
| 第十一季 第二十三集 | |
| 0,0:00:01.69, | That's not right. |
| 这是不对的 | |
| 0,0:00:03.35, | That's so unreasonable. |
| 你这人根本不讲理呀 | |
| 0,0:00:05.62, | Yeah, well, if you're going to be like this, |
| 如果你要这样做 | |
| 0,0:00:06.98, | then I don't want to talk to you right now, either. |
| 那我也不想跟你说话了 | |
| 0,0:00:09.30, | Okay. I love you. Bye. |
| 好吧 爱你 拜拜 | |
| 0,0:00:12.55, | Amazon customer support? |
| 在和亚马逊客服讲话吗 | |
| 0,0:00:16.12, | No, my mother. |
| 不 是我妈 | |
| 0,0:00:17.46, | Guess who she's insisting we invite to our wedding. |
| 你猜她非要我们邀请谁来参加婚礼 | |
| 0,0:00:20.66, | Jesus? |
| 耶稣吗 | |
| 0,0:00:22.86, | If only. |
| 是就好了 | |
| 0,0:00:24.01, | My brother. |
| 是我哥哥 | |
| 0,0:00:25.89, | Wait a minute. You didn't invite your brother to your own wedding? |
| 等等 你没邀请你哥来参加婚礼吗 | |
| 0,0:00:29.60, | He tormented me my whole childhood. |
| 我的整个童年都是在他的淫威下度过的 | |
| 0,0:00:32.20, | I don't think I should reward that type of behavior |
| 这样的行为怎么能配获得 | |
| 0,0:00:34.35, | 《星球大战》系列中的宇宙飞船 |
| 0,0:00:34.35, | with a slice of wedding cake in the shape of the Millennium Falcon. |
| 吃上一块千年隼形状结婚蛋糕的机会呢 | |
| 0,0:00:38.90, | Try again. |
| 你再说一遍 | |
| 0,0:00:39.82, | A slice of wedding cake in the shape of a cake. |
| 一块蛋糕形状的结婚蛋糕 | |
| 0,0:00:44.42, | Look, he may have been mean to you when you were kids, |
| 也许他小时候对你坏了点 | |
| 0,0:00:46.63, | but you're both grown men now. |
| 但你俩现在都是成年人了 | |
| 0,0:00:48.42, | That's right. I'm a grown-up, |
| 没错 我成年了 | |
| 0,0:00:50.76, | and if I don't want to invite him to my wedding, then I won't. |
| 如果我不想让他参加我婚礼 我就不用邀请他 | |
| 0,0:00:54.11, | Okay. |
| 好吧 | |
| 0,0:00:54.73, | Except I have to 'cause my mommy's making me. |
| 可我不得不邀请 因为我妈咪逼我做 | |
| 0,0:01:26.06, | Okay, so each welcome bag gets a schedule of events, |
| 每个迎宾礼袋中含有一张婚礼时间表 | |
| 0,0:01:29.11, | a map, and chocolate from me. |
| 一份地图和我送的巧克力 | |
| 0,0:01:31.07, | And from Sheldon, a bottle of Purell... |
| 谢尔顿送的一瓶免冲洗手液 | |
| 0,0:01:35.23, | ...the number for Poison Control in case someone |
| 以及如果有人误喝了洗手液 | |
| 0,0:01:37.65, | accidentally drinks the Purell, |
| 需要拨打的毒物控制中心电话 | |
| 0,0:01:40.19, | and a laminated table of elements |
| 以及一张压膜的元素周期表 | |
| 0,0:01:42.27, | because the American school system is a failure. |
| 因为美国的学校系统就是垃圾 | |
| 0,0:01:46.43, | How many out-of-town guests are there gonna be? |
| 有多少客人是从外地来的 | |
| 0,0:01:48.32, | I'm actually not sure. |
| 我还真不知道 | |
| 0,0:01:49.60, | Turns out Sheldon didn't invite his brother. |
| 我才发现谢尔顿没有邀请他哥哥 | |
| 0,0:01:51.60, | Mm. Now it's starting to sound like a wedding. |
| 现在开始有婚礼的感觉了 | |
| 0,0:01:54.92, | And his mom said she won't come if his brother's not there. |
| 如果他哥不来 他妈也不肯来了 | |
| 0,0:01:57.49, | Ooh, now it's starting to sound like a good wedding. |
| 现在开始有完美婚礼的感觉了 | |
| 0,0:02:01.07, | Hey, Bernie. |
| 妮妮 | |
| 0,0:02:03.16, | How do you know if someone has pink eye? |
| 红眼病的症状是什么来着 | |
| 0,0:02:05.91, | Um, their eye would be red, swollen and probably oozy. |
| 眼睛发红 变肿 还有分泌物 | |
| 0,0:02:09.46, | Okay, thanks. |
| 好的 谢谢 | |
| 0,0:02:11.34, | Both kids have pink eye. |
| 咱家俩娃都得了红眼病 | |
| 0,0:02:13.25, | Oh, no. |
| 不会吧 | |
| 0,0:02:14.23, | You stop right there. |
| 你站着别动 | |
| 0,0:02:15.81, | I'm getting married in a week; |
| 我下周就要结婚了 | |
| 0,0:02:17.05, | you are not giving me pink eye. |
| 你可不能把红眼病传染给我 | |
| 0,0:02:18.82, | I don't have pink eye. |
| 我又没得红眼病 | |
| 0,0:02:19.97, | Hey! Hey. Hey. |
| 慢着 慢着 慢着 | |
| 0,0:02:22.33, | Step away from the bride. |
| 别靠近新娘 | |
| 0,0:02:24.64, | Okay. I'll go back upstairs. |
| 好 那我回楼上去了 | |
| 0,0:02:26.85, | Get in the shower and then take those clothes and burn them. |
| 赶紧去冲澡 然后把这身衣服都烧了 | |
| 0,0:02:29.23, | Yeah, and all the rest of your clothes! |
| 没错 把你其他衣服一起烧了 | |
| 0,0:02:33.26, | Ah, worth a shot. |
| 值得一试嘛 | |
| 0,0:02:38.77, | So am I gonna be, like, the only single guy at Sheldon's wedding? |
| 我是不是谢尔顿婚礼上唯一单身的人 | |
| 0,0:02:41.59, | No. |
| 不 | |
| 0,0:02:42.28, | There-There'll be a lot of single people there. |
| 还有好多单身人士在呢 | |
| 0,0:02:44.06, | Stuart, Amy's great-aunt... |
| 斯图尔特 艾米的姑姥姥 | |
| 0,0:02:47.33, | Although, Stuart's already friended her on Facebook, |
| 不过 斯图尔特加她脸书好友了 | |
| 0,0:02:49.91, | so, better move quick. |
| 所以你最好抓紧动作 | |
| 0,0:02:53.20, | I got to find a date. |
| 我必须找个伴了 | |
| 0,0:02:54.37, | I don't want to be that sad single friend |
| 我才不想做 | |
| 0,0:02:56.12, | that everyone looks at with pity. |
| 被众人报以同情目光的可怜单身狗 | |
| 0,0:02:57.49, | Uh, I'm-I'm afraid that ship may have sailed. |
| 我想这已经是无法挽回的事实了 | |
| 0,0:03:03.24, | Leonard, |
| 莱纳德 | |
| 0,0:03:05.04, | you have a brother, right? |
| 你也有哥哥对吧 | |
| 0,0:03:06.37, | Yes. |
| 对 | |
| 0,0:03:07.04, | Is he the worst? |
| 他是不是特讨厌 | |
| 0,0:03:08.15, | Is he an unspeakable abomination? |
| 是不是可恶到令人发指 | |
| 0,0:03:10.08, | Does the very thought of him make your skin crawl? |
| 是不是一想到他就让你毛骨悚然 | |
| 0,0:03:13.56, | Well, he laughs at his own jokes, |
| 他除了会说完笑话自己笑之外 | |
| 0,0:03:15.02, | but otherwise he's okay. |
| 其他方面还算不错啦 | |
| 0,0:03:17.30, | Sheldon, what's going on? |
| 谢尔顿 你怎么了 | |
| 0,0:03:18.51, | I'm trying to invite my stupid brother to my wedding |
| 我要邀请我那个傻大哥来参加婚礼 | |
| 0,0:03:21.35, | and he's avoiding my calls. |
| 可他故意不接我电话 | |
| 0,0:03:22.88, | You don't know he's avoiding your calls. |
| 你怎么知道他故意不接你电话 | |
| 0,0:03:29.15, | Hey, you've reached George Cooper. |
| 你好 我是乔治·库珀 | |
| 0,0:03:30.56, | Please leave a message, unless this is Sheldon again, |
| 有事请留言 但如果你是谢尔顿 | |
| 0,0:03:33.12, | in which case, please try me on my other number, |
| 那么请拨打我的另一个号码 | |
| 0,0:03:35.52, | 1-800-suck-it. |
| 1-800-去死-吧 | |
| 0,0:03:41.17, | See? |
| 听到没 | |
| 0,0:03:42.33, | And I know that's not a real number |
| 我知道那号码是假的 | |
| 0,0:03:43.90, | because why would it be toll-free? |
| 谁会给自己弄个免费专线呀 | |
| 0,0:03:47.69, | Sheldon, you tried. |
| 谢尔顿 你尝试过了 | |
| 0,0:03:48.73, | What more could you have done? |
| 你也没有其他办法了 | |
| 0,0:03:50.00, | Hey, why didn't you invite him in the first place? |
| 你为什么一开始不邀请他呢 | |
| 0,0:03:52.00, | You don't know what it was like growing up with him. |
| 你不懂和他一起长大的恐怖体验 | |
| 0,0:03:54.88, | I get it; I grew up with lots of brothers. |
| 我懂 我兄弟多着呢 | |
| 0,0:03:57.33, | My brother Adoot was especially mean. |
| 我哥阿杜特就特别坏 | |
| 0,0:03:59.17, | Really? I've never heard you mention Adoot. |
| 真的吗 我从没听你说过阿杜特 | |
| 0,0:04:01.03, | Yeah, sure I have. |
| 我当然说过 | |
| 0,0:04:02.68, | He's the one who left the door open when we were kids, |
| 小时候就是他忘了关门 | |
| 0,0:04:04.82, | and my pet mongoose ran away. |
| 害我的宠物猫鼬跑掉了 | |
| 0,0:04:08.01, | Stupid Adoot. |
| 白痴阿杜特 | |
| 0,0:04:11.33, | Look, uh, short of getting on a plane and flying there, |
| 除了搭飞机亲自去找他 | |
| 0,0:04:13.99, | what does your mother expect you to do? |
| 你妈还指望你怎么做呢 | |
| 0,0:04:19.36, | I kept saying no. |
| 我一直在说我不要 | |
| 0,0:04:20.45, | H-H-How am I here? |
| 我怎么就坐上来了呢 | |
| 0,0:04:24.84, | Hey, did I tell you? |
| 我告诉你没 | |
| 0,0:04:25.74, | - I found a date. - ?To the wedding? |
| 我找到个伴了-去参加婚礼吗 | |
| 0,0:04:27.35, | Uh, to coffee. |
| 不 去喝咖啡 | |
| 0,0:04:28.40, | But if things go well, Sheldon and Amy's wedding. |
| 但如果进行顺利 谢尔顿和艾米的婚礼上见 | |
| 0,0:04:31.83, | Aren't you worried it's a little intense |
| 你不会担心邀请一个 | |
| 0,0:04:33.51, | to ask someone you just met to go to a wedding? |
| 刚认识的人参加婚礼会把人逼得太紧吗 | |
| 0,0:04:36.43, | I'm running out of time. |
| 我时间要不够了 | |
| 0,0:04:38.60, | Wh-Wh-Why can't there be a service where you can |
| 怎么没人开发一种服务 | |
| 0,0:04:40.58, | just pay someone to be your date for the evening? |
| 可以付钱请人假装当一晚你的伴侣呢 | |
| 0,0:04:46.14, | Like an escort service? |
| 就像三陪服务吗 | |
| 0,0:04:47.67, | No, no, no. Y-You wouldn't be paying for sex. |
| 不 不 不 不是付钱和她上床 | |
| 0,0:04:50.29, | I mean, obviously if things went well, |
| 虽然如果进展顺利 | |
| 0,0:04:51.54, | it could lead to sex, but, but the money is for, |
| 那自然会上床 但你主要是付钱请她 | |
| 0,0:04:54.43, | like, you know, her time and companionship. |
| 花时间陪伴你 | |
| 0,0:04:56.57, | Oh, I get it... |
| 我明白了 | |
| 0,0:04:58.71, | an escort service. |
| 三陪服务 | |
| 0,0:05:01.04, | Stop saying that. |
| 别再这么说了 | |
| 0,0:05:02.15, | Stop meaning it. |
| 别再不谋而合了 | |
| 0,0:05:04.97, | Hey, Raj, remember when you borrowed |
| 拉杰还记得你那天 | |
| 0,0:05:07.06, | my VR goggles the other day? |
| 借走我的虚拟实境眼镜吗 | |
| 0,0:05:09.03, | Yeah. |
| 记得 | |
| 0,0:05:11.01, | Probably shouldn't have done that. |
| 真不是个好主意啊 | |
| 0,0:05:17.07, | 轮胎医生 |
| 0,0:05:19.26, | So, wait, y-your brother is Dr. Tire? |
| 等等 你哥就是轮胎医生吗 | |
| 0,0:05:22.06, | Yes, and, apparently, |
| 是的 而且呢 | |
| 0,0:05:23.54, | it only takes half a semester of community college |
| 只需要读半学期的社区大学 | |
| 0,0:05:25.84, | to get that particular doctorate. |
| 就能得到这个医生文凭 | |
| 0,0:05:28.36, | We passed three of these stores on the way here. |
| 我们一路上经过了三家分店呢 | |
| 0,0:05:30.96, | Why did you say he's just "some loser who sells tires"? |
| 你为什么会说他是"卖轮胎的废柴" | |
| 0,0:05:34.46, | You're right, that was unfair. |
| 你说得对 我那话有失公允 | |
| 0,0:05:35.98, | He's a loser who sells more tires than anyone in Texas. |
| 他是全德州轮胎销售量最高的废柴 | |
| 0,0:05:43.35, | Oh, excuse me. |
| 打扰了 | |
| 0,0:05:44.69, | Uh, we're looking for a Georgie Cooper. |
| 我们想找小乔治·库珀 | |
| 0,0:05:46.52, | One second, I'll check to see if the doctor's in. |
| 稍等片刻 我去看一下医生在不在 | |
| 0,0:05:50.18, | He is not a doctor. |
| 他才不是医生 | |
| 0,0:05:52.90, | There's only one doctor here and it's me. |
| 在场只有一个博士[医生] 那就是我 | |
| 0,0:05:56.62, | I'm also a doctor. |
| 我也是博士啊 | |
| 0,0:05:57.78, | Do you want to wait in the car? |
| 你想回车上等吗 | |
| 0,0:06:00.23, | I wanted to wait in California. |
| 我想在加州等啊 | |
| 0,0:06:04.17, | So, is this Georgie? |
| 他就是小乔治吗 | |
| 0,0:06:06.38, | Yes. |
| 是啊 | |
| 0,0:06:07.83, | And what is he even using |
| 他用那个听诊器 | |
| 0,0:06:09.51, | that stethoscope to listen to? |
| 是想要听出个什么鬼啊 | |
| 0,0:06:11.95, | I don't know, small leak? |
| 不知道啊 微小的漏气吗 | |
| 0,0:06:15.36, | All right, that makes sense. |
| 好吧 这合理 | |
| 0,0:06:18.96, | What the hell are you doing here? |
| 你他妈来这里干嘛 | |
| 0,0:06:21.56, | Hello, Georgie. |
| 你好 小乔治 | |
| 0,0:06:22.56, | It's just George now. |
| 现在叫乔治就行了 | |
| 0,0:06:24.40, | Fine, George. |
| 好吧 乔治 | |
| 0,0:06:26.12, | No, I don't like it-- Georgie. |
| 不行 人家不喜欢 小乔治 | |
| 0,0:06:29.13, | I see you haven't changed one bit. |
| 我看你真是一点都没变啊 | |
| 0,0:06:30.69, | Thank you, that is a nice thing to say. |
| 谢谢你 这话真动听 | |
| 0,0:06:34.29, | Hey, I'm Leonard. |
| 你好 我是莱纳德 | |
| 0,0:06:35.25, | I'm here for-for no reason. |
| 我来是因为.... 毫无理由 | |
| 0,0:06:39.09, | What do you want, Sheldon? |
| 你想怎么样 谢尔顿 | |
| 0,0:06:40.57, | Why aren't you returning my phone calls? |
| 你为什么不回我的电话 | |
| 0,0:06:42.69, | You're supposed to be the smart one; |
| 你才应该是聪明的那个 | |
| 0,0:06:44.42, | you figure it out. |
| 你自己想 | |
| 0,0:06:46.63, | He's not that kind of smart. |
| 他不是这种聪明 | |
| 0,0:06:47.70, | You might want to give him a hint. |
| 你最好给他一点提示 | |
| 0,0:06:50.98, | We haven't talked in over ten years, |
| 我们有十多年没说过话了 | |
| 0,0:06:53.36, | and now that you need something, |
| 现在你有事求我 | |
| 0,0:06:54.43, | you think you can just show up at my store? |
| 你以为你就可以直接跑来我店里吗 | |
| 0,0:06:56.12, | Well, let's just drop everything |
| 我们把手头事情都先放一边 | |
| 0,0:06:57.43, | to accommodate Sheldon. |
| 先满足谢尔顿吧 | |
| 0,0:06:59.41, | Nice try, |
| 你少来 | |
| 0,0:07:00.84, | but I am not a gullible little boy anymore. |
| 我不再是容易上当的小男孩了 | |
| 0,0:07:03.06, | I can recognize sarcasm. |
| 我现在能听出话中带刺 | |
| 0,0:07:06.42, | Okay. You're right. |
| 好吧 你说得对 | |
| 0,0:07:07.63, | I'm-I'm-I'm sorry. |
| 抱歉 | |
| 0,0:07:08.89, | Tell me what you need. |
| 告诉我你有何需要 | |
| 0,0:07:09.90, | Your wish is my command. |
| 您的愿望对我就是圣旨 | |
| 0,0:07:11.91, | That's better, thank you. |
| 这次好多了 谢谢 | |
| 0,0:07:21.08, | Oh, my God. |
| 天啊 | |
| 0,0:07:25.99, | Yeah, I got it, too. |
| 对 我也得了 | |
| 0,0:07:27.62, | Wow. You really can't keep your hands off Howard, can you? |
| 你真是不碰霍华德会死 是吧 | |
| 0,0:07:31.00, | I know, I have a problem. |
| 我知道 我有病 | |
| 0,0:07:33.96, | I just wanted to make sure you and Amy didn't get it. |
| 我就想确认你跟艾米没得红眼病 | |
| 0,0:07:36.47, | Well, I didn't get it. |
| 我是没得啦 | |
| 0,0:07:40.33, | You infected me a week before my wedding. |
| 你在我婚礼前一周传染给我了 | |
| 0,0:07:44.91, | What am I supposed to do about this? |
| 我该怎么解决这个 | |
| 0,0:07:47.74, | Wear a veil? |
| 戴上面纱 | |
| 0,0:07:52.21, | It's not funny. |
| 一点都不好笑 | |
| 0,0:07:55.15, | Look at what you've done to me! |
| 看看你对我做了什么 | |
| 0,0:07:57.80, | Could you just, like, not touch my computer |
| 你能不能 别碰我的电脑 | |
| 0,0:08:00.34, | or... like, anything else. I just, ugh, |
| 或是其他东西 我... | |
| 0,0:08:03.96, | I don't want to look like that in your wedding photos. |
| 我不想在你婚礼照片上留下这副丑样儿 | |
| 0,0:08:08.90, | There aren't gonna be any wedding photos. |
| 不会有什么婚礼照片了 | |
| 0,0:08:10.60, | My fiancé's a germophobe. |
| 我的未婚夫有洁癖 | |
| 0,0:08:12.10, | If he finds out I'm contagious, |
| 要是被他发现我得了传染病 | |
| 0,0:08:13.49, | he'll never come back from Texas. |
| 他就会永远留在德州不回来了 | |
| 0,0:08:15.80, | What if we tell him the theme of the wedding is Walking Dead |
| 如果我们告诉他 婚礼主题是《行尸走肉》 | |
| 0,0:08:18.62, | and this is our zombie makeup? |
| 这是我们的丧尸妆怎么样 | |
| 0,0:08:21.94, | That'll probably work. |
| 这应该能行 | |
| 0,0:08:22.80, | We'll call that plan B. |
| 我们先把这列为B计划 | |
| 0,0:08:26.47, | Oh, well... |
| 好吧 | |
| 0,0:08:29.43, | Turns out this is gonna come in handy after all. |
| 结果这个东西还是有用武之处的啊 | |
| 0,0:08:35.11, | Hold up. I-I'm confused. |
| 等一下 我没听明白 | |
| 0,0:08:36.96, | You didn't want me at your wedding, |
| 你不想我参加你的婚礼 | |
| 0,0:08:38.75, | but now that Mom won't come, |
| 但现在妈不愿意来 | |
| 0,0:08:40.42, | you want me there. |
| 你就希望我参加了 | |
| 0,0:08:42.37, | I know you don't hear this a lot, |
| 我知道你不常听到这话 | |
| 0,0:08:44.22, | but that is exactly right. |
| 但你说得完全正确 | |
| 0,0:08:45.71, | Good job. |
| 干得好 | |
| 0,0:08:48.80, | Not helping, Sheldon. |
| 这是火上浇油 谢尔顿 | |
| 0,0:08:50.81, | Listen here, |
| 听好了 | |
| 0,0:08:51.96, | you want me at your wedding, |
| 你希望我参加你的婚礼 | |
| 0,0:08:53.75, | all you got to do is ask nicely. |
| 你只需礼貌地问我就行了 | |
| 0,0:08:58.64, | - Georgie. - ?George. |
| 小乔治-是乔治 | |
| 0,0:09:03.36, | I would like you at my wedding. |
| 我希望你能来参加我的婚礼 | |
| 0,0:09:07.23, | Thank you, Sheldon. |
| 谢谢你 谢尔顿 | |
| 0,0:09:08.92, | That is so nice to hear. |
| 听见这话真暖心 | |
| 0,0:09:11.62, | But I would rather swallow a pregnant wildcat |
| 但我宁可吞掉一只怀孕的野猫 | |
| 0,0:09:14.19, | and crap out a litter of kittens. |
| 并拉出一窝小奶猫也不去 | |
| 0,0:09:19.63, | It is fitting that you got into tires, |
| 你做轮胎行业最适合不过了 | |
| 0,0:09:21.99, | because you are tiresome. |
| 因为你"胎"讨厌了 | |
| 0,0:09:25.56, | Sheldon, come on. |
| 谢尔顿 过来 | |
| 0,0:09:28.26, | Was that too mean? |
| 我说得太恶毒了吗 | |
| 0,0:09:29.14, | No, not too mean, not too good either. |
| 不算太恶毒 但哏也有点烂 | |
| 0,0:09:39.03, | No, Mother. That's not fair. |
| 不 妈妈 这不公平 | |
| 0,0:09:41.72, | But he told... |
| 但他对我说... | |
| 0,0:09:43.49, | Yes, ma'am. |
| 是的 女士 | |
| 0,0:09:45.39, | But I said... |
| 但我说... | |
| 0,0:09:47.04, | Yes, ma'am. |
| 是的 女士 | |
| 0,0:09:49.41, | Good-bye. |
| 再见 | |
| 0,0:09:51.60, | What'd she say? |
| 她怎么说 | |
| 0,0:09:52.85, | She's not getting in the middle of it |
| 她不会插手 | |
| 0,0:09:54.57, | because we "boys need to work it out ourselves." |
| 因为我们"兄弟俩得自己解决问题" | |
| 0,0:09:58.24, | Oh, maybe it's fine if she doesn't come to the wedding. |
| 她不来参加婚礼或许也没关系 | |
| 0,0:10:01.04, | I've got Amy now, |
| 我现在有艾米了 | |
| 0,0:10:02.51, | and she can do everything a mom can do and more. |
| 妈妈能做的她都能做 还远不止此 | |
| 0,0:10:07.02, | Say that to her on the wedding night. |
| 洞房花烛夜对她说这句话 | |
| 0,0:10:08.28, | Really spice things up. |
| 能增添情趣呢 | |
| 0,0:10:11.10, | This is all Georgie's fault. |
| 这都是小乔治的错 | |
| 0,0:10:13.08, | My whole childhood, he was mean to me. |
| 我整个童年时期他都欺负我 | |
| 0,0:10:15.22, | Sorry. I know what it's like to live with a bully. |
| 辛苦了 我知道跟一个恶霸同住是什么感觉 | |
| 0,0:10:19.08, | Your brother bullied you? |
| 你哥哥也欺负你吗 | |
| 0,0:10:20.54, | Oh, I was talking about Penny, but sure, yeah. |
| 我说的是佩妮 不过他当然也有 | |
| 0,0:10:23.89, | Once, when I was eight, |
| 我八岁那一次 | |
| 0,0:10:25.27, | I was going to dress as my favorite scientist for Halloween, |
| 我准备在万圣节扮成我最喜欢的科学家 | |
| 0,0:10:27.92, | and Georgie threw my costume away. |
| 小乔治竟然把我的服装扔了 | |
| 0,0:10:30.15, | I had to wear a sheet and go as a ghost. |
| 我不得不罩上床单 扮成鬼 | |
| 0,0:10:33.35, | Scared myself all night long. |
| 整晚都吓死我自己了 | |
| 0,0:10:37.20, | Well, look, we don't fly out until the morning. |
| 我们明早才飞走 | |
| 0,0:10:39.55, | Why don't I try and talk to him, give it one more shot? |
| 不如我去跟他谈谈 再试一次 | |
| 0,0:10:43.90, | All right. |
| 好吧 | |
| 0,0:10:46.61, | But if he says, "Nerd says what," |
| 但如果他说 "书呆说什么" | |
| 0,0:10:48.16, | - Don't answer him. - ?What? |
| 别回答他-什么 | |
| 0,0:10:49.52, | You are a lamb to the slaughter. |
| 你犹如待宰的羔羊 | |
| 0,0:10:55.35, | So, how was your date? |
| 你的约会怎么样 | |
| 0,0:11:00.13, | It was going well until my eye dripped in her latte. |
| 本来很顺利 直到我眼睛分泌物滴进她咖啡 | |
| 0,0:11:05.74, | We're so sorry we ruined your date. |
| 很抱歉我们毁了你的约会 | |
| 0,0:11:07.76, | Oh, boo-hoo. |
| 真是可怜呢 | |
| 0,0:11:10.92, | His date got ruined. |
| 他的约会毁了 | |
| 0,0:11:12.26, | I'm about to get married, and look at me. |
| 我可是快结婚了 看看我 | |
| 0,0:11:16.67, | It looks like it's getting better. |
| 看起来有好转了 | |
| 0,0:11:17.90, | Oh, does it? |
| 是吗 | |
| 0,0:11:18.88, | Does it look like that with your two clear eyes? |
| 你两只清澈明亮的眼睛看到的吗 | |
| 0,0:11:23.99, | I'm sorry. Are you mad that I don't have pink eye? |
| 不好意思 你是在气我没得红眼病吗 | |
| 0,0:11:26.49, | - What do you think? - Yes! |
| 你说呢-没错 | |
| 0,0:11:32.02, | Uh-huh. Okay. |
| 好的 | |
| 0,0:11:33.24, | Okay. Uh, uh, listen, I hear you. |
| 好的 我听到了 | |
| 0,0:11:36.19, | 美国职橄球联盟史上最成功的的球队之一 |
| 0,0:11:36.19, | I know they're pricey, but these are the Dallas Cowboys of tires, okay? |
| 我知道很贵 但这些可是轮胎中的达拉斯牛仔队 | |
| 0,0:11:41.68, | And we're talking the Troy Aikman Cowboys, |
| 我说的可是特洛伊·艾克曼时期的牛仔队 | |
| 0,0:11:41.68, | 均为牛仔队的四分卫 |
| 0,0:11:43.50, | not that pretty boy Tony Romo. |
| 可不是小白脸托尼·罗莫时期 | |
| 0,0:11:46.97, | All right. Good call. |
| 好的 好选择 | |
| 0,0:11:48.90, | You won't regret it. |
| 你不会后悔的 | |
| 0,0:11:50.80, | Boom! ? |
| 炸裂 | |
| 0,0:11:51.77, | Wow. That was impressive. Yeah. |
| 好厉害啊 | |
| 0,0:11:53.76, | Well, it's easy when you love your product |
| 这并不难 只要你热爱自己的产品 | |
| 0,0:11:56.25, | and hate Tony Romo. |
| 以及讨厌托尼·罗莫 | |
| 0,0:11:59.33, | Yeah, that guy's the... |
| 是啊 那家伙真是... | |
| 0,0:12:01.64, | Actually, I don't, I don't know who that guy is. |
| 其实我不知道他是谁 | |
| 0,0:12:04.96, | If you are here about Sheldon's wedding, don't bother. |
| 如果你是来当谢尔顿婚礼的说客 省省吧 | |
| 0,0:12:08.11, | Come on. I-I know you two have your differences. |
| 别这样 我知道你俩有些[意见]不同 | |
| 0,0:12:10.82, | You mean pretty much everything about us? |
| 你是指基本上在所有方面都不同吗 | |
| 0,0:12:12.80, | Well, not everything. |
| 也不是所有方面啦 | |
| 0,0:12:14.51, | You're both tall, you have the same last name. |
| 你们都很高 你们的姓氏都一样 | |
| 0,0:12:18.99, | Maybe I shouldn't have started this like it was a list. |
| 也许我一开始不应该说得好像能列出很多条 | |
| 0,0:12:22.56, | You have no idea what you are talking about. |
| 你根本不知道自己在说什么 | |
| 0,0:12:24.89, | Ooh, there-- that-that was very Sheldon. |
| 你看 这语气像极了谢尔顿 | |
| 0,0:12:29.29, | Look, I-I'm sure he was not the easiest brother to have, |
| 我很肯定他不是好相处的弟弟 | |
| 0,0:12:33.01, | but it wasn't easy for him either, |
| 但他也不好过 | |
| 0,0:12:34.79, | with you picking on him all the time. |
| 因为你经常欺负他 | |
| 0,0:12:38.48, | Picking on him? Is that what he told you? |
| 欺负他 他是这么说的吗 | |
| 0,0:12:41.32, | Well, what about the time |
| 比如那一次 | |
| 0,0:12:42.58, | you threw away his Halloween costume? |
| 你扔掉他的万圣节服饰呢 | |
| 0,0:12:45.33, | Well, yeah, 'cause he was gonna dress as some girl scientist. |
| 但那是因为他想打扮成女科学家啊 | |
| 0,0:12:51.48, | Madame Curie? |
| 居里夫人吗 | |
| 0,0:12:53.76, | Oh, I didn't know she was a madam. |
| 我不知道她还是个鸨母[夫人]啊 | |
| 0,0:12:58.34, | Come on. He was still gonna get beat up for wearing that dress. |
| 拜托 他穿那个裙子 我不揍也会有别人揍 | |
| 0,0:13:01.21, | Well, didn't you sit on his head |
| 你不是还在他要看 | |
| 0,0:13:02.84, | while he tried to watch Star Trek? |
| 《星际迷航》的时候坐他头上了吗 | |
| 0,0:13:04.70, | Well, yeah, but that was hilarious. |
| 对啊 可是那样超好笑 | |
| 0,0:13:08.69, | That is pretty hilarious, yeah. |
| 的确是还挺好笑的 | |
| 0,0:13:11.55, | Look, I mean, I always looked out for him at school. |
| 拜托 以前上学时我总罩着他 | |
| 0,0:13:14.47, | I drove him everywhere. |
| 我开车载他到处去 | |
| 0,0:13:15.54, | I apologized to people when he was rude. |
| 他失礼时我替他跟人赔不是 | |
| 0,0:13:17.76, | Yeah. I've done all that. |
| 这些我也全做了 | |
| 0,0:13:20.36, | I've also removed all the red balloons from his Lucky Charms |
| 我还帮他挑掉爱尔兰小精灵麦片里 | |
| 0,0:13:23.55, | because they weren't "Irish enough." |
| 他觉得不够"爱尔兰"的红色气球状麦片 | |
| 0,0:13:25.82, | All right. So you know what I'm talking about. |
| 那你应该懂我说的意思啊 | |
| 0,0:13:27.57, | And has he ever thanked you? |
| 那他可曾谢过你 | |
| 0,0:13:30.35, | Not in so many words, |
| 没用太多言语... | |
| 0,0:13:32.47, | or any words. |
| 或任何言语说过 | |
| 0,0:13:34.61, | Would it kill him to actually say it? |
| 那让他表达感激一下是会死吗 | |
| 0,0:13:38.26, | No. No, it wouldn't kill him. |
| 不 的确不会死 | |
| 0,0:13:44.08, | Leonard, |
| 莱纳德 | |
| 0,0:13:46.33, | you know how I got the money |
| 你知道我是怎么拿到钱 | |
| 0,0:13:47.84, | to open up my first store? |
| 来开我第一家店的吗 | |
| 0,0:13:51.38, | I busted my ass for it, |
| 是我拼了老命弄来的 | |
| 0,0:13:53.39, | cause all the extra money that we had had to go to Sheldon |
| 因为我家多余的钱全都要给谢尔顿 | |
| 0,0:13:55.83, | so he could go to college and he could go study in Germany. |
| 好供他上大学和去德国读书 | |
| 0,0:14:00.41, | And do you know what he's never said to me? |
| 你知道他从没对我说过什么吗 | |
| 0,0:14:02.95, | Danke schon? |
| 当颗藓 | |
| 0,0:14:07.13, | It's, uh, "thank you" in German. |
| 这是"谢谢"的德语 | |
| 0,0:14:09.48, | Do you need me to sit on your head? |
| 需要我也坐到你脑袋上吗 | |
| 0,0:14:12.95, | Nope. |
| 不用了 | |
| 0,0:14:14.39, | After all my sacrifices, |
| 在我牺牲了那么多之后 | |
| 0,0:14:16.96, | guess which kid my mom is the most proud of. |
| 你猜我妈最以哪个孩子为荣 | |
| 0,0:14:21.93, | If it makes you feel any better, |
| 不知道这话能不能安慰到你 | |
| 0,0:14:23.52, | my mom's most proud of Sheldon, too, so... |
| 但我妈最引以为荣的也是谢尔顿 所以... | |
| 0,0:14:27.63, | Leonard, |
| 莱纳德 | |
| 0,0:14:29.44, | you want a beer? |
| 要来瓶啤酒吗 | |
| 0,0:14:31.07, | Yeah, I would love a beer. |
| 我愿意来瓶啤酒 | |
| 0,0:14:33.19, | There you go. |
| 给 | |
| 0,0:14:33.94, | - Thanks. Can you open it for me? - No, it's a twist-off. |
| -谢谢 你能帮忙我打开吗 -这是拧开的那种 | |
| 0,0:14:36.16, | I know. |
| 我知道 | |
| 0,0:14:48.41, | Hey! |
| 看 | |
| 0,0:14:49.55, | I got all the beads to the other side. |
| 我把所有珠珠都弄到另一边了 | |
| 0,0:14:53.71, | It's not a puzzle, Penny. |
| 佩妮 这又不是什么谜题 | |
| 0,0:14:57.20, | Do you really want to be touching that? |
| 你确定你要碰那些东西吗 | |
| 0,0:14:58.92, | Do you know how many sick kids...? |
| 你知道有多少生病的孩子摸... | |
| 0,0:15:00.56, | You know, never mind. Knock yourself out. |
| 算了没事 你尽量玩 | |
| 0,0:15:05.36, | Bernadette says they're checking the kids now. |
| 伯纳黛特说他们在检查孩子了 | |
| 0,0:15:07.43, | You know, maybe we didn't all need to come. |
| 其实我们不用全部都来的吧 | |
| 0,0:15:09.80, | Hey, whatever kind of pink eye their kids have, I have, |
| 他们孩子得了哪种红眼病 我就得了哪种 | |
| 0,0:15:13.23, | and I need to know. |
| 我需要知道情况 | |
| 0,0:15:14.54, | And if it's viral, I'm screwed. |
| 如果是病毒性的 那我惨了 | |
| 0,0:15:16.42, | Maybe not. You know, I know it's not traditional wedding attire, |
| 不一定 我知道这不算传统婚礼服饰 | |
| 0,0:15:19.91, | but how about a welder's mask? |
| 但焊工面罩你觉得如何 | |
| 0,0:15:23.52, | If you know a welder, |
| 如果你认识焊工 | |
| 0,0:15:24.50, | 美国婚礼习俗 婚礼需要准备四样东西 |
| 分别是新的 旧的 借的 蓝的 | |
| 0,0:15:24.50, | that could be your "something borrowed." |
| 那面罩可以算你"借来的东西" | |
| 0,0:15:28.94, | Great news! It's bacterial! |
| 好消息 是好治的细菌性 | |
| 0,0:15:30.73, | - Yeah! ?- Yeah. ?Yes! |
| 太好了-棒 | |
| 0,0:15:32.32, | - Yeah. ?- Yes. ? |
| 赞啦-耶 | |
| 0,0:15:33.28, | What are you doing?! Wash your hands! |
| 你们在干嘛 快去洗手 | |
| 0,0:15:35.37, | Oh. ?Not you. |
| 你不必了 | |
| 0,0:15:40.31, | Hello. Room service? |
| 你好 客房服务吗 | |
| 0,0:15:41.71, | I'm calling about the club sandwich on your menu. |
| 我打来是想说一下你们的总汇三明治 | |
| 0,0:15:45.87, | No, I-I don't want one. |
| 不 我没有要点 | |
| 0,0:15:47.44, | I just want you to spell it correctly. |
| 我只是想纠正你们的错字 | |
| 0,0:15:51.15, | Unless the "Club" is the Poor Typing Club. |
| 除非你们的"总会"是指总会写错字 | |
| 0,0:15:55.19, | Okay. |
| 好 | |
| 0,0:15:55.85, | Now let's discuss this 15% "gratooty"? |
| 现在来说你们的15%小"废" | |
| 0,0:16:02.53, | Yeah-- well, that was rude. |
| 对... 你这样也太没礼貌了 | |
| 0,0:16:05.62, | Someone just lost their gratooty. |
| 某人要得不到小"废"了 | |
| 0,0:16:10.26, | Sheldon, you need to apologize to your brother. |
| 谢尔顿 你得跟你哥哥道歉 | |
| 0,0:16:13.41, | I'm sorry? ? |
| 你说什么[抱歉] | |
| 0,0:16:14.38, | Yes. Like that, but nicer, and that way. |
| 是的 就是这样 但面向那里语气好点 | |
| 0,0:16:18.44, | I have nothing to apologize for. |
| 我没有什么好对他道歉的 | |
| 0,0:16:21.13, | I told you this was a bad idea. |
| 我就跟你说这是烂主意 | |
| 0,0:16:22.65, | Sometimes you can't patch a tire. |
| 有些轮胎是补不了的 | |
| 0,0:16:24.17, | You just got to buy a new one. |
| 你只能买新的换 | |
| 0,0:16:25.91, | Actually, that's always the case. |
| 其实永远都是这样 | |
| 0,0:16:27.23, | Never patch, buy new. |
| 永远别补 汰旧换新 | |
| 0,0:16:30.13, | While I appreciate your folksy tire wisdom, |
| 虽然我挺欣赏你的民间轮胎箴言 | |
| 0,0:16:33.35, | I don't appreciate what you're putting Mom through. |
| 但我并不欣赏你让妈遭受的事 | |
| 0,0:16:35.98, | What would you know about what Mom's been through? |
| 妈遭受什么你知道个鬼啊 | |
| 0,0:16:37.86, | You were never home. |
| 你一直都不在家 | |
| 0,0:16:38.94, | Yeah, this is good. |
| 这样挺好的 | |
| 0,0:16:39.78, | Get it all out. ? |
| 把不满都说出来 | |
| 0,0:16:40.90, | - Not now! ?- Shut up! |
| 不是时候-闭嘴 | |
| 0,0:16:42.61, | You went away to college after Dad died. |
| 爸去世后你就去上了大学 | |
| 0,0:16:44.95, | Who do you think took care of everything? |
| 你觉得是谁负责照顾了家里 | |
| 0,0:16:46.92, | Mom did. Mom always took care of everything. |
| 妈妈啊 妈总是照顾好了一切 | |
| 0,0:16:50.23, | Mom was a mess, Missy was a dumb teenager. |
| 妈妈当时魂不守舍 米希是个中二少女 | |
| 0,0:16:53.39, | I had to look after both of 'em. |
| 只能我来一肩挑起照顾她们的责任 | |
| 0,0:16:55.08, | I talked to Mom all the time. |
| 我整天都有跟妈打电话啊 | |
| 0,0:16:56.84, | If she was upset, she would have told me. |
| 她如果不开心会告诉我的吧 | |
| 0,0:16:58.77, | She was protecting you, you idiot, |
| 她是在保护你 你个白痴 | |
| 0,0:17:00.92, | just like everyone always does. |
| 你生活中我们所有人都这样 | |
| 0,0:17:03.58, | If things were bad, |
| 如果情况那么糟糕 | |
| 0,0:17:04.93, | then why didn't you tell me? |
| 那你为什么不告诉我 | |
| 0,0:17:06.31, | Because I was protecting you, too. |
| 因为我也在保护你啊 | |
| 0,0:17:11.82, | You're my baby brother, Sheldon. |
| 谢尔顿 你是我的弟弟 | |
| 0,0:17:14.37, | I know life has been hard for you, |
| 我知道你从小就过得辛苦 | |
| 0,0:17:17.98, | but that don't mean it's been easy for the rest of us. |
| 但这并不代表我们其他人就一帆风顺啊 | |
| 0,0:17:22.63, | I suppose I didn't think about how it was for everyone else. |
| 我好像是没有想过其他人的感受 | |
| 0,0:17:26.87, | No, that's all right. |
| 算了 没事 | |
| 0,0:17:28.90, | I know you didn't. |
| 我知道你没想过 | |
| 0,0:17:32.47, | I'm sorry. |
| 对不起 | |
| 0,0:17:36.18, | Thank you. |
| 谢谢 | |
| 0,0:17:37.86, | And it would mean a lot to me |
| 如果我的大哥能出席我婚礼 | |
| 0,0:17:40.87, | to have my big brother at my wedding. |
| 那将对我意义非常重大 | |
| 0,0:17:47.08, | I wouldn't miss it. |
| 我不会错过 | |
| 0,0:17:54.82, | Is it me, or did we just patch a tire? |
| 是我错觉 还是我们刚补好了一个轮胎 | |
| 0,0:18:01.59, | He said, "never patch." do you even listen? |
| 他说了"永远别补" 你不听人说话的吗 | |
| 0,0:18:15.84, | Hey, how's it going? |
| 情况怎么样啦 | |
| 0,0:18:20.08, | Really good. |
| 非常好 | |
| 0,0:18:21.58, | Georgie's going to come to the wedding. |
| 小乔治会来参加我们的婚礼 | |
| 0,0:18:23.77, | Oh, that's great! |
| 那太好了 | |
| 0,0:18:25.77, | Why aren't you looking at the camera? |
| 你为什么不看镜头 | |
| 0,0:18:27.64, | Oh, you know, I'm just working on my peripheral vision. |
| 我是在锻炼我的周边视觉 | |
| 0,0:18:32.41, | Well, that is nonsense. |
| 你在说什么胡话 | |
| 0,0:18:34.04, | Your peripheral vision is fine. |
| 你的周边视觉好得很 | |
| 0,0:18:36.50, | Are those women's magazines making you feel bad |
| 是不是那些女性杂志又让你觉得 | |
| 0,0:18:38.73, | about yourself again? |
| 自己这里不好那里不好了 | |
| 0,0:18:42.05, | Yup, that is what's happening. |
| 是的 正是这个情况 | |
| 0,0:18:45.51, | I have told you before, those women are airbrushed |
| 这话我跟你说过了 杂志上的女人全都靠修图 | |
| 0,0:18:48.97, | to make it look like they have good vision. |
| 这次也是修了好看起来像有好视力 | |
| 0,0:18:52.99, | Hey, I-I was thinking, |
| 话说我想到 | |
| 0,0:18:54.68, | now that you and your brother made up, |
| 现在你跟你大哥和好了 | |
| 0,0:18:56.75, | there's no reason to rush home. |
| 你也不用着急回家啊 | |
| 0,0:18:58.80, | Maybe you and Leonard could, could stay for, uh... |
| 或许你跟莱纳德可以多待... | |
| 0,0:19:03.79, | two to three more fun-filled days there. |
| 两到三个充满欢乐的日子后再回来啊 | |
| 0,0:19:08.25, | That's a great idea! |
| 真是个好主意啊 | |
| 0,0:19:09.87, | Hey, Leonard, good news. |
| 莱纳德 有好消息 | |
| 0,0:19:11.73, | We do have time to visit the Museum of the American Railroad! |
| 我们现在有时间去参观美国铁路博物馆了 | |
| 0,0:19:17.34, | I'd say no, but what's the point? |
| 我想拒绝 但说了又有何用 | |
| 0,0:19:25.08, | Ooh. You might not want to get too close. |
| 你最好别太接近我 | |
| 0,0:19:27.79, | Pink eye. |
| 红眼病 | |
| 0,0:19:30.63, | Me, too! |
| 我也是 | |
| 0,0:19:33.74, | - Bacterial? - ?Yeah. |
| 细菌性的吗-是的 | |
| 0,0:19:35.16, | Same! ? |
| 一样 | |
| 0,0:19:37.66, | I-I know this is gonna sound crazy, but... |
| 我知道这话听起来可能很疯狂 但... | |
| 0,0:19:40.55, | would you be interested in going to a wedding with me? |
| 你会有兴趣跟我一起去参加个婚礼吗 |