很受欢迎呢 | |
| 10:54.33, | Can I get you anything else? |
| 你还想要什么吗 | |
| 10:56.36, | No, thanks. I think I'm good. |
| 不用了 谢谢 我吃饱了 | |
| 10:59.08, | You sure? There's still plenty of pork fat. |
| 你确定吗 还剩很多猪油呢 | |
| 11:03.02, | Although, if we don't eat it, |
| 不过如果我们不吃 | |
| 11:04.04, | I suppose we could turn it into soap. |
| 我们是也可以把它做成肥皂啦 | |
| 11:07.45, | That might taste better. |
| 那样说不定还会好吃点 | |
| 11:12.59, | I think I'm just gonna go over here and sit on the couch. |
| 我想过去做在沙发上歇会儿 | |
| 11:14.56, | Oh, great. |
| 好啊 | |
| 11:15.61, | Then we will move on to stage two: |
| 那我们进行第二阶段吧 | |
| 11:18.13, | the pitching of woo. |
| 拨雨撩云 | |
| 11:22.19, | Ooh. |
| 撩吧 | |
| 11:25.56, | Should I read you some bawdy 19th century limericks? |
| 要我给你念念淫秽的19世纪打油诗吗 | |
| 11:29.95, | Okay. |
| 好吧 | |
| 11:31.62, | Oh, here. |
| 来 | |
| 11:32.62, | There once was a priest from Terre Haute |
| 泰瑞豪特来了一牧师 | |
| 11:35.51, | who purchased a sheep and a goat..." |
| 他买了一绵羊一山羊..." | |
| 11:39.97, | Hold on a second. |
| 等等 | |
| 11:41.32, | Is it getting hot in here? |
| 是不是有点越来越热啊 | |
| 11:42.93, | Well, I didn't even get to the dirty part yet. |
| 我都还没读到淫秽的部分呢 | |
| 11:46.86, | No, I-I'm serious. |
| 不是 我是说认真的 | |
| 11:49.16, | Do you think there was something wrong with that food? |
| 你觉得会是食物有问题吗 | |
| 11:51.53, | Frontier scallops? I shouldn't think so. |
| 拓荒者扇贝吗 应该不会吧 | |
| 11:55.82, | My stomach's feeling a little weird. |
| 我的肚子有点难受 | |
| 11:57.67, | Yeah. Uh, mine, too. |
| 我的也有一点 | |
| 12:00.12, | I'm sure it's just the first sharp cramps of arousal. |
| 我确定这只是情欲高涨前的剧烈疼痛 | |
| 12:10.73, | No. Th-This doesn't feel right. |
| 不 这感觉不太对 | |
| 12:13.09, | Hey, hey, save that sexy talk for the bedroom. |
| 别急 色色的话留到卧室里说 | |
| 12:18.40, | You know, if you'll excuse me, |
| 不好意思 失陪一下 | |
| 12:20.10, | I am just going to go freshen up. |
| 我去洗把脸 | |
| 12:28.63, | Sheldon? |
| 谢尔顿 | |
| 12:29.63, | I'll be out in a minute. |
| 给我一分钟 | |
| 12:31.85, | I don't have a minute! |
| 我等不了一分钟 | |
| 12:39.74, | I can't believe you pulled this all together overnight. |
| 真不敢相信你一个晚上就弄到这样 | |
| 12:42.27, | 国际知名的三人打击乐团 |
| 表演时会浑身涂成蓝色 | |
| 12:42.27, | Uh, if I had more time, I could have gotten the Blue Man Group. |
| 如果有更多时间 我能请来蓝人乐团呢 | |
| 12:46.42, | One of them goes to my dry cleaner. |
| 其中一个跟我去同一个干洗店 | |
| 12:48.15, | Who, by the way, hates him. |
| 顺带一说 超讨厌他 | |
| 12:51.72, | You really saved the day. |
| 你真是帮了大忙了 | |
| 12:52.92, | Well, it's not for you. It's for Halley. |
| 不是为了帮你 是为了哈雷 | |
| 12:55.83, | And I'm sure she'd appreciate it, |
| 我也相信她一定会很感谢你 | |
| 12:57.30, | if she knew what's going on or who you are. |
| 如果她能懂这是在干嘛与你是谁 | |
| 13:08.65, | Morning. |
| 早安 | |
| 13:10.16, | Happy birthday. |
| 生日快乐 | |
| 13:12.30, | Yeah, sure. |
| 真够"快乐"的 | |
| 13:16.52, | Did you sleep at all? |
| 你有睡觉吗 | |
| 13:18.29, | No. You? |
| 没有 你呢 | |
| 13:20.64, | I passed out on the toilet once. |
| 我在马桶上晕过去了一会 | |
| 13:24.54, | I don't know if that counts. |
| 不知道这算不算 | |
| 13:27.72, | Feel any better? |
| 你好点了吗 | |
| 13:28.95, | I feel terrible. |
| 糟透了 | |
| 13:32.77, | Well... |
| 那么 | |
| 13:35.40, | should we make love now? |
| 现在该做爱了吗 | |
| 13:39.27, | How can you even think about sex? |
| 你怎么还有心思做爱呢 | |
| 13:41.69, | Hey, I'm a man; I have annual needs just like anyone. |
| 我可是大老爷们 跟大家一样一年有一次性需求 | |
| 13:46.49, | And besides, it's our birthday tradition. |
| 再说 这是我们的生日传统 | |
| 13:51.60, | You think you can do it |
| 你觉得你能不能 | |
| 13:53.45, | while I lie perfectly still and you don't touch me? |
| 在我躺尸不动 你也不碰我的情况下做完 | |
| 13:58.92, | I can try. |
| 我可以尽力一试 | |
| 14:07.01, | Want to do it again? |
| 想再来一次吗 | |
| 14:11.90, | Morning. |
| 早上好 | |
| 14:12.78, | Morning. |
| 早上好 | |
| 14:14.80, | Kept Fern alive? Who's Fern? |
| 养活了'杨弛' 杨弛是谁啊 | |
| 14:19.78, | No, the fern. The one in the bathroom. |
| 不 是羊齿 浴室里那盆羊齿蕨 | |
| 14:22.38, | We're really calling that brown thing alive? Okay. |
| 我们真要硬说那盆褐色植物是活的吗 好吧 | |
| 14:27.48, | So, how long have you been working on this? |
| 你想这个想多久了 | |
| 14:29.55, | Oh, couple hours. |
| 几个小时吧 | |
| 14:30.90, | I took a break to try to beat my high score on Mario Kart. |
| 我中途休息了一会 试着打破我马里奥赛车的记录 | |
| 14:34.42, | Well, did you do it? |
| 你打破了吗 | |
| 14:36.12, | Do you see it on the board? |
| 你在板子上看到这一条了吗 | |
| 14:39.07, | Okay, this is silly. Our lives are great. |
| 这太蠢了 我们的生活很美满啊 | |
| 14:41.19, | I think so, too. |
| 我也这么觉得 | |
| 14:42.48, | So then why is this bugging you so much? |
| 那你为什么如此烦恼 | |
| 14:45.05, | I guess it feels like everyone's moving forward |
| 我想是因为 感觉大家都在前进 | |
| 14:48.21, | and we're stuck. |
| 而我们却原地踏步 | |
| 14:49.66, | What do you mean? |
| 什么意思 | |
| 14:50.55, | Well, we've been married two years. |
| 我们已经结婚两年了 | |
| 14:52.71, | Should we think about what's next? |
| 是否该考虑接下来的事了 | |
| 14:55.04, | Like buying a house or having a baby? |
| 比如买栋房子 或是生个娃 | |
| 14:57.67, | Look, I want to do all those things someday, |
| 有一天我想完成这些步骤 | |
| 14:59.62, | but there's a bunch of stuff I want to do first. |
| 但在那之前我还有很多想做的事 | |
| 15:01.56, | Okay, like what? |
| 好吧 比如什么事 | |
| 15:02.79, | I don't know, stay thin and have money. |
| 我也不知道 保持苗条和有钱 | |
| 15:07.20, | No, no, I-I'm serious. |
| 不 我是认真的 | |
| 15:08.54, | If there's things we want to do, let's start doing them. |
| 如果有想做的事 我们就开始去做吧 | |
| 15:11.29, | Okay. Well, we've never been on a big trip together. |
| 好吧 我们从来没有一起正式旅行过 | |
| 15:14.62, | I would love that. |
| 我很愿意去 | |
| 15:15.63, | Okay, there's something for your letter: |
| 那你的信里可以写这个啦 | |
| 15:17.04, | Considered going on a trip. |
| 有考虑过去旅行 | |
| 15:21.65, | It's just a day trip, |
| 虽然只是一天游 | |
| 15:23.25, | but we could take the ferry out to Catalina. |
| 但我们可以坐船到卡特琳娜岛 | |
| 15:25.70, | Great, let's do it. |
| 很好啊 我们就去吧 | |
| 15:27.39, | Amy's in the bathroom and I need to...! |
| 艾米占用了洗手间 我需要... | |
| 15:36.18, | It's like I can hear the ocean already. |
| 我仿佛已经听见了海的声音 | |
| 15:41.56, | Okay. Thanks for letting me know. |
| 好的 谢谢告知 | |
| 15:44.43, | Hey, what's going on? |
| 怎么了 | |
| 15:45.50, | Bernadette's sister's kids are sick and they're not coming. |
| 伯纳黛特家人的孩子们病了 他们不来了 | |
| 15:48.93, | But they're the whole reason the cupcakes are vegan! |
| 但就是为了他们 杯子蛋糕才做成素食啊 | |
| 15:53.29, | - How's the party coming? - Good! |
| 派对布置得怎么样啦-很好 | |
| 15:55.86, | Great! Our friends should be here any second! |
| 超棒 亲友们马上就要到啦 | |
| 15:59.14, | Those are the only other people you invited? |
| 除了我们 你只邀请了他们吗 | |
| 16:01.98, | What about the kids from the Daddy and Me class? |
| 爸比与我班上的那些孩子呢 | |
| 16:04.08, | Oh, grow up. |
| 成熟点吧 | |
| 16:09.63, | Uh-oh.-What? |
| 糟了-怎么了 | |
| 16:11.72, | I left the food out. |
| 我没把食物放进冰箱 | |
| 16:14.20, | You afraid it's gonna go good? |
| 你担心会变质成安全食品吗 | |
| 16:20.69, | How are you feeling? |
| 你感觉怎么样了 | |
| 16:22.43, | Ugh. My stomach aches, I got the chills, |
| 我胃疼 恶寒 | |
| 16:26.86, | my mouth tastes weird, |
| 嘴巴里的味道怪怪的 | |
| 16:28.91, | it hurts to swallow, |
| 吞口水都疼 | |
| 16:30.14, | and I've got a little double vision. |
| 我看东西还有点重影 | |
| 16:32.27, | Yeah. |
| 是的 | |
| 16:33.93, | I'm feeling better, too. |
| 我也好多了 | |
| 16:44.22, | Well, this party's a disaster. |
| 这派对简直是灾难 | |
| 16:45.61, | Don't blame the party! |
| 不是派对的错啊 | |
| 16:47.22, | You know how many favors I had to call in |
| 你知道我托了多少关系 | |
| 16:48.77, | with my bounce house guy to get Wonder Woman? |
| 才租到神奇女侠的蹦跳城堡吗 | |
| 16:53.13, | Is that Wonder Woman? |
| 那是神奇女侠吗 | |
| 16:56.75, | Technically, it's a Chinese knockoff called |
| 严格来说 那是个中国山寨版 | |
| 16:58.52, | Happy Strong Swimsuit Lady. |
| 叫快乐强壮的泳衣女士 | |
| 17:01.73, | Then I take it back; it's a great party. |
| 那我把话收回 这派对棒极了 | |
| 17:04.80, | Well, you can sit here and sulk if you want. |
| 你自己坐在这儿生闷气吧 | |
| 17:06.61, | I'm gonna go celebrate Halley's first birthday. |
| 我要去庆祝哈雷的第一个生日 | |
| 17:08.81, | Which I planned with no help from you. |
| 这个派对是我计划的 你屁忙都没帮 | |
| 17:11.60, | What are you doing? |
| 你要干什么 | |
| 17:12.76, | It's a bounce house! I'm gonna go bounce in it! |
| 这是蹦跳城堡 我要进去蹦 | |
| 17:17.29, | You're supposed to take your shoes off before you go in there! |
| 进去前 应该要先脱鞋啊 | |
| 17:22.97, | You know what? |
| 你知道吗 | |
| 17:24.67, | I'm stressed about my daughter's birthday party. |
| 我女儿的生日派对已经让我压力很大了 | |
| 17:27.55, | I don't need your attitude. |
| 我不要再看你脸色 | |
| 17:29.07, | Well, I worked really hard on this, |
| 我很努力把派对办起来 | |
| 17:30.38, | and you haven't even said thank you. |
| 你连句谢谢都没说 | |
| 17:32.42, | Oh, I'm sorry. Thank you. |
| 真抱歉 谢谢啊 | |
| 17:34.11, | Thank you for blaming me |
| 谢谢你把你生活里 | |
| 17:35.27, | for everything that's wrong in your life! |
| 一切不顺都怪到我头上 | |
| 17:37.14, | Thank you for walking out on our friendship! |
| 谢谢你抛弃了我们的友谊 | |
| 17:39.91, | You are welcome! |
| 不客气 | |
| 17:41.38, | And thank you for mocking me for all of these years! |
| 我也谢谢你这些年来不断吐槽我 | |
| 17:43.88, | Thank you for making it so easy! |
| 谢谢你这么多槽点 | |
| 17:48.11, | Why are you being such a jerk? |
| 你为什么这么混蛋 | |
| 17:49.91, | Because you're my best friend and you hurt my feelings! |
| 因为你是我最好的朋友 而你伤了我的心 | |
| 17:54.14, | Well, you're my best friend and you hurt my feelings! |
| 你也是我最好的朋友 你也伤了我的心 | |
| 17:59.11, | I can't believe you shoved me! |
| 真不敢相信你居然推我 | |
| 18:03.75, | Well, I can't believe you shoved me! |
| 我也不敢相信你居然推我 | |
| 18:05.53, | But it was kind of fun, wasn't it?! |
| 但还挺好玩的 不是吗 | |
| 18:07.26, | - It was! Do it again! - Gladly! |
| -是的 再推一次 -乐意至极 | |
| 18:11.63, | Okay, now at the same time! |
| 好 现在同时互推 | |
| 18:15.87, | Oh, oh, that was awesome! |
| 真是太赞了 | |
| 18:17.23, | Yeah, okay, this time, knees, then feet. |
| 好 这次先膝盖着地 然后站起来 | |
| 18:19.66, | One, two, three. |
| 一 二 三 | |
| 18:24.06, | Again! Again! |
| 再来 再来 | |
| 18:29.56, | Hello. |
| 大家好呀 | |
| 18:30.36, | You made it. |
| 你们来了 | |
| 18:31.76, | How you two feeling? |
| 你们俩感觉怎么样 | |
| 18:32.83, | Oh, a little better. |
| 好点了 | |
| 18:34.22, | Those books should have been called |
| 那些书应该叫 | |
| 18:35.36, | Little Outhouse on the Prairie. |
| 《草原茅厕》才对 | |
| 18:38.74, | Halley's awake and ready for her party! |
| 哈雷醒了 准备好参加派对啦 | |
| 18:41.47, | Be right up! |
| 我这就上来 | |
| 18:42.26, | Ooh, I want to see the birthday girl. |
| 我想看小寿星女 | |
| 18:43.27, | I'd love to see her. |
| 我很想见她 | |
| 18:44.81, | Walk slow, it takes a while to get this bra back on. |
| 别那么快 重新穿上这胸罩需要点时间 | |
| 18:51.06, | You know... |
| 其实... | |
| 18:53.27, | it's still your birthday. |
| 你的生日还没过 | |
| 18:55.66, | It is. |
| 确实 | |
| 18:56.81, | And... we are both... feeling better. |
| 我们两个 都感觉好多了 | |
| 19:02.64, | We are. |
| 确实 | |
| 19:04.64, | And there's no one in that bounce house. |
| 那间弹跳屋里没人 | |
| 19:06.53, | No. |
| 哎 | |
| 19:08.35, | Great. |
| 太棒了 | |
| 19:10.35, | Let's go jump for a bit, |
| 我们去里面跳一会 | |
| 19:12.02, | and then find a bedroom to have coitus in. |
| 再找个房间交媾吧 |