
| 第十一季 第十三集 | |
| 00:02.82, | Hey! Look what I got everybody. |
| 看看我给大家带什么来了 | |
| 00:05.82, | Newspapers? |
| 报纸吗 | |
| 00:07.22, | Did you find a portal back to the 1990s? |
| 你是找到回90年代的传送门了吗 | |
| 00:11.17, | No. If he had that, he'd be trying to prevent NSYNC |
| 不是 如果他有这能耐 早就回去阻止 | |
| 00:13.31, | from breaking up. |
| 超级男孩的解散了 | |
| 00:15.14, | Oh, please. I'm glad they broke up. |
| 拜托 我很庆幸他们解散了 | |
| 00:16.89, | Otherwise, Justin would never have brought sexy back. |
| 不然成员贾斯丁就不会让"性感回归[作品]"了 | |
| 00:20.46, | One thing you can't get on an iPad, |
| 平板电脑永远不会有的东西 | |
| 00:23.42, | the smell of ink and paper. |
| 墨水和纸张的味道 | |
| 00:25.92, | One more reason iPads are better. |
| 又多了一个平板电脑更好的理由 | |
| 00:28.59, | They reviewed my planetarium show. |
| 他们评论了我的天文台节目 | |
| 00:31.28, | Yeah. It's on page three of the Arts and Leisure section. |
| 就在艺术与休闲版的第三页 | |
| 00:42.15, | Oh, look, they still have Far Side. |
| 看 居然还在刊登知名讽刺漫画《远端》 | |
| 00:44.95, | Oh, I don't get that one. |
| 这个笑话我没懂 | |
| 00:46.68, | Oh, he's pushing when he should be pulling. |
| 他应该是要拉而不是推 | |
| 00:50.05, | I don't think he belongs in that gifted school, then. |
| 那我觉得他不应该去上那家天才学校 | |
| 00:54.02, | - What are you doing? - Making a boat. |
| 你在干嘛-折纸船 | |
| 00:55.96, | When I was a kid, my dad showed me how. |
| 我小时候我爸教我折的 | |
| 00:57.89, | Boy, you'll do anything to avoid reading. |
| 天啊 为了逃避阅读 你真是花样百出 | |
| 01:01.61, | Guys, it's under "Things to do this weekend." |
| 各位 是在"周末可做的活动"栏位里 | |
| 01:04.17, | I can't find it. What does it say? |
| 我找不到啊 写了什么 | |
| 01:05.96, | That it's a thing to do this weekend. |
| 说值得周末去看一下 | |
| 01:09.47, | That's great, Raj. Congratulations. |
| 很棒啊 拉杰 恭喜你啊 | |
| 01:11.61, | You know, while we're bragging, |
| 趁着在互相显摆 | |
| 01:13.11, | The Journal of Prosthetic Medicine |
| 《假体医学期刊》 | |
| 01:14.92, | just wrote up the project that Howard and I are working on. |
| 报道了我跟霍华德一起合作的项目呢 | |
| 01:17.71, | Well, you didn't tell me that. |
| 你没跟我说过啊 | |
| 01:19.18, | Oh, it just came out. It's just a little blurb. |
| 才刚出啦 就一小段而已 | |
| 01:21.58, | Oh, well, good for you. |
| 恭喜你啊 | |
| 01:23.35, | You know, Bert and I have started isolating zircons |
| 我跟伯特也开始了从陨石中 | |
| 01:25.63, | from meteorites for our dark matter search. |
| 孤立出皓石来进行暗物质的研究 | |
| 01:27.68, | Oh. Well, how nice. |
| 很棒啊 | |
| 01:29.34, | Everyone's doing impressive work. |
| 大家最近的工作都好棒棒啊 | |
| 01:31.33, | What have you been working on these days? |
| 那你最近都在做些什么研究呢 | |
| 01:32.51, | Whoa, whoa. Where'd that come from? |
| 哎哟喂 这一枪是从哪打来的 | |
| 01:35.77, | Where did what come from? |
| 什么枪是哪里打来 | |
| 01:36.80, | I try to be supportive, |
| 我尽量地支持大家 | |
| 01:38.65, | and you break out the hot lights and the rubber hose. |
| 你却直接对我严刑逼供 | |
| 01:42.28, | I just asked what you've been working on. |
| 我只是问了你最近在研究什么 | |
| 01:43.86, | Oh, my God, let it go. |
| 要命了 别问了好吗 | |
| 01:46.19, | Do you believe this guy? |
| 你看这人 | |
| 01:47.62, | I did it! |
| 我成功啦 | |
| 01:51.92, | See? It's a... it's a boat. |
| 看到没 是一艘船 | |
| 01:56.14, | It's also a hat. |
| 还是一顶帽子呢 | |
| 02:27.05, | Okay, how do you want to play this? |
| 来吧 你想怎么来 | |
| 02:28.96, | Do you want to pretend like nothing's bothering you |
| 是假装你没有任何烦心事 | |
| 02:30.67, | and blow up later, or do you just want to be |
| 然后之后突然爆发 还是你干脆一点 | |
| 02:32.37, | a maniac right now? |
| 现在就开始发疯 | |
| 02:35.56, | Nothing is bothering me. |
| 我没有烦心事啊 | |
| 02:38.06, | Fine. Be that way. |
| 行 那就这么着 | |
| 02:40.10, | If you want to talk, I'll be flushing my sinuses. |
| 但如果你想聊 我就在旁边洗鼻子 | |
| 02:44.58, | Wait. |
| 等等 | |
| 02:46.01, | I have a confession. |
| 我有件事想坦白 | |
| 02:47.89, | When I berated Leonard, |
| 当我怒斥莱纳德时 | |
| 02:50.41, | it was a clever ruse to conceal the fact |
| 其实那是我巧妙地掩盖 | |
| 02:53.29, | that I'm not working on anything. |
| 我最近屁事儿都没干的烟幕弹 | |
| 02:55.92, | Well, I think I speak for everyone |
| 我觉得我的话能代表大家的心声 | |
| 02:57.95, | when I say, "No!" |
| 那就是"真的假的" | |
| 03:01.47, | The truth is I have nothing of interest to pursue. |
| 其实我最近没有任何感兴趣的项目 | |
| 03:05.51, | Well, maybe this is the perfect opportunity |
| 或许现在是个很棒的机会 | |
| 03:07.60, | to take some time for yourself and refocus. |
| 来沉淀自己 重新找到方向 | |
| 03:10.35, | I'm sure you'll find something you're excited about. |
| 我相信你一定能找到你感兴趣的研究方向 | |
| 03:13.51, | Thank you, Amy. |
| 谢谢你 艾米 | |
| 03:15.33, | I don't know what I'd do without you. |
| 没有你我真不知道该怎么办 | |
| 03:18.51, | Hey, can I stay here? Sheldon kicked me out. |
| 我能待在这里吗 谢尔顿把我踢出来了 | |
| 03:22.19, | Well, is everything okay? |
| 没事吧 | |
| 03:23.54, | Yeah. He just wants some alone time to work. |
| 没事啦 他只是想独处做些工作 | |
| 03:26.01, | Fine. Make yourself at home. |
| 那好 当自己家吧 | |
| 03:27.21, | Yeah. We were just about to watch a little TV. |
| 对啊 我们正打算看点电视节目 | |
| 03:28.76, | You're welcome to join us. |
| 欢迎你跟我们一起看啊 | |
| 03:29.74, | Thanks. I'll be right with you. |
| 谢谢 我马上过来看 | |
| 03:31.10, | I just have to, uh, do my neti pot. |
| 等我先洗一下鼻子就行 | |
| 03:43.77, | So what are you guys gonna watch? |
| 你们打算看什么呢 | |
| 03:48.63, | Okay. |
| 好了 | |
| 03:50.57, | Hey, uh, what do you think we should open our show with? |
| 你觉得我们开场应该用哪首歌 | |
| 03:52.62, | Uh, "Thor and Doctor Jones" |
| 雷神索尔与博士琼斯 | |
| 03:54.28, | or "Let's Get Astrophysical"? |
| 还是"更太空物理[亲密]点吧" | |
| 03:57.96, | I don't know. I think we should start with something |
| 不知道了 我觉得开场应该用 | |
| 03:59.16, | that gets them up on their feet. |
| 会让他们站起来的热血歌曲 | |
| 04:01.07, | Maybe "Sherlock Around the Clock." |
| 或许"马不停蹄夏洛克"吧 | |
| 04:03.98, | Great, yeah. Uh, let's give it a try. |
| 不错 有道理 来试试 | |
| 04:09.18, | Halley's napping! Keep it down! |
| 哈雷在午睡 小声点 | |
| 04:11.95, | Oh. Right. Sorry. |
| 好 对不起 | |
| 04:13.83, | It's cool. We don't need volume to rock. |
| 没事 我们摇滚不靠大声 | |
| 04:17.15, | Instead of blowing the roof off this place, |
| 不用把屋顶嗨到掀飞 | |
| 04:18.59, | we can gently lift it off |
| 我们就温柔地举起屋顶 | |
| 04:20.32, | and set it quietly down in the backyard. |
| 再轻轻将它放到后院 | |
| 04:24.85, | Okay. |
| 好 | |
| 04:25.33, | One, two, three, four. |
| 一 二 三 四 | |
| 04:28.92, | ♪ 福尔摩斯对华生说话 ♪ |
| ♪ Holmes said to Watson ♪ | |
| 04:30.79, | ♪ 在他们贝克街 ♪ |
| ♪ On Baker Street ♪ | |
| 04:32.20, | ♪ 出发吧 医生 ♪ |
| ♪ Come on, Doctor ♪ | |
| 04:33.83, | ♪ 是时候该出发了 ♪ |
| ♪ Time to move them feet ♪ | |
| 04:35.85, | Sing it with us. |
| 跟我们一起唱 | |
| 04:37.56, | ♪ 夏洛克 夏洛克 ♪ |
| ♪ Sherlock, Sherlock ♪ | |
| 04:39.65, | ♪ 马不停蹄夏洛克 ♪ |
| ♪ Sherlock around the clock ♪ | |
| 04:41.47, | We can't hear you. |
| 再唱大声点 | |
| 04:43.11, | ♪ 夏洛克 夏洛克 ♪ |
| ♪ Sherlock, Sherlock ♪ | |
| 04:45.07, | ♪ 马不停蹄夏洛克 ♪ |
| ♪ Sherlock around the clock ♪ | |
| 04:49.67, | Nice going. |
| 干得漂亮啊 | |
| 04:50.97, | Sorry. Sorry. I'll get her. |
| 对不起 抱歉 我去哄她 | |
| 04:53.86, | One sec. |
| 稍等 | |
| 04:56.62, | You bought diapers, right? |
| 你买尿布了 对吧 | |
| 05:00.40, | Be right back. |
| 马上回来 | |
| 05:02.49, | Rock and roll! |
| 摇滚万岁 | |
| 05:08.15, | Okay. Scratch paper, check. |
| 好的 草稿纸 有了 | |
| 05:11.08, | Whiteboard, check. |
| 白板 有了 | |
| 05:12.60, | Chex Mix, check. |
| 综合零嘴 有了 | |
| 05:15.87, | And here we go. |
| 正式开始 | |
| 05:20.15, | Oh, dang it. |
| 靠 | |
| 05:23.56, | Hello, Mother. |
| 你好啊 妈妈 | |
| 05:24.84, | Hi there, Shelly. You will never believe |
| 你好啊 谢利 你绝对想不到 | |
| 05:26.57, | who I ran into at the barbecue festival. |
| 烧烤节上我遇见谁了 | |
| 05:29.77, | I am right in the middle of some very important work. |
| 我正忙着很重要的工作呢 | |
| 05:32.29, | I don't have time for this right now. |
| 我现在没空聊这些有的没的 | |
| 05:34.39, | Then why did you answer the phone? |
| 那你为什么接我电话 | |
| 05:37.18, | Because you raised me to be polite. |
| 因为你教育我做人要有礼貌 | |
| 05:38.40, | Now stop bothering me. |
| 不要再打扰我了 | |
| 06:09.99, | Hello again. |
| 再次问好 | |
| 06:12.75, | Who did you see at the barbecue festival? |
| 你在烧烤节上遇到谁了 | |
| 06:15.27, | Mr. Watkins. |
| 沃特金斯先生 | |
| 06:17.11, | Really? |
| 不是吧 | |
| 06:18.42, | You called me and interrupted my work to tell me |
| 你在我工作到一半的时候打电话打扰我 | |
| 06:20.75, | that you ran into somebody you could plausibly run into? |
| 就为了这个你本来就有可能遇到的人吗 | |
| 06:23.59, | I'm sorry, Mother, I really need to focus here. |
| 对不起 妈 我真的得专心工作了 | |
| 06:26.05, | I will speak to you next week. |
| 我下周再跟您联系 | |
| 06:27.57, | Okay, sweetheart. I'll talk to you then. |
| 好 亲爱的 我们下周聊 | |
| 06:39.58, | I thought Mr. Watkins moved to Florida. |
| 沃特金斯先生不是搬去佛罗里达了吗 | |
| 06:42.70, | He did. He was back visiting his son. |
| 是啊 他回来看他儿子 | |
| 06:45.97, | Oh, gosh darn it, that is interesting. |
| 要亲命了 还真是有趣 | |
| 06:49.15, | Was it Tommy or Joe? |
| 是看汤米还是看乔 | |
| 06:50.41, | I bet it was Joe, 'cause he and Tommy had a falling out |
| 应该是看乔吧 他跟汤米因为 | |
| 06:52.15, | over that time-share. |
| 分时度假的事闹了不愉快 | |
| 06:56.24, | You guys do anything fun after dinner? |
| 你们昨天晚餐后有做什么好玩的事吗 | |
| 06:58.21, | Well, actually Amy came back over and we hung out. |
| 艾米后来又回我家 我们一起玩了 | |
| 07:00.71, | Did you know that we're both spelling bee champs? |
| 你知道我们都曾是拼字比赛冠军吗 | |
| 07:02.99, | We stayed up for hours trying to stump each other. |
| 我们熬了好几个小时试图打败对方 | |
| 07:06.85, | Who won? |
| 谁赢了 | |
| 07:07.87, | Oh, she thought she had me with "Appoggiatura," |
| 她以为她能用花音[装饰音的一种]打败我 | |
| 07:10.79, | but I shut that down expeditiously. |
| 但我以迅雷不及掩耳之势灭了她 | |
| 07:13.81, | E-x-p-e-d-i-t-i-o-u-s-l-y. |
| 卂辶雨田不及扌奄耳之执力 | |
| 07:16.59, | Expeditiously. |
| 迅雷不及掩耳之势 | |
| 07:20.06, | I bet that made Penny take off all of her clothes. |
| 我猜你"威猛"的样子让佩妮宽衣解带 | |
| 07:24.24, | Put her pajamas on and then go to bed early. |
| 再换上睡衣早早睡觉去了吧 | |
| 07:27.63, | At, like, 9:00. |
| 对啊 九点就去睡了 | |
| 07:31.58, | Oh, are we still on for band practice this evening? |
| 我们今晚还练团吗 | |
| 07:33.83, | Oh, shoot. |
| 我靠 | |
| 07:35.26, | I promised I would take Halley over to Bernadette's parents. |
| 我答应了带哈雷去我岳父岳母家 | |
| 07:38.58, | - Dude, the gig is, like, next weekend. - I know. |
| -兄弟 表演就在下周末呢 -我知道 | |
| 07:41.14, | I'm sorry. I really want to do this, |
| 对不起 我真的很想好好演出 | |
| 07:43.17, | but I just don't think I have the time. |
| 但我好像真的没有时间 | |
| 07:46.05, | Okay. I-I guess I'll have to cancel. |
| 好吧 那我可能只能取消演出了 | |
| 07:48.48, | Toby Greenbaum will have to become a man without us. |
| 托比·格林鲍姆不能在我们的加持下长大了 | |
| 07:51.98, | Too bad, you guys kill at bar mitzvahs. |
| 太可惜了 你们可是成年礼之王啊 | |
| 07:54.32, | And other events that people can't leave. |
| 在其他观众不能随意离开的活动也是一霸 | |
| 07:58.74, | I don't want to be the one who breaks up the band. |
| 我不想成为拆散乐队的人 | |
| 08:01.82, | You know, maybe you should... |
| 但或许你应该... | |
| 08:04.42, | think about replacing me. |
| 想想找谁来代替我 | |
| 08:06.14, | Okay.-I mean, |
| 好啊-我意思是 | |
| 08:09.03, | I know it'll be hard since we... |
| 我知道这很难 因为我们... | |
| 08:10.83, | Oh, I bet Bert could do it. He plays guitar. |
| 我觉得伯特能行 他会弹吉他 | |
| 08:13.49, | I'm gonna go ask him. |
| 我去问问他 | |
| 08:17.33, | I guess he forgot that I play the cello. |
| 我猜他忘了我会拉大提琴 | |
| 08:21.49, | I-I don't think he did. |
| 我觉得他并没有忘 | |
| 08:26.34, | Okay, I think it's ready. |
| 好了 我觉得已经准备就绪 | |
| 08:28.17, | Should we put on safety goggles? |
| 我们要戴护目镜吗 | |
| 08:29.65, | Well, the funnest fun is the safest fun, so yes. |
| 最安全的乐子就是最有趣的乐子 当然戴 | |
| 08:35.00, | Oh, Amy, you're here... again. |
| 艾米你又... 返场啦 | |
| 08:38.39, | Yeah, Sheldon said he needed another night to work, |
| 谢尔顿说他需要再多一晚独处工作 | |
| 08:40.54, | so I said I'd give him some space. |
| 所以我就说那我给他空间 | |
| 08:42.32, | So what's all this? |
| 这是在干嘛 | |
| 08:43.37, | Well, Amy and I were talking about old science fair projects, |
| 我跟艾米在聊以前做过的科学展览报告 | |
| 08:46.11, | and how fun it would be to recreate them. |
| 然后就想到重新做一次会多有意思 | |
| 08:47.81, | We're making hot ice. |
| 我们要做热冰 | |
| 08:49.47, | It's pretty cool. |
| 很酷[冷] | |
| 08:50.68, | Nice one. |
| 好哏 | |
| 08:53.60, | Turns out we both did this |
| 我们发现我们两人 | |
| 08:54.73, | as our science fair projects in ninth grade. |
| 都为九年级的科学展览报告做了这个 | |
| 08:56.99, | Do you remember any of your high school projects? |
| 你还记得你高中时期做过什么吗 | |
| 08:58.87, | Uh, well, I remember telling Jenny Runyon |
| 我还记得跟珍妮·鲁尼恩说 | |
| 09:02.89, | that I would teach her how to flirt with boys |
| 我愿意教她怎么勾引男生 | |
| 09:04.81, | if she put my name on her project. |
| 只要她在科学报告上写我名字就行 | |
| 09:06.60, | I got an "A," She got pregnant. |
| 我喜获了"A" 她喜获麟儿 | |
| 09:10.57, | Girls like you are why I had to come straight home after school. |
| 你这样的女孩害我放学得立刻回家 | |
| 09:15.35, | Check this out. |
| 看好了 | |
| 09:18.44, | Look at that. |
| 我看看 | |
| 09:20.20, | Wow, that's amazing. |
| 这好厉害啊 | |
| 09:22.65, | The crystallization is an exothermic process, |
| 它的结晶是一种放热过程 | |
| 09:24.84, | so the ice is actually hot. |
| 所以这个冰是热的 | |
| 09:26.43, | - I won first place for this. - So did I. |
| 这作品让我得了第一-我也是 | |
| 09:28.45, | I threw Jenny's baby shower. |
| 我为珍妮举办了迎婴派对 | |
| 09:31.55, | Oh, hey, in seventh grade, |
| 七年级的时候 | |
| 09:33.03, | I built a cobra wave. You want to do that? |
| 我做了眼镜蛇波 你想来做这个吗 | |
| 09:34.97, | Oh, we can come up with a wave speed formula, |
| 我们可以想出波速公式 | |
| 09:37.27, | and see how accurately we can predict the amplitude. |
| 看看我们能多精准地预测它的振幅 | |
| 09:39.42, | Wow, I didn't think anything could top |
| 哇 我还以为昨晚的 | |
| 09:40.87, | last night's spelling bee, but here comes math. |
| 拼字大赛已经登峰造极 但数学更无聊一筹啊 | |
| 09:44.48, | I'm sorry, we-we don't have to do more experiments. |
| 抱歉 我们可以不继续做实验 | |
| 09:47.01, | Let's do something we can all enjoy. |
| 来做点我们大家都喜欢做的事吧 | |
| 09:49.18, | Hey, uh, you want to watch that show you like |
| 你想来看你喜欢的那个节目 | |
| 09:51.35, | where people want to buy a house and then they do? |
| 就是有人想买房子 然后就去买了的节目吗 | |
| 09:55.18, | No, no, you guys do your experiments. |
| 不不不 你们做实验吧 | |
| 09:56.79, | I'll go pick up dinner. |
| 我去带晚饭回来 | |
| 09:57.77, | Are you sure? |
| 你确定吗 | |
| 09:58.44, | Yeah, you're having science fun, |
| 对啊 你们在享受科学 | |
| 09:59.73, | and I don't want to interfere, or watch you. |
| 我不想打扰你们 也不想看 | |
| 10:11.15, | Did I actually do it? |
| 我真的算出来了吗 | |
| 10:13.88, | I did. I did. |
| 真的耶 真的 | |
| 10:20.65, | The answer is one in 18 million. |
| 答案是1800万分之一 | |
| 10:23.12, | What is? |
| 什么东西是 | |
| 10:25.34, | The odds of you running into Mr. Watkins. |
| 你遇见沃特金斯先生的几率啊 | |
| 10:28.67, | Oh, Shelly. I have bad news. |
| 谢利 我有个坏消息 | |
| 10:30.77, | Mr. Watkins passed this morning. |
| 沃特金斯先生今早去世了 | |
| 10:34.82, | Oh, I'm-I'm sorry. |
| 我很遗憾 | |
| 10:36.93, | I know. What are the odds of that? |
| 是啊 得什么几率才碰到这种事啊 | |
| 10:40.73, | Call you back. |
| 晚点打给你 | |
| 10:48.57, | Now let's calculate the amplitude! |
| 现在我们来计算振幅吧 | |
| 10:50.37, | All right! |
| 好哒 | |
| 10:58.23, | Sheldon? Sheldon? Sheldon? |
| 谢尔顿 谢尔顿 谢尔顿 | |
| 11:04.53, | It's annoying when you do it. |
| 你学我这么敲时很烦人 | |
| 11:07.33, | I brought pizza. |
| 我给你带了披萨 | |
| 11:08.59, | Oh, thank you. |
| 谢谢 | |
| 11:10.82, | I have been working pretty hard. |
| 我一直在埋头苦干 | |
| 11:12.23, | I-I could use a break. |
| 也该休息一下了 | |
| 11:14.04, | What's that? |
| 那是什么 | |
| 11:15.23, | Oh, yeah, that is an experiment |
| 那个啊 是一个实验 | |
| 11:17.31, | to see how many parallelograms I could draw |
| 看看我憋着气不呼吸时 | |
| 11:20.10, | while holding my breath. |
| 能画几个平行四边形 | |
| 11:23.03, | Is that where you blacked out? |
| 你是在那个地方昏过去的吗 | |
| 11:26.27, | No, actually, |
| 不 其实 | |
| 11:27.68, | that's where I blacked out. |
| 那里才是我真正昏过去的地方 | |
| 11:31.24, | And this? |
| 这个呢 | |
| 11:32.40, | That is a list |
| 这是一张清单 | |
| 11:33.69, | of all the different types of natural disasters. |
| 上面列出了全部不同类型的自然灾害 | |
| 11:36.79, | Fire-quake? |
| 火震 | |
| 11:39.30, | I made that one up. |
| 那个是我瞎编的 | |
| 11:41.62, | Which I shouldn't have, because now I'm scared of it. |
| 其实我不该这么做 现在我害怕它真会发生 | |
| 11:44.89, | Hey, I thought you were working on actual science. |
| 我还以为你研究的是真正的科学呢 | |
| 11:47.35, | I am. |
| 是啊 | |
| 11:48.24, | I'm trying to come up with a new approach to dark matter, |
| 我试图想出研究暗物质的新思路 | |
| 11:50.87, | but people keep distracting me. |
| 但总有人让我分心 | |
| 11:52.54, | First, my mother kept answering the phone when I called, |
| 首先是我妈 我一打电话她就接 | |
| 11:54.94, | even though she knew I was busy. |
| 即便她知道我忙得不行 | |
| 11:57.14, | And now you show up with my favorite shape of food-- |
| 而现在你又带着我最喜欢的形状食物出现 | |
| 11:59.42, | a circle made of triangles served in a square box. |
| 由三角形组成的圆形被装进正方形的盒子里 | |
| 12:03.83, | Maybe I'll just eat this in the laundry room. |
| 要不我还是去洗衣房吃算了 | |
| 12:05.61, | No, no. Wait. |
| 别别 等等 | |
| 12:06.86, | You don't have to go, |
| 你不用走 | |
| 12:07.76, | as long as you sit quietly and don't say anything. |
| 你只要乖乖坐好别出声就行 | |
| 12:10.98, | Fine. |
| 好吧 | |
| 12:19.58, | Good. |
| 好吃 | |
| 12:25.73, | Are you mocking me? |
| 你是在模仿嘲讽我吗 | |
| 12:27.54, | on the nose[在鼻子上/说对了] |
| 12:32.85, | Hey, you want to hear one of my geology songs? |
| 你想不想听我其中一首地质学歌 | |
| 12:36.52, | So it's about rocks? |
| 是关于岩石的吗 | |
| 12:38.00, | Better. It's about a boulder. |
| 比这厉害多了 是关于巨石的 | |
| 12:41.04, | Isn't that the same thing? |
| 本质不都是石头吗 | |
| 12:42.67, | Far from it. |
| 远非如此 | |
| 12:43.83, | A boulder has a diameter greater than 25.6 centimeters. |
| 巨石的直径通常大于25.6厘米 | |
| 12:48.02, | Is that fact in the song? |
| 这知识也在那歌里吗 | |
| 12:50.17, | No. |
| 没有 | |
| 12:52.04, | Yes. |
| 有啦 | |
| 12:55.25, | It's sung from the viewpoint of the boulder |
| 歌词唱的是追赶 | |
| 12:57.15, | that chases Indiana Jones. |
| 印第安纳·琼斯的那块巨石 | |
| 12:55.25, | 《夺宝奇兵1》中曾出现主角被巨石穷追不舍的经典桥段 |
| 12:59.24, | That's right up our alley. Let's hear it. |
| 那正好符合我们的风格 唱来听听吧 | |
| 13:05.02, | ♪ 秘鲁深处 独守古庙 ♪ |
| ♪ Alone in my temple in the middle of Peru ♪ | |
| 13:09.71, | ♪ 巨石如我 无事可做 ♪ |
| ♪ A giant stone ball with nothing much to do ♪ | |
| 13:13.38, | ♪ 谁敢偷我神像 ♪ |
| ♪ But if you steal my idol ♪ | |
| 13:16.60, | ♪ 直接把你压扁 ♪ |
| ♪ I will roll right over you ♪ | |
| 13:20.41, | ♪ 因为我是六吨重的花岗岩和云母片岩 ♪ |
| ♪ 'Cause I'm six tons of granite and micaceous schist ♪ | |
| 13:24.95, | ♪ 没错 六吨重的花岗岩 ♪ |
| ♪ Yeah, I'm six tons of granite and ♪ | |
| 13:27.95, | ♪ 和云母片岩 ♪ |
| ♪ Micaceous schist ♪ | |
| 13:29.57, | ♪ 因为我是六吨重的花岗岩和云母片岩 ♪ |
| ♪ Yeah, I'm six tons of granite and, uh, micaceous schist ♪ | |
| 13:33.94, | ♪ 没错 六吨重的花岗岩 ♪ |
| ♪ Yeah, I'm six tons of granite ♪ | |
| 13:36.60, | ♪ 和云母片岩 ♪ |
| ♪ And, uh, micaceous schist ♪ | |
| 13:40.45, | So, I think if we want to predict the height of the wave, |
| 我觉得如果想预测起伏的高度 | |
| 13:43.61, | we need to use elasticity theory |
| 我们需要用到弹性理论 | |
| 13:45.73, | and model the lattice |
| 还要将格架作为 | |
| 13:46.85, | as one continuous flexible piece. |
| 一个连续柔性块的模型 | |
| 13:49.30, | This is fun. |
| 这真有意思 | |
| 13:50.63, | Playing with Popsicle sticks, |
| 一边玩冰棒棍 | |
| 13:52.30, | exploring ways to store kinetic energy. |
| 一边探索存储动能的方式 | |
| 13:54.67, | It's like preschool all over again. |
| 仿佛又回到了幼儿园 | |
| 13:57.78, | Except now if I eat paste, it's because I want to, |
| 除了现在如果我要吃浆糊 是因为我想吃 | |
| 14:00.01, | not because Craig Schultz is making me. |
| 而不是因为克雷格·舒尔茨逼我 | |
| 14:03.90, | Hey, can I ask you a question? |
| 我能问你个问题吗 | |
| 14:05.40, | Is it, "Where was the teacher?" |
| 是要问"当时老师在哪儿"吗 | |
| 14:06.67, | She was in the bathroom smoking, that's where. |
| 她在洗手间抽烟呢 就是那儿 | |
| 14:10.32, | It wasn't, but I'm glad to see you've moved on. |
| 不是啦 不过我很高兴你走出阴霾了 | |
| 14:14.42, | I was gonna ask if being married felt any different. |
| 我本来是要问 结婚不结婚有什么不一样 | |
| 14:17.61, | Oh. Uh... not really. |
| 好像...没什么不一样 | |
| 14:21.29, | Sorry. That probably wasn't the answer you were looking for. |
| 抱歉 这可能不是你想听到的答案 | |
| 14:23.75, | No, actually it is. |
| 不 恰恰就是 | |
| 14:26.00, | I mean, Sheldon and I are in a really great place right now, |
| 我的意思是 我和谢尔顿现在的感情非常好 | |
| 14:28.75, | and I just, I don't want anything to mess that up. |
| 我不想让任何事情破坏它 | |
| 14:31.80, | You do remember you're here |
| 你没忘记你之所以在这儿 | |
| 14:33.04, | because he kicked you out of your apartment? |
| 是因为他把你从你们家踢出来吧 | |
| 14:36.35, | Yes. |
| 没忘啊 | |
| 14:37.63, | His work is important to him. |
| 他的工作对他很重要 | |
| 14:40.04, | It's one of the things I find |
| 这正是我觉得他 | |
| 14:41.49, | the sexiest about him. |
| 性感的地方之一 | |
| 14:43.75, | Well, that and... |
| 这个还有... | |
| 14:51.60, | ...his butt. |
| 他的小翘臀 | |
| 14:55.88, | And then I was thinking about |
| 那时我在考虑要不要 | |
| 14:57.21, | inventing a new dark matter particle |
| 创造一种新的暗物质粒子 | |
| 14:59.26, | to evade the omega baryon constraints, |
| 避开Ω粒子约束 | |
| 15:01.36, | but that just seems like something anyone could come up with. |
| 但那没难度 感觉随便一个人都能想出来 | |
| 15:05.65, | Agreed. |
| 同意 | |
| 15:07.98, | You know what's blowing my mind? |
| 你知道什么让我惊讶吗 | |
| 15:10.09, | Somebody thought about putting cheese in this crust. |
| 居然有人想出把芝士塞进披萨边里 | |
| 15:15.82, | I just wish I could find something that excites me. |
| 我就是希望我能找到能引起我兴趣的事物 | |
| 15:19.05, | You do understand that crust doesn't normally |
| 你能理解通常披萨边里面 | |
| 15:21.33, | come with cheese in it? |
| 是不会有芝士的吧 | |
| 15:24.29, | Okay, all right, look. |
| 好吧好吧 听着 | |
| 15:25.70, | What got you excited about dark matter in the first place? |
| 暗物质一开始是哪点吸引了你的兴趣 | |
| 15:29.12, | Well, I left string theory, |
| 当时我放弃了弦理论 | |
| 15:31.92, | which I'd been working on for a long time, |
| 那个方向其实我已经研究了很长时间了 | |
| 15:33.79, | and everyone was talking about how cool dark matter was, |
| 人人都在谈论暗物质有多酷 | |
| 15:36.81, | and I thought, "Well, sure, I'll give that a whirl" |
| 于是我就想 "行吧 我来试试" | |
| 15:39.78, | So it's your rebound science? |
| 所以它是你的备胎科学 | |
| 15:44.21, | What's that? |
| 什么意思 | |
| 15:45.38, | Well, not the science you spend the rest of your life with, |
| 意思就是 暗物质不是你想共度余生的科学 | |
| 15:47.68, | but the one you use to make yourself feel pretty again. |
| 只是能让你重新自我感觉良好 | |
| 15:53.43, | Well, if I'm being honest, |
| 如果要我老实说 | |
| 15:54.97, | I never forgot about string theory. |
| 其实我从没忘掉过弦理论 | |
| 15:57.07, | It's remarkable. |
| 它太出色了 | |
| 15:58.38, | It's the closest we've come to a theory of everything, |
| 它是目前我们最接近能解释一切的一种理论 | |
| 16:01.34, | something even Einstein couldn't figure out. |
| 甚至连爱因斯坦都想不明白 | |
| 16:04.24, | Well, if he couldn't figure it out, maybe it's just wrong. |
| 如果他都想不明白 或许其本身就是错的 | |
| 16:08.35, | But it's so elegant. |
| 但它那么优雅 | |
| 16:09.73, | I mean, look, string theory posits |
| 我是说 听着 弦理论假定 | |
| 16:13.14, | that the fundamental particles we see in three dimensions |
| 我们在三维空间看见的基本粒子 | |
| 16:16.13, | are actually strings embedded in multidimensional space-time. |
| 其实是嵌在多维时空的弦 | |
| 16:22.02, | Interesting. |
| 有意思 | |
| 16:24.93, | So that would mean... |
| 所以那就是说... | |
| 16:27.97, | that... |
| 那个... | |
| 16:31.05, | Can't do this by myself, buddy. |
| 该配合我的演出你视而不见 | |
| 16:43.44, | What is happening? |
| 你在搞什么鬼 | |
| 16:47.12, | I was trying not to wake you. |
| 我试着尽量不吵醒你 | |
| 16:48.70, | Did it work? |
| 成功了吗 | |
| 16:51.51, | Sorry. |
| 抱歉 | |
| 16:52.57, | I just realized, |
| 我刚意识到 | |
| 16:54.51, | now that I'm not in the band, |
| 现在我不组乐队了 | |
| 16:55.73, | I can focus on my own music. |
| 我可以专注搞我自己的音乐了 | |
| 16:58.56, | You know? Go solo. |
| 就是单飞啊 | |
| 17:02.90, | You said you were taking a break from the band |
| 你说你是暂别乐队 | |
| 17:04.42, | to help with me and the baby. |
| 好照顾我和宝宝 | |
| 17:06.40, | Yes, and write an astronaut musical. |
| 对啊 还有写一出宇航员音乐剧 | |
| 17:10.19, | Picture this. The curtain opens. |
| 想象一下 幕布拉开 | |
| 17:12.15, | There's a lone astronaut floating |
| 一位宇航员独自飘浮在 | |
| 17:14.35, | in the inky blackness of space. |
| 漆黑的太空 | |
| 17:15.81, | Maybe wires, maybe fog. |
| 或许有各种线 或许有雾 | |
| 17:18.07, | I'll let the director figure that out. |
| 这交给导演去想吧 | |
| 17:21.68, | ♪ 真不知道何时 ♪ |
| ♪ I really don't know when ♪ | |
| 17:24.68, | ♪ 我会缺氧而...死 ♪ |
| ♪ I'll run out of oxy... gen. ♪ | |
| 17:32.35, | Good news! I'm back in the band! |
| 好消息 我重回乐队了 | |
| 17:35.23, | So, Bernadette doesn't mind? |
| 伯纳黛特不介意了吗 | |
| 17:37.07, | It was her idea! |
| 是她提议让我回来的 | |
| 17:42.32, | So it's sort of like a guitar string, |
| 所以这有点像吉他弦 | |
| 17:44.40, | but instead of making an actual sound, |
| 但它不会发出真正的声音 | |
| 17:46.47, | each vibration is a different particle. |
| 每一次振动是一种不同的粒子 | |
| 17:48.80, | Precisely. And when you express it in 11 dimensions, |
| 完全正确 当你在11维空间弹时 | |
| 17:52.31, | Einstein's relativity equations pop out. |
| 爱因斯坦的相对论方程会出现 | |
| 17:54.54, | Does that sound like a coincidence? |
| 那听起来像是巧合吗 | |
| 17:55.76, | - It does not. - Yup. |
| 不像-对 | |
| 17:58.34, | That's what I think. |
| 我就是这么想的 | |
| 18:00.34, | So, so, did we do it? Did we just solve string theory? |
| 所以我们成功了吗 我们刚是解出了弦理论吗 | |
| 18:04.61, | I appreciate your enthusiasm, |
| 我不想打击你的热情 | |
| 18:07.06, | but this is not the sort of thing |
| 但这可不是我们 | |
| 18:08.43, | we can figure out in a night. |
| 一晚上就能想明白的事情 | |
| 18:09.80, | People have been stuck on this for decades. |
| 人们研究了好几十年都没有突破呢 | |
| 18:11.90, | Well, decades? Really? |
| 几十年 太扯了吧 | |
| 18:13.62, | It's-it's a string. How hard can it be? |
| 不就是一根弦吗 能有多难啊 | |
| 18:16.98, | It's straight, it's in a loop, |
| 它是直的 循环的 | |
| 18:18.60, | it gets knotted up with other strings. Uh... |
| 跟其他弦打结系在一起 | |
| 18:20.89, | Well, actually there are no knots |
| 其实超过四维后 | |
| 18:22.85, | in anything greater than four dimensions. |
| 任何事物不可能存在结点 | |
| 18:24.99, | Ooh, unless |
| 除非... | |
| 18:27.29, | we get around that by considering them as sheets. |
| 我们绕过这一点 把结点看成片状 | |
| 18:31.39, | You know, topologically speaking, |
| 拓扑地来说 | |
| 18:33.12, | that has a lot of interesting possibilities. |
| 那就有很多有趣的可能性了 | |
| 18:36.42, | See? How long did that take me, like a minute? |
| 瞧 我花了多长时间 有一分钟吗 | |
| 18:44.79, | Thought you were getting us dinner. |
| 我以为你去给我们带饭了呢 | |
| 18:46.01, | Sorry. I had to stop at Sheldon's |
| 抱歉 我在谢尔顿家待了一阵 | |
| 18:47.59, | and help him solve string theory. |
| 帮忙他解决弦理论 | |
| 18:54.54, | What? |
| 什么 | |
| 18:56.98, | Yeah, turns out the answer's knots. |
| 是啊 结果发现答案是结点 | |
| 18:59.70, | That's cute, but you can't have knots |
| 想法挺可爱 但超过四维后 | |
| 19:01.46, | in more than four dimensions. |
| 不可能存在结点 | |
| 19:02.98, | Mm, you can if you consider them sheets. |
| 如果你将其看成片状就存在啊 | |
| 19:06.32, | Good night. |
| 晚安啦 | |
| 19:17.81, | What up, my Hebrews and She-brews?! |
| 各位好 我的希伯来弟和希伯来妹 | |
| 19:22.49, | We are Footprints on the Moon. |
| 我们是月球足迹乐队 | |
| 19:26.45, | Toby, today you are a man, |
| 托比 今天你成年了 | |
| 19:28.38, | and you will face many obstacles in life. |
| 今后你会在生活中面临很多障碍 | |
| 19:30.73, | And some of those obstacles are gonna feel like boulders. |
| 有一些障碍会让你觉得犹如巨石 | |
| 19:36.36, | This first song is about the greatest boulder |
| 第一首歌是关于电影史上 | |
| 19:39.26, | in the history of cinema. |
| 最伟大的巨石 | |
| 19:43.00, | One, two, three. |
| 一 二 三 | |
| 19:49.96, | ♪ 秘鲁深处 独守古庙 ♪ |
| ♪ Alone in my temple in the middle of Peru ♪ | |
| 19:54.47, | ♪ 巨石如我 无事可做 ♪ |
| ♪ A giant stone ball with nothing much to do ♪ | |
| 19:59.08, | ♪ 谁敢偷我神像 ♪ |
| ♪ But if you steal my idol ♪ | |
| 20:01.95, | ♪ 直接把你压扁 ♪ |
| ♪ I will roll right over you ♪ | |
| 20:05.60, | ♪ 因为我是六吨重的花岗岩 ♪ |
| ♪ 'Cause I'm six tons of granite ♪ | |
| 20:08.10, | ♪ 和云母片岩 ♪ |
| ♪ And micaceous schist ♪ | |
| 20:10.52, | ♪ 没错 六吨重的花岗岩 ♪ |
| ♪ Yeah, I'm six tons of granite and ♪ | |
| 20:13.19, | ♪ 和云母片岩 ♪ |
| ♪ Micaceous schist ♪ | |
| 20:17.82, | ♪ 我要压碎你 我要碾扁你 ♪ |
| ♪ I'm gonna crush you, I'm gonna mush you ♪ | |
| 20:20.12, | ♪ 你偷我神像 你尸体已凉 ♪ |
| ♪ You took my idol, I'm homicidal ♪ | |
| 20:22.49, | ♪ 我要把你碾得肝脑涂地 ♪ |
| ♪ Gonna roll over you till your brains come out ♪ | |
| 20:25.09, | ♪ 压得你骨头粉碎 血肉横飞 ♪ |
| ♪ And your bones will crunch and your blood will spout! ♪ | |
| 20:29.22, | I'm not just a rock, baby, |
| 我不仅仅是块石头 宝贝 | |
| 20:31.00, | I'm also a boulder. |
| 我还是块巨石 | |
| 20:38.01, | ♪ 因为我是六吨重的花岗岩 ♪ |
| ♪ 'Cause I'm six tons of granite ♪ | |
| 20:41.13, | ♪ 和云母片岩 ♪ |
| ♪ Micaceous schist ♪ | |
| 20:43.09, | ♪ 没错 六吨重的花岗岩 ♪ |
| ♪ Yeah, I'm six tons of granite and ♪ | |
| 20:46.00, | ♪ 和云母片岩 ♪ |
| ♪ Micaceous schist ♪ |