
| 第十一季 第九集 | |
| 00:02.65, | Why are they making four more Avatar movies? |
| 《阿凡达》电影的续集为什么要拍4部啊 | |
| 00:05.99, | It's not like the first one is even that good. |
| 第一部都没多好看 | |
| 00:08.29, | What are you talking about? You love that movie. |
| 听你在胡扯 你明明超爱那部电影 | |
| 00:10.33, | You even went as Avatar for Halloween. |
| 那年万圣节你还打扮成阿凡达了 | |
| 00:12.52, | I remember. That was not a lot of clothes. |
| 历历在目啊 那衣不蔽体的画面 | |
| 00:18.46, | Hey, guys. |
| 你们来啦 | |
| 00:20.05, | I'm, uh, I'm running a special today, uh, |
| 我... 我今天店里有特殊活动 | |
| 00:23.32, | buy something, keep having a comic book store to come to. |
| 买任何产品 能获得这漫画店不倒闭 | |
| 00:28.35, | This is awkward. |
| 这就尴尬了 | |
| 00:28.95, | I was actually gonna return this. |
| 我本来打算来退这本漫画呢 | |
| 00:31.69, | What's wrong with it? |
| 这漫画哪里出问题了 | |
| 00:32.60, | I-I finished it. |
| 我看完了 | |
| 00:36.25, | Speaking of something I find interesting, |
| 说到我觉得有趣的事 | |
| 00:38.69, | did anyone read that article about Bitcoin I sent you? |
| 你们读了我发的比特币的文章了吗 | |
| 00:41.76, | Yeah, I can't believe a single Bitcoin |
| 有啊 我真没想到一个比特币 | |
| 00:43.48, | is worth about $5,000 now. |
| 现在能值五千块美金 | |
| 00:46.22, | Wait, didn't we mine some a few years ago? |
| 等等 我们好几年前不是挖过比特币吗 | |
| 00:49.59, | It was seven years ago. |
| 是七年前 | |
| 00:51.61, | Oh, yeah, I remember that. |
| 对啊 我记得了 | |
| 00:53.82, | Really? All I can remember from seven years ago |
| 真的吗 我唯一记得起的七年前事物 | |
| 00:56.14, | is I couldn't get Kesha's "Tik Tok" out of my head. |
| 是当时我脑海中不停播放凯沙的歌"滴答" | |
| 01:00.02, | ? Tik Tok, on the clock... ? Whoa, welcome home, Kesha. |
| ♪ 滴答 时间不停走 ♪ 欢迎回家 凯沙妹子 | |
| 01:04.42, | No, we-we definitely mined some. |
| 我们绝对挖了一些币 | |
| 01:06.48, | I-I remember sitting in your bedroom and writing the program. |
| 我还记得坐在你房间然后写了程序 | |
| 01:09.20, | I think we ended up with a bunch of it. |
| 我们当时好像还挖出了不少呢 | |
| 01:10.82, | Wow, and at, like, $5,000 apiece, that's... |
| 现在一个币值五千 那... | |
| 01:14.76, | Sounds like a lot of money, which we agreed to share |
| 那听起来是一笔巨款啊 当时我们说好平分 | |
| 01:18.75, | cause I-I was totally there. I remember now. |
| 因为当时我绝对在场 我刚想起来 | |
| 01:23.21, | I can't believe we forgot about it. |
| 真不敢相信我们忘了这事 | |
| 01:24.89, | It's not that surprising. |
| 这也不奇怪 | |
| 01:25.90, | They were basically worthless when we got them. |
| 我们拿到手的时候根本不值钱 | |
| 01:28.05, | I wish I knew how much we had. |
| 真想知道我们有多少币 | |
| 01:30.03, | Sheldon, you must remember. |
| 谢尔顿你肯定记得 | |
| 01:31.71, | Of course I do. |
| 当然啦 | |
| 01:32.98, | Oh, yeah, he and I totally remember. |
| 对啊 我跟他绝对都记得 | |
| 01:37.19, | You tell them, Sheldon. |
| 你跟大家说吧 谢尔顿 | |
| 01:40.16, | 7年前 |
| 01:41.50, | I can't believe you haven't seen Avatar yet. |
| 真不敢相信你还没去看《阿凡达》 | |
| 01:43.10, | What is wrong with you? |
| 你有毛病啊 | |
| 01:44.70, | Penny and I just started dating, |
| 我跟佩妮刚开始交往 | |
| 01:46.12, | and you know I don't like big crowds. |
| 你也知道我不喜欢人太多的地方 | |
| 01:48.18, | Because you're afraid Penny will leave you for someone in them? |
| 因为你怕佩妮会跟人群中的某人跑了吗 | |
| 01:50.38, | Terrified. |
| 怕死了 | |
| 01:53.00, | Yes, instead of going out, |
| 所以他们不像常人出去约会 | |
| 01:54.34, | they just stay home and have constant coitus. |
| 而是待在房里不停交媾 | |
| 01:56.87, | Well, I didn't want to say it, but I-I do like to hear it. |
| 我不想说出来 但听到这话还挺爽 | |
| 02:02.60, | Yes, Ma, I'll be home for dinner. |
| 会啦 妈 我会回家吃饭 | |
| 02:06.08, | No, I'm not ruining my appetite with candy. |
| 我才不会吃糖果吃到晚饭吃不下 | |
| 02:10.71, | Oh, we're having brisket? |
| 今晚有炖牛胸吗 | |
| 02:13.32, | Be home at 6:00. |
| 我6点准时到家 | |
| 02:16.22, | Maybe we should double date. |
| 或许我们可以四人约会 | |
| 02:17.58, | I'll bring Penny and you can bring your mom. |
| 我带佩妮 你带老母 | |
| 02:20.67, | Oh, make your jokes, |
| 随你吐槽 | |
| 02:22.01, | but my date started a savings account for me. |
| 但我的伴帮我开了储蓄账户 | |
| 02:24.14, | Did yours? |
| 你的伴有吗 | |
| 02:26.95, | - Hey, you guys. - Hey. |
| 大家好啊-好啊 | |
| 02:27.96, | Oh, Stuart, good. I was wondering, |
| 斯图尔特 太好了 我正想问你 | |
| 02:29.62, | will you be accepting Bitcoin? |
| 你这里收比特币吗 | |
| 02:32.17, | Well, I don't know what that is, but it's got "coin" in it, |
| 我不知道那是什么 但它带有一个"币"字 | |
| 02:34.73, | and my cash register doesn't, so... yeah. |
| 而我的收银机里没有币 我收 | |
| 02:40.65, | Wait, what's Bitcoin? |
| 等等 什么是比特币 | |
| 02:41.81, | It's a new online currency that's been developed. |
| 是一种新开发出来的线上货币 | |
| 02:44.62, | Uh, it's just like actual money, |
| 跟真的钱没啥两样 | |
| 02:46.17, | except you can't see it, hold it, or spend it on anything. |
| 只不过你看不到 摸不到 买不了任何东西 | |
| 02:50.78, | Sounds like the kind of money I'm familiar with. |
| 感觉是我很熟悉的一种钱 | |
| 02:55.11, | If it's not tangible, how do you know |
| 如果不是有形的货币 你怎么能确定 | |
| 02:56.98, | it's not just gonna vanish tomorrow? |
| 它不会一夕之间就消失了呢 | |
| 02:58.95, | Really? You're dating Penny, and you're gonna poke at something |
| 不是吧 你在跟佩妮交往 而你居然还想多问 | |
| 03:01.41, | that could vanish tomorrow? |
| 明天就可能消失的事物吗 | |
| 03:04.65, | I'll buy some Bitcoin. |
| 我愿意买点比特币 | |
| 03:05.87, | I just came into a little extra money |
| 我最近刚到手一小笔钱 | |
| 03:07.43, | when my dad raised my allowance. |
| 我爸给我涨了零花钱 | |
| 03:11.12, | You don't have to buy Bitcoin. |
| 比特币不用买 | |
| 03:13.02, | You can mine it. |
| 你可以自己挖出来 | |
| 03:14.23, | Mine it? Like, mining gold? |
| 挖 就像挖金子吗 | |
| 03:16.39, | Sort of. There's a limited amount, |
| 类似吧 比特币的总数是有限的 | |
| 03:18.60, | and we find it, not by tunneling into the earth, |
| 我们想获得 不是往地心挖坑 | |
| 03:20.97, | but by using a computer to solve complex mathematical problems. |
| 而是用电脑运算复杂的数学问题来获得 | |
| 03:24.59, | So let me get this straight. |
| 让我理理 | |
| 03:25.95, | We have to write an elaborate program |
| 所以我们得精心写个程序 | |
| 03:27.39, | in order to find a fake coin that we can't spend on anything? |
| 来挖出我们花不了的假货币吗 | |
| 03:31.18, | - Yes. - ?That sounds fun. |
| -是的 -听起来真"有趣"啊 | |
| 03:34.27, | Yeah, I'm in. |
| 我加入 | |
| 03:35.11, | Staying up late, writing code, it sounds like a party. |
| 一起熬夜 写代码 感觉像个派对啊 | |
| 03:38.40, | Hey, Stuart. |
| 斯图尔特 | |
| 03:39.11, | You want to mine some Bitcoin with us? |
| 你想跟我们一起挖比特币吗 | |
| 03:41.04, | We'll write the program, you bring the snacks? |
| 我们写程序 你带零食 | |
| 03:42.88, | Too rich for my blood. |
| 太高档 穷人玩不起 | |
| 03:46.19, | All right, so just the four of us. |
| 好吧 那就我们四个人挖 | |
| 03:48.36, | Before we begin, |
| 开挖前先说好 | |
| 03:49.69, | this may have some unprecedented tax implications. |
| 这可能会造成史无前例的税务问题 | |
| 03:53.01, | In fact, we should start early 'cause |
| 其实我们最好快点开始 | |
| 03:54.48, | we are gonna be on the phone with the IRS for hours. |
| 到时候国税局可能会打电话跟我们谈很久呢 | |
| 03:57.53, | Did anybody else just get goose bumps? |
| 有人也兴奋到起鸡皮疙瘩了吗 | |
| 04:00.73, | Great, so just the three of us. |
| 很好 就我们三个挖吧 | |
| 04:04.07, | Oh, yeah. We did it without you. |
| 想起来了 我们没带你 | |
| 04:04.09, | 今时今日 |
| 04:06.35, | And do you remember what happened next? |
| 你还记得后来发生什么事了吗 | |
| 04:08.65, | Your mom called my mom and said we were being mean? |
| 你妈打给我妈说我们欺负你 | |
| 04:12.68, | And after that? |
| 在那之后呢 | |
| 04:15.88, | You said that someday we'd regret this. |
| 你说有一天我们会后悔 | |
| 04:18.98, | And do you know what today is? |
| 那你知道今天是什么日子吗 | |
| 04:21.70, | The day we found out we're rich and none of it is yours? |
| 我们发现自己发财了而你屁都没的日子吗 | |
| 04:27.75, | Yeah, that's right! Up top! |
| 对啊 击个掌 | |
| 04:55.85, | 今时今日 |
| 04:56.18, | Okay, this is the laptop i was using in 2010. |
| 这是我2010年时用的笔记本电脑 | |
| 05:00.19, | The Bitcoin must be on here. |
| 比特币肯定就在这里面 | |
| 05:02.32, | So what are you gonna do with your share of the money? |
| 你拿到钱之后打算怎么处理 | |
| 05:04.30, | Uh, well, as a responsible adult, |
| 身为一个有责任心的大人 | |
| 05:06.05, | I'll put that money into a CD, wait for that CD to mature, |
| 我会把钱拿去做定存 等定存到期了 | |
| 05:08.84, | and then buy a tiger. |
| 就拿去买只老虎 | |
| 05:17.43, | How about you? |
| 那你呢 | |
| 05:18.53, | Oh, that depends on whether I tell Bernadette or not. |
| 得看我告不告诉伯纳黛特了 | |
| 05:22.98, | Howard, I can hear you. The baby monitor is on. |
| 霍华德 我能听见你说话 宝宝监控器开着呢 | |
| 05:28.17, | I know. I was joking. I'm gonna put it in a college fund. |
| 我知道 我说笑呢 我会为孩子存起来 | |
| 05:36.83, | All right, all booted up. |
| 好啦 开好机啦 | |
| 05:39.30, | Wow, I-I knew you were single back then, |
| 我知道你当年是单身狗 | |
| 05:41.12, | but that is a lot of porn... |
| 但这也太多黄片了吧 | |
| 05:42.45, | Science! A lot of science. |
| 科学 是好多科学 | |
| 05:45.73, | Wow, you were really into Asian science. |
| 那你非常喜欢"亚洲的科学"啊 | |
| 05:51.35, | I don't see the Bitcoin on here. |
| 电脑里没看到比特币啊 | |
| 05:52.89, | Hey, maybe it's in that folder marked |
| 或许是在那个叫 | |
| 05:54.37, | Private and Confidential. |
| 私人机密档案资料夹里 | |
| 05:56.15, | It's not! |
| 不在那里面 | |
| 05:59.25, | 7年前 |
| 06:00.01, | Okay, the program is almost ready to run. |
| 准备好执行挖矿程序了 | |
| 06:02.22, | Mining for coins sounds so manly. |
| 挖金币听起来好爷们啊 | |
| 06:04.92, | Ooh, we should sing a mining song. |
| 或许我们该唱首挖矿歌 | |
| 06:08.18, | Do you know a mining song? |
| 你会任何挖矿歌吗 | |
| 06:10.11, | I don't know. |
| 不知道 | |
| 06:11.08, | Does "Tik Tok" by Kesha count? |
| 凯沙的"滴答"算吗 | |
| 06:12.51, | Because it has tunneled its way into my heart. |
| 这首歌挖洞钻进了我的心房 | |
| 06:16.66, | Howard, what's going on?! |
| 霍华德 你们在干嘛呢 | |
| 06:18.62, | Are you boys roughhousing?! |
| 你们在大乱斗吗 | |
| 06:20.63, | No, we're not roughhousing! |
| 不 我们没在大乱斗 | |
| 06:22.65, | We're scientists! Scientists don't roughhouse! |
| 我们是科学家 科学家不会大乱斗 | |
| 06:26.63, | Excuse me, Mr. Grown-up. |
| 抱歉打扰了 大人先生 | |
| 06:31.55, | Aw, man, what happened? |
| 怎么回事 | |
| 06:32.77, | It crashed. |
| 死机了 | |
| 06:34.18, | It's been doing that lately. |
| 最近常常这样 | |
| 06:35.88, | I think it's got a virus from all the... |
| 应该是中毒了 因为我... | |
| 06:38.21, | music I've been downloading. |
| 下载了很多"音乐" | |
| 06:41.88, | What kind of music? |
| 什么类型的音乐 | |
| 06:43.44, | Mostly Asian. |
| 大部分是亚洲的 | |
| 06:47.83, | Some oldies. |
| 还有些老的 | |
| 06:50.58, | Well, we can use my laptop. |
| 可以用我的电脑 | |
| 06:52.98, | Howard, I made cookies for you and your little friends! |
| 霍华德 我给你和小伙伴们做了曲奇 | |
| 06:57.21, | They're not my little friends, and we don't want cookies! |
| 他们不是我的小伙伴 我们也不要吃曲奇 | |
| 07:00.31, | Actually, a cookie sounds good. |
| 其实我还挺想吃曲奇的 | |
| 07:01.32, | All right, we'll have cookies! |
| 好吧 我们要吃曲奇 | |
| 07:02.56, | Thank you very much! |
| 谢谢你了 | |
| 07:05.50, | That's right. It must be on my old laptop. |
| 对了 肯定是在我的旧电脑里 | |
| 07:05.32, | 今时今日 |
| 07:07.91, | Well, let's go. |
| 快走吧 | |
| 07:08.56, | Hey, Bernie, you mind if I run to Leonard's and... |
| 妮妮 我能不能去一下莱纳德家 | |
| 07:10.61, | Get a laptop full of money? |
| 取一台装满钱的电脑吗 | |
| 07:11.86, | Why are you still here?! Go, go, go! |
| 还傻坐着干什么 快去啊 | |
| 07:17.73, | So, how's the wedding planning going? |
| 婚礼计划得怎么样啦 | |
| 07:19.79, | Great. |
| 很好 | |
| 07:20.50, | Although, we're having trouble agreeing on a location. |
| 不过举办地点我俩还没商量好 | |
| 07:23.17, | I thought you were looking at a cliff on the beach. |
| 你们之前不是在找海滩边上的悬崖吗 | |
| 07:25.10, | We were, but Sheldon didn't like any of them. |
| 是啦 但谢尔顿一个都不喜欢 | |
| 07:29.79, | Some were too beachy, some were too cliffy. |
| 有些太海滩 有些太悬崖 | |
| 07:34.26, | And all of them were too outsidey. |
| 而且所有地点都太室外了 | |
| 07:37.89, | Well, weddings aren't about the location. |
| 婚礼的重点不在于地点 | |
| 07:40.12, | They're about standing up in front of your family and friends |
| 最重要的是站在你们亲友面前 | |
| 07:42.53, | and promising that Sheldon will never move back in here. |
| 发誓谢尔顿永远不会搬回这里 | |
| 07:47.53, | Hi. |
| 好啊 | |
| 07:49.46, | What are you guys doing? |
| 你们几个干嘛呢 | |
| 07:50.58, | Uh, we have a bunch of Bitcoin on an old laptop, |
| 我们有台旧电脑里有些比特币 | |
| 07:53.11, | and it could be worth, like, a lot of money. |
| 也许能值很多钱 | |
| 07:54.82, | What-- You're kidding. |
| 什么 你逗我呢吧 | |
| 07:55.85, | No. We-we could be sitting on a fortune. |
| 没有 我们可能坐在金山上 | |
| 07:58.01, | Okay, let the record show, I did not marry you for money, |
| 我要先声明 我当初嫁给你不是为了钱 | |
| 08:00.39, | but you just got way more attractive. |
| 但你忽然变得有魅力多了 | |
| 08:03.54, | Damn it, it's not in here. |
| 我靠 不在这里面 | |
| 08:05.48, | If only you had someone around with an eidetic memory. |
| 要是你们当时有个过目不忘的朋友在场就好了 | |
| 08:11.19, | I bet they would know what happened to it. |
| 我猜他肯定记得电脑哪去了 | |
| 08:13.71, | If you know, just tell us. |
| 你如果知道 就快告诉我们 | |
| 08:15.07, | Excuse me, but if I recall from seven years ago, |
| 不好意思 但如果我没记错七年前的事 | |
| 08:18.06, | you don't want me to be a part of this. |
| 你们不想要我参与这件事 | |
| 08:20.20, | Sheldon, you can't still be mad. |
| 谢尔顿 你不会还在生气吧 | |
| 08:22.45, | Oh, please. |
| 拜托 | |
| 08:23.47, | I have grudges that go back to preschool. |
| 我幼儿园时期的仇都还记着呢 | |
| 08:27.15, | Someday, I'm gonna find a grown-up Elaine Dwyer |
| 总有一天 我要找到长大的伊莱恩·德怀尔 | |
| 08:29.47, | and eat her favorite crayon while she watches. |
| 在她面前吃掉她最爱的蜡笔 | |
| 08:33.10, | Is that why there's an Elaine Dwyer on our guest list? |
| 所以我们宴请名单上才有个伊莱恩·德怀特吗 | |
| 08:37.28, | Yes. |
| 没错 | |
| 08:37.85, | That night, I'm going to have the first dance |
| 到那晚 我便能拥有第一支舞 | |
| 08:40.16, | and the last laugh. |
| 和最后胜利者的一笑 | |
| 08:42.66, | Sheldon, please. |
| 谢尔顿 拜托了 | |
| 08:46.18, | Should I be the bigger man? |
| 我该大人有大量吗 | |
| 08:47.97, | I think you should. |
| 我觉得应该 | |
| 08:49.50, | Oh, why'd I ask you? |
| 我脑子抽了才会问你 | |
| 08:53.42, | 7年前 |
| 08:55.10, | Hey there, pretty lady. |
| 好啊 美人 | |
| 08:56.50, | I'm not waiting on your table for you. |
| 我不会帮你服务你的客人 | |
| 08:59.02, | Come on, this one is so annoying. |
| 拜托啦 这个客人真的很讨厌 | |
| 09:01.67, | Excuse me, waitress. |
| 不好意思 服务员 | |
| 09:06.04, | You guys ready to order? |
| 二位要点餐了吗 | |
| 09:07.08, | Can you take our picture, please? |
| 能帮我们拍张照吗 | |
| 09:08.35, | Oh, sure. |
| 没问题 | |
| 09:10.23, | Smile! |
| 笑一下 | |
| 09:15.24, | Perfect. |
| 完美 | |
| 09:16.65, | Thank you. You may go now. |
| 谢谢 你可以退下了 | |
| 09:18.98, | It was nice to meet you, |
| 很高兴认识你 | |
| 09:20.46, | and I mean that politely, not sincerely. |
| 我这是客套话 不是真心的 | |
| 09:25.14, | What was that? |
| 刚刚是怎么回事 | |
| 09:26.08, | I need to prove to my mother that I'm on a date. |
| 我需要证明给我妈看 我正在约会 | |
| 09:28.34, | If she thinks I faked the picture, |
| 如果她觉得照片是我伪造的 | |
| 09:29.75, | I might need you as a witness. What's your name? |
| 我可能需要你当人证 你叫什么名字 | |
| 09:32.79, | Bernadette. |
| 伯纳黛特 | |
| 09:35.88, | Hey, sweetie. |
| 亲爱的 | |
| 09:36.65, | Everybody good? |
| 都吃得开心吗 | |
| 09:37.30, | Yeah. |
| 嗯 | |
| 09:37.84, | ?- Fine. ?- Sure. |
| 挺好-开心 | |
| 09:41.11, | You don't have to whisper, you can just nod your head. |
| 你不用说悄悄话 点个头就行了 | |
| 09:46.94, | Or you could just speak. |
| 或者直接说也行 | |
| 09:50.91, | You having a good day? |
| 你今天顺利吗 | |
| 09:51.82, | No, I missed an audition |
| 不好 我错过了试镜 | |
| 09:52.86, | because my computer broke, and I didn't get the e-mail. |
| 因为我电脑坏了 没收到通知邮件 | |
| 09:55.00, | Would've been a perfect part for me. |
| 本来是个超适合我的角色 | |
| 09:56.80, | Was it waitress who ignores her customers? |
| 是演一个无视客人的服务员吗 | |
| 09:58.80, | Because that's the role you were born to play. |
| 你天生就是演这个的料 | |
| 10:02.65, | Shut up and eat your burger. |
| 闭嘴吃你的汉堡 | |
| 10:04.38, | Actually, it's a turkey club. |
| 其实是火鸡三明治 | |
| 10:06.07, | Didn't you order a burger? |
| 你点的不是汉堡吗 | |
| 10:07.15, | I did, and yet here we are. |
| 是的 但你不从人愿 | |
| 10:11.31, | You know what, if you need a computer, |
| 你如果要用电脑 | |
| 10:12.51, | you can use my laptop. |
| 可以用我的 | |
| 10:13.81, | Oh, that's sweet, but I'm not gonna take your computer. |
| 你真贴心 但我不会要你的电脑 | |
| 10:15.71, | Oh, it's fine. I-I'm getting a new one anyway. |
| 没事 反正我也要买新的了 | |
| 10:17.64, | - Are you sure? - Don't be silly. |
| 你确定吗-别傻了 | |
| 10:19.48, | He's desperate to hold on to you. |
| 他拼了命想抓紧你 | |
| 10:21.03, | You can get anything out of him. |
| 你想从他那拿走什么都行 | |
| 10:22.92, | His car, his watch... |
| 他的车 他的表 | |
| 10:24.59, | Maybe a kidney. You already have his testicles. |
| 拿个肾估计也没问题 你已经得到他的蛋蛋了 | |
| 10:26.57, | You can start a collection. |
| 可以集齐一整套 | |
| 10:30.66, | Oh, my God, that's right. You gave me your laptop. |
| 天啊 是这样没错 你把电脑给我了 | |
| 10:30.35, | 今时今日 |
| 10:32.71, | That was so sweet. |
| 你太好了 | |
| 10:33.93, | - So you know where it is? - Of course. |
| 这么说你知道在哪了-当然啦 | |
| 10:35.66, | - All right! - Yes! - ?Great! |
| 好耶-棒-太好了 | |
| 10:36.75, | I gave it to my ex-boyfriend Zack. |
| 我给我前男友扎克了 | |
| 10:38.34, | - Come on! - ?No! |
| 不是吧-不要啊 | |
| 10:44.45, | 今时今日 |
| 10:44.77, | Okay, Zack, thank you so much. |
| 好的 扎克 谢谢你 | |
| 10:46.03, | We'll be right over. |
| 我们这就过去 | |
| 10:48.02, | He still has it. |
| 电脑还在他那 | |
| 10:49.83, | I can't believe you took a gift from me |
| 真不敢相信你把我送你的礼物 | |
| 10:51.83, | and gave it to another man. |
| 转送给其他男人了 | |
| 10:53.71, | Really? |
| 不是吧 | |
| 10:54.96, | Of all the things she's given to other men, |
| 她给其他男人送过那么多"甜头" | |
| 10:56.84, | that's what you're concerned about? |
| 你却只在意这个吗 | |
| 11:01.07, | Please don't make a big deal about this. |
| 不要小题大做了 | |
| 11:02.80, | It was a long time ago, we were broken up. |
| 那是很久之前的事了 我们当时分手了 | |
| 11:04.81, | Which breakup was that? |
| 是哪一次分手 | |
| 11:06.01, | Was that the Saint Valentine's Day Massacre? |
| 是"情人节大屠杀"吗 | |
| 11:09.75, | No, no. |
| 不 不是 | |
| 11:10.53, | This might've been during the Comic-Con Dump-A-Thon. |
| 可能是"漫展大怒甩"期间 | |
| 11:14.20, | You have names for our breakups? |
| 你们还给我们每次分手取名了吗 | |
| 11:15.78, | Well, they would really blur together if we didn't. |
| 如果不这样 可能会分不清 | |
| 11:19.42, | The Comic-Con breakup's easy to remember |
| 漫展那次分手很容易记住 | |
| 11:21.25, | because Leonard was the saddest Pikachu. |
| 因为莱纳德扮的是最难过的皮卡丘 | |
| 11:25.53, | Right, and he wiped his nose on your cape, |
| 没错 然后他用你的披风擤鼻涕 | |
| 11:27.41, | and then you were the saddest Darth Vader. |
| 你就变成最悲催的黑武士了 | |
| 11:31.77, | You know, Penny and I aren't the only ones who've broken up. |
| 话说 不是只有我和佩妮分过手 | |
| 11:34.84, | So did Howard and Bernadette. |
| 霍华德和伯纳黛特也分过 | |
| 11:36.53, | Uh, not to brag, but all my breakups have lasted. |
| 不是要炫耀啦 但我每次分手都一分到底了 | |
| 11:42.34, | 7年前 |
| 11:43.14, | I'm so sorry to hear about you and Howard. |
| 你和霍华德分手了 我很遗憾 | |
| 11:45.21, | Thanks. I just didn't think he was |
| 谢了 我真是看不出来 | |
| 11:47.38, | the kind of guy who would be doing weird stuff online. |
| 他是那种在网上乱来的人 | |
| 11:50.51, | Really? Wow, I thought it was so obvious, but okay. |
| 真的吗 我觉得特别明显呀 不过行吧 | |
| 11:54.71, | Look, I know it's hard, but I think the best thing |
| 我知道分手很难熬 但我觉得 | |
| 11:56.34, | to do after a breakup is to take some time |
| 分手后最该做的就是沉淀一下 | |
| 11:58.34, | and be by yourself. |
| 好好享受单身时光 | |
| 12:00.01, | Yeah, that's healthy. |
| 这才是健康的 | |
| 12:01.75, | Hey, babe, ready to go? |
| 宝贝儿 可以走了吗 | |
| 12:04.04, | Do as I say, not as I do. |
| 学我所言 而非我行 | |
| 12:08.95, | 今时今日 |
| 12:10.10, | I cannot believe you're mad. |
| 我真不敢相信你会生气 | |
| 12:11.58, | I'm not mad. |
| 我没有生气 | |
| 12:12.96, | Oh, really? Tell that to your eyebrows. |
| 真的吗 对你的眉毛说去 | |
| 12:17.29, | Bet I could place a quarter between them, |
| 我在中间放一个硬币 | |
| 12:19.01, | and it would just stay there. |
| 都能停得稳稳当当 | |
| 12:22.96, | Fine, I'm mad. |
| 好吧 我生气了 | |
| 12:24.02, | I guess I was more upset by our breakup than you. |
| 我只是觉得我比你对分手更感到难过 | |
| 12:26.67, | That is not true. Of course I was upset. |
| 才怪 我当然也很难过 | |
| 12:28.93, | Didn't seem like it. |
| 看起来不像呀 | |
| 12:30.10, | You started dating the first |
| 你立刻就跟你找到的第一个 | |
| 12:31.31, | tall, handsome hunk you could find. |
| 又高又帅的肌肉男搞上了 | |
| 12:34.18, | I'm sorry, |
| 不好意思 | |
| 12:34.77, | are you mad that I dated Zack or that you didn't? |
| 你是气我上了他 还是气自己没上到他 | |
| 12:44.73, | Hi.-Hey,Zack. |
| 嗨-你好扎克 | |
| 12:46.49, | So good to see you guys. |
| 真高兴见到你们 | |
| 12:48.69, | Man, we should do this more often. |
| 我们应该多几次这样的相聚 | |
| 12:51.95, | Come over to get laptops back from you? |
| 不停地回来找你要笔记本电脑吗 | |
| 12:54.46, | Totally. |
| 对啊 | |
| 12:57.20, | So do you have it? |
| 你还留着那电脑吗 | |
| 12:58.10, | Of course I do. Penny gave it to me as a gift. |
| 当然啦 那是佩妮送给我的礼物 | |
| 13:00.21, | You don't get rid of something like that. |
| 这么重要的礼物怎么能乱丢呢 | |
| 13:08.15, | All right, I'm sorry I gave away your stupid laptop. |
| 抱歉我把你那台蠢电脑送掉了 | |
| 13:10.74, | You should be. We were broken up for, like, five minutes. |
| 你道歉是应该的 我们当时才刚分手 | |
| 13:12.84, | Are you guys fighting? |
| 你俩在吵架吗 | |
| 13:13.80, | - Yeah. ?- No. |
| 对-没有 | |
| 13:14.87, | Are you fighting about whether or not you're fighting? |
| 你们在为是否在吵架这件事而吵吗 | |
| 13:16.85, | Cause I've had that fight before. |
| 我也跟人吵过这个架 | |
| 13:18.51, | Turns out we were, and I lost. |
| 最后发现我们真的在吵架 而我输了 | |
| 13:21.83, | Leonard thinks when we broke up, it didn't bother me. |
| 莱纳德觉得我和他分手时一点都不难过 | |
| 13:24.10, | That's crazy. |
| 怎么可能 | |
| 13:25.06, | When we were going out, she used to talk about you all the time. |
| 我和她交往时 她不停地在说你的事 | |
| 13:27.73, | In fact, I think she only dated me |
| 老实说 我觉得她和我约会 | |
| 13:29.65, | because I reminded her of you. |
| 仅仅是因为我让她想起了你 | |
| 13:35.40, | Sure. |
| 好吧 | |
| 13:38.20, | Because we're both... |
| 因为咱俩都... | |
| 13:40.22, | people? |
| 是人吗 | |
| 13:42.62, | Damn right we are. |
| 说对啦 | |
| 13:45.96, | Oh, also, there was that video about how much she missed you. |
| 对了 里面还有一段讲述她如何思念你的视频 | |
| 13:49.19, | - What video? ?- The one on the laptop. |
| 什么视频-电脑上的那个 | |
| 13:51.63, | I didn't mean to invade your privacy, but I am a huge snoop. |
| 我没想窥探你的隐私 但我就是爱管闲事 | |
| 13:55.28, | Ask my neighbor. She'll tell you. |
| 不信问我的邻居 她会告诉你 | |
| 13:57.20, | But not right now; she's in the shower. |
| 但别现在去问 她正在洗澡呢 | |
| 14:01.90, | 7年前 |
| 14:07.92, | Hello, Leonard. |
| 你好 莱纳德 | |
| 14:10.05, | I was gonna write you an e-mail, but I'm a little drunk, |
| 我本打算给你写封邮件 但是我喝得有点高 | |
| 14:13.50, | and spelling is a sober person's game, so... |
| 而拼写这件事适合清醒的人去做 所以... | |
| 14:19.92, | I feel I owe you a 'splanation. |
| 我感觉我欠你一个"姐释" | |
| 14:23.19, | I-- I'm sorry. |
| 对不起 | |
| 14:25.81, | A 'splanation. |
| 一个"姐释" | |
| 14:29.41, | Penny. Penny. |
| 佩妮 佩妮 | |
| 14:31.66, | Penny. |
| 佩妮 | |
| 14:32.37, | Sheldon, go away. I'm making a video. |
| 谢尔顿 走开 我在拍影片呢 | |
| 14:35.19, | Oh, I'm sorry. I'll come back when you're alone. |
| 抱歉 等你一个人 方便的时候我再过来 | |
| 14:38.56, | No, no, no. I am alone. |
| 不 不是的 我一个人在家 | |
| 14:40.34, | I'm just telling Leonard why I broke up with him. |
| 我在向莱纳德解释我为什么和他分手 | |
| 14:43.06, | Oh, he knows. |
| 他清楚得很 | |
| 14:44.54, | The video I want to see |
| 我倒是想看看 | |
| 14:45.90, | is why you went out with him in the first place. |
| 解释你为什么和他交往的视频 | |
| 14:49.55, | I went out with him because he's great. |
| 我和他交往是因为他这人很棒 | |
| 14:51.90, | And if I kept going out with him, |
| 如果我们继续这样下去 | |
| 14:53.37, | I probably would've married him, |
| 我大概就会和他结婚了 | |
| 14:54.93, | and that's a little scary |
| 这让我有点害怕 | |
| 14:56.49, | because I just don't think I'm ready for that. |
| 因为我还没有做好结婚的准备 | |
| 14:58.64, | You know, plus I have got to learn how to spell Hofstadter. |
| 再说 我真得学学如何拼写霍夫斯塔特 | |
| 15:03.80, | I-I know there's a "D" in there, |
| 我知道里面有"塔"字 | |
| 15:05.17, | but it keeps moving every time I try and write it. |
| 但每次一写 它就跳来跳去 | |
| 15:09.96, | Sheldon, what do I do? |
| 谢尔顿 我该怎么做 | |
| 15:12.38, | Try to pass out facedown, so you don't choke on your vomit. |
| 昏睡过去时记得面朝下 以免被呕吐物呛死 | |
| 15:17.35, | I am not gonna pass out. |
| 我才不会昏睡过去 | |
| 15:20.36, | But thank you anyway. |
| 但还是要谢谢你 | |
| 15:27.70, | - Wow. ?- I know. |
| 哇-对啊 | |
| 15:30.10, | There's, like, two more hours of her just lying there. |
| 她后面还这么趴了两个多小时 | |
| 15:35.69, | Aw, you love me so much. |
| 原来你这么爱我 | |
| 15:38.89, | I married you, jackass. |
| 我都和你结婚了好吗 猪头 | |
| 15:41.09, | I... I know, and not just out of pity |
| 我知道 而且不是因为同情我 | |
| 15:43.32, | like everyone said in their wedding toast. |
| 大家的婚礼祝福都说错了 | |
| 15:46.95, | You want to see the part where she falls off the chair? |
| 你们想看她最后摔下椅子的画面吗 | |
| 15:48.60, | - No. ?- Totally. |
| 不想-想看 | |
| 16:01.85, | That's my wife. |
| 这才是我老婆 | |
| 16:04.98, | I got to see that again. |
| 我要再看一遍 | |
| 16:09.11, | - Got the laptop. - Hand it here. |
| 拿到电脑了-快拿过来 | |
| 16:12.14, | Oh, this is so exciting! |
| 我的小心脏好紧张 | |
| 16:14.20, | Hey, when we sell the Bitcoin, are you gonna pay your dad back |
| 等我们卖掉比特币 你会把这些年来 | |
| 16:16.70, | all the money you took from him over the years? |
| 剥削你爹的钱财都还给他吗 | |
| 16:18.33, | Never even crossed my mind. |
| 想都没想过 | |
| 16:22.80, | Okay, here's the Bitcoin folder. |
| 找到比特币文件夹了 | |
| 16:24.13, | Yeah, how much is in there? |
| 里面有多少钱 | |
| 16:28.03, | It's empty. |
| 里面是空的 | |
| 16:29.16, | What? Th-That's impossible. |
| 什么 怎么可能 | |
| 16:32.05, | Do you think Zack stole it? |
| 难道是扎克偷了吗 | |
| 16:33.73, | No, he doesn't know how to steal Bitcoin. |
| 他才不懂怎么偷比特币 | |
| 16:35.64, | I mean, he waves at trucks. |
| 他还会跟路上的卡车司机打招呼呢 | |
| 16:40.34, | Hmm... who could it have been? |
| 那会是谁干的呢 | |
| 16:46.04, | Sheldon, what did you do? |
| 谢尔顿 你做了什么 | |
| 16:47.72, | I plotted my revenge. |
| 我策划了我的报仇大计 | |
| 16:49.70, | If you get a dish, I'll serve you some cold. |
| 如果你有盘子 我就为你呈上一盘复仇 | |
| 16:53.73, | What, y-you stole our Bitcoin? |
| 你偷了我们的比特币吗 | |
| 16:55.91, | Oh, calm down. |
| 冷静 | |
| 16:57.11, | All I did was sneak onto your computer |
| 我只是偷偷登录了你的电脑 | |
| 16:59.18, | and download your Bitcoin onto a flash drive. |
| 把你们的比特币下载到U盘上了 | |
| 17:01.87, | What? |
| 什么 | |
| 17:02.60, | I'm not keeping it. |
| 我没有占为己有 | |
| 17:04.23, | I just wanted to watch you sweat. |
| 我只是想看你着急到满头大汗 | |
| 17:05.99, | If you want to watch him sweat, |
| 你要想看他出汗 | |
| 17:07.57, | walk up a flight of stairs with him. |
| 只需要和他爬一层楼梯就行了 | |
| 17:11.65, | I've waited seven long years, but it finally happened. |
| 我等待了7年之久 终于等到了 | |
| 17:16.68, | Where's our money? |
| 我们的钱在哪里 | |
| 17:18.10, | That's the best part. |
| 这才是最妙的部分 | |
| 17:19.29, | It's on the Batman flash drive on your key chain. |
| 其实就在你钥匙串上的蝙蝠侠U盘里 | |
| 17:22.95, | You've had it in your pocket all along. |
| 一直都在你的口袋里呢 | |
| 17:28.43, | Sheldon... |
| 谢尔顿 | |
| 17:30.79, | I lost that key chain years ago. |
| 我的钥匙串早就丢了 | |
| 17:37.43, | Really? |
| 真的吗 | |
| 17:40.43, | D-D-Did you look under things? |
| 你 你 有没有到处找找吗 | |
| 17:46.68, | Well, that is unfortunate. |
| 真是太不幸了 | |
| 17:49.33, | I guess we've all learned a lesson today. |
| 我想我们今天都学到了一课 | |
| 17:54.58, | What was the lesson? |
| 我们学到了什么呀 | |
| 17:55.35, | I don't know. |
| 我也不知道 | |
| 18:00.85, | 4年前 |
| 18:06.07, | Huh. What's that? |
| 那是什么 | |
| 18:09.52, | Ooh, Batman flash drive. |
| 蝙蝠侠的U盘呢 | |
| 18:14.12, | Pretty cool. |
| 真不错 | |
| 18:16.90, | Huh, if I erase this, |
| 如果我把它格式化 | |
| 18:18.94, | I could probably resell it for, like, ten bucks. |
| 还可以卖个10块钱呢 | |
| 18:23.63, | Things are finally going my way. |
| 小康生活在向我招手啦 |