影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 生活大爆炸(11季全) > 生活大爆炸第十一季 >  内容

生活大爆炸第十一季 第12集:谢尔顿婚礼伴郎和伴娘人选测试

所属教程:生活大爆炸第十一季

浏览:

2018年08月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10140/1112.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
生活大爆炸第十一季

点击查看 生活大爆炸全11季 更多精彩内容

  第十一季  第十二集
00:03.52, Hey, can you do me a favor?
  你能帮我一个忙吗
00:05.46, Can we try to avoid talking to our friends tonight
  我们可以尽量避免跟我们的朋友
00:08.03, about our wedding plans?
  聊到婚礼计划的事吗
00:10.07, I'll do you one better.
  我可以帮你更大的忙
00:11.20, I'll avoid talking to our friends entirely
  我会完全不跟他们说话
00:13.53, and play on my phone.
  只低头玩手机
00:16.55, It's just, I haven't picked a maid of honor yet,
  因为我还没选出谁当伴娘
00:18.51, and I'm having trouble deciding between Penny and Bernadette.
  要从佩妮或伯纳黛特中选一个实在太难
00:21.30, Ah, understandable.
  能理解
00:22.83, They are quite similar--
  她们型很像
00:24.38, both blonde former waitresses who married beneath them.
  都是金发的前服务员  而且都嫁得不好
00:29.62, Penny is my best friend,
  佩妮是我的死党
00:30.84, but I was Bernadette's maid of honor,
  但我当了伯纳黛特的伴娘
00:32.77, and I think she kind of expects it.
  我想她会觉得我理应回邀
00:34.59, So if anyone brings it up tonight,
  所以如果今晚有人提起这话题
00:36.32, just maybe you can help me change the subject.
  或许你可以帮忙我改变一下话题
00:38.98, How about this?
  这样吧
00:39.87, I dominate the conversation so hard,
  我强行主导所有话题
00:42.55, no one has a chance to get a word in edgewise.
  让别人连插嘴的机会都没有
00:47.75, I don't know.
  这招嘛...
00:48.24, They might see that coming.
  我觉得他们已经司空见惯了
00:50.67, What if we have a code word?
  那我们用个暗语如何
00:51.78, Ooh, now you're speaking my catamaran.
  这就是我的"游艇"了
00:56.08, That's my code word for "language."
  那是我"强项"的暗语
00:59.11, Okay, fine, catamaran.
  行吧  游艇
01:00.54, That's our code word.
  这就是我们的暗语
01:01.55, No, that's my code word. Get your own.
  不行  那是我的暗语  你自己想一个
01:05.20, Okay. Uh, pretzels.
  行吧  椒盐脆饼干
01:07.83, You hear me say pretzels, you change the subject.
  你听到我说椒盐脆饼干  你就转换话题
01:10.76, Rhinos are my least favorite animals at the zoo.
  动物园里我最不喜欢的动物是犀牛
01:14.73, What?
  你说什么
01:16.82, Oh, I'm sorry. I thought we started.
  抱歉  我还以为你刚才要我换话题了
01:21.10, Hey, just-just hold the gate still while I screw it in.
  帮我扶好  等我把它拧进去
01:24.50, You know, I don't know how I feel
  我不知道该对你们
01:25.53, about all this baby-proofing.
  搞婴儿保护措施作何感想
01:27.08, If Halley can't teach herself to walk down the stairs,
  如果哈雷不能自学怎么走下楼梯
01:29.59, then maybe that's nature's way of saying
  或许这是大自然在说
01:31.17, the Wolowitz line ends here.
  沃罗威茨家到此终结
01:34.50, That's funny. I always thought
  有意思  我一直以为
01:35.85, Howard was nature's way of saying
  霍华德才是大自然在说
01:37.58, the Wolowitz line ends here.
  沃罗威茨家到此终结的作品
01:40.78, Me, too, but life does find a way!
  我也以为  但柳暗花明又一村
01:45.24, Hey, Halley can't reach the liquor cabinet.
  哈雷够不着酒柜的啊
01:47.71, Why did you baby-proof it?
  你们为什么也做了婴儿保护
01:49.46, How did you know we did?
  那你怎么发现我们做了的
01:53.39, Fair point.
  有道理
01:56.78, Bernadette still going stir-crazy?
  伯纳黛特还在炸毛吗
01:58.83, Oh, a little.
  有一点吧
02:00.00, Two months of bed rest-- it's kind of rough.
  卧床休养了两个月  的确是挺难熬
02:02.18, Really? That sounds great. How do I get that?
  是吗  感觉很爽啊  我怎么能有这待遇
02:04.37, You'd either have to break your hip or let Howard knock you up.
  你得摔伤屁股  或让霍华德搞大你肚子
02:09.17, Now, either way, you'll get flowers the next morning.
  但无论是哪一种  你隔天早上都能收到花
02:13.46, She's actually been keeping herself busy
  但其实她也没闲着
02:15.21, doing wedding research for you.
  一直忙着为你研究婚礼的事呢
02:18.17, Oh, she-she doesn't have to do that.
  她不需要这样的啦
02:20.95, She wants to. After all, you were her maid of honor.
  她自愿的  毕竟你当过她的伴娘
02:26.68, Sheldon, tell your funny story about pretzels.
  谢尔顿  说说那个椒盐脆饼干的趣事
02:30.84, Oh, right. Yeah, oh, yeah.
  对对  是的
02:32.35, Did you know that we've been thinking
  你们知道我们在考虑
02:34.11, of having pretzels at our wedding? Hmm?
  婚礼上准备椒盐脆饼干吗
02:36.51, No, no. No, no, no, no, no. I'm sorry.
  不不不不不不  抱歉
02:38.22, No, rhinos. We're having rhinos at our wedding.
  是犀牛  我们婚礼上要弄只犀牛
02:40.50, No! I got to go.
  不对  我得走了
02:48.55, I'm gonna need some help.
  谁来帮帮我
02:49.25, Someone baby-proofed the front door.
  有人把前门也做了婴儿保护措施
03:18.56, Sheldon, what am I gonna do about my maid of honor?
  谢尔顿  我伴娘的事该怎么办啊
03:21.42, I mean, Bernadette gave me all these bridal magazines.
  伯纳黛特还给了我那么多婚礼杂志
03:24.18, She even folded down the pages with the good dresses.
  她还把有好看礼服的页面折了角
03:28.14, I get it.
  我懂
03:28.76, You know, Leonard once borrowed my Edmund Scientific catalogue
  莱纳德也曾借过我的《艾德蒙科学玩意》目录
03:31.98, and dog-eared some pages.
  还给一些页面折了角
03:33.69, Never got 'em straight again.
  再也没折回去过
03:37.10, Well, that is exactly the same thing.
  这两件事还真"差不多"啊
03:39.24, You really understand my dilemma.
  你"完全理解"我的困难呢
03:42.61, Actually, I do.
  其实我还真了解
03:44.36, My mother is pushing for my brother,
  我妈妈想要我让我哥
03:46.27, Georgie, to be my best man,
  小乔治来当我的伴郎
03:47.61, and I hate to disappoint her again.
  我不愿意  但也不想再拒绝她
03:49.33, I already rejected her savior and her LinkedIn invitation.
  我已经拒绝了她的救主  以及领英网邀请了
03:54.58, How are we gonna make these decisions
  我们怎么样才能做出
03:56.29, without anybody getting upset?
  不让任何人不开心的决定呢
03:58.46, Well, what if we take emotion out of the process,
  如果我们把私人感情抛开
04:02.46, and base it on empirical metrics?
  而是用实验表现来打分呢
04:05.20, Then we aren't really making the decision;
  这样做决定的不会是我们
04:07.98, the data is.
  而是数据
04:09.34, So we can hurt our friends' feelings
  所以我们可以不为
04:11.57, without taking any responsibility?
  伤朋友们的心负任何责任吗
04:16.79, Me likey.
  老娘喜欢
04:20.21, But how do we apply quantitative metrics
  但是我们怎么才能把客观的测量
04:22.54, to something as subjective as choosing a wedding party?
  用在选择婚宴这种主观的事情上呢
04:25.45, That decision only seems subjective.
  那个决定只是看似主观而已
04:27.46, In reality,
  但实际上
04:28.51, people in a wedding party perform very specific functions,
  婚宴上的人都有着十分明确的功用
04:31.77, and some will perform those better than others.
  而某些人的发挥就是会比别人强
04:33.77, - If I may use a superhero analogy... - You may not.
  如果我能用超级英雄来比喻-不能
04:36.73, Okay, I'll use real people.
  行  那我用真人
04:39.25, Um, if a certain dog-like loyalty is useful,
  如果我们需要狗般忠心之人
04:42.39, then it's Leonard, hmm?
  那莱纳德就是最佳人选
04:43.69, If, uh, having a PEZ dispenser
  如果需要在糖果盒里
04:45.78, filled with TUMS is an advantage, Wolowitz, yeah.
  装满抗胃酸咀嚼片  那沃罗威茨胜出
04:49.44, If a best man with fake testicles hanging
  如果伴郎的卡车必须要有
04:51.54, from his truck is important,
  假阴囊吊在后面
04:52.75, well, then, my brother's back in the running.
  那我哥哥就又能进入候选名单了
04:57.45, Okay, I see your point.
  好吧  我懂你的意思了
04:58.83, So we break down each of the roles
  所以我们把每个职责
05:01.48, into their component parts,
  需要负责的项目拆分开来
05:02.94, and then design specialized tests for each.
  然后为它们设计专门的测量项目
05:05.66, Exactly. Boy,
  正是如此  妈呀
05:07.36, if I had known getting married was going to involve so much science,
  要是我以前知道婚礼能有那么多科学
05:09.83, I'd have proposed years ago.
  我早就跟你求婚了
05:14.45, So Leonard, tell everyone your news.
  莱纳德  跟大家说说你的新鲜事
05:16.35, Oh, oh, I'm starting a book.
  我开始了一本书
05:19.49, That would be big news from Penny,
  看书对佩妮来说才是大事吧
05:21.16, but you've read a book before.
  但你以前应该已经读过书了啊
05:25.26, He means he's writing a book.
  他的意思是写书
05:27.61, I do. It's something I've been thinking about for a long time.
  是啊  这件事我想做很久了
05:30.39, Yeah. It's about a brilliant physicist
  是在讲一个很聪明的物理学家
05:32.70, who solves crimes using science.
  用科学破案
05:34.93, Oh, Leonard...
  莱纳德...
05:35.59, It's not about you.
  不是在写你
05:39.74, He probably has to say that for legal reasons.
  估计是怕侵权才这么说
05:44.24, They gave us plain rice instead of fried rice.
  它们给成了白饭而不是炒饭
05:47.14, Well, no fair!
  这怎么可以
05:48.28, I SoulCycled this morning.
  我今早才骑了健身脚踏车
05:49.58, I'm entitled to a pile of fat rice.
  一碗油腻腻的饭是我应得的
05:53.15, Well, I would say that this constitutes a catering crisis.
  要我说  这算是餐饮出状况啊
05:58.11, I agree. Who's gonna step up and handle it?
  我同意  谁会挺身而出来解决呢
06:06.02, Doesn't matter. This is fine.
  无所谓啦  这也还行啊
06:12.52, Penny?
  佩妮
06:13.87, What?
 
06:17.07, You know what? I'll take care of it.
  算了  我来处理吧
06:19.44, 我是霍华德·沃罗威茨
   
06:22.98, 没给我们炒饭
   
06:27.36, 胖子印度朋友不高兴了
   
06:33.83, 谢谢
   
06:36.87, Done.
  搞定了
06:37.80, You didn't make him feel bad, did you?
  你没把人家骂哭吧
06:39.89, Actually, he was laughing.
  其实他听完还在笑呢
06:44.36, I'm really impressed at how you handled that, Howard.
  霍华德  我为你的处理感到由衷敬佩
06:47.02, Please.
  没什么啦
06:47.42, I've been sending food back my entire life.
  我这一生退了不知道多少食物
06:49.41, One of my first full sentences was,
  我最先说出的其中一句完整句子是
06:50.90, I had breast milk for breakfast"
  人家早餐就吃过母奶了"
06:56.25, Excuse me, b-before we start eating,
  抱歉  咱们开动之前
06:58.17, I-I would like to make a toast.
  我想先来一段致辞
07:00.11, - Oh, nice. - ?Oh, nice.
  好呀-说吧
07:00.89, If only I could think of one.
  可我想不出来说什么
07:02.64, Someone else go.
  你们哪位来说吧
07:07.45, Hey. Here's the sewing kit you asked for.
  这是你要的针线包
07:09.31, Ooh! A minute, 19.
  只花了1分钟19秒
07:11.19, Quick.
  速度惊人
07:13.90, You were timing me?
  你在给我计时吗
07:15.67, Yes. I am going through a bit of a timing phase.
  没错  我最近特别沉迷于计时
07:20.05, How long will it last?
  这个爱好会持续多久呢
07:21.20, We'll find out.
  让我们开始计时吧
07:24.09, What did you need the kit for?
  你要针线包干什么
07:26.81, Oh, um...
  那个...
07:28.61, Sh-Sheldon was squatting down to pick up a fork
  谢尔顿深蹲去捡叉子
07:31.79, and he ripped his pants.
  把裤子撕破了
07:34.08, Oh, someone's gonna be sore tomorrow.
  某人明天要肌肉酸痛啦
07:39.64, Oh, quick thinking.
  脑子转得很快
07:41.04, But for future lies,
  如果你以后还要撒谎
07:42.73, this is as far as I can squat.
  我最多只能"浅蹲"到这里
07:47.15, Penny gets 20 points for the sewing kit.
  佩妮拿来针线包  得20分
07:49.07, Yeah, minus five,
  还得减5分
07:50.49, because this is mine.
  因为这是我的针线包
07:53.69, 排行榜  伴娘  伴郎
   
07:54.49, Well, she's still pulling a commanding lead.
  那她也是遥遥领先呀
07:56.69, Did Bernadette even try to send us a sewing kit?
  博纳黛特有试着给我们送来针线包吗
07:58.94, She did. Amazon, standard shipping,
  送了  亚马逊  标准配送
08:01.41, not even Prime. ?
  连金牌配送都不是
08:03.47, We could've done that ourselves.
  那我们自己也能买
08:05.28, That's what she said.
  她就是这样说的
08:08.64, Maybe we're being old-fashioned,
  也许我们太守旧了
08:10.48, defining these roles by gender.
  非要用性别来约束这两个角色
08:12.54, You know, historically, the best man's role
  你知道  在历史上
08:14.58, was to defend the bride and groom in combat.
  伴郎的任务就是在战斗中保护新娘新郎
08:16.80, I mean, if that's not Penny,
  如果这不选佩妮来做
08:17.84, I don't know what we're doing here.
  那我们根本就是在搞笑啊
08:21.11, I see your point.
  我懂你意思
08:22.56, Okay, we are officially open to a best woman
  好吧  那我们同时开启伴男
08:26.50, and a gentleman of honor.
  和伴女的选拔
08:28.58, Oh, those names are terrible.
  这些名字真难听
08:30.35, One point off for you.
  给你减一分
08:33.47, What am I being tested for?
  你给我计分干什么
08:34.94, Oh, it's not important. But if you don't pass,
  这不重要  但如果你没通过
08:37.11, none of this matters.
  现在做的这些也用不上了
08:40.33, Okay, what's the next test?
  下一项测试是什么
08:42.30, Loyalty.
  忠诚度
08:43.72, We need to choose someone who has our backs,
  我们得选一个靠得住的人
08:46.13, someone who will keep our secrets even from each other.
  能保密的人  甚至要帮我们瞒住彼此
08:49.88, Well, I don't have any secrets from you.
  我对你没有任何秘密啊
08:51.60, Do you have secrets from me?
  你有秘密瞒着我吗
08:53.38, Yes.
  当然有
08:56.71, Oh, that has been weighing on me for years.
  这件事压在我心头上好久了
08:58.65, Come here.
  快过来抱抱
09:03.14, Would you call yourself a loyal and trustworthy friend?
  你觉得自己算是个忠诚可靠的朋友吗
09:06.37, Yeah, I like to think so. ?
  我是呀
09:08.14, Great. Because I need to tell you something about Howard,
  太好了  因为我要给你讲一件霍华德的事
09:11.35, but you can't tell him that I told you.
  但你不能告诉他是我说的
09:13.14, Nope. Don't want to hear it.
  别  不想听
09:14.96, Do not like to engage in gossip.
  我一点也不想听八卦
09:17.53, Okay. I respect your integrity.
  好吧  我敬佩你的人品
09:22.19, Is it about his special underwear?
  是不是关于他那条特殊内裤的
09:23.21, Because I already know. And that's all I'll say.
  因为我早就知道了  我只说这么多
09:27.94, Fine, it has a charcoal filter in it.
  好啦  里面有个木炭屁味过滤器
09:32.65, It's really sweet of you to come by and keep me company.
  你能过来陪我  真是太有心了
09:35.32, Agreed. Uh...
  我也这么认为
09:39.36, So, listen, I have a secret
  听着  我有个秘密
09:42.49, that I need to tell someone.
  很想跟人分享
09:44.51, But you can never say a word.
  但你绝对不能说出去
09:46.73, Not even to Howard.
  哪怕对霍华德也不能说
09:47.98, I'm your girl. Lay it on me.
  没问题  告诉我吧
09:51.16, Really?
  真的吗
09:52.02, You keep things from your husband?
  你对你老公也有保留秘密吗
09:54.41, No, I tell him everything.
  不  我什么都告诉他
09:55.67, Don't be a child.
  你别傻了
09:58.94, Okay. Here it is.
  好吧  告诉你
10:02.27, I can control the thermostat
  我可以通过手机操控
10:04.25, in Leonard's apartment with my phone.
  莱纳德公寓的恒温器
10:07.41, And when he makes me mad,
  当他惹我生气时
10:10.08, I turn it up, slightly.
  我就把温度稍微上调几度
10:15.65, Oh, hey. I didn't know you were here.
  我都不知道你来了
10:18.18, What are you two talking about?
  你们俩在聊什么呀
10:22.10, Literally, nothing interesting.
  真心没任何意义的事
10:26.12, Oh, you're good.
  你真会保守
10:29.11, 排行榜  伴郎/伴女  伴娘/伴男
   
10:30.48, Okay, getting to the ceremony on time.
  接下来  准时到达典礼
10:35.06, Leonard, quick. I need you to get me
  莱纳德  快点  你得在一个小时内
10:36.79, to Arcadia within the hour.
  把我送到亚凯迪亚
10:38.10, The train store's having a sale.
  火车模型商店正在大打折
10:39.71, Why can't Amy drive you?
  艾米为什么不送你去
10:41.51, Because of the tradition that I cannot see Amy
  因为按传统来说  在火车模型商店打折那天
10:45.06, on the day of the train store sale.
  我不能和艾米碰面[应是婚礼前]
10:48.60, Please, please see a doctor.
  拜托你  去看看医生好不好
10:52.63, - Next test. - ?Just wait one second.
  下一项测试-先等一下
10:59.41, Is it getting hot in here?
  是不是有点变热啊
11:07.05, I'm sorry. Where were we?
  抱歉  我们说到哪儿了
11:09.52, How well do our friends know us?
  我们的朋友是否了解我们
11:13.07, So I was talking to my favorite aunt...
  我给我最爱的阿姨打电话...
11:15.23, Aunt Doe, right?
  多伊阿姨  对吧
11:17.53, Exactly.
  完全正确
11:19.32, Did she ever figure out what that thing on her knee was?
  她最后弄清楚膝盖上的东西是什么了吗
11:22.26, Turns out it was a chocolate chip.
  后来发现是巧克力碎
11:25.22, Hmm. Makes sense, she does like to bake.
  很有可能  她很喜欢烘焙
11:28.06, Yes, she does. Damn, you are a thoroughbred.
  没错  哇  你真是种子选手
11:32.89, You know, dealing with cold feet
  处理婚礼前的怯场情绪
11:35.62, is an important part of being both best man and maid of honor.
  也是伴娘伴郎的重要任务之一
11:39.99, Maybe we should test for that ability.
  也许我们应该测试一下这项能力
11:43.99, You really think you might get cold feet?
  你真的觉得自己会怯场吗
11:47.32, Actually, I was talking about you.
  其实  我是在说你
11:50.12, Amy...
  艾米
11:52.05, if there's one thing in this world I'm sure of,
  如果这世上我只坚信一件事
11:54.66, you are right to be worried.
  那就是你的担心是对的
11:58.86, Good night.
  晚安
12:04.60, Howard.
  霍华德
12:05.67, I've had my eye on this limited edition Swamp Thing,
  我看上了这个限量版的沼泽怪物
12:08.92, but now that I'm about to buy it,
  但我在下单之前
12:10.62, I'm having second thoughts. What do you think?
  我又有点犹豫了  你怎么看
12:14.39, I don't know, Sheldon, it's pretty expensive.
  我不知道啊  谢尔顿  这玩意挺贵的
12:17.15, Yes, but what if it will make me happy, you know,
  没错  但是如果它让我开心呢
12:20.12, waking up and seeing it every morning for the rest of my life?
  余生每天清晨起来都能看到它在我枕边
12:24.31, Really, a walking clump of swamp grass?
  真的吗  一个会走路的烂沼泽草吗
12:28.41, Yeah, well, Bernadette's no prize either!
  伯纳黛特也没多棒好吗
12:33.84, Hey, what you doing? ?
  你在干什么呢
12:35.62, Sheldon gave me a brain teaser. It's kind of fun.
  谢尔顿给我出了道题  挺好玩的
12:38.21, It's about a group of people at dinner,
  一群人共进晚餐
12:39.99, and you have to figure out where they can sit without fighting.
  你得找出让他们不吵架的座位安排
12:43.60, Oh, yeah, is this the one where Mr. Green
  是不是那个草绿先生不可以
12:45.73, can't sit next to anyone eating meat,
  和吃肉的人坐在一起
12:47.84, and Uncle Light Blue
  浅蓝叔叔
12:49.12, won't sit next to any of the darker colors?
  身边不能有比他颜色深的人
12:53.83, Yeah, did Sheldon send it to you?
  没错  谢尔顿也发给你了吗
12:55.72, Amy did. I solved it already.
  艾米发的  我已经做出来了
12:57.49, - Really? - ?Yeah.
  真的吗-真的
12:58.37, Same way I solved my jury duty summons,
  就像对待我的陪审团义务传票一样
13:00.19, I threw it away.
  直接丢了
13:03.10, No, no, no, no, no.
  不行  不行  不行
13:03.96, Uh, Aunt Orange can't sit next to the bar
  橙黄阿姨不可以坐在吧台边
13:06.41, without Ms. Pink saying,
  粉红小姐会说
13:07.79, Jesus thinks you've had enough whiskey.
  我滴神呀  你喝太多酒了
13:12.52, Did Sheldon and Amy give you guys that puzzle, too?
  谢尔顿和艾米也给你们出那道题了吗
13:15.25, Yeah. Is it just me or have they been acting strange?
  是的  是我多心  还是他们最近变得很怪
13:18.59, I don't think they're acting.
  是一直怪  不是才变的
13:22.61, Yeah, the other day,
  对啊  之前有一天
13:23.34, Sheldon made me take him to the train store.
  谢尔顿叫我带他去火车模型商店
13:25.35, We didn't go inside. He just said,
  我们都没进去  他就说了句
13:26.81, Nicely done, and then we went home.
  做得很好  我们就回家了
13:29.98, Yeah, and Amy gave me this plastic ring
  是啊  艾米给了我这个塑料戒指
13:32.23, and told me to hold on to it.
  叫我保管好
13:33.55, - I got one, too. - Yeah, same.
  我也有一只-一样的
13:35.33, Yeah, me, too.
  我也有
13:36.76, But-but Cinnamon ate it.
  不过  被小桂子吞了
13:40.62, I-I'll get it back tomorrow.
  我明天才能"找回来"
13:47.19, I have to say, this is going pretty well.
  不得不说  进行得真顺利啊
13:49.19, It is.
  没错
13:50.19, I-If experimenting on humans is morally wrong,
  如果用人类做试验在道德上是错的
13:53.66, then I don't want to be morally right.
  那我不想当个道德正确的人
13:57.47, Hey, are you testing us
  你们是不是在测试我们
13:58.78, to see who gets to be in your wedding?
  谁够格当伴郎伴娘
14:01.00, - Yes. ?- No.
  是的-不是
14:03.66, Wha-- they're rating us.
  他们在给我们打分
14:05.65, And I'm in last?
  我竟然是最后一名吗
14:08.78, Don't panic, there's still time.
  别慌  还有时间
14:10.46, Look, it's a marathon, not a sprint.
  这可是马拉松  不是短跑
14:14.39, You know what, this is so insulting.
  知道吗  这太侮辱人了
14:15.74, I-I don't even want to be your stupid best man.
  我都不想当你的伴郎了
14:17.59, - Yeah. ?- Me neither.
  没错-我也不想
14:18.69, W-W-Wait, wait.
  等等  等等
14:19.90, Just out of curiosity, which one of you figured it out?
  好奇问一句  是谁先意识到的
14:22.83, I did.
  是我
14:26.03, Impressive.
  真棒
14:33.79, Hello, Stuart.
  你好  斯图尔特
14:34.96, Oh, hey, Sheldon.
  好啊  谢尔顿
14:36.05, Can I interest you in a cappuccino?
  想喝杯卡布奇诺吗
14:39.35, When did you start selling those?
  你何时开始卖咖啡了
14:41.07, Oh, someone left it here, but it's still warm.
  有人忘在这儿了  不过还是温的
14:45.72, Say four bucks?
  算你四块钱怎么样
14:49.21, No, thank you.
  不用了  谢谢
14:51.22, Oh. Everything okay?
  没出什么事吧
14:53.16, Well...
  这个嘛
14:54.02, I secretly experimented on my friends,
  我暗中在我朋友身上做试验
14:56.45, and now none of them want to be my best man.
  现在他们都不想当我的伴郎了
14:59.03, So, you know, normal wedding drama.
  也就是些寻常的婚礼破事
15:03.70, Sorry.
  抱歉
15:04.59, Probably have to use my stupid brother.
  可能得让我那蠢哥哥来做伴郎了
15:06.93, So get ready for a wedding toast delivered by his armpit.
  准备好他用咯吱窝来说婚礼祝酒词吧
15:10.66, Well, if you really don't want to use your brother,
  要是你真的不想让你哥当伴郎
15:12.36, I'd be your best man.
  我愿意当你伴郎
15:15.33, Really?
  真的吗
15:16.36, Yeah, we're friends.
  对啊  我们是朋友啊
15:18.81, Plus, it'd be nice.
  再说  这也挺好的
15:20.19, 伴郎的英文是"最佳男人"
   
15:20.19, Never really been called the best before.
  我从未被称为"最佳"
15:24.59, Or a man, for that matter.
  说起来  也没被称为"男人"过
15:28.20, Okay, well, uh, thank you, Stuart.
  好吧  谢谢你  斯图尔特
15:30.60, That's a very generous offer.
  谢谢你的好意
15:32.13, My pleasure.
  不客气
15:34.08, I-I understand the best man usually receives a present.
  据我所知  伴郎通常会收到一份礼物
15:38.88, That's true.
  此话不假
15:42.07, Can never have too much Claritin.
  开瑞坦[抗过敏药]永远都不嫌多啊
15:48.82, You're still working on Sheldon's dumb brain teaser?
  你还在解谢尔顿的那道破题吗
15:51.82, Oh, my God, Dr. Purple's a woman! Of course!
  老天啊  紫博士是个女人  当然了
15:55.93, Oh, that feels so good.
  感觉太爽了
15:59.57, Hello.
  大家好
16:00.75, I believe I owe the three of you an apology.
  我想我该向三位道个歉
16:05.45, No argument here.
  毋庸置疑
16:08.46, By experimenting on you,
  通过拿你们做试验
16:10.49, I realize I've violated your trust
  我意识到我伤害了你们对我的信任
16:13.25, 被认为是国际人道法的标准
   
16:13.25, and possibly the Geneva Convention.
  可能也违反了《日内瓦公约》
16:17.89, Is that it?
  说完了吗
16:19.09, No.
  还没有
16:20.08, So as to not upset any of you further,
  所以为了不再进一步惹恼你们
16:22.47, I've asked Stuart to be my best man,
  我已经邀请了斯图尔特当我的伴郎
16:24.80, and he's agreed.
  他也答应了
16:26.22, You're all still invited to the bachelor party.
  你们仍然欢迎来参加单身派对
16:28.38, Uh, he's thinking Costco and the theme is browsing.
  他想在好市多超市举行  主题是"光看不买"
16:33.17, You picked Stuart over one of us?
  你选斯图尔特也不选我们吗
16:35.25, Well, I wanted to choose one of you,
  我本来想选你们其中一个
16:36.59, but you all turned against me.
  但你们都离我而去了
16:38.69, Picking a best man isn't about keeping score.
  选伴郎不是通过计分选出的
16:42.60, But you're all my friends.
  但你们都是我的朋友
16:44.16, I mean, if I didn't collect data,
  如果我不收集数据
16:45.70, how could I possibly choose among the three of you?
  我哪有办法从你们三人之中选出一个呢
16:48.77, Well, that's actually kind of sweet.
  这话还挺暖的
16:51.28, Is it? Perhaps I said it wrong.
  是吗  可能我表达得不对
16:55.35, Look, this is your wedding, just pick whoever you want.
  这是你的婚礼  选你想要的人就行了
16:58.57, You don't need to worry about anyone else but yourself.
  除了你自己  你谁都不必考虑
17:00.61, You've kind of been training for this your whole life.
  你也算是为今天训练了一辈子
17:04.71, Thank you, Leonard.
  谢谢你  莱纳德
17:06.62, And if it helps... these two are quitters.
  如果有帮助的话  这两人都是半途而废的主
17:13.50, Hey, what you making?
  你在煮什么呢
17:14.63, Uh, well, I spilled the cheese packet,
  我把芝士调味包给撒了
17:16.62, so we're having mac and nothing.
  所以我们今晚吃无料通心粉
17:20.49, Yeah. I'll just have the mac.
  我就吃通心粉好了
17:21.91, Nothing gives me gas.
  无料[芝士]会让我放屁
17:27.26, Why are you in such a good mood?
  你心情为什么这么好
17:28.64, Mm, I just talked to Sheldon.
  我刚跟谢尔顿聊过
17:30.07, He apologized about the tests and asked me to be his best man.
  他为试验的事道歉了  并邀请我当他的伴郎
17:33.53, Uh, great. After all you've done for him, he should've asked you.
  太好了  你为他付出了那么多  他应该请你的
17:36.70, And Amy's your best friend.
  艾米是你最好的朋友
17:38.16, I'm sure she'll come to her senses and pick you.
  她肯定会醒悟过来选你的
17:40.25, Okay, she's not my best friend. We're not 12.
  她才不是呢  我们又不是什么12岁少女
17:42.44, If she wants Bernadette to be her maid of honor,
  如果她想选伯纳黛特当她的伴娘
17:43.93, I really don't care.
  我真的不在乎
17:45.27, Sounds like you care.
  听起来你挺在乎啊
17:46.45, No, I mean, it-it's just annoying.
  不  我只是觉得不爽
17:48.44, You know, we talk every day. We see each other all the time.
  我们每天都聊天  无时无刻不在一起
17:50.65, She's always there for me, and basically--
  她总是在我身边陪着我  基本上...
17:52.57, oh, my God, Amy's my best friend.
  天啊  艾米真是我最好的朋友
17:57.29, You okay?
  你还好吧
17:59.01, No, my best friend didn't ask me to be her maid of honor.
  不好  我最好的朋友没邀请我当她的伴娘
18:01.88, I'm pissed!
  老娘气炸了
18:06.03, So, bottom line, what you did was wrong and cruel,
  总之  你的行为是错误又残酷的
18:10.44, which the mother of my children finds oddly appealing.
  而我孩子的妈莫名觉得被打动了
18:15.46, So she still wants to be my maid of honor?
  这么说  她仍然想当我的伴娘吗
18:17.64, Maid of honor, hit woman, whatever you need.
  伴娘  女杀手  随你需要
18:19.17, Make the call.
  打电话吧
18:22.67, Look, I know this is your wedding,
  听着  我知道这是你的婚礼
18:24.34, and you can do whatever you want,
  你想怎样都可以
18:25.54, but if you think anyone but me is gonna be your maid of honor,
  但如果你找除我以外的人当伴娘
18:27.90, then you're an idiot because you are my best friend.
  那你就是大白痴  因为你是我最好的朋友
18:30.76, Too late. Bernade...
  太晚了  伯纳黛特...
18:31.66, Bestie!
  好闺蜜
18:41.38, Stuart, I'm sorry if it's weird
  斯图尔特  如果谢尔顿
18:42.92, Sheldon made me best man instead of you.
  选我当伴郎没选你  让你不舒服了  我道歉
18:45.62, It's okay.
  没关系
18:46.30, I was best man for two whole days.
  我好歹也当了两天伴郎
18:51.57, No one can take that away from me.
  谁都不能夺走这一殊荣
18:55.23, Except for Sheldon, when he did.
  除了谢尔顿  他夺走了
18:59.28, Although, if you want to be a part of the wedding party,
  不过  要是你想参与婚宴
19:01.54, I suppose you could be the flower girl.
  你也可以当女花童
19:06.44, Sold.
  成交
19:09.57, Well, I thought Halley was gonna be the flower girl.
  女花童不是要让哈雷当吗
19:12.26, Oh, that's much better.
  那样合适多了
19:13.49, Sorry, Stuart, you're out.
  抱歉  斯图尔特  你出局了
19:17.44, Hey, so is Bernadette okay with me being maid of honor?
  伯纳黛特对我当伴娘没意见吗
19:19.99, Actually, I haven't had the courage to tell her.
  其实我还没勇气告诉她
19:24.13, I guess I should do that.
  我想应该由我来说
19:25.46, Uh, yeah.
  是的
19:29.34, Although, as maid of honor,
  不过  身为伴娘
19:31.22, your job is to make my life easier.
  你的工作就是为我分担解忧
19:35.04, Damn it.
  我靠
19:36.06, Hey, Stuart, you still want in on this wedding?
  斯图尔特  你还想参与这个婚礼吗
19:41.53, Not that much.
  也没那么想
19:45.03, Fine. I'll do it.
  好吧  我去说
19:47.70, But do me a favor and unlock the liquor cabinet first.
  不过帮个忙  先把酒柜的儿童防护锁打开

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思香港特别行政区毓成大廈英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐